﻿WEBVTT

00:00:03.460 --> 00:00:23.460
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ FilmYar ]

00:00:25.245 --> 00:00:32.245
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ FilmYar ]

00:00:32.270 --> 00:00:37.070
« بر اساس رویدادهای واقعی »

00:00:38.494 --> 00:00:41.994
« ژوئن ۱۷۸۷ »

00:00:42.018 --> 00:00:46.406
 از زمان امضای اعلامیه استقلال »
« ده سال می‌گذرد

00:00:46.430 --> 00:00:50.818
« و چهار سال است که جنگ انقلابی به پایان رسیده »

00:00:50.842 --> 00:00:56.842
 ایالات متحده زیر سایه دولتی ناکارآمد و تکه‌تکه »
 « رنج می‌برد

00:00:56.866 --> 00:01:01.768
از سر ناچاری، هر ایالت نماینده‌ای »
به نشستی در فیلادلفیا فرستاد

00:01:01.792 --> 00:01:05.566
که به نام کنوانسیون قانون اساسی
« شناخته می‌شود

00:01:06.490 --> 00:01:09.978
‫« اغلب در طول جلسه به
‫خورشیدِ پشت سرِ ریاست جلسه نگاه می‌کردم

00:01:10.002 --> 00:01:13.490
‫و نمی‌تونستم تشخیص
‫بدم که در حال طلوعه یا غروب »

00:01:13.514 --> 00:01:19.514
« بنجامین فرانکلین »

00:01:20.081 --> 00:01:21.115
!نظم رو رعایت کنید

00:01:25.854 --> 00:01:26.956
بله! ولی به چه قیمتی؟

00:01:27.056 --> 00:01:28.791
...من نمی‌پذیرم که شما

00:01:28.891 --> 00:01:30.458
،ترجیح میدم زیر بار یک حکومت سلطنتی برم

00:01:30.559 --> 00:01:31.894
تا اینکه به همچین سرنوشتی تن بدم

00:01:32.360 --> 00:01:34.863
،جناب مارتین
شما نمی‌تونید این اصل رو بپذیرید که

00:01:34.964 --> 00:01:38.067
،وقتی این مستعمرات از بریتانیا مستقل شدن

00:01:38.166 --> 00:01:40.502
از همدیگه هم مستقل شدن

00:01:40.603 --> 00:01:42.972
،وقتی این کشور اعلام استقلال کرد

00:01:43.072 --> 00:01:46.207
،متحدانه این کار رو کردیم
!نه به‌صورت فردی

00:01:46.307 --> 00:01:49.177
موافقم

00:01:49.277 --> 00:01:50.679
و امیدوارم بتونم

00:01:50.779 --> 00:01:52.246
با اطمینان بخشی به ایالت‌های کوچک‌تر

00:01:52.246 --> 00:01:53.448
که حضور در اتحادیه از انزوا

00:01:53.549 --> 00:01:54.950
،امنیت بیشتری براشون به دنبال داره

00:01:55.050 --> 00:01:56.619
منافعشون تامین کنم

00:01:56.719 --> 00:01:59.520
جناب همیلتون، آیا گمان می‌کنید که

00:01:59.619 --> 00:02:00.622
مردم آمریکا

00:02:00.623 --> 00:02:02.625
،که انقدر مراقب منافعشون هستن

00:02:02.725 --> 00:02:04.660
،و انقدر روی آزادیشون غیرت دارن

00:02:04.760 --> 00:02:07.896
حاضرن هم شمشیر و هم کیفِ پولشون رو

00:02:07.997 --> 00:02:09.898
در برابر یک دولت واحد تسلیم کنن؟

00:02:10.498 --> 00:02:11.834
هیچوقت این کار رو نمی‌کنن

00:02:11.934 --> 00:02:13.702
نباید هم بکنن

00:02:13.802 --> 00:02:15.871
پس میسون حامیِ هرج و مرجه

00:02:15.971 --> 00:02:18.507
از استبداد دولتی تو که بهتره، همیلتون

00:02:18.607 --> 00:02:20.009
احسنت، احسنت

00:02:20.109 --> 00:02:21.043
نظم رو رعایت کنید

00:02:21.610 --> 00:02:23.078
...بقای این کشور

00:02:23.177 --> 00:02:24.813
باید دغدغه اصلیمون باشه -
!بله -

00:02:24.913 --> 00:02:26.849
بله

00:02:26.949 --> 00:02:28.617
اگه انگلیسی‌ها قصد کنن
،دوباره حمله کنن

00:02:28.717 --> 00:02:31.219
و بهتون یادآوری می‌کنم که
...اونا در غرب و شمالِ ما

00:02:31.319 --> 00:02:33.055
...شش دژِ مسلح دارن

00:02:33.154 --> 00:02:35.524
در اون‌صورت
اختیاری نداریم که ارتش تشکیل بدیم

00:02:35.624 --> 00:02:37.026
،حتی اگه این کارم بکنیم

00:02:37.126 --> 00:02:39.528
پولی نداریم که به سربازها بدیم

00:02:39.628 --> 00:02:42.397
،پول کاغذی که کنگره منتشر کرده

00:02:42.497 --> 00:02:46.001
و توسط دکتر فرانکلین و دیگران
،چاپ میشه

00:02:46.101 --> 00:02:47.903
عملاً بی‌ارزشه

00:02:48.003 --> 00:02:51.040
بیشتر از هرجایی به دردِ مستراح می‌خوره

00:02:53.942 --> 00:02:55.944
...و چرا بزرگِ این مجلس

00:02:56.045 --> 00:02:57.980
انقدر ساکته؟

00:03:00.481 --> 00:03:01.550
هوم؟

00:03:01.650 --> 00:03:03.284
...بله. خب

00:03:04.553 --> 00:03:06.622
...جناب همیلتون، من باور دارم کسی که

00:03:07.556 --> 00:03:09.190
،زیاد حرف می‌زنه

00:03:10.358 --> 00:03:11.694
سخت در اشتباهه

00:03:17.900 --> 00:03:19.434
نظم رو رعایت کنید

00:03:21.570 --> 00:03:22.938
نظم رو رعایت کنید

00:03:22.962 --> 00:03:29.962
<font>رسانه اینترنتی </c> <c.008000ff>مای موویز</c>   <c.ffa500ff>MyMoviz</c>  جامعترین سایت فیلم و سریال

00:03:29.986 --> 00:03:36.986
<font>رسانه اینترنتی </c> <c.008000ff>مای موویز</c>   <c.ffa500ff>MyMoviz</c>  جامعترین سایت فیلم و سریال

00:03:39.420 --> 00:03:41.790
!بنجامین، صبر کن منم بیام

00:03:41.814 --> 00:03:44.314
« هفتاد سال قبل »

00:03:52.233 --> 00:03:54.235
!بنجامین، صبر کن بیام

00:04:00.274 --> 00:04:02.343
بابا عصبانی میشه

00:04:02.443 --> 00:04:04.012
لازم نیست چیزی بدونه

00:04:05.379 --> 00:04:06.615
پس بهش نگو

00:04:08.517 --> 00:04:09.952
ممنونم، دوست کوچک من

00:04:43.652 --> 00:04:44.720
بازم دیر کردی

00:04:47.122 --> 00:04:48.489
بازم خیس ِ آبی

00:04:48.590 --> 00:04:50.626
ببخشید، پدر

00:04:50.726 --> 00:04:54.730
خب تونستی کل دریاچه رو شنا کنی؟

00:04:54.830 --> 00:04:56.297
کی بهت گفته؟

00:04:56.397 --> 00:05:01.503
یک شمع کوچک هزاران شمع رو روشن می‌کنه

00:05:02.271 --> 00:05:04.273
!جینی

00:05:09.111 --> 00:05:11.013
...من درک می‌کنم که شمع‌سازی

00:05:11.113 --> 00:05:14.183
قوه تخیلت رو تحریک نمی‌کنه، بنجامین

00:05:14.283 --> 00:05:17.820
ولی خدمتیه که
 خانه‌های تاریک رو پر از نور می‌کنه

00:05:17.920 --> 00:05:20.155
و روح‌های سرد رو گرم می‌کنه

00:05:31.667 --> 00:05:36.404
پنج، ده، پونزده

00:05:36.505 --> 00:05:39.875
شونزده، هفده شمع

00:05:39.975 --> 00:05:42.177
هرکدوم برای یکی از بچه‌هام

00:05:43.278 --> 00:05:45.681
تو پسرِ دهم منی

00:05:45.781 --> 00:05:48.016
می‌دونی این چرا تو رو خاص می‌کنه؟

00:05:50.484 --> 00:05:51.787
تو ده‌یکِ من هستی
(بخشش یک دهم درآمد به کلیسا)

00:05:52.588 --> 00:05:55.924
از خواهران و برادرانت جدا شدی

00:05:56.024 --> 00:05:57.893
تا به خداوند پیشکش بشی

00:05:59.127 --> 00:06:01.530
برای همینم فرستادمت اون مدرسه

00:06:01.630 --> 00:06:03.966
و نزدیک بود ورشکسته بشم -
از اونجا متنفر بودم -

00:06:04.066 --> 00:06:06.034
ولی بازم شاگرد اول شدی

00:06:06.134 --> 00:06:09.538
...خداوند دستش رو روی شونه‌ت گذاشته و

00:06:09.638 --> 00:06:11.573
باور دارم تو، بنجامین فرانکلین رو

00:06:11.673 --> 00:06:14.408
فرا خونده که کشیش بشی

00:06:14.509 --> 00:06:16.477
من نمی‌خوام کشیش بشم، بابا

00:06:16.578 --> 00:06:17.708
کشیش‌ها حوصله‌سربرن

00:06:17.732 --> 00:06:19.581
کشیش‌ها حوصله‌سربر نیستن

00:06:19.681 --> 00:06:23.151
پس چرا توی همه جلسات یکشنبه خوابت می‌بره؟

00:06:23.252 --> 00:06:25.721
اونا بدون هیچ مدرکی
نتیجه‌گیری می‌کنن

00:06:25.821 --> 00:06:26.822
بدون مدرک؟

00:06:26.922 --> 00:06:27.923
اونا کودنن

00:06:28.023 --> 00:06:28.991
!بنجامین

00:06:33.095 --> 00:06:35.429
نمی‌خوام پشت منبر گیر بیفتم

00:06:35.530 --> 00:06:37.332
و نوشته‌های دیگران رو بخونم

00:06:41.236 --> 00:06:42.237
می‌دونم

00:06:43.839 --> 00:06:47.441
تو دوست داری خودت نویسنده باشی

00:06:47.542 --> 00:06:48.442
بله

00:06:51.246 --> 00:06:54.349
برادرت جیمز امروز صبح بهم سر زد

00:06:55.584 --> 00:06:58.754
گفت توی چاپخونه‌ش به کمکت نیاز داره

00:07:00.055 --> 00:07:01.489
واقعاً؟

00:07:01.590 --> 00:07:02.624
دلم برات تنگ میشه

00:07:06.395 --> 00:07:08.063
ولی دعای خیر من بدرقه راهته

00:07:10.632 --> 00:07:13.368
.من کارهای خوبی می‌کنم، بابا
کارهای بزرگ

00:07:14.569 --> 00:07:16.738
می‌دونم، پسرم

00:07:17.940 --> 00:07:21.944
،ولی وقتی داری کارهای خوب می‌کنی

00:07:23.779 --> 00:07:27.916
نذار آفتابِ ایمانت غروب کنه

00:07:32.788 --> 00:07:35.624
درضمن تو هنوزم ده‌یکِ منی

00:07:35.724 --> 00:07:38.093
پیشکش من به خداوند

00:07:39.962 --> 00:07:40.963
اینو نمیشه کاریش کرد

00:08:07.990 --> 00:08:09.157
نظم رو رعایت کنید

00:08:10.525 --> 00:08:11.693
نظم رو رعایت کنید

00:08:11.793 --> 00:08:13.862
اجازه می‌فرمایید -
ریاست از جناب جیمز مدیسون -

00:08:13.962 --> 00:08:17.899
درخواست می‌کنه
سخنرانی پایانی امروز رو بیان کنن

00:08:18.000 --> 00:08:20.435
با دیدگاه‌های پیش‌تر گفته شده موافقم

00:08:20.535 --> 00:08:22.738
که اگه به‌زودی در این کنوانسیون

00:08:22.838 --> 00:08:24.172
،به ثبات دست پیدا نکنیم

00:08:24.272 --> 00:08:26.274
همه تلاش‌هامون بی‌ثمر میشه

00:08:27.042 --> 00:08:31.179
و آزادی که
،انقدر برای به‌دست آوردنش جنگیدیم

00:08:31.279 --> 00:08:36.818
بین خودمون و آیندگان
برای همیشه از دست خواهد رفت

00:08:37.719 --> 00:08:40.422
من حکومت‌های باستانی رو
،کامل مطالعه کردم

00:08:40.522 --> 00:08:44.359
و به نظرم احتمالاً
...داریم طرحی بنا می‌کنیم که

00:08:44.459 --> 00:08:46.261
سرنوشت دولتِ دموکراتیک رو

00:08:46.361 --> 00:08:48.764
تاابد برای بشریت رقم می‌زنه

00:08:48.864 --> 00:08:50.265
.احسنت، احسنت
احسنت، احسنت

00:08:50.365 --> 00:08:54.536
آقایون، این کنوانسیون نباید شکست بخوره

00:08:58.006 --> 00:09:00.976
،هرچند ما چندان با هم اتفاق‌نظر نداشتیم

00:09:01.076 --> 00:09:03.078
فکر کنم حداقل در این مورد
توافق داشته باشیم

00:09:03.178 --> 00:09:04.780
احسنت، احسنت. احسنت، احسنت

00:09:04.880 --> 00:09:06.648
درخواست ختم جلسه رو دارم

00:09:06.748 --> 00:09:07.749
موافقم

00:09:08.583 --> 00:09:09.684
ختم جلسه

00:09:18.894 --> 00:09:22.564
ژنرال، کنجکاوم یه چیزی رو بدونم

00:09:23.932 --> 00:09:26.134
،خورشید بالای صندلی شما

00:09:27.335 --> 00:09:30.372
درحال طلوعه یا غروب؟

00:09:40.082 --> 00:09:41.650
وقتی عمو پیتونِ من

00:09:41.750 --> 00:09:44.820
،رئیسِ نخستین کنگره اقلیمی بود

00:09:44.920 --> 00:09:47.422
برامون تعریف می‌کرد که
کل مجلس دور هم جمع می‌شدن

00:09:47.523 --> 00:09:48.723
و دعا می‌کردن

00:09:52.227 --> 00:09:53.628
ولی دوره زمونه عوض شده

00:10:30.999 --> 00:10:33.668
،هی، هی
پولت اینجا به هیچ دردی نمی‌خوره

00:10:33.768 --> 00:10:36.572
.نمی‌تونم نون بخرم
درستش کن

00:11:28.056 --> 00:11:29.592
پدربزرگ

00:11:29.691 --> 00:11:32.827
از خدمات پرمهرتون متشکرم، آقایون

00:11:34.530 --> 00:11:36.898
این مرد جوان رو بهتون معرفی کردم؟

00:11:37.667 --> 00:11:41.203
،بنجامین فرانکلین باخ
برق‌گیرِ دوم

00:11:41.303 --> 00:11:42.638
دوم

00:11:42.737 --> 00:11:44.940
برق‌گیرِ دوم

00:11:45.040 --> 00:11:46.241
اذیت نکن، پدر

00:11:47.142 --> 00:11:48.910
می‌تونی به بنی افتخار کنی

00:11:49.010 --> 00:11:51.112
،کل روز بی‌وقفه کار کرده
حتی غذا نخورده

00:11:51.213 --> 00:11:53.048
خب، ترجیح میدم بدون شام بخوابم

00:11:53.148 --> 00:11:54.983
تا اینکه زیر بار قرض بیدار بشم

00:11:55.083 --> 00:11:57.553
اینم یک کلام از مردی که ادعا می‌کنه
،خونه‌ای که غذا نداره

00:11:57.653 --> 00:11:58.987
خونه نیست

00:12:00.422 --> 00:12:01.524
بیا، الایزا

00:12:03.158 --> 00:12:05.595
،امیدوار بودم قبل از اینکه بری خونه
پیشرفتِ کارم رو ببینی

00:12:06.596 --> 00:12:07.530
بنی

00:12:09.397 --> 00:12:11.032
چاپخونه خونه‌ی منه

00:12:20.442 --> 00:12:24.246
،خب، تو توی این یک هفته
...از پنج هفته‌ی ما

00:12:24.346 --> 00:12:25.747
بیشتر پیشرفت کردی

00:12:28.416 --> 00:12:29.751
امروزم روز پرثمری بود؟

00:12:29.851 --> 00:12:33.154
خب اگه بخوای درخت رو
،با ثمره‌ش قضاوت کنی

00:12:33.255 --> 00:12:37.492
کنوانسیون مثل یه بوته خارداره و
از نقرس منم دردناک‌تره

00:12:42.732 --> 00:12:45.800
دستگاه چاپ و حروف‌چینی‌تون
امروز صبح رسید

00:12:45.900 --> 00:12:48.270
اوه

00:12:51.273 --> 00:12:52.207
...خب

00:12:53.275 --> 00:12:58.046
فکر کنم هر داستانی می‌شد
باهاشون بگم رو گفتم

00:12:58.146 --> 00:12:59.682
الان دیگه مال توئه

00:12:59.781 --> 00:13:01.684
همین الانشم چیزای زیادی بهم دادی

00:13:01.783 --> 00:13:04.019
...جلوی خونه‌ت

00:13:04.119 --> 00:13:05.954
برام چاپ‌خونه ساختی

00:13:06.054 --> 00:13:09.157
می‌خواستم یه خط مقدم دفاعی
در برابر مهمون‌های ناخونده داشته باشم

00:13:10.125 --> 00:13:13.194
مهمون هم مثل ماهی
بعد از چند روز بو می‌گیره

00:13:31.946 --> 00:13:33.948
این کنوانسیون تا کی ادامه داره؟

00:13:36.451 --> 00:13:38.587
تا هروقت که طول بکشه ۱۳ تا معمار

00:13:38.688 --> 00:13:40.790
یه سازه‌ی پابرجا بسازن

00:13:42.290 --> 00:13:43.925
رود آیلند

00:13:44.025 --> 00:13:47.495
،که حالا دیگه تاابد بهش میگم روگ آیلند

00:13:47.596 --> 00:13:49.364
حتی حضور نداره

00:13:50.432 --> 00:13:53.001
ولی فکر کنم آزادن که نیان

00:13:53.101 --> 00:13:56.539
ظاهراً همه آزادن هرکاری دوست دارن بکنن

00:13:59.174 --> 00:14:01.242
کلمه‌ای که یه‌زمانی
،ما رو به‌همدیگه پیوند می‌داد

00:14:01.343 --> 00:14:03.211
حالا کاربردش اینه که
 بینمون تفرقه بندازه

00:14:04.312 --> 00:14:05.781
اگه شکست بخوره چی؟

00:14:11.853 --> 00:14:13.556
اونوقت اونا رو ناامید کردیم

00:14:26.868 --> 00:14:28.236
یه طوفان دیگه در راهه

00:14:29.437 --> 00:14:31.306
،از بعد از آتش‌سوزی بزرگ بوستون

00:14:31.406 --> 00:14:34.409
هر صدای رعد و برقی در دوردست

00:14:34.510 --> 00:14:37.145
جهنمِ ترس به‌پا می‌کنه

00:14:37.245 --> 00:14:38.980
تسکین یا تحریک؟

00:14:39.749 --> 00:14:40.816
ببخشید؟

00:14:41.416 --> 00:14:42.951
خب، شبیه ناشری حرف می‌زنی که

00:14:43.051 --> 00:14:45.153
اولین تیتر اخبارش رو پیدا کرده

00:14:45.253 --> 00:14:47.155
واقعاً؟

00:14:47.255 --> 00:14:51.292
می‌تونی با همچین جمله‌ای
:به مردم تسکین بدی

00:14:51.393 --> 00:14:55.664
مشیت ماورایی از آسمان خواهد بارید»

00:14:55.765 --> 00:14:59.835
شعله‌ها را خاموش می‌کند
«و شهر عشق برادرانه را نجات می‌دهد

00:15:00.736 --> 00:15:02.470
گزینه دیگه چیه؟ -
...گزینه دیگه اینه که -

00:15:02.571 --> 00:15:04.272
ترس به دلشون بندازی

00:15:06.040 --> 00:15:07.777
روز جزا از راه رسیده»

00:15:07.877 --> 00:15:10.111
فیلادلفیا تنها یک صاعقه تا تبدیل شدن

00:15:10.211 --> 00:15:11.946
«به تلی از خاکستر فاصله دارد

00:15:14.550 --> 00:15:17.686
هردوش
با این حروف قابل انجامه

00:15:18.554 --> 00:15:20.422
روزنامه‌ت در هردو حالت فروش میره

00:15:20.523 --> 00:15:22.525
خودت کدوم رو انتخاب می‌کنی؟

00:15:22.625 --> 00:15:23.626
آها

00:15:24.693 --> 00:15:26.629
اون صندوق رو بهم بده

00:15:36.037 --> 00:15:38.173
،از بین همه اسم‌های مستعارتون

00:15:38.273 --> 00:15:40.676
کدومشون تسکین‌دهنده بود
و کدومشون تحریک‌کننده بود؟

00:15:41.943 --> 00:15:44.880
بستگی داره از کی بپرسی

00:15:44.979 --> 00:15:47.650
مارتای محتاط اینجاست

00:15:47.750 --> 00:15:51.520
هری خیرخواه -
هوم -

00:15:51.620 --> 00:15:54.322
و البته ریچاردِ بینوا

00:15:54.422 --> 00:15:57.893
دوستان قدیمیم

00:16:00.995 --> 00:16:02.831
« متحد شوید یا بمیرید »

00:16:03.164 --> 00:16:04.199
هوم

00:16:04.299 --> 00:16:06.000
الان از همیشه درست‌تره

00:16:07.469 --> 00:16:08.470
اینا مال کیه؟

00:16:17.145 --> 00:16:19.648
هشتم نوامبر ۱۷۳۹»

00:16:19.748 --> 00:16:23.652
کشیش جرج وایتفیلد از انگلستان اومده

00:16:23.752 --> 00:16:25.353
«تا مستعمرات رو بیدار کنه

00:16:26.421 --> 00:16:27.422
جرج وایتفیلد؟

00:16:28.423 --> 00:16:29.424
ویتفیلد

00:16:30.191 --> 00:16:32.260
اسمش جرج ویتفیلده

00:16:32.360 --> 00:16:33.829
اون اهل تسکین بود یا تحریک؟

00:16:35.096 --> 00:16:35.997
جفتش

00:16:38.266 --> 00:16:43.302
از دوران طفولیتم»
«تا دوران حضورم در دانشگاه آکسفورد

00:16:43.302 --> 00:16:44.840
بخش اول

00:16:46.441 --> 00:16:47.643
چرا دفتر خاطراتش دست توئه؟

00:16:49.110 --> 00:16:50.613
دوست قدیمیم بود

00:16:51.947 --> 00:16:53.816
با یه کشیش دوست بودی؟

00:16:56.117 --> 00:16:57.185
هنوزم زنده‌ست؟

00:17:00.823 --> 00:17:03.057
اونم توی انقلاب نقش داشت؟

00:17:09.364 --> 00:17:10.298
پدربزرگ؟

00:17:15.004 --> 00:17:16.005
...بنی

00:17:19.975 --> 00:17:23.311
جرج ویتفیلد خودِ انقلاب بود

00:17:25.681 --> 00:17:30.753
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:17:30.777 --> 00:17:32.697
« گلاستر، انگلستان- ۱۷۲۶ »

00:17:32.721 --> 00:17:36.759
آیا حیرت آور نیست که این بازیگر

00:17:36.859 --> 00:17:40.495
،تنها در یک خیال
...در رویایی پرشور

00:17:40.596 --> 00:17:44.065
بازم همه کارهات رو انداختی گردن بقیه

00:17:44.165 --> 00:17:46.936
ولی الان اونجاشه که هملت آرزو می‌کنه
کاش بازیگر بود

00:17:49.705 --> 00:17:50.706
مثل خودت

00:17:52.273 --> 00:17:55.076
که پشت نقاب مخفی میشی

00:17:59.014 --> 00:18:01.684
من از همشون بازیگرِ بهتری‌ام

00:18:01.784 --> 00:18:04.553
حداقل مامانت که گولم رو خورده

00:18:07.056 --> 00:18:10.426
لبخند بزن، جرجی

00:18:15.030 --> 00:18:16.297
تمیزش کن

00:18:17.533 --> 00:18:19.001
!از دست‌هات کار بکش

00:18:19.100 --> 00:18:21.670
!یه بازیگر باید از دست‌هاش استفاده کنه

00:18:31.346 --> 00:18:34.449
یه‌روزی تو هم میری روی اون صحنه، پسرم

00:18:37.118 --> 00:18:40.956
صحنه‌ را در اشک‌هاش غرق می‌کند

00:18:42.958 --> 00:18:45.159
...با استفاده از نمایش -
یه‌روزی -

00:18:45.259 --> 00:18:49.464
!وجدان پادشاه رو به دام می‌اندازم

00:19:07.148 --> 00:19:10.251
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:19:10.351 --> 00:19:13.756
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:19:13.856 --> 00:19:16.659
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:19:16.759 --> 00:19:18.560
از اینجا صحبت کن، جرجی

00:19:18.661 --> 00:19:20.829
،قدرت از حلقت نمیاد
از شکمت میاد

00:19:21.797 --> 00:19:22.698
دوباره بگو

00:19:22.798 --> 00:19:24.033
!اوه

00:19:24.133 --> 00:19:25.400
نشد، دوباره بگو

00:19:25.500 --> 00:19:26.769
!اوه

00:19:26.869 --> 00:19:29.004
!آره، آره
!خودشه، جرجی

00:19:29.104 --> 00:19:30.338
حسش کردی؟

00:19:30.438 --> 00:19:32.675
بله

00:19:34.943 --> 00:19:37.713
حالا کل دیالوگ رو همین‌جوری بگو

00:19:38.479 --> 00:19:42.283
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:19:42.383 --> 00:19:43.719
با چشمانی اشک‌بار

00:19:43.819 --> 00:19:45.721
پریشانی در چهره

00:19:45.821 --> 00:19:47.589
صدایی لرزان

00:19:47.690 --> 00:19:52.061
تمام وجودش با تصوراتش هم‌سو شده

00:19:53.128 --> 00:19:55.631
!و همه این‌ها برای هیچ

00:19:56.732 --> 00:20:00.034
،اگر او انگیزه و محرکِ شور و هیجانِ مرا داشت

00:20:00.034 --> 00:20:02.004
چه می‌کرد؟

00:20:03.872 --> 00:20:06.340
صحنه را با اشک‌هاش غرق می‌کرد

00:20:07.042 --> 00:20:10.344
گوش همه را با سخنانِ هولناک می‌شکافت

00:20:10.445 --> 00:20:13.649
گناهکاران را دیوانه می‌کرد
و بی‌گناهان را می‌ترساند

00:20:13.749 --> 00:20:17.653
نادان‌ها را مبهوت می‌کرد
و همگان را حیرت‌زده می‌ساخت

00:20:17.753 --> 00:20:19.353
...نمایش همان چیزی است که

00:20:19.454 --> 00:20:22.091
با آن وجدان پادشاه را به دام می‌اندازم

00:20:27.196 --> 00:20:28.496
احسنت

00:20:34.203 --> 00:20:39.174
هم وجدان پادشاه رو به دام انداختی
هم قلب مادرت رو

00:20:39.273 --> 00:20:43.011
انقدر بااستعدادی که می‌تونی
روی هر صحنه‌ای توی لندن بازی کنی

00:20:43.112 --> 00:20:46.148
چشمم و لهجه‌ی فقیرانه‌م
اجازه‌ش رو نمیده

00:20:46.247 --> 00:20:49.350
،خب اگه نمی‌تونی بری روی صحنه
شاید بتونی بری پشت منبر

00:20:49.450 --> 00:20:50.384
مامان

00:20:51.385 --> 00:20:52.888
آخه صدات خیلی خوبه

00:20:52.988 --> 00:20:55.924
پشت یه منبرِ پر گرد و خاک گیر بیفتم و
کلاه‌گیسی بذارم که سرم خارش می‌گیره؟

00:20:56.024 --> 00:20:57.358
اوه -
هرگز -

00:20:58.127 --> 00:21:00.963
بازیگرها باعث میشن
مردم یه‌چیزی حس کنن

00:21:01.063 --> 00:21:02.931
کشیش‌ها فقط مردم رو می‌خوابونن

00:21:03.031 --> 00:21:05.033
خداوندا»

00:21:05.134 --> 00:21:07.468
«زود باش نجاتمون بده

00:21:07.569 --> 00:21:08.812
پروردگارا»

00:21:08.836 --> 00:21:11.106
«عجله کن و کمکمون کن

00:21:13.709 --> 00:21:16.310
می‌بینم نقش‌های عجیب‌غریب هم بازی می‌کنی

00:21:16.410 --> 00:21:18.213
در آینده هم فقط همین نقش‌ها رو
بهم میدن، آقای برتون

00:21:18.947 --> 00:21:19.948
ازش استفاده کن

00:21:20.716 --> 00:21:22.383
حقیقت رو بازی کن

00:21:22.483 --> 00:21:24.485
از هرچی زندگی سر راهت قرار میده
استفاده کن

00:21:26.922 --> 00:21:27.856
بگیرش

00:21:28.624 --> 00:21:31.560
حالا دیگه همه اسرارم رو در اختیارت گذاشتم

00:21:31.660 --> 00:21:32.895
...این

00:21:32.995 --> 00:21:34.963
...روی تمام صفحات یادداشت نوشتید. من

00:21:35.063 --> 00:21:37.298
نمی‌تونم قبولش کنم -
...فکر کن این یه مطالعه اجباریه -

00:21:37.398 --> 00:21:39.635
قبل از اینکه ترم پاییزیِ آکسفوردت شروع بشه

00:21:40.903 --> 00:21:41.804
الیزابت

00:21:43.005 --> 00:21:45.240
حاضرم صد گینی بدم

00:21:45.339 --> 00:21:47.009
فقط برای اینکه
او»یی که میگم»

00:21:47.109 --> 00:21:49.878
به اندازه «او»یی که پسرت میگه
تاثیرگذار باشه

00:21:51.180 --> 00:21:52.181
...اون

00:21:54.016 --> 00:21:55.117
خارق‌العاده‌ست

00:21:56.084 --> 00:21:57.719
در زمینه طرز بیان، تفسیر و سخنوری

00:21:57.820 --> 00:22:00.321
باید بیشتر آموزش ببینه

00:22:00.421 --> 00:22:04.092
همه این‌ها و حتی بیشتر
توی آکسفورد براش فراهم میشه

00:22:04.193 --> 00:22:06.895
ناپدریش فرار کرد و همه‌چی رو با خودش برد

00:22:07.529 --> 00:22:09.330
نمی‌تونیم هزینه آکسفورد رو بدیم

00:22:09.430 --> 00:22:11.066
به عنوان خدمتکار میره اونجا

00:22:11.166 --> 00:22:14.368
تا به دانشجویانی که
میشه اونا رو مرفه‌تر دونست، خدمت‌ کنه

00:22:15.170 --> 00:22:17.606
تو هم همون سطح از آموزش رو دریافت می‌کنی

00:22:17.706 --> 00:22:19.942
به شرطی که به امورشون رسیدگی کنی

00:22:20.042 --> 00:22:22.611
،کتاب‌هاشون رو حمل کنی
براشون غذا بکشی

00:22:22.711 --> 00:22:25.080
مشخصه تو با همچین وظایفی بیگانه نیستی

00:22:25.848 --> 00:22:29.518
فقط باید یه فارغ‌التحصیل آکسفورد
بهت توصیه‌نامه بده

00:22:30.953 --> 00:22:33.354
ما کسی رو نمی‌شناسیم که
از آکسفورد فارغ‌التحصیل شده باشه

00:22:37.826 --> 00:22:40.028
منتظرن از پاییز شروع کنی

00:22:45.000 --> 00:22:47.636
منبع قدرتت رو یادت نره

00:22:50.505 --> 00:22:51.740
،وقتی زمان مناسب رسید

00:22:53.575 --> 00:22:54.843
آتیش به پا کن، جرج

00:23:08.557 --> 00:23:13.061
!اوه، چه برده رزل و فرومایه‌ای هستم

00:23:13.161 --> 00:23:16.230
،اگه او انگیزه و محرکِ شور و هیجانِ مرا داشت

00:23:16.329 --> 00:23:17.966
چه می‌کرد؟

00:23:26.375 --> 00:23:28.076
چطوری می‌خوای بدون من زندگی کنی؟

00:23:30.545 --> 00:23:35.384
تو همیشه برای صحنه‌های بزرگتری
مقدر شده بودی

00:23:37.286 --> 00:23:38.287
دوستت دارم، مامان

00:23:38.954 --> 00:23:40.454
دوستت دارم، پسرم

00:23:52.080 --> 00:23:55.680
« دانشگاه آکسفورد- ۱۷۳۲ »

00:24:04.079 --> 00:24:06.548
به من غذا دادی، پسر بیچاره

00:24:06.648 --> 00:24:08.517
...چطوره چشم سالمت رو بچرخونی

00:24:08.617 --> 00:24:10.218
و اون طرف رو ببینی؟

00:24:12.521 --> 00:24:15.524
احمق، کیک من کجاست؟

00:24:18.727 --> 00:24:20.862
خیلی‌خب بچه‌ها. کافیه دیگه

00:24:20.963 --> 00:24:22.364
نه، سیوارد

00:24:22.463 --> 00:24:24.366
به نظرم کافی نیست

00:24:24.465 --> 00:24:27.903
ببخشید، دکتر لوچ

00:24:31.239 --> 00:24:33.408
!به به، دکتر لوچ

00:24:33.508 --> 00:24:35.844
واقعاً حرف نداره

00:24:35.944 --> 00:24:38.513
،آقایونِ جمع

00:24:38.613 --> 00:24:42.918
!دکتر لوچ رو بهتون معرفی می‌کنم

00:24:44.353 --> 00:24:46.388
!لوچ
!لوچ

00:24:46.487 --> 00:24:48.056
!لوچ
!لوچ

00:24:48.156 --> 00:24:50.392
!بسه
!بس کنید

00:24:50.491 --> 00:24:52.828
لوچ -
نگاه کنید بچه‌ها -

00:24:52.928 --> 00:24:55.063
ویلیام خیال کرده قهرمانه

00:24:55.163 --> 00:24:59.334
اوه -
یالا قهرمان، پاشو وایستا -

00:25:00.669 --> 00:25:03.238
،آها آره
!تو همین الانشم ایستادی

00:25:03.338 --> 00:25:05.507
!هی، بچه پولدار نازپرورده

00:25:05.607 --> 00:25:08.643
بفرما. خدمتکار تک‌چشم رو دست بنداز

00:25:08.744 --> 00:25:10.164
می‌تونم تحمل کنم

00:25:10.189 --> 00:25:12.515
ولی به امثال خودتونم رحم نمی‌کنید؟

00:25:12.614 --> 00:25:14.783
شما هیچی نیستید به‌جز یک لونه عنکبوت

00:25:15.484 --> 00:25:18.020
،هیچ ارزشی ندارید
جز پول پدرتون

00:25:18.120 --> 00:25:19.688
!حداقل اون یکم دل و جرات داره

00:25:24.192 --> 00:25:27.029
خیلی ممنون، دکتر لوچ

00:25:27.129 --> 00:25:30.799
بابت این تشخیص حکیمانه و عالمانه

00:25:31.666 --> 00:25:32.868
تموم شد؟

00:25:35.070 --> 00:25:36.638
من که تموم کردم

00:25:37.572 --> 00:25:40.876
فکر کنم سیر شدم

00:25:43.845 --> 00:25:45.147
!اوه

00:25:48.550 --> 00:25:49.785
تمیزش کن

00:25:53.321 --> 00:25:54.222
اوه

00:25:58.560 --> 00:25:59.494
خوش بگذره

00:26:01.063 --> 00:26:03.098
ای بابا

00:26:18.180 --> 00:26:20.682
خودم تمیزش می‌کنم

00:26:20.782 --> 00:26:22.851
لباس‌های اشرافیت رو خراب نکن

00:26:26.388 --> 00:26:28.123
بچه پولدار نازپرورده

00:26:29.057 --> 00:26:30.892
لونه عنکبوت

00:26:30.992 --> 00:26:33.028
احمق‌هایی که مثل شاهزاده‌ها لباس پوشیدن

00:26:33.128 --> 00:26:34.963
هوم

00:26:35.063 --> 00:26:37.432
متاسفم که اینطوری باهات رفتار می‌کنن

00:26:37.533 --> 00:26:39.734
نمی‌تونم بگم به این رفتارها عادت ندارم

00:26:41.870 --> 00:26:42.871
اسمم ویلیامه

00:26:44.072 --> 00:26:45.073
سیوارد

00:26:47.042 --> 00:26:49.144
منم دکتر لوچ هستم

00:26:52.114 --> 00:26:53.115
اونا کی‌ان؟

00:26:55.417 --> 00:26:56.818
«انجمن مقدس»

00:26:57.619 --> 00:26:58.653
،خوره‌های انجیل

00:26:59.788 --> 00:27:01.189
ولی بی‌آزار به نظر میان

00:27:02.558 --> 00:27:04.826
.باهاشون همکاری کن
زود میرن

00:27:04.926 --> 00:27:06.461
ببخشید -
عصر به‌خیر، آقایون -

00:27:06.562 --> 00:27:07.896
اینجا کاری نیست که بخواید انجام بدید

00:27:07.996 --> 00:27:11.233
تو دیروز کفش‌های ما رو واکس زدی؟

00:27:11.333 --> 00:27:12.901
احتمالاً آره

00:27:13.935 --> 00:27:15.505
می‌خوایم لطفت رو جبران کنیم

00:27:20.475 --> 00:27:22.043
اسمم جان وسلی‌ه

00:27:22.144 --> 00:27:23.613
اینم برادرمه، چارلز

00:27:25.147 --> 00:27:26.214
دست خدا به همراهت

00:27:27.182 --> 00:27:29.417
شما یه مشت افراطی هستید؟

00:27:31.453 --> 00:27:32.888
ما مسیحی هستیم

00:27:32.988 --> 00:27:35.490
،اگه هم افراطی باشیم
توی عشق به خدا و مردم

00:27:35.591 --> 00:27:36.592
افراط می‌کنیم

00:27:38.293 --> 00:27:39.861
این چیه؟

00:27:40.996 --> 00:27:43.498
خدایی که بهش خدمت می‌کنیم، تو رو می‌بینه

00:27:44.266 --> 00:27:45.934
و ما رو فرستاده بهت خدمت کنیم

00:27:47.702 --> 00:27:48.638
لطفاً بشین

00:27:55.944 --> 00:27:59.114
♪ عشق الهی ♪

00:27:59.214 --> 00:28:03.351
♪ برتر از همه عشق‌هاست ♪

00:28:04.286 --> 00:28:10.725
♪ ،ای دلخوشی آسمان‌ها
که به زمین آمده‌ای ♪

00:28:11.726 --> 00:28:14.763
♪ سکونتگاهِ محقر خود را ♪

00:28:14.863 --> 00:28:19.401
♪ در دل‌های ما بنا کن ♪

00:28:19.501 --> 00:28:26.875
♪ تمام رحمت‌های همیشگی‌ات را
چون تاجی بر سرمان بذار ♪

00:28:26.975 --> 00:28:30.879
♪ ای عیسی، تو ♪

00:28:30.979 --> 00:28:34.449
♪ سراسر مهربانی هستی ♪

00:28:34.550 --> 00:28:39.421
♪ تو عشق ناب  ♪

00:28:39.522 --> 00:28:41.423
♪ و بی‌کرانی ♪

00:28:42.390 --> 00:28:45.427
♪ با رستگاری خویش ♪

00:28:45.528 --> 00:28:50.265
♪ به دیدنمان بیا ♪

00:28:50.365 --> 00:28:57.372
♪ به تمام دل‌های لرزان وارد شو ♪

00:28:59.274 --> 00:29:01.176
در پیشگاه خداوند همه باهم برابریم

00:29:02.777 --> 00:29:04.647
،فرقی نداره یه شهروند نجیب‌زاده‌ای

00:29:04.746 --> 00:29:07.816
یا خدمتکاری که روی کفشش کیک ریخته

00:29:09.117 --> 00:29:10.485
♪ تو انتهای ایمانی ♪

00:29:10.586 --> 00:29:12.787
♪ همانطور که آغاز آن بودی ♪

00:29:12.887 --> 00:29:15.457
♪ دل‌هایمان را ♪

00:29:15.558 --> 00:29:19.695
♪ آزاد کن ♪

00:29:26.535 --> 00:29:27.624
آزادی

00:29:27.848 --> 00:29:30.138
همه انسان‌ها برابر آفریده شدن

00:29:30.238 --> 00:29:33.908
شبیه بانگِ انقلابه

00:29:37.279 --> 00:29:38.280
بخش اول

00:29:45.588 --> 00:29:46.622
بخش دوم

00:29:48.189 --> 00:29:51.459
،مادر عزیزم
درس‌هام خوب پیش میره

00:29:51.560 --> 00:29:53.928
فن بیانم خیلی بهتر شده

00:29:54.029 --> 00:29:55.230
،و مهم‌تر از اون

00:29:55.330 --> 00:29:57.866
ورقِ بدبیاری‌ام برگشته

00:29:57.966 --> 00:29:59.901
مهربان‌ترین گروه مردانی که دیدم

00:30:00.001 --> 00:30:04.640
«من رو به انجمنشون به نام «انجمن مقدس
دعوت کردن

00:30:04.740 --> 00:30:07.278
،کتاب مقدس رو می‌خونیم
دعا می‌کنیم

00:30:07.302 --> 00:30:08.644
 دسته‌جمعی عبادت می‌کنیم

00:30:08.744 --> 00:30:11.747
و برای فقرا غذا و لباس می‌بریم

00:30:11.846 --> 00:30:14.717
،دیروز وقتی به ملاقات زندانی‌ها رفته بودیم

00:30:14.816 --> 00:30:16.652
به طرز عجیبی دلگرم شدم

00:30:22.924 --> 00:30:24.660
صلوات. درود بر خدا -
جان -

00:30:25.860 --> 00:30:28.764
نباید انجیل رو براشون بخونیم؟

00:30:29.831 --> 00:30:33.201
ما در نقش دست و پای مسیح
عمل می‌کنیم

00:30:33.301 --> 00:30:34.869
...مسیحِ بخشنده

00:30:34.969 --> 00:30:36.104
دست و پا؟

00:30:36.204 --> 00:30:37.839
...نامش مقدس باد

00:30:39.675 --> 00:30:40.842
پس صداش چی؟

00:30:41.811 --> 00:30:43.178
کلامِ خدا

00:30:43.278 --> 00:30:45.380
،شور و اشتیاقت رو تحسین می‌کنم

00:30:45.480 --> 00:30:47.616
ولی صدها زندانی اینجان

00:30:48.517 --> 00:30:51.252
ساعت‌ها طول می‌کشه
کتاب مقدس رو برای تک تکشون بخونیم

00:30:51.353 --> 00:30:54.155
،تک به تک نه
یک‌جا برای همشون

00:30:55.357 --> 00:30:56.491
یک‌‌جا برای همشون؟

00:30:57.192 --> 00:30:58.893
پیشنهاد میدی چطوری این کار رو بکنیم؟

00:30:59.795 --> 00:31:00.796
از اینجا کمک می‌گیریم

00:31:06.000 --> 00:31:08.303
درود بر پرودگار

00:31:08.403 --> 00:31:10.573
قسمتی از کلام خدا رو می‌خونم

00:31:11.574 --> 00:31:13.642
طبیعتاً از انجیل یوحنا

00:31:16.344 --> 00:31:19.615
نیکودیموس فریسی»
شبانه نزد مسیح آمد

00:31:19.715 --> 00:31:21.216
:و به او گفت

00:31:22.016 --> 00:31:25.453
ما می‌دانیم تو معلمی هستی که
از سوی خدا آمده‌ای

00:31:25.554 --> 00:31:28.089
ولی هیچکس نمی‌تواند
...معجزاتِ تو را انجام دهد

00:31:28.189 --> 00:31:29.825
مگر اینکه خدا با او باشد

00:31:31.259 --> 00:31:35.163
:مسیح پاسخ داد
حقیقتاً بهت می‌گویم که

00:31:35.263 --> 00:31:37.399
هیچکس نمی‌تواند پادشاهی خداوند را ببیند

00:31:37.499 --> 00:31:39.602
مگر آنکه دوباره زاده شود

00:31:42.203 --> 00:31:45.273
:نیکودیموس پرسید
این چطور ممکن است؟

00:31:46.040 --> 00:31:48.376
چطور ممکن است کسی دوباره

00:31:48.476 --> 00:31:50.880
به رحم مادرش بازگردد تا زاده شود؟

00:31:51.647 --> 00:31:55.116
:و مسیح پاسخ داد
حقیقتاً بهت می‌گویم که

00:31:55.216 --> 00:31:57.586
جسم از جسم زاده می‌شود

00:31:57.686 --> 00:32:00.556
ولی روح از روح زاده می‌شود

00:32:05.594 --> 00:32:07.929
نباید از این سخنم تعجب کنی که می‌گویم

00:32:08.029 --> 00:32:09.431
«باید دوباره زاده شوی»

00:32:13.401 --> 00:32:17.907
باد هرجا بخواهد می‌وزد

00:32:18.808 --> 00:32:21.042
،صدایش را می‌شنوی

00:32:21.142 --> 00:32:23.813
ولی نمی‌دانی از کجا می‌آید

00:32:23.913 --> 00:32:25.246
یا به کجا می‌رود

00:32:26.715 --> 00:32:30.051
هر کس از روح زاده شود نیز
همین‌گونه است

00:32:36.391 --> 00:32:40.128
«...چرا که پرودگار انقدر به جهان عشق ورزید

00:32:44.132 --> 00:32:47.135
خداوند به تک تک شما عشق ورزید

00:32:48.904 --> 00:32:49.905
عشق ورزید

00:32:54.075 --> 00:32:55.778
که تنها پسرش را فدا کرد

00:32:56.946 --> 00:32:59.380
تا هرکه به او ایمان بیاورد

00:32:59.481 --> 00:33:01.249
،و نامش را بخواند

00:33:02.918 --> 00:33:04.920
در گناهانش هلاک نمی‌گردد

00:33:06.254 --> 00:33:07.656
«بلکه حیات جاودان خواهد داشت

00:33:12.994 --> 00:33:14.663
مسیح نیومد که ما رو محکوم کنه

00:33:17.867 --> 00:33:18.934
مسیح دوستمون داره

00:33:22.872 --> 00:33:24.038
دوستمون داره

00:33:34.315 --> 00:33:35.483
اینجا آب هست؟

00:33:37.620 --> 00:33:40.054
لطفاً براش آب بیارید

00:33:40.154 --> 00:33:41.356
چی کار می‌کنی، جرج؟

00:33:42.390 --> 00:33:43.993
همون کاری که تو برای من کردی

00:34:40.849 --> 00:34:42.918
به سخنانی که خوندم باور داری؟

00:34:47.623 --> 00:34:48.557
بله

00:34:49.525 --> 00:34:50.626
منم همینطور

00:34:52.861 --> 00:34:55.096
دوست داری این مسیح رو بشناسی؟

00:34:55.196 --> 00:34:56.097
بله

00:34:57.600 --> 00:34:58.801
منم همینطور

00:35:08.242 --> 00:35:09.878
تا وقتی پاهای تک تک زندانی‌ها
،شسته نشه

00:35:09.878 --> 00:35:12.113
از اینجا نمیرم

00:35:12.213 --> 00:35:13.782
...جرج، ولی این کار

00:35:13.882 --> 00:35:18.219
کل شبانه روز طول می‌کشه، می‌دونم

00:35:18.319 --> 00:35:19.814
،تو برای من این کار رو کردی

00:35:19.838 --> 00:35:21.557
منم برای اونا این کار رو می‌کنم

00:35:21.657 --> 00:35:22.791
اگه لازم باشه تنهایی انجامش میدم

00:35:24.727 --> 00:35:26.394
توی این کار تنها نیستی

00:35:27.997 --> 00:35:30.398
.چیزی نیست
خودت رو به نور بسپار

00:35:41.076 --> 00:35:44.013
مامان، باورت میشه؟

00:35:44.113 --> 00:35:45.514
من

00:35:45.614 --> 00:35:48.383
نمی‌دونم به خودم بخندم یا گریه کنم

00:35:48.483 --> 00:35:51.987
وقتی اعتراف می‌کنم که دیگه
آرزو ندارم بازیگر بشم

00:35:52.087 --> 00:35:53.187
می‌خوام کشیش بشم

00:35:54.990 --> 00:35:56.992
منبر صحنه‌ی نمایشم خواهد بود

00:35:58.027 --> 00:36:01.162
اگه به عنوان بازیگر می‌تونم
،خیال رو باورپذیر جلوه بدم

00:36:01.262 --> 00:36:02.665
تصور کن چی میشه اگه

00:36:02.765 --> 00:36:06.101
از ته دلم حقیقت رو به زبون بیارم

00:36:06.200 --> 00:36:10.706
:هر روز به کلماتِ مزمیر ۱۳۹ فکر می‌کنم

00:36:10.806 --> 00:36:13.207
پروردگارا، در قلبم جست وجو کن»

00:36:13.307 --> 00:36:16.612
ببین آیا طریقی ناپسند در من وجود دارد

00:36:16.712 --> 00:36:18.814
«و مرا به راه جاودان هدایت کن

00:36:20.448 --> 00:36:23.052
من از همه بیشتر دعا می‌کنم

00:36:23.152 --> 00:36:25.754
از همه بیشتر روزه می‌گیرم

00:36:25.854 --> 00:36:28.624
کاری می‌کنم پدر آسمانیم
بهم افتخار کنه

00:36:31.192 --> 00:36:33.028
،مدتی برات نامه نمی‌نویسم

00:36:33.128 --> 00:36:35.597
چون می‌خوام روزه‌ بگیرم

00:36:35.698 --> 00:36:38.199
و باید از همه لذت‌های دنیوی پرهیز کنم

00:36:39.367 --> 00:36:40.969
دوستت دارم، مامان

00:36:41.070 --> 00:36:44.173
پسر خدا ترست، جرج

00:36:55.584 --> 00:36:56.985
!جرج

00:36:57.086 --> 00:36:59.988
جرج، باید از اتاقت بیای بیرون و
!یکم هوای تازه بخوری

00:37:00.089 --> 00:37:01.023
!باید حمام کنی

00:37:01.924 --> 00:37:05.426
جرج! نزدیک یک ماهه هیچی نخوردی

00:37:06.862 --> 00:37:09.932
عجب خط مقدم دفاعیِ موثری ساختم

00:37:14.402 --> 00:37:17.005
ژنرال واشنگتن، قربان

00:37:17.106 --> 00:37:19.340
،دکتر فرانکلین
به‌خاطر من بلند نشید

00:37:20.542 --> 00:37:23.078
ژنرال، لطفاً بیاید داخل

00:37:23.178 --> 00:37:25.180
الایزا، ظرف‌ها رو جمع کن

00:37:27.783 --> 00:37:29.651
طوفان هر لحظه ممکنه از راه برسه

00:37:29.752 --> 00:37:30.953
همین الانشم از راه رسیده

00:37:31.053 --> 00:37:33.287
براتون چای یا قهوه بیارم قربان؟

00:37:33.387 --> 00:37:35.256
،نه، خیلی لطف دارید
ولی زیاد نمی‌مونم

00:37:36.792 --> 00:37:37.960
پس شبتون به‌خیر

00:37:40.929 --> 00:37:41.830
مرد جوان

00:37:43.799 --> 00:37:45.801
،اگه اشکالی نداره
ترجیح میدم بمونی

00:37:47.035 --> 00:37:48.336
این موضوع به تو مربوط میشه

00:37:49.805 --> 00:37:50.939
چشم قربان

00:37:54.209 --> 00:37:55.544
ممنونم که مزاحمت ناگهانی منو

00:37:55.644 --> 00:37:56.845
پذیرفتید

00:37:58.046 --> 00:38:00.816
تازه از سفر به یک دره‌ی قدیمی آشنا

00:38:00.916 --> 00:38:02.618
در هجده مایلی اینجا

00:38:03.619 --> 00:38:05.154
برگشتم

00:38:06.454 --> 00:38:07.723
دره فورج

00:38:12.493 --> 00:38:15.296
حالا زیبا و شکوفا شده

00:38:18.332 --> 00:38:19.568
،ده سال پیش

00:38:20.836 --> 00:38:22.671
گتسیمانی ما بود

00:38:28.510 --> 00:38:31.713
مردانی که بدون کفش
وسط برف و یخ قدم برمی‌داشتن

00:38:31.814 --> 00:38:35.449
خونی که از پاهاشون جاری بود
نشون می‌داد از چه مسیری رفتن

00:38:37.920 --> 00:38:39.621
لباس نداشتن که
 بدن برهنه‌شون رو بپوشونن

00:38:39.721 --> 00:38:41.256
پتو نداشتن که روش بخوابن

00:38:43.357 --> 00:38:46.494
شب‌های بی‌پایان رو تحمل کردن

00:38:48.462 --> 00:38:53.001
و با درماندگی منتظر طلوع خورشید بودن

00:38:55.671 --> 00:38:58.874
مطمئن بودم دره فورج
 تاریک‌ترین دره‌ای خواهد بود که

00:38:58.974 --> 00:39:00.676
ملتِ ما ازش عبور کرده

00:39:02.811 --> 00:39:04.012
اشتباه می‌کردیم

00:39:07.216 --> 00:39:12.486
امروز در یک دره تاریک‌تر ایستادیم، بن

00:39:19.027 --> 00:39:22.264
درختی کاشتیم که
...با خونِ وطن‌پرستان

00:39:22.363 --> 00:39:23.899
آبیاری شده

00:39:26.568 --> 00:39:28.604
این درخت رو برای خودمون نکاشتیم

00:39:28.704 --> 00:39:30.539
برای اون کاشتیم

00:39:33.075 --> 00:39:34.648
،و برای بچه‌هاش

00:39:35.672 --> 00:39:37.245
و بچه‌های اونا

00:39:39.480 --> 00:39:42.851
تا بتونن زیر شاخه‌هاش پناه بگیرن

00:39:45.520 --> 00:39:47.623
درختی که کاشتیم هنوز
زیاد رشد نکرده

00:39:48.422 --> 00:39:51.326
و به همین زودی تمام ایالت‌ها
به تنه‌ش تبر زدن

00:39:53.929 --> 00:39:56.497
،اگه تفرقه بین ایالت‌ها ادامه پیدا کنه

00:39:57.566 --> 00:39:59.334
،اگه این کنوانسیون شکست بخوره

00:40:00.869 --> 00:40:03.071
فداکاری اون مردان در دره‌ی فورج

00:40:03.171 --> 00:40:05.207
،و فداکاری خیلی‌های دیگه
بیهوده خواهد بود

00:40:07.709 --> 00:40:08.744
ببین بن

00:40:12.281 --> 00:40:14.516
تحسین برانگیزه که
گوش شنوایی داری

00:40:14.616 --> 00:40:15.751
و در سخن گفتن عجله نمی‌کنی

00:40:17.519 --> 00:40:20.088
ولی درختی که کاشتیم
در آستانه سقوطه

00:40:23.392 --> 00:40:25.394
این آزمایش بزرگ بهت نیاز داره، بن

00:40:27.696 --> 00:40:28.697
من بهت نیاز دارم

00:40:30.632 --> 00:40:33.969
نباید اجازه بدیم
خورشید بر این ملت غروب کنه

00:41:01.930 --> 00:41:02.831
بابابزرگ؟

00:41:04.633 --> 00:41:05.701
ادامه بده

00:41:14.977 --> 00:41:18.479
جرج! نزدیک یک ماهه هیچی نخوردی

00:41:22.784 --> 00:41:25.854
پروردگارا، قلبم را جست‌وجو کنی

00:41:25.954 --> 00:41:28.256
ببین آیا طریق ناپسندی در من وجود دارد

00:41:33.028 --> 00:41:34.730
تو چت شده؟

00:41:34.830 --> 00:41:36.999
باید جسمم رو به صلیب بکشم، جان

00:41:43.939 --> 00:41:44.940
!جرج

00:41:48.010 --> 00:41:49.344
این قداست نیست

00:41:49.444 --> 00:41:50.712
!این جنونه

00:41:51.680 --> 00:41:52.781
!جرج

00:42:00.288 --> 00:42:01.323
در من جست‌وجو کن

00:42:02.357 --> 00:42:03.625
در قلبم جست‌وجو کن

00:42:11.800 --> 00:42:13.902
چرا فایده نداره؟

00:42:27.149 --> 00:42:28.050
!جرج

00:42:28.817 --> 00:42:29.718
!جرج

00:42:30.419 --> 00:42:31.353
!جرج

00:42:38.260 --> 00:42:39.428
همینطور بهش غذا بدید

00:42:40.929 --> 00:42:43.732
بدنش تحمل نداره حتی یک کیلوی دیگه
وزن کم کنه

00:42:46.234 --> 00:42:47.436
،اگه مداخله نکرده بودی

00:42:47.537 --> 00:42:49.905
حتماً می‌مرد

00:42:52.574 --> 00:42:53.742
ممنونم، دکتر

00:43:11.693 --> 00:43:13.228
چرا دخالت کردی؟

00:43:15.764 --> 00:43:17.365
چون داری خودتو به کشتن میدی

00:43:19.569 --> 00:43:20.902
ترجیح میدم بمیرم

00:43:22.003 --> 00:43:24.706
و در پیشگاهِ مقدس پروردگار باشم

00:43:24.806 --> 00:43:28.076
تا اینکه به زندگی توی این جسم ناپاک
ادامه بدم

00:43:30.445 --> 00:43:32.147
شیطان فریبت داده

00:43:33.281 --> 00:43:34.783
داری دروغ به خوردِ خودت میدی

00:43:34.883 --> 00:43:36.184
من روی خدا تمرکز کردم

00:43:36.284 --> 00:43:37.619
تو روی خودت تمرکز کردی

00:43:37.719 --> 00:43:40.523
چطور جرات می‌کنی، جان -
!خودت چطور جرات می‌کنی، جرج -

00:43:40.622 --> 00:43:42.924
!که اینطوری به پدر آسمانیمون توهین کنی

00:43:43.024 --> 00:43:45.327
می‌خوام بهم افتخار کنه

00:43:45.427 --> 00:43:47.095
بهت افتخار کنه؟

00:43:51.601 --> 00:43:54.537
وقتی مسیح بعد از غسل تعمید
،از آب بیرون اومد

00:43:54.636 --> 00:43:56.506
پدر آسمانی بهش چی گفت؟

00:43:57.806 --> 00:43:59.741
جواب بده دیگه، تو که کتاب مقدس رو حفظی

00:44:01.676 --> 00:44:03.345
«این پسر عزیزِ منه»

00:44:06.181 --> 00:44:07.182
دیگه چی گفت؟

00:44:08.416 --> 00:44:10.152
«که من ازش رضایت کامل دارم»

00:44:14.022 --> 00:44:18.994
«که من ازش رضایت کامل دارم»

00:44:20.662 --> 00:44:22.330
مسیح قبل از اون لحظه

00:44:22.430 --> 00:44:23.633
کار خارق‌العاده‌ای انجام داده بود؟

00:44:27.269 --> 00:44:28.604
هیچ کار نکرده بود

00:44:29.605 --> 00:44:31.973
پس چرا پدر آسمانی انقدر بهش افتخار می‌کرد؟

00:44:35.010 --> 00:44:36.546
چون پسرش بود

00:44:41.082 --> 00:44:43.718
چون فرزندش رو دوست داشت

00:44:44.819 --> 00:44:45.887
نمی‌فهمی؟

00:44:46.656 --> 00:44:49.491
،مساله خودت نیستی
!مهم مسیحِ درونته

00:44:52.628 --> 00:44:54.796
یا باید اونو به عنوان یک هدیه بپذیری

00:44:56.231 --> 00:44:58.033
یا کلاً ردش کنی

00:44:59.067 --> 00:45:01.403
پس انتخاب کن، جرج

00:45:19.154 --> 00:45:21.790
،تو جرج ویتفیلد هستی

00:45:21.890 --> 00:45:24.826
که پروردگار ازش رضایت کامل داره

00:45:39.207 --> 00:45:41.309
از کلام خدا سخن بگو

00:45:42.177 --> 00:45:44.045
با صدایی رعدآسا

00:45:45.413 --> 00:45:47.916
کلام خدا رو فریاد بزن و غرش کن

00:46:06.736 --> 00:46:10.706
پدر پدربزرگت شمع‌فروشی داشت

00:46:11.873 --> 00:46:13.542
وقتی بچه بودم اونجا کار می‌کردم

00:46:14.276 --> 00:46:15.944
:اون می‌گفت

00:46:16.044 --> 00:46:20.583
«یک شمع کوچک هزاران شمع رو روشن می‌کنه»

00:46:21.751 --> 00:46:23.985
منظورتون چیه؟

00:46:25.887 --> 00:46:27.690
منظورم اینه که

00:46:27.789 --> 00:46:30.760
کلیسای انگلستان

00:46:30.859 --> 00:46:33.895
برای کشیش جرج ویتفیلدِ بیدار شده
آماده نبود

00:46:38.567 --> 00:46:40.335
خداوندا، از آنان بگذر

00:46:40.435 --> 00:46:42.871
توبه‌کنندگان را بازگردان تا پس از این

00:46:42.971 --> 00:46:46.207
برای شکوه نام مقدس تو

00:46:46.308 --> 00:46:48.376
پرهیزکارانه و هشیارانه‌ زندگی کنیم

00:46:49.779 --> 00:46:53.214
خداوندا، سریع‌تر نجاتمان بده

00:46:53.315 --> 00:46:57.185
پرودرگارا، عجله کن و به دادمان برس

00:47:03.992 --> 00:47:04.959
آمین

00:47:07.596 --> 00:47:10.666
امروز حضارِ کلیسا چقدر زیاد شدن

00:47:10.766 --> 00:47:15.705
احتمالاً مشتاق دیدارِ سخنگوی مهمانمون هستید

00:47:15.805 --> 00:47:17.506
که اخیراً خیلی‌ها رو هیجان‌زده کرده

00:47:17.606 --> 00:47:21.544
و پیروان زیادی هم پیدا کرده

00:47:23.144 --> 00:47:26.948
خیلی متاسفم که اینجا می‌بینمت، آقای ویتفیلد

00:47:27.048 --> 00:47:29.451
...پس بدون فوت وقت

00:47:29.552 --> 00:47:31.286
اتفاقاً شیطان هم ناراحته

00:47:31.386 --> 00:47:34.989
کشیش جرج ویتفیلد

00:47:36.991 --> 00:47:39.795
کلاه‌گیست رو درست کن، آقای ویتفیلد

00:48:07.556 --> 00:48:11.861
،در سال ۱۶۷۵
اسقف اعظم کانتربری

00:48:11.960 --> 00:48:14.830
با بازیگر نسبتاً مشهوری
آشنا شده بود

00:48:15.564 --> 00:48:17.198
آقای بترتون

00:48:17.298 --> 00:48:19.759
:یه روز اسقف اعظم بهش گفت

00:48:19.783 --> 00:48:22.738
...آقای بترتون، لطفاً بهم بگو»

00:48:22.838 --> 00:48:25.907
چطوریه که شما بازیگران روی صحنه

00:48:26.007 --> 00:48:28.309
با صحبت از چیزهای تخیلی

00:48:28.410 --> 00:48:30.945
انقدر تماشاچی‌ها رو تحت تاثیر قرار میدید

00:48:31.045 --> 00:48:34.850
درحالیکه ما پشت منبر می‌ایستیم
و از مسائل واقعی حرف می‌زنیم

00:48:34.949 --> 00:48:36.819
ولی حاضرانِ کلیسا
جوری برخورد می‌کنن که

00:48:36.918 --> 00:48:40.488
«انگار از مسائل تخیلی حرف می‌زنیم؟

00:48:40.589 --> 00:48:43.992
:آقای بترتون پاسخ داد
«خب سرورم»

00:48:44.092 --> 00:48:45.828
«پاسخ کاملاً روشنه»

00:48:46.896 --> 00:48:51.767
ما بازیگران جوری از مسائل تخیلی حرف می‌زنیم
انگار واقعی هستن

00:48:51.867 --> 00:48:54.402
درحالیکه شما پشت منبر

00:48:55.270 --> 00:49:00.141
جوری از واقعیت‌ها حرف می‌زنید
«انگار تخیلی هستن

00:49:00.241 --> 00:49:03.311
...بنابراین

00:49:03.411 --> 00:49:06.782
من واعظِ شیرین‌زبانی نخواهم بود

00:49:09.718 --> 00:49:11.520
!فریب نخورید

00:49:11.620 --> 00:49:13.188
ممکنه ظاهری مذهبی داشته باشید

00:49:13.288 --> 00:49:15.056
!ولی شیطان توی قلبتون ساکن شده باشه

00:49:15.156 --> 00:49:17.392
پروردگار با همون قطعیتی که
،با نیکودیموسِ دیرینه سخن گفت

00:49:17.492 --> 00:49:20.161
:شما رو هم خطاب قرار میده

00:49:20.261 --> 00:49:22.063
«!تو باید دوباره زاده بشی»

00:49:23.599 --> 00:49:26.735
نیکودیموسِ محترم و دین‌داری که

00:49:26.836 --> 00:49:30.205
،به پارسایی شهره بود
:و با این‌حال سرورمون بهش فرمان داد

00:49:30.305 --> 00:49:31.941
«!تو باید دوباره زاده بشی»

00:49:32.641 --> 00:49:33.975
...مثل کلیسای ساردیس

00:49:34.075 --> 00:49:36.144
نیکودیموس هم به زنده بودن
مشهور بود

00:49:36.244 --> 00:49:37.847
ولی از درون مُرده بود

00:49:37.947 --> 00:49:39.582
...چند نفر از حضارِ کلیسای ما مُردن

00:49:39.682 --> 00:49:42.150
چون مردگان براشون موعظه می‌کنن؟

00:49:42.250 --> 00:49:44.753
مردگان چطور می‌تونن
فرزندان زنده به دنیا بیارن؟

00:49:44.854 --> 00:49:48.089
:بنابراین مسیح بهتون میگه
،چون تو ولرم هستی»

00:49:48.189 --> 00:49:49.525
،نه داغی نه سرد

00:49:49.625 --> 00:49:52.093
«!تو رو از دهانم تف می‌کنم بیرون

00:49:53.194 --> 00:49:56.165
...مطمئن نباشید که به‌خاطر اعمالِ نیکتون

00:49:56.165 --> 00:49:58.934
یا اینکه اسمتون توی دفتر کلیسا
ثبت شده، حتماً رستگار میشید

00:49:59.033 --> 00:50:00.536
اینو از من بشنوید، اسم شما

00:50:00.636 --> 00:50:02.003
فقط باید توی یک کتاب نوشته شده باشه

00:50:02.103 --> 00:50:04.272
!کتابِ حیات بره

00:50:04.372 --> 00:50:06.074
اسمتون اونجا نوشته شده؟

00:50:06.174 --> 00:50:07.442
نوشته شده؟ -
!بله -

00:50:07.543 --> 00:50:08.777
یقین دارید؟ -
!بله -

00:50:08.878 --> 00:50:10.111
!تمومش کن

00:50:11.312 --> 00:50:12.948
!بیاید! بیاید

00:50:13.047 --> 00:50:15.283
همونطور که هستید
!نزد مسیح بیاید

00:50:15.383 --> 00:50:16.785
...زیرا در برابر او

00:50:16.886 --> 00:50:18.854
،مذهبی و غیر مذهبی
،برده و آزاد

00:50:18.954 --> 00:50:21.422
!مرد و زن وجود نداره

00:50:21.524 --> 00:50:23.559
!در پیشگاه مسیح همه یکی هستند

00:50:23.659 --> 00:50:26.227
!فوراً این جماعت آشوبگر رو ملامت کن

00:50:26.327 --> 00:50:27.428
!تمومش کن

00:50:27.530 --> 00:50:29.063
نمی‌دونم امروز

00:50:29.163 --> 00:50:30.699
چه سحر و جادویی به‌کار گرفتی

00:50:30.799 --> 00:50:33.468
اما این رفتار در خونه‌ی خدای من
!تحمل نخواهد شد

00:50:33.569 --> 00:50:35.036
خونه خدای تو؟

00:50:35.136 --> 00:50:36.539
تو اجازه نداری دیگه هرگز

00:50:36.639 --> 00:50:39.040
در کلیسای اعلی‌حضرت شاه جرج
!موعظه کنی

00:50:39.140 --> 00:50:40.709
،اگه نتونم داخل کلیسا موعظه کنم

00:50:40.809 --> 00:50:43.211
میرم بیرون وسط خیابون

00:50:43.311 --> 00:50:46.582
میرم توی مزارع
 پیش یتیم‌ها، برده‌ها، بیوه‌ها

00:50:46.682 --> 00:50:50.284
و وادارشون می‌کنم
به خونه‌ی پادشاه حقیقی بیان

00:50:50.284 --> 00:50:51.552
!خونه‌ی عیسی مسیح

00:50:51.554 --> 00:50:53.956
کشیش کلیسای انگلستان حق نداره که

00:50:54.055 --> 00:50:57.225
!خارج از کلیسا برای عوامِ نادان موعظه کنه

00:50:57.325 --> 00:51:00.863
کاری می‌کنم از مقام کشیش کلیسای انگلستان
!خلع لباس بشی

00:51:02.163 --> 00:51:03.398
!راهنمایان کور

00:51:03.498 --> 00:51:05.000
بذار مردگان برای مردگان موعظه کنن

00:51:05.099 --> 00:51:07.703
ولی من آزادی در پیشگاهِ مسیح رو
به همه مومنان بشارت میدم

00:51:07.803 --> 00:51:09.738
!و دروازه‌های جهنم پیروز نخواهند شد

00:51:09.838 --> 00:51:10.806
!برو بیرون

00:51:18.112 --> 00:51:20.649
آمین. آمین

00:51:21.784 --> 00:51:23.351
آمین

00:51:29.792 --> 00:51:30.726
!برو حیوون

00:52:15.504 --> 00:52:17.438
سریع‌ترین منبرِ چهارپا

00:52:19.575 --> 00:52:20.843
بیا یه کار جدید امتحان کنیم

00:53:11.960 --> 00:53:14.163
هی، برو دیگه

00:53:15.030 --> 00:53:16.364
!زل نزن، موش کثیف

00:53:23.906 --> 00:53:25.306
این چیه دیگه؟

00:53:25.406 --> 00:53:27.475
کشیشی که منبر داره
ولی کلیسا نداره؟

00:53:30.145 --> 00:53:32.147
اومدی از بالا بهمون نگاه کنی، کشیش؟

00:53:32.981 --> 00:53:34.016
اینو برای جمعیت آوردم

00:53:34.917 --> 00:53:36.317
جمعیت؟

00:53:36.417 --> 00:53:37.886
!میگه واسه جمعیته

00:53:37.986 --> 00:53:40.589
:می‌دونستید مسیح گفته که

00:53:40.689 --> 00:53:42.423
بگذارید کودکان نزد من بیایند»

00:53:43.125 --> 00:53:45.761
چرا که پادشاهی بهشت از آنِ آن‌هاست»؟

00:53:47.763 --> 00:53:49.631
هیچکس نمی‌خواد تو اینجا باشی

00:53:49.732 --> 00:53:51.734
بله، ولی بهم نیاز دارن

00:53:54.770 --> 00:53:56.205
!گفتم برو

00:53:57.338 --> 00:53:59.240
!الانم برو

00:54:13.021 --> 00:54:16.625
آیا باید از ثمره تلخِ

00:54:16.725 --> 00:54:18.292
اعمال تاریکی بهتون بگم؟

00:54:20.729 --> 00:54:23.632
نه، فکر نکنم

00:54:25.234 --> 00:54:27.368
چون می‌بینم شما هم
مثل گذشته‌ی من هستید

00:54:28.604 --> 00:54:32.941
با اندوه، فقدان و
غمی بی‌امان در عمق روحتون

00:54:33.041 --> 00:54:35.944
آشنایی دارید

00:54:37.513 --> 00:54:41.315
همیشه مضطرب و نگرانید که
در آینده چی پیش میاد

00:54:43.218 --> 00:54:45.854
...در حسرتِ پاک بودن

00:54:47.288 --> 00:54:49.258
...ولی به‌طرز ناامیدانه‌ای آلوده

00:54:50.826 --> 00:54:52.561
!پس پرواز کنید

00:54:52.661 --> 00:54:54.495
!پرواز کنید، برادرانم

00:54:54.596 --> 00:54:57.566
برای نجات جونتون به‌سوی
 !عیسی مسیح پرواز کنید

00:54:57.666 --> 00:54:59.768
!به‌سوی خدای غرق در خون پرواز کنید

00:55:01.302 --> 00:55:03.572
به‌سوی تاج‌و تختِ رحمت پرواز کنید

00:55:04.273 --> 00:55:06.175
و بهش التماس کنید

00:55:06.275 --> 00:55:08.476
!التماس کنید قلبتون رو بشکنه

00:55:09.511 --> 00:55:13.048
!التماس کنید گناهتون رو بهتون نشون بده

00:55:13.148 --> 00:55:17.252
التماسش کنید ایمانی بهتون بده که
!به مسیح نزدیک بشید

00:55:19.121 --> 00:55:21.623
چرا که اونم مردِ اندوهگینی بود

00:55:22.925 --> 00:55:24.593
و با غم آشنا بود

00:55:31.200 --> 00:55:34.169
!بیدار شو، ای خفته

00:55:34.269 --> 00:55:36.337
!از گور بلند شو

00:55:38.207 --> 00:55:42.010
آیا مثل ایلعازر می‌شنوید که
شما رو صدا می‌زنه؟

00:55:43.045 --> 00:55:44.913
!مدفون در دلِ زمین

00:55:45.881 --> 00:55:47.616
!احاطه شده در تاریکی

00:55:48.717 --> 00:55:50.351
!برخیز

00:55:53.856 --> 00:55:55.757
!برخیز

00:55:55.858 --> 00:55:57.226
!بیا جلو

00:55:59.528 --> 00:56:01.029
صدای چی بود؟ -
هیس -

00:56:01.129 --> 00:56:02.197
گوش کن

00:56:02.297 --> 00:56:03.599
،در آغاز

00:56:03.699 --> 00:56:05.734
تاریکی چهره اعماق هستی رو پوشونده بود

00:56:07.736 --> 00:56:11.840
و صدای پروردگار ازلی
:طنین‌انداز شد

00:56:12.875 --> 00:56:14.843
«!بگذار نور باشد»

00:56:16.645 --> 00:56:18.213
...و در زمان مقرر

00:56:20.048 --> 00:56:22.718
مسیح خطاب به همه جهانیان
:اعلام کرد

00:56:24.019 --> 00:56:25.654
من نور زندگی هستم»

00:56:27.089 --> 00:56:28.857
،هرکس از من پیروی کند

00:56:29.791 --> 00:56:31.960
هرگز در تاریکی قدم نخواهد گذاشت

00:56:33.528 --> 00:56:35.396
«بلکه نور زندگی به‌همراهش خواهد بود

00:56:54.216 --> 00:56:57.085
،هرچند که گناهانتون مثل زغال سیاهه

00:56:58.754 --> 00:57:02.190
خون مسیح شما رو
به سفیدی برف خواهد شست

00:57:03.392 --> 00:57:04.458
اون شما رو می‌شناسه

00:57:05.694 --> 00:57:06.895
و دوستتون داره

00:57:12.200 --> 00:57:13.535
اون منو قبول نمی‌کنه

00:57:17.639 --> 00:57:18.774
خودش تو رو خلق کرده

00:57:33.288 --> 00:57:34.957
بچه‌هام

00:57:37.392 --> 00:57:38.961
فرزندانم، منو ببخشید

00:57:45.934 --> 00:57:48.103
منو ببخشید

00:58:01.950 --> 00:58:05.120
آیا شما هم مثل این مرد

00:58:06.221 --> 00:58:07.856
زندگیتون رو تسلیمِ عیسی مسیح می‌کنید؟

00:58:07.856 --> 00:58:10.258
بله

00:58:10.359 --> 00:58:11.727
بهش اعتماد می‌کنید؟

00:58:11.827 --> 00:58:13.595
بله

00:58:13.695 --> 00:58:16.865
اجازه میدید خونِ اون
در قلبِ سخت‌شده‌تون نفوذ کنه

00:58:16.965 --> 00:58:19.835
و شما رو از درون به بیرون
متحول کنه؟

00:58:19.935 --> 00:58:22.070
بله -
بهش اعتماد می‌کنید؟ -

00:58:22.170 --> 00:58:25.173
بله. بله. بله

00:58:25.273 --> 00:58:27.709
ممنونم، پدر -
ممنونم، مسیح -

00:58:59.708 --> 00:59:02.377
مردم اونو با آغوش باز پذیرفتن

00:59:02.477 --> 00:59:04.546
ولی کلیسای انگستان اونو نپذیرفت

00:59:05.414 --> 00:59:09.284
نه‌تنها اونو از کلیساهاشون
،بیرون کردن

00:59:09.384 --> 00:59:11.319
از کشورشون هم بیرونش کردن

00:59:12.220 --> 00:59:13.388
خب کجا رفت؟

00:59:36.423 --> 00:59:40.023
« فیلادلفیا- ۸ نوامبر ۱۷۳۹ »

00:59:40.048 --> 00:59:43.952
کشیش جرج ویتفیلد از انگستان اومده

00:59:44.052 --> 00:59:47.456
،تا مردم رو به توبه دعوت کنه
در نیویورک

00:59:47.557 --> 00:59:48.890
پنسیلوانیا

00:59:49.991 --> 00:59:53.962
ماساچوست، رود آیلند

00:59:54.062 --> 00:59:57.666
کشیش جرج ویتفیلد از انگستان اومده

01:00:13.861 --> 01:00:16.361
« چاپخانه ب.فرانکلین »
« روزنامه پنسیلوانیا »

01:00:18.386 --> 01:00:20.021
!قربان -
...حتی صبح‌به‌خیر هم نمیگی -

01:00:20.122 --> 01:00:21.089
خانم جوان؟

01:00:21.723 --> 01:00:24.626
،پدر، آقای فرانکلین
...کشیشی به اسم جرج

01:00:24.726 --> 01:00:26.895
ویتفیلد، بله خبر دارم که

01:00:26.995 --> 01:00:29.131
از انگستان به مستعمرات ما اومده

01:00:29.231 --> 01:00:30.765
جمعیت عظیمی
برای شنیدن حرفاش جمع میشن

01:00:30.765 --> 01:00:33.201
...یه جمعیتِ -
۲۵هزار نفری -

01:00:33.301 --> 01:00:35.704
،می‌دونی
،از وقتی جوون بودم

01:00:35.804 --> 01:00:38.006
باورش برام سخت بود که
...صدای یک نفر

01:00:38.106 --> 01:00:39.708
مثلاً صدای ژنرال ارتش

01:00:39.808 --> 01:00:41.877
می‌تونه به گوش هزاران نفر از سربازانش برسه

01:00:41.977 --> 01:00:44.946
بدون اینکه از ابزار قابل‌توجهی
برای تقویت صدا استفاده شده باشه

01:00:46.648 --> 01:00:48.717
.درسته قربان
...بگذریم، اون

01:00:48.817 --> 01:00:50.085
من در مهارتِ ویتفیلد

01:00:50.185 --> 01:00:52.287
به عنوان یه سخنورِ قدرتمند شک ندارم

01:00:52.387 --> 01:00:54.923
ولی به این ادعای بی‌پایه و اساس شک دارم که

01:00:55.023 --> 01:00:57.627
این همه آدم
بتونن حرفاش رو بشنون و بفهمن

01:00:57.726 --> 01:00:59.928
داده‌های کافی برای اثبات چنین ادعایی
وجود نداره

01:01:00.028 --> 01:01:01.997
منم بدون مدرک اینو باور نمی‌کنم

01:01:02.764 --> 01:01:04.966
به‌نظرتون قصه‌های لندن حقیقت نداره؟

01:01:05.667 --> 01:01:09.738
به‌نظرم ماهی‌ها با عبور از اقیانوس اطلس
بزرگتر میشن

01:01:09.838 --> 01:01:10.760
باشه؟

01:01:11.384 --> 01:01:12.874
ولی راست و دروغش فرقی نداره

01:01:12.874 --> 01:01:14.542
به‌هرحال مذهب باعث میشه
روزنامه فروش بره

01:01:14.544 --> 01:01:17.746
،و ناشرها در سراسر مستعمرات
از جمله خودم

01:01:17.846 --> 01:01:21.116
همین الانشم از چاپ اخبارِ این کشیش انگلیسی
 سود کردیم

01:01:21.216 --> 01:01:24.620
پس خواهیم دید که روزنامه پنسیلوانیا

01:01:24.719 --> 01:01:28.156
تا کی می‌تونه با اخبار ویتفیلد
موج‌سواری کنه

01:01:32.427 --> 01:01:34.329
شما سه‌نفر چتون شده؟

01:01:35.997 --> 01:01:38.534
کشیش ویتفیلد اینجاست

01:01:38.634 --> 01:01:39.868
اینجا؟ یعنی کجا؟

01:01:39.968 --> 01:01:41.803
فیلادلفیا، قربان -
کی اومده؟ -

01:01:42.538 --> 01:01:43.573
همین الان

01:01:43.673 --> 01:01:45.807
خب چرا زودتر نگفتی، دخترجون؟

01:01:49.477 --> 01:01:50.412
!راه رو باز کنید

01:01:51.046 --> 01:01:52.280
ببخشید

01:01:53.014 --> 01:01:54.149
استدعا می‌کنم، قربان

01:01:54.249 --> 01:01:56.418
اون بالکن مال کجاست؟

01:01:56.519 --> 01:01:58.853
دادگستری

01:01:59.421 --> 01:02:01.489
.خودشه
ممنونم، قربان

01:02:01.591 --> 01:02:04.292
دست خدا به همراهتون

01:02:22.444 --> 01:02:24.779
فکر کنم به‌زودی مشخص میشه
 این ماهی چقدر بزرگه

01:02:38.093 --> 01:02:40.128
روح خداوند اینجاست، جرج

01:02:41.229 --> 01:02:42.732
قلب‌هاشون آماده‌ست

01:02:44.466 --> 01:02:45.500
خودتم آماده‌ای؟

01:02:49.938 --> 01:02:53.808
...پدر، نام ویتفیلد رو از بین ببر

01:02:53.908 --> 01:02:56.077
اگه باعث میشه نامِ تو پابرجا بمونه

01:02:57.245 --> 01:02:58.146
آمین

01:02:59.247 --> 01:03:00.148
آمین

01:03:11.793 --> 01:03:12.861
!خودشه

01:03:12.961 --> 01:03:14.362
!به فیلادلفیا خوش اومدی، کشیش

01:03:14.462 --> 01:03:15.731
!خدا حفظت کنه، کشیش

01:03:17.633 --> 01:03:20.235
!روح خداوند بر من نازل شده

01:03:20.335 --> 01:03:24.205
زیرا او مرا برگزیده که
!انجیل را به فقرا بشارت دهم

01:03:24.306 --> 01:03:26.875
!تا آزادی را به اسیران اعلام کنم

01:03:26.975 --> 01:03:30.145
!و ستمدیدگان را آزاد کنم

01:03:31.781 --> 01:03:33.704
ای شهر عشق برادرانه

01:03:33.728 --> 01:03:35.651
کلام مسیح، ناجی ما

01:03:35.751 --> 01:03:37.319
!امروز در گوش شما طنین‌انداز میشه

01:03:38.019 --> 01:03:40.430
،هرکس به دستِ پسر خدا آزاد شود

01:03:40.454 --> 01:03:42.057
بلاشک آزاد است

01:03:42.157 --> 01:03:44.192
پناه بر خدا

01:03:44.292 --> 01:03:46.061
چرا مسیح مردم رو آزاد می‌کنه؟

01:03:46.161 --> 01:03:47.730
چرا زندگیِ تازه می‌بخشه؟

01:03:47.829 --> 01:03:49.230
...چون بدون اون

01:03:49.331 --> 01:03:51.567
در بندِ گناهانتون
محکوم به اسارت هستید

01:03:51.667 --> 01:03:53.835
خیابون مارک

01:03:53.935 --> 01:03:57.205
مساحت هر بلوک ۳۰ متر در ۸۰ متره

01:03:57.807 --> 01:03:59.441
به علاوه ۱۲متر خیابون‌های فرعی

01:03:59.542 --> 01:04:00.643
تا اسکله

01:04:02.477 --> 01:04:03.546
بذار ببینم

01:04:03.646 --> 01:04:06.582
چاپگری که جوهر و کاغذ نداره

01:04:06.682 --> 01:04:08.950
ببخشید. ببخشید

01:04:09.050 --> 01:04:10.952
ببخشید. ببخشید

01:04:16.191 --> 01:04:18.326
تیکه گرافیت من کجاست؟

01:04:24.499 --> 01:04:27.068
،گندش بزنن جوزف
تیکه گرافیت منو ندیدی؟

01:04:27.168 --> 01:04:29.705
!کهنه فرا رسیده است، بنگرید...

01:04:29.805 --> 01:04:31.540
چیزهای کهنه نو شدن

01:04:32.675 --> 01:04:34.209
تا حالا همچین صدایی شنیده بودی؟

01:04:34.309 --> 01:04:37.511
چند نفر از ترسِ سرزنش
از مسیح دور نگه داشته شدن؟

01:04:37.511 --> 01:04:38.848
...از ترس برچسب خوردن

01:04:38.848 --> 01:04:40.816
صداش مثل شیپورِ آسمانیه

01:04:40.915 --> 01:04:43.719
‫ما در درون‌مان امیدی زنده داریم

01:04:43.819 --> 01:04:46.856
‫و با این حال، از اعلام حقیقتی که می‌دانیم راست است، هراس داریم!

01:04:48.022 --> 01:04:50.659
‫آیا حقیقتاً از مسیح شرم داریم؟

01:04:50.760 --> 01:04:54.329
‫خودشه آقای فرانکلین. آره

01:04:55.230 --> 01:04:56.699
‫یه آزمایش واقعی

01:05:00.034 --> 01:05:01.102
‫بی‌اعتبار کردن...

01:05:04.439 --> 01:05:05.574
‫یا شایعه‌ست...

01:05:06.842 --> 01:05:08.243
‫یا واقعیتـه

01:05:08.910 --> 01:05:10.345
‫آره

01:05:10.445 --> 01:05:13.248
‫از شما می‌پرسم، ای اهل دانش و قلم،

01:05:13.948 --> 01:05:16.786
‫آیا آن لیکورگوس بزرگ‌تان یا سولون،

01:05:16.886 --> 01:05:20.021
‫فیثاغورس یا افلاطون، ارسطو، سنکا، سیسرون،

01:05:20.121 --> 01:05:22.290
‫و همه‌ی اندیشمندان اخلاق‌گرای مشرک

01:05:22.390 --> 01:05:25.460
‫تا به حال نظامی اخلاقی پدید آورده‌اند

01:05:25.561 --> 01:05:28.963
‫که از نظر ماندگاری و گستره‌ی تاثیر،

01:05:29.063 --> 01:05:32.333
‫قابل قیاس باشد با آن حکمت درخشانی
‫که از سوی آن کسی عطا شد که او را

01:05:32.434 --> 01:05:33.669
‫عیسای ناصری می‌نامند؟

01:05:33.769 --> 01:05:37.272
‫تقسیم بر چهار، بعلاوه‌ی پنج‌تا دیگه...

01:05:39.474 --> 01:05:41.811
‫آره، ۶۰۰۰

01:05:41.911 --> 01:05:43.211
‫چند نفر، آقای فرانکلین؟

01:05:45.548 --> 01:05:48.149
‫طبق محاسباتـم،

01:05:48.249 --> 01:05:51.821
‫۳۰ هزار نفر می‌تونن صداش رو بشنون

01:05:51.921 --> 01:05:53.221
‫۳۰ هزار نفر؟

01:05:54.489 --> 01:05:55.490
‫فیلادلفیا که فقط...

01:05:55.591 --> 01:05:57.392
‫۲۰ هزار جمعیت داره

01:05:59.994 --> 01:06:02.531
‫حتی اگر در آیین او رازهایی نهفته باشد، چه؟

01:06:02.631 --> 01:06:04.867
‫مگر این‌ها رازهای قدوسیت نیستند؟

01:06:04.966 --> 01:06:07.570
‫مگر در شان خدایی که آن‌ها را آشکار می‌کند نیستند؟

01:06:08.269 --> 01:06:12.842
‫آیا بزرگ‌ترین راز این نیست که انسان‌هایی که ادعای خردورزی دارند،

01:06:12.942 --> 01:06:15.878
‫و در ژرف‌ترین علوم طبیعت جست‌وجو می‌کنند،

01:06:15.977 --> 01:06:19.347
‫و در نتیجه، در هر برگ علفی رازی می‌یابند،

01:06:19.447 --> 01:06:21.517
‫باز آن‌قدر نابخرد باشند

01:06:21.617 --> 01:06:23.084
‫که همه‌ی رازهای دین را انکار کنند؟

01:06:23.819 --> 01:06:25.420
‫کجاست آن کاتب؟

01:06:25.521 --> 01:06:26.988
‫کجاست آن حکیم؟

01:06:27.088 --> 01:06:28.524
‫کدام‌یک از شماست آن جدل‌کننده‌ای

01:06:28.624 --> 01:06:30.325
‫که در برابر وحی مسیحی می‌ایستد؟

01:06:30.425 --> 01:06:31.459
‫از شما می‌پرسم

01:06:32.193 --> 01:06:35.497
‫آیا همه‌چیز، درون و بیرون ما،

01:06:35.598 --> 01:06:37.365
‫هم‌صدا گواه منشا الهی آن نیستند؟

01:06:37.465 --> 01:06:40.636
‫مگر خودِ مسیح «کلام خدا» خوانده نشد؟

01:06:41.704 --> 01:06:44.807
‫ترس از او، آغاز دانایی‌ست

01:06:46.040 --> 01:06:48.042
‫این فقط یه افسانه‌ی دریانوردی نیست، آقای فرانکلین

01:06:49.678 --> 01:06:54.550
‫اجازه ندهید این احترامِ سرد و بی‌جانِ شیشه‌های رنگی کلیسا

01:06:54.650 --> 01:06:57.452
‫شما را در فاصله‌ای خنک و دور از قلب سوزان او نگه دارد!

01:06:57.553 --> 01:06:59.254
‫زیرا این مهربانی خداوند است

01:06:59.354 --> 01:07:01.289
‫که ما را به توبه فرامی‌خواند

01:07:01.389 --> 01:07:05.026
‫و توبه یعنی چه، جز روی گرداندن به راهی دیگر؟

01:07:05.895 --> 01:07:09.598
‫در دلِ چیزی جز تاریکی، به کدام سو باید رفت،

01:07:09.698 --> 01:07:10.799
‫اگر نه به سوی

01:07:10.900 --> 01:07:12.635
‫نور خاموش‌نشدنیِ

01:07:12.735 --> 01:07:14.402
‫پسرِ برخاسته؟

01:07:14.502 --> 01:07:18.406
‫همان که حتی وقتی طردش می‌کنیم، باز تمام عمر در پی ما می‌آید

01:07:18.507 --> 01:07:22.578
‫آه! آیا قلبِ مرده‌تان با این اندیشه جان نمی‌گیرد

01:07:22.678 --> 01:07:24.813
‫که برای چنین هدفی آفریده شده‌اید،

01:07:24.914 --> 01:07:28.751
‫و هنوز نقشی در پادشاهیِ در حال گسترش خدا دارید؟

01:07:28.851 --> 01:07:30.586
‫پس ای برادران، استوار بایستید

01:07:30.686 --> 01:07:33.889
‫در آن آزادی‌ای که مسیح به شما بخشیده است

01:07:33.989 --> 01:07:37.091
‫و دوباره زیر یوغِ بندگیِ گناه گرفتار نشوید

01:07:37.826 --> 01:07:42.598
‫اکنون همه‌ی شما را به مسیح می‌سپارم، به رحمت بی‌پایان او،

01:07:42.698 --> 01:07:45.500
‫او که همراه با پدر و روح‌القدس،

01:07:45.601 --> 01:07:49.203
‫تمام جلال، تمام حرمت و تمام قدرت

01:07:49.304 --> 01:07:51.774
‫از آنِ اوست،  اکنون و تا ابدالآباد!

01:07:51.874 --> 01:07:53.008
‫آمین!

01:07:53.107 --> 01:07:55.511
‫- آمین!
‫- آمین!

01:07:55.611 --> 01:07:56.946
‫آمین!

01:07:57.046 --> 01:07:58.179
‫آمین!

01:07:58.279 --> 01:07:59.982
‫آمین!

01:08:00.081 --> 01:08:02.083
‫بیدار شو، ای خفته!

01:08:02.952 --> 01:08:04.319
‫خورشید طلوع کرده است.

01:08:12.427 --> 01:08:15.263
‫- خواهش می‌کنم کشیش
‫- ببخشید. عذر می‌خوام

01:08:15.363 --> 01:08:16.632
‫لطفاً منـو ببخشید

01:08:16.732 --> 01:08:18.099
‫خواهش می‌کنم منـو ببخشید. عذر می‌خوام

01:08:18.199 --> 01:08:20.569
‫ممنون

01:08:20.669 --> 01:08:24.305
‫- ببخشید قربان! منم!
‫- ممنون بابت کمک‌تون

01:08:24.405 --> 01:08:26.474
‫ولی همونطور که می‌بینید،
‫وقت واسه صحبت کردن ندارم

01:08:26.575 --> 01:08:29.143
‫ممکنه با کشیش یه صحبتی داشته باشم؟

01:08:29.243 --> 01:08:31.847
‫- الان نه
‫- شاید امشب؟

01:08:31.947 --> 01:08:33.348
‫آقای ویتفیلد تا خودِ شب

01:08:33.448 --> 01:08:35.283
‫باید موعظه کنن

01:08:35.383 --> 01:08:37.786
‫- متاسفم
‫- آقای فرانکلین

01:08:37.886 --> 01:08:41.322
‫انگار ویتفیلد سرتیتر فردا رو بهتون داده

01:08:41.422 --> 01:08:43.993
‫- شما... بنجامین فرانکلین هستید؟
‫- بله

01:08:44.093 --> 01:08:45.628
‫مالک روزنامه پنسیلوانیا؟

01:08:45.728 --> 01:08:47.295
‫- بله
‫- ویلیام سیوارد

01:08:47.395 --> 01:08:48.797
‫آقای ویتفیلد امیدوار بودن

01:08:48.897 --> 01:08:50.532
‫با شما ملاقات کنن. این حتماً مشیت الهی‌ست

01:08:50.633 --> 01:08:52.835
‫- تصادفه
‫- دیر می‌شه،

01:08:52.935 --> 01:08:55.336
‫ولی وقتی کارش تموم شد
‫می‌تونیم بیایم کارگاه‌تون

01:08:55.436 --> 01:08:56.872
‫بله. خیلی خوبه

01:08:56.972 --> 01:08:58.707
‫- ممنون
‫- ممنون از شما

01:08:58.807 --> 01:09:00.009
‫خدا بهت برکت بده، آقای فرانکلین

01:09:00.109 --> 01:09:01.309
‫خواهش می‌کنم کشیش، خواهش می‌کنم

01:09:01.409 --> 01:09:03.512
‫خیلی‌خب

01:09:03.612 --> 01:09:09.985
‫♪ از دلِ اقیانوس‌ها
‫تا میانِ دره‌ها ♪

01:09:10.085 --> 01:09:15.524
‫♪ از سرزمینِ اصلی
‫تا لبِ ساحل ♪

01:09:15.624 --> 01:09:21.830
‫♪ بگذار پادشاهیِ تو
‫بیدار شود ♪

01:09:21.930 --> 01:09:28.103
‫♪ بار دیگر
‫در قلبِ آدمیان ♪

01:09:28.202 --> 01:09:34.342
‫♪ فرزندانت را فرا بخوان
‫به سوی آزادی ♪

01:09:34.442 --> 01:09:40.348
‫♪ جان‌های دربند را
‫به سوی رهایی ♪

01:09:40.448 --> 01:09:46.689
‫♪ بیا و ما را بیدار کن،
‫ای روح‌القدس ♪

01:09:46.789 --> 01:09:53.294
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

01:09:54.096 --> 01:10:00.636
‫♪ ای عیسای عزیز،
‫تو را خدمت خواهم کرد ♪

01:10:00.736 --> 01:10:06.809
‫♪ همه‌چیزم را
‫به تو می‌سپارم ♪

01:10:06.909 --> 01:10:13.281
‫♪ دستانم را
‫در خدمتِ تو می‌گذارم ♪

01:10:13.381 --> 01:10:19.922
‫♪ و قلبم را
‫به ندای تو می‌سپارم ♪

01:10:20.022 --> 01:10:26.327
‫♪ بگذار هر آرزویِ محبوبِ دنیوی نابود شود ♪

01:10:26.427 --> 01:10:32.735
‫♪ و هر سودِ خودخواهانه‌ای کنار گذاشته شود ♪

01:10:32.835 --> 01:10:39.174
‫♪ همه‌چیز را رها می‌کنم
‫برای جلالِ تو ♪

01:10:39.273 --> 01:10:46.280
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

01:10:49.618 --> 01:10:51.787
‫کل دنیا مذهبی شدن، جوزف

01:10:53.589 --> 01:10:54.523
‫بله قربان

01:11:01.730 --> 01:11:06.068
‫خب... سرتیتر روزنامه فردا اینه...

01:11:06.969 --> 01:11:10.205
‫«هشتم نوامبر سال ۱۷۳۹»

01:11:10.973 --> 01:11:14.076
‫«کشیش جرج ویتفیلد از انگلستان آمده...

01:11:15.276 --> 01:11:17.045
‫تا مستعمرات را بیدار کند»

01:11:41.103 --> 01:11:43.471
‫دوتاتون دیگه می‌تونید برید

01:11:43.572 --> 01:11:45.774
‫به خاطر زحمت‌هاتون ممنون

01:11:46.909 --> 01:11:48.010
‫شما چی قربان؟

01:11:48.811 --> 01:11:53.148
‫من خیشِ عمیق می‌کنم در حالی که تنبلان خواب‌اند،

01:11:53.849 --> 01:11:56.952
‫تا ذرت برای فروش و نگهداشت داشته باشم

01:11:58.687 --> 01:11:59.621
‫البته

01:12:01.957 --> 01:12:03.992
‫عسلم، بیدار شو

01:12:05.493 --> 01:12:06.595
‫باید بریم

01:12:16.337 --> 01:12:17.405
‫آقای فرانکلین؟

01:12:17.506 --> 01:12:18.439
‫هوم؟

01:12:19.775 --> 01:12:22.044
‫نظرتون درباره پیغام امروز کشیش ویتفیلد چی بود؟

01:12:22.544 --> 01:12:24.279
‫اوه

01:12:24.378 --> 01:12:26.347
‫می‌خوام خیلی ازش نتیجه بگیرم

01:12:30.986 --> 01:12:31.987
‫شب بخیر قربان

01:12:33.155 --> 01:12:34.156
‫شب بخیر

01:12:35.691 --> 01:12:37.559
‫شب بخیر جوزف

01:12:43.464 --> 01:12:46.602
‫شب بخیر. دنبال جناب بنجامین فرانکلین می‌گردم

01:12:46.702 --> 01:12:50.471
‫اه... بله، بفرمایید

01:12:53.675 --> 01:12:55.443
‫اسم شما چیه؟

01:12:55.544 --> 01:12:57.312
‫- ساموئل هستم
‫- ساموئل؟

01:12:57.411 --> 01:12:58.747
‫اسم قوی‌ایه

01:12:58.847 --> 01:13:00.115
‫ایشون کی هستن؟

01:13:00.215 --> 01:13:01.550
‫سامانتا، قربان

01:13:01.650 --> 01:13:04.887
‫سامانتا، تو نعمت بزرگی برای پدرت هستی

01:13:04.987 --> 01:13:05.921
‫خدا به دوتاتون برکت بده

01:13:06.889 --> 01:13:08.557
‫- شب خوش
‫- شب بخیر

01:13:09.725 --> 01:13:13.061
‫ببخشید قربان، اسم شما چیه؟

01:13:14.596 --> 01:13:15.564
‫من؟

01:13:18.267 --> 01:13:19.433
‫جوزف

01:13:19.534 --> 01:13:21.169
‫جوزف

01:13:21.270 --> 01:13:23.071
‫اون هم اسم قوی‌ایه

01:13:23.739 --> 01:13:24.740
‫بهت میاد

01:13:27.609 --> 01:13:30.379
‫خداوندی که بهش خدمت می‌کنم تو رو می‌بینه

01:13:44.393 --> 01:13:45.527
‫آقای فرانکلین

01:13:47.062 --> 01:13:49.097
‫کشیش ویتفیلد

01:13:49.197 --> 01:13:51.033
‫لطفاً جرج صدام کن

01:13:51.733 --> 01:13:53.568
‫باعث افتخاره که بالاخره از نزدیک می‌بینمـتون

01:13:54.303 --> 01:13:56.939
‫در انگلستان آوازه‌ای بلندبالا دارید

01:13:57.039 --> 01:13:58.140
‫اوه؟

01:13:59.574 --> 01:14:00.642
‫کدوم آوازه؟

01:14:03.145 --> 01:14:05.781
‫خیلی‌ها سالنامه ریچارد بیچاره‌تون رو

01:14:05.881 --> 01:14:07.783
‫از کتبِ گمشده‌ی انجیل به حساب میارن

01:14:07.883 --> 01:14:09.551
‫چوب‌کاری می‌فرمایید

01:14:10.352 --> 01:14:13.822
‫اما آدمی که دور خودش پیچیده باشه
‫بسته‌ی خیلی کوچکی رو می‌سازه

01:14:14.423 --> 01:14:15.324
‫درسته

01:14:16.124 --> 01:14:18.093
‫عضو کشیش محلی هستید؟

01:14:18.193 --> 01:14:21.563
‫من دوست هر کلیسایی هستم،
‫ولی عضو هیچکدوم نیستم

01:14:23.065 --> 01:14:23.966
‫که اینطور

01:14:24.833 --> 01:14:26.201
‫بله

01:14:26.301 --> 01:14:27.970
‫- هوم
‫- هوم

01:14:29.938 --> 01:14:32.374
‫باید تا صبح صبر کنید

01:14:32.473 --> 01:14:33.809
‫هوم

01:14:36.511 --> 01:14:38.180
‫ممکنه من...

01:14:38.280 --> 01:14:39.514
‫هوم

01:14:41.482 --> 01:14:43.085
‫ممنون

01:14:44.019 --> 01:14:46.021
‫من به کار کردن با شما علاقمندم

01:14:46.121 --> 01:14:48.090
‫لطفاً ادامه بدید

01:14:49.524 --> 01:14:52.527
‫روزنامه پنسیلوانیا، روزنامه اول

01:14:52.627 --> 01:14:54.830
‫در ۱۳ مستعمره علیاحضرته

01:14:54.930 --> 01:14:56.497
‫به شدت موثر خواهد بود

01:14:56.598 --> 01:14:58.333
‫که محل حضورتون رو اطلاع‌رسانی کنیم

01:14:58.433 --> 01:15:00.769
‫که مطمئن بشیم بیشترین جمعیت ممکن حاضر بشن

01:15:00.869 --> 01:15:04.940
‫و به همراهـش، بیشترین عایدی ممکن به دست بیاد

01:15:05.040 --> 01:15:06.842
‫خب، خیلی باملاحظه هستید

01:15:06.942 --> 01:15:10.379
‫در تلاشم برای یک یتیم‌خونه در جرجیا کمک جمع کنم

01:15:10.479 --> 01:15:12.681
‫مطمئنم همینطوره

01:15:12.781 --> 01:15:15.751
‫شراکت با من نهایت سودمندی

01:15:15.851 --> 01:15:17.152
‫برای هدف‌تون رو تضمین می‌کنه،

01:15:19.187 --> 01:15:20.622
‫همینطور هدف خودم

01:15:22.224 --> 01:15:23.625
‫پیوندی که در آسمان‌ها بسته شده

01:15:24.626 --> 01:15:26.895
‫یا فقط یه معامله‌ای که در یک چاپخونه انجام شده

01:15:30.699 --> 01:15:32.134
‫حالا، به عنوان شریک کاری،

01:15:32.234 --> 01:15:35.237
‫هر وقت به شهر من اومدین
‫و به اسکان نیاز داشتید،

01:15:35.337 --> 01:15:37.305
‫منزل من در دسترس شما قرار می‌گیره

01:15:37.406 --> 01:15:39.641
‫پیشنهاد خیلی بامحبتی به خاطر مسیحـه

01:15:39.741 --> 01:15:41.910
‫خب، به خاطر مسیح نیست،
‫به خاطر شماست

01:15:42.010 --> 01:15:44.613
‫پس چاپ رو شروع کنیم؟

01:15:44.713 --> 01:15:45.814
‫امشب؟

01:15:45.914 --> 01:15:47.249
‫مگه ریچارد بیچاره نمیگه

01:15:47.349 --> 01:15:48.917
‫«یک امروز دوتا فردا می‌ارزه؟»

01:15:49.017 --> 01:15:51.153
‫آره، می‌دونم ریچارد بیچاره چی گفته

01:15:51.253 --> 01:15:52.587
‫باشه، بیاید شروع کنیم

01:15:52.687 --> 01:15:54.423
‫می‌خوام با انتشار این شروع کنم

01:15:57.259 --> 01:16:00.128
‫«ساکنین مریلند، ویرجینیا،

01:16:00.228 --> 01:16:02.097
‫کارولینای شمالی و جنوبی،

01:16:02.197 --> 01:16:04.099
‫خدا با شما مشکل داره

01:16:04.199 --> 01:16:08.203
‫به خاطر سواستفاده و بی‌رحمی با بردگان...

01:16:09.237 --> 01:16:11.606
‫و دریغ کردن انجیل از اون‌ها»

01:16:13.041 --> 01:16:15.377
‫داری زیر بشکه باروت رو روشن می‌کنی، دوست من

01:16:16.311 --> 01:16:19.614
‫از اقیانوس اطلس عبور نکردم
‫که گوش مردم رو قلقلک بدم، آقای فرانکلین

01:16:19.714 --> 01:16:21.683
‫هوم...

01:16:21.783 --> 01:16:23.685
‫- تسکین یا تحریک
‫- جان؟

01:16:23.785 --> 01:16:26.088
‫تسکین یا تحریک قلب مردم

01:16:26.955 --> 01:16:31.259
‫هر دو روزنامه می‌فروشن
‫و ظاهراً مردم رو نجات میدن

01:16:31.359 --> 01:16:33.095
‫خب، بیاید شروع کنیم

01:16:34.963 --> 01:16:36.798
‫شریک تجاری بودین

01:16:36.898 --> 01:16:39.334
‫خیلی هم از اینـا فروختم

01:16:39.434 --> 01:16:41.703
‫«موعظه ویتفیلد برای ۱۷ هزار نفر

01:16:41.803 --> 01:16:43.138
‫در پراویدنسِ رود آیلند...»

01:16:43.238 --> 01:16:44.206
‫روگ آیلند

01:16:44.306 --> 01:16:46.808
‫«و ۳۰ هزار نفر در بوستون»

01:16:46.908 --> 01:16:48.176
‫تاریخش رو ببین

01:16:49.144 --> 01:16:50.879
‫توی یه روز بودن

01:16:50.979 --> 01:16:54.850
‫ولی پراویدنس و بوستون که ۸۰ کیلومتر فاصله دارن

01:16:54.950 --> 01:16:58.521
‫بیشتر روی اسب بود تا زمین...

01:16:59.321 --> 01:17:01.823
‫و بیشتر از اینکه بخوابه
‫موعظه و دعا می‌کرد

01:17:03.091 --> 01:17:05.595
‫باید اعتراف کنم، اولش،

01:17:05.727 --> 01:17:08.730
‫باور نداشتم که بشه این میزان متقاضی رو حفظ کرد

01:17:08.830 --> 01:17:10.198
‫حالا شد؟

01:17:10.298 --> 01:17:11.199
‫نه

01:17:13.168 --> 01:17:14.503
‫افزایش پیدا کرد

01:17:24.312 --> 01:17:26.148
‫کشیش جرج ویتفیلد قراره در رود آیلند، ماساچوست

01:17:26.248 --> 01:17:28.016
‫از توبه موعظه کنه

01:17:29.951 --> 01:17:32.154
‫نذارید در کلیسا هیچ تفرقه‌ای وجود داشته باشه

01:17:32.254 --> 01:17:36.158
‫بلکه یک ذهن، متحد در فکر و عمل باشید

01:17:36.258 --> 01:17:37.726
‫بله

01:17:37.826 --> 01:17:41.763
‫بنابراین، بیاید خواب نباشیم، بلکه بیدار

01:17:41.863 --> 01:17:43.533
‫- بله
‫- و با ذهنی هشیار،

01:17:43.633 --> 01:17:45.867
‫چرا که ما به روز تعلق داریم

01:17:45.967 --> 01:17:48.170
‫بیایید در جامه نور پوشیده باشیم

01:17:48.270 --> 01:17:50.472
‫بله! آمین

01:18:10.992 --> 01:18:14.095
‫نیتن! نیتن!

01:18:14.196 --> 01:18:16.264
‫کشیش ویتفیلد دیروز در هارتفورد موعظه کرد

01:18:16.364 --> 01:18:18.833
‫و قراره امروز صبح ساعت ۱۰ در میدل‌تاون موعظه کنه

01:18:28.343 --> 01:18:29.778
‫مالی

01:18:29.878 --> 01:18:31.413
‫- نیتن؟
‫- مالی

01:18:33.014 --> 01:18:35.984
‫مالی، کشیش ویتفیلد

01:18:36.084 --> 01:18:38.688
‫و تاج‌های زیادی بر سر دارد

01:18:39.754 --> 01:18:42.357
‫تاج‌های زیادی بر سر دارد

01:18:45.427 --> 01:18:47.929
‫خداوندا، از زبانِ من سخن بگو

01:18:48.698 --> 01:18:50.298
‫با کلامت آن‌ها را به سوی خودت بکشان

01:18:51.701 --> 01:18:54.670
‫بگذار صدای تو را بشنوند

01:18:54.769 --> 01:18:57.939
‫آن‌ها را در راهی قرار بده که هرگز از آن منحرف نشوند

01:18:59.207 --> 01:19:01.309
‫گرچه تو خدای عدالت هستی،

01:19:02.043 --> 01:19:05.080
‫به آن‌ها نشان بده که قلبت سرشار از رحمت است

01:19:06.448 --> 01:19:10.986
‫همان مهربانی‌ای را به آن‌ها نشان بده که همیشه به من نشان داده‌ای

01:19:11.086 --> 01:19:14.356
‫وقتی من کلامت را چون صاعقه بیان می‌کنم،

01:19:15.056 --> 01:19:17.627
‫تو نیز از دلِ آن کلام، چون رعد فریاد بزن

01:19:18.793 --> 01:19:20.630
‫او نامی بر خود دارد

01:19:20.730 --> 01:19:23.265
‫که هیچ‌کس جز خودش آن را نمی‌داند،

01:19:23.365 --> 01:19:26.201
‫و نام او کلام خداست!

01:19:27.603 --> 01:19:29.037
‫خداوندا، از من استفاده کن،

01:19:30.472 --> 01:19:31.707
‫هر بهایی که داشته باشد

01:19:33.875 --> 01:19:37.045
‫بگذار هدیه‌ی نجاتت را بپذیرند،

01:19:39.247 --> 01:19:41.216
‫و ما را آزاد کن

01:19:43.918 --> 01:19:45.954
‫«و دیدم که تقوی من

01:19:46.054 --> 01:19:47.657
‫مرا نجات نمی‌دهد

01:19:47.757 --> 01:19:51.727
‫نیتن کول. ۲۳اُم اکتبر سال ۱۷۴۰»

01:19:52.927 --> 01:19:56.865
‫تقریباً ۱۳ سال گذشته و گزارشات فرقی نکردن

01:19:57.600 --> 01:20:01.169
‫آقای نیتن کول هیچوقت تولد جدید رو تجربه نمی‌کرد

01:20:01.269 --> 01:20:03.271
‫اگه شما مکان موعظه‌های منـو منتشر نکرده بودین

01:20:03.371 --> 01:20:06.509
‫خب، ریچارد بیچاره هنوز بیچاره بود

01:20:06.609 --> 01:20:08.678
‫اگه مکان موعظه‌هاتون رو منتشر نکرده بودم

01:20:11.413 --> 01:20:14.949
‫می‌بینم کلیسا امروز استقبال گرمی ازتون کرده

01:20:17.085 --> 01:20:20.155
‫دوست عزیزم جان وسلی، یه بار گفت،

01:20:20.855 --> 01:20:25.327
‫«باید حاضر باشی در هر لحظه
‫موعظه کنی، دعا کنی یا بمیری»

01:20:25.427 --> 01:20:28.930
‫یادش رفته بگه که جاخالی هم بدی

01:20:34.336 --> 01:20:35.604
‫سیوارد رو از دست دادیم

01:20:39.841 --> 01:20:40.942
‫متاسفم

01:20:42.110 --> 01:20:44.714
‫داشت در ولز جنوبی موعظه می‌کرد...

01:20:46.181 --> 01:20:48.850
‫که یه جمعیت عصبانی شروع کرده به سنگ پرت کردن

01:20:51.787 --> 01:20:53.321
‫سه روز بعد می‌میره

01:20:55.457 --> 01:20:57.425
‫در نامه آخرش بهم نوشته...

01:20:58.393 --> 01:20:59.662
‫«نترس، جرج...

01:21:00.895 --> 01:21:05.400
‫ما جاودانیم تا وقتی کارمون روی زمین تموم بشه»

01:21:07.001 --> 01:21:10.573
‫چه چیزی آدم رو به دلِ جمعیت‌های خشمگین برمی‌گردونه؟

01:21:11.906 --> 01:21:15.377
‫همون چیزی که مسیح رو
‫به سوی صلیبِ چوبی کشوند

01:21:17.379 --> 01:21:18.714
‫وقتی از او پیروی می‌کنی،

01:21:20.215 --> 01:21:21.883
‫عشق تو رو هدایت می‌کنه...

01:21:23.017 --> 01:21:24.319
‫مهم نیست بهاش چی باشه

01:21:27.188 --> 01:21:32.227
‫پیروان مذهب مرده
‫با علاقه حق‌به‌جانب بودن پیش میرن

01:21:34.496 --> 01:21:36.097
‫در نهایت، به سمت افرادی که

01:21:36.197 --> 01:21:37.867
‫باور دارن اشتباه می‌کنن، سنگ پرت می‌کنن

01:21:41.503 --> 01:21:45.741
‫من از خود کار خسته می‌شم، بن،
‫اما از راهش هرگز

01:21:47.576 --> 01:21:50.145
‫و مثل خودت...

01:21:50.245 --> 01:21:53.014
‫ترجیح میدم فرسوده بشم
‫تا از زنگ‌زدگی از کار بیفتم

01:21:58.319 --> 01:22:02.290
‫سیوارد این رو هم گفت
‫که باید اینـا رو به شما بدم...

01:22:04.794 --> 01:22:07.028
‫دفاتر شخصیم

01:22:07.128 --> 01:22:09.431
‫گفت شما باید منتشرشون کنی،

01:22:09.532 --> 01:22:13.134
‫تا خیلی‌ها خوبیِ خدا رو ببینن

01:22:13.234 --> 01:22:17.005
‫فقط واسه انتشار موعظه‌های شما
‫یه دستگاه چاپ جدید نیاز داشتم

01:22:17.105 --> 01:22:19.307
‫خب، گمونم بهتره دستگاه سوم رو بگیری

01:22:26.549 --> 01:22:28.249
‫خدای من...

01:22:29.585 --> 01:22:32.721
‫چاپخونه‌ات از ملاقات آخرم

01:22:32.822 --> 01:22:35.223
‫تبدیل به یه آزمایشگاه نسبتاً عجیب شده

01:22:35.323 --> 01:22:38.527
‫بله، جامعه سلطنتی علیاحضرت

01:22:38.627 --> 01:22:41.730
‫به پژوهشم درباره رازهای آتش الکتریکی

01:22:41.831 --> 01:22:44.199
‫علاقه ویژه‌ای پیدا کرده

01:22:46.301 --> 01:22:48.403
‫تو چی، بن؟

01:22:48.503 --> 01:22:50.138
‫منبع تو چیه؟

01:22:50.238 --> 01:22:51.507
‫منبعم؟

01:22:51.607 --> 01:22:53.576
‫چی بهت انگیزه میده؟

01:22:53.676 --> 01:22:56.579
‫فکر کردم هیچوقت نپرسی

01:23:02.116 --> 01:23:04.252
‫دنبالم بیا

01:23:07.989 --> 01:23:10.526
‫نمی‌فهمم چی اینقدر خنده‌داره

01:23:10.626 --> 01:23:12.661
‫نمودار تقواست

01:23:12.761 --> 01:23:14.262
‫- واقعاً ازش استفاده می‌کنی؟
‫- ای خدا

01:23:14.362 --> 01:23:16.097
‫داره نمودار رو نشونش میده

01:23:16.197 --> 01:23:17.666
‫شب بخیر، خانم فرانکلین

01:23:17.766 --> 01:23:19.668
‫اجازه بده توضیح مفصل بدم

01:23:19.768 --> 01:23:21.770
‫اول، روی یه کارت کوچیک،
‫فضیلتی رو می‌نویسم

01:23:21.871 --> 01:23:23.672
‫که برای هفته روش تمرکز دارم

01:23:23.772 --> 01:23:26.107
‫- در حال حاضر فروتنیـه
‫- که تازه اضافه‌اش کرده،

01:23:26.207 --> 01:23:28.009
‫چون درباره‌ی ۱۲تای اول فخرفروشی کرد

01:23:28.109 --> 01:23:30.546
‫«تقلید از عیسی و سقراط»

01:23:30.646 --> 01:23:32.280
‫خیلی ازش استفاده می‌کنم،

01:23:32.380 --> 01:23:34.950
‫بعدش هر هفته با یه فضیلت جدید جایگزینش می‌کنم

01:23:35.049 --> 01:23:36.384
‫تا ۱۳ هفته،

01:23:36.484 --> 01:23:39.053
‫تا سالی چهار بار این مجموعه تکرار بشه

01:23:39.153 --> 01:23:41.122
‫بعدش اوضاعم روی نمودار رو ارزیابی می‌کنم

01:23:41.222 --> 01:23:43.358
‫ارزیابی‌هامون همیشه باهم مطابقت نداره

01:23:43.458 --> 01:23:46.327
‫خب، هر دست‌یابی‌ای که داشتم رو

01:23:46.427 --> 01:23:48.898
‫می‌ذارم پای انضباط اخلاقی، عقلانی،

01:23:48.998 --> 01:23:51.299
‫و جسمانی این فضیلت‌ها

01:23:51.399 --> 01:23:54.469
‫بر اساسـشون، موفق‌ترین روزنامه مستعمرات رو

01:23:54.570 --> 01:23:55.738
‫بنیان‌گذاری کردم،

01:23:55.838 --> 01:23:58.373
‫اولین کتابخونه عمومی رو، آتش‌نشانی رو،

01:23:58.473 --> 01:24:00.910
‫و اولین بیمارستان فیلادلفیا رو

01:24:01.010 --> 01:24:03.913
‫مردی اینـو میگه که به گمونش،
‫«کسی که عاشق خود بشه

01:24:04.013 --> 01:24:05.581
‫هیچ رقیبی نداره»

01:24:05.681 --> 01:24:07.783
‫این حرف رو برای خودستایی نمیگم، دبرا،

01:24:07.883 --> 01:24:10.051
‫بلکه برای این میگم که عملکرد نظامم رو ثابت کنم

01:24:10.151 --> 01:24:11.820
‫اگه یکی دیگه این انضباط رو به خرج داده بود،

01:24:11.921 --> 01:24:13.889
‫شاید اسم اون روی کوره‌ی فرانکلین بود

01:24:13.989 --> 01:24:16.157
‫میل برق‌گیر، باله شنا،

01:24:16.257 --> 01:24:18.661
‫- و سوند انعطاف‌پذیر
‫- بنجامین فرانکلین

01:24:18.761 --> 01:24:19.929
‫فکر کنم سوند انعطاف‌پذیر

01:24:20.029 --> 01:24:21.162
‫بزرگترین دست‌آوردت می‌شه

01:24:21.262 --> 01:24:23.264
‫سوند چیه؟

01:24:23.364 --> 01:24:25.634
‫مهم نیست

01:24:25.734 --> 01:24:28.436
‫شوق برای بهبود نفس،

01:24:28.537 --> 01:24:31.172
‫جامعه و علمه که بهم انگیزه داده

01:24:31.272 --> 01:24:33.742
‫تا ثابت کنم توفان می‌تونه در جهت مخالف باد

01:24:33.842 --> 01:24:35.310
‫حرکت کنه

01:24:35.410 --> 01:24:37.245
‫قاعدتاً خودت باد رو اختراع کردی

01:24:37.345 --> 01:24:39.648
‫معلومه. واسه پرواز بادبادک‌هام نیازش داشتم

01:24:39.748 --> 01:24:41.517
‫اوه!

01:24:41.617 --> 01:24:43.652
‫خب، قطعاً مسئول

01:24:43.752 --> 01:24:45.588
‫این همه باد گرمی که اینجا می‌وزه خودشه

01:24:45.688 --> 01:24:46.855
‫درسته

01:24:46.956 --> 01:24:48.991
‫شب بخیر جرج

01:24:49.090 --> 01:24:50.124
‫شب بخیر آقای ویتفیلد

01:24:50.224 --> 01:24:51.927
‫شب بخیر سالی، خانم فرانکلین

01:24:52.027 --> 01:24:53.028
‫شب بخیر پدر

01:24:53.662 --> 01:24:55.631
‫شب بخیر

01:25:03.371 --> 01:25:05.173
‫وای نه. دوباره داری انجامش میدی

01:25:05.273 --> 01:25:06.976
‫- چی؟
‫- اون کار رو، نکن دیگه

01:25:07.076 --> 01:25:09.110
‫داری چشم خرابم رو مسخره می‌کنی، بن؟

01:25:09.210 --> 01:25:11.479
‫نه، چشم وامونده رو نمیگم

01:25:11.580 --> 01:25:12.615
‫اون قیافه رو میگم

01:25:13.247 --> 01:25:15.985
‫یه نگاه خیره‌ی معنوی ساختگی بهم داری

01:25:17.653 --> 01:25:20.856
‫اینـو امتحان کردم بن، و نزدیک بود منـو بکشه

01:25:21.991 --> 01:25:25.561
‫همون روحیه‌ی مذهبی‌ایه که باعث می‌شه مردم سنگ پرتاب کنن

01:25:26.595 --> 01:25:29.632
‫باید از نو متولد بشی

01:25:29.732 --> 01:25:32.001
‫اعتقادم بر اینه که کارهای نیکم که از قلب پاک میاد

01:25:32.101 --> 01:25:33.669
‫راهم رو هموار می‌کنه

01:25:33.769 --> 01:25:35.871
‫می‌خوای با قدرت خودت به بهشت برسی

01:25:35.971 --> 01:25:38.907
‫فرقی با این نداره که با طنابی از جنس شن به ماه بری

01:25:39.008 --> 01:25:42.811
‫روی زمین کلی کار دارم که بخوام نگران ماه باشم

01:25:42.911 --> 01:25:45.146
‫حتی اگه می‌خواستم این تولد جدیدی
‫که اینقدر ازش حرف می‌زنی رو

01:25:45.246 --> 01:25:46.515
‫تجربه کنم،

01:25:46.615 --> 01:25:48.483
‫هیچوقت به تو یا کسی دیگه

01:25:48.584 --> 01:25:50.085
‫رضایت فهمیدنش رو نمیدم

01:25:56.592 --> 01:25:57.593
‫بیا بریم

01:25:59.427 --> 01:26:01.997
‫- ببخشید؟
‫- کتت رو بردار

01:26:02.097 --> 01:26:03.599
‫می‌خوام یه چیزی نشونت بدم

01:26:03.699 --> 01:26:05.333
‫الان؟ امکان نداره جدی باشی

01:26:05.868 --> 01:26:08.236
‫وقت رو هدر نده، جرجی

01:26:08.336 --> 01:26:10.304
‫زندگی از همین ساخته شده

01:26:10.405 --> 01:26:14.043
‫- باشه
‫- اینـو نیاز دارم، و...

01:26:15.376 --> 01:26:16.679
‫- اون چیه؟
‫- ها؟

01:26:16.779 --> 01:26:17.846
‫باشه

01:26:25.821 --> 01:26:27.589
‫چرا دارن ناقوس کلیسا رو به صدا در میارن؟

01:26:27.690 --> 01:26:29.058
‫خرافه‌ست

01:26:29.158 --> 01:26:30.626
‫باور دارن خدا رو خشنود می‌کنه

01:26:30.726 --> 01:26:33.428
‫که خشمش به زمین نخوره
‫و خونه‌شون رو نسوزونه

01:26:33.529 --> 01:26:35.430
‫این مطابق گفته‌های کتاب مقدس نیست

01:26:35.531 --> 01:26:38.967
‫چه عجب، یه نفر پیدا شد باهام موافقت کنه

01:26:40.201 --> 01:26:42.171
‫الان شرایط عالیه

01:26:43.739 --> 01:26:45.674
‫دیوانگی هم یکی از فضیلت‌هاتـه؟

01:26:51.345 --> 01:26:53.982
‫وقتی ابرهای تندر میان روی بادبادک

01:26:54.683 --> 01:26:57.886
‫این سیم نوک‌دار آتش برقی رو ازشون جذب می‌کنه

01:26:57.986 --> 01:26:59.922
‫بادبادک و کل ریسمان،

01:27:00.022 --> 01:27:01.389
‫برقی می‌شن

01:27:01.489 --> 01:27:03.424
‫بعدش الیاف شُلِ ریسمان

01:27:03.525 --> 01:27:05.094
‫تو هر جهت قرار می‌گیرن

01:27:05.194 --> 01:27:07.696
‫و به سمت انگشتی که به سمت‌شون میره جذب می‌شن

01:27:09.898 --> 01:27:12.400
‫ممنون دوست کوچیک من

01:27:21.342 --> 01:27:23.746
‫وقتی رطوبت بادبادک و ریسمان رو خیس کرده باشه،

01:27:23.846 --> 01:27:26.515
‫که بتونه آزادانه آتش برقی رو هدایت کنه،

01:27:26.615 --> 01:27:28.851
‫می‌فهمی که با نزدیک شدن بند انگشتت

01:27:28.951 --> 01:27:29.985
‫به مقدار زیادی از کلید جاری می‌شه

01:27:30.085 --> 01:27:31.520
‫بیا، امتحانش کن

01:27:31.620 --> 01:27:33.021
‫نه، ترجیح میدم نکنم

01:27:33.122 --> 01:27:34.923
‫قبلاً دفعات زیادی انجامش دادم

01:27:35.023 --> 01:27:36.024
‫جواب میده

01:27:36.125 --> 01:27:38.359
‫دقیقاً به همین خاطر

01:27:38.459 --> 01:27:41.530
‫اولین بار، گفتم پسرم ویلیام طناب رو نگه داره

01:27:41.630 --> 01:27:45.801
‫بوم! صاعقه برخورد کرد
‫و توی دستش جریان پیدا کرد

01:27:46.769 --> 01:27:48.103
‫مثل برگ می‌لرزید

01:27:48.203 --> 01:27:50.139
‫شگفت‌انگیز بود

01:27:50.239 --> 01:27:51.540
‫دیگه هیچوقت کمکم نکرد

01:27:51.640 --> 01:27:52.875
‫منطقیه

01:27:52.975 --> 01:27:55.443
‫اون موقع بود که فهمیدم،

01:27:56.712 --> 01:28:00.582
‫باید طناب رو به زمین وصل کنم که نیرو رو پخش کنه

01:28:01.984 --> 01:28:05.286
‫پس... میل برق‌گیرم رو اختراع کردم

01:28:05.386 --> 01:28:07.723
‫تو مرد شگفت‌انگیزی هستی، بن

01:28:07.823 --> 01:28:09.525
‫صبرکن، حسش می‌کنی؟

01:28:09.625 --> 01:28:10.726
‫چی رو؟

01:28:11.960 --> 01:28:13.562
‫اه!

01:28:13.662 --> 01:28:15.396
‫بطری لید رو به کلید بزن

01:28:15.496 --> 01:28:16.698
‫نه، فکر نکنم

01:28:16.799 --> 01:28:17.800
‫بیا

01:28:26.508 --> 01:28:27.609
‫آره

01:28:28.577 --> 01:28:29.912
‫آتش آسمانی

01:28:42.925 --> 01:28:45.127
‫تو آذرخشی، جرج

01:28:46.762 --> 01:28:49.097
‫من فقط میل برق‌گیر

01:28:49.198 --> 01:28:50.899
‫منبعش کیه، بن؟

01:28:55.003 --> 01:28:57.172
‫دیدم چی کار کردی

01:28:57.272 --> 01:28:59.074
‫خیلی باهوشی، کشیش

01:28:59.174 --> 01:29:00.474
‫خیلی باهوش

01:29:04.980 --> 01:29:06.248
‫اینـم از نشونه‌ی تاییدش!

01:29:06.347 --> 01:29:07.783
‫نشونه‌ی فراره!

01:29:07.883 --> 01:29:09.618
‫باید همین الان بریم!

01:29:23.332 --> 01:29:26.301
‫۲۱اُم آوریل سال ۱۷۷۰

01:29:27.002 --> 01:29:30.272
‫دوست عزیزم، دکتر بنجامین فرانکلین،

01:29:31.173 --> 01:29:35.310
‫من عازم هفتمین زیارتم به مستعمرات شدم

01:29:35.409 --> 01:29:36.879
‫و با اینکه سخته،

01:29:36.979 --> 01:29:40.381
‫حضور مسیح اجازه میده با وجود درد لبخند بزنم،

01:29:41.116 --> 01:29:45.220
‫و آتش عشقش تمام تب‌ها رو می‌سوزونه

01:29:46.688 --> 01:29:48.422
‫از اینکه به مراسم تعمید

01:29:48.523 --> 01:29:50.592
‫ناقوس شهرتون نرسیدم متاسف شدم،

01:29:50.692 --> 01:29:53.929
‫که آزادی خدا در سرتاسر تمام زمین رو اعلام می‌کرد

01:29:54.796 --> 01:29:58.700
‫مردم آمریکا انگار بیشتر از همیشه
‫به کلام خدا میل پیدا کردن

01:29:59.635 --> 01:30:02.604
‫امیدوارم با اون ناقوس
‫صداشون به هماهنگی برسه

01:30:04.106 --> 01:30:06.308
‫می‌بینم داری بیشتر و بیشتر

01:30:06.407 --> 01:30:08.110
‫در دنیای علوم مشهور می‌شی

01:30:08.210 --> 01:30:10.444
‫چون پیشرفت قابل توجهی

01:30:10.545 --> 01:30:12.748
‫در رازهای الکتریسیته داشتی،

01:30:12.848 --> 01:30:14.650
‫حالا با فروتنی توصیه می‌کنم

01:30:14.750 --> 01:30:18.153
‫که مطالعه راز تولد دوباره رو پیش بگیری،

01:30:18.253 --> 01:30:19.688
‫چون بدون اون،

01:30:19.788 --> 01:30:22.057
‫نمی‌تونیم وارد قلمروی بهشت بشیم

01:30:23.292 --> 01:30:24.927
‫خوشحال می‌شی اگه بدونی

01:30:25.027 --> 01:30:27.729
‫که من برای یتیم‌خونه‌ام در جرجیا

01:30:27.829 --> 01:30:30.332
‫۷۰۰ پوند استرلینگ پول جمع کردم

01:30:30.431 --> 01:30:32.034
‫امید دارم به اینکه با رسیدگی به یتیم‌های زمین

01:30:32.134 --> 01:30:34.269
‫در بهشت ثروتمند بشم

01:30:35.537 --> 01:30:40.842
‫ارادتمند و دوستِ صمیمیِ شما، آقای عزیز،

01:30:40.943 --> 01:30:44.012
‫و خدمتگزارِ سپاسگزارتان، جرج ویتفیلد

01:30:49.000 --> 01:30:51.000
‫« فیلادلفیا - سال ۱۷۷۰ »

01:30:57.491 --> 01:31:01.229
‫آزادی را در سراسر این سرزمین...

01:31:02.965 --> 01:31:05.901
‫برای تمام ساکنانش اعلام کنید

01:31:07.669 --> 01:31:09.371
‫چه آیه‌ی باشکوهیه

01:31:09.470 --> 01:31:11.340
‫که در شهرِ عشقِ برادرانه طنین‌انداز بشه

01:31:12.107 --> 01:31:13.008
‫هوم؟

01:31:13.842 --> 01:31:15.911
‫بله. خب،

01:31:16.011 --> 01:31:17.946
‫ظاهراً ساکنینش

01:31:18.046 --> 01:31:21.350
‫دارن با همون شدت
‫تو گوش پادشاهـمون زنگ می‌زنن

01:31:22.684 --> 01:31:24.519
‫پارلمان می‌خواد تعریف ما از آزادی رو

01:31:24.619 --> 01:31:26.355
‫به میل خودش شکل بده،

01:31:27.255 --> 01:31:30.225
‫و چون من کاملاً با روحیه

01:31:30.325 --> 01:31:32.728
‫و طرز فکر مستعمرات آشنام،

01:31:32.828 --> 01:31:34.696
‫کنگره‌ی قاره‌ای انتخابم کرده

01:31:34.796 --> 01:31:37.199
‫که از طرف اون‌ها اقدام کنم

01:31:37.299 --> 01:31:40.135
‫پس‌فردا میرم لندن

01:31:41.803 --> 01:31:44.072
‫برای اون آزادی خون ریخته خواهد شد،

01:31:46.808 --> 01:31:48.744
‫در جایی که برای آزادی اعلام‌شده

01:31:49.444 --> 01:31:51.880
‫توسط اون ناقوس، خون ریخته شده

01:31:54.216 --> 01:31:56.518
‫دعای من پشت توئه

01:31:59.855 --> 01:32:00.789
‫دعا؟

01:32:04.893 --> 01:32:09.297
‫التماس به خدایی که سرد شده
‫نمی‌تونه این مشکلات رو حل کنه

01:32:11.400 --> 01:32:14.336
‫متاسفانه خیلی بیشتر از دعا نیازه

01:32:16.471 --> 01:32:17.739
‫پس دیگه همین؟

01:32:18.807 --> 01:32:20.976
‫خدایی سرد شده

01:32:21.076 --> 01:32:23.011
‫که در امور انسان دخیل نیست؟

01:32:23.612 --> 01:32:26.748
‫نه، کاملاً مطمئنم هیچوقت

01:32:26.848 --> 01:32:28.183
‫تو امور من دخیل نبوده

01:32:31.186 --> 01:32:32.888
‫اعترافم شوکه‌ات کرد؟

01:32:36.458 --> 01:32:37.392
‫نه

01:32:39.027 --> 01:32:41.096
‫ایده‌ات از تقوا شوکه می‌کنه

01:32:41.997 --> 01:32:43.265
‫ببخشید؟

01:32:44.833 --> 01:32:47.202
‫نظرت درباره عیسی مسیح چیه؟

01:32:48.570 --> 01:32:50.772
‫پول زیادی بالاش در آوردم

01:32:50.872 --> 01:32:53.408
‫و تا کِی می‌خوای پشتِ بذله‌گوییت مخفی بشی

01:32:53.509 --> 01:32:55.477
‫و حقیقت رو سبک بشماری؟

01:32:55.577 --> 01:32:57.446
‫دوباره شروع نکن. الان نه

01:32:57.547 --> 01:33:01.149
‫بن، وقت‌مون داره تموم می‌شه

01:33:01.249 --> 01:33:03.285
‫روز قضاوتی در راهه

01:33:03.385 --> 01:33:06.154
‫که همه مقابل خدا خواهند ایستاد،

01:33:06.254 --> 01:33:09.658
‫و تنها ایمان به عیسی مسیح نجاتت میده،

01:33:09.758 --> 01:33:11.993
‫نه بذله‌گوییت

01:33:12.594 --> 01:33:14.796
‫خواسته‌ی همیشگیت برای خوشبختی ابدی من

01:33:14.896 --> 01:33:16.498
‫- خیلی خوشحال‌کننده‌ست، ولی...
‫- زندگیته،

01:33:16.598 --> 01:33:17.799
‫بنجامین فرانکلین،

01:33:17.899 --> 01:33:19.868
‫زندگی ابدیت وسطه

01:33:19.968 --> 01:33:22.304
‫که باعث می‌شه هِی التماس کنم

01:33:22.404 --> 01:33:23.371
‫که حقیقت کتاب مقدس رو در نظر بگیری

01:33:23.472 --> 01:33:25.674
‫من مدرک رو به مذهب ترجیح میدم

01:33:25.774 --> 01:33:27.342
‫مدرک؟

01:33:27.442 --> 01:33:29.177
‫دیگه چقدر مدرک می‌خوای؟

01:33:30.312 --> 01:33:32.114
‫الان ۳۰ ساله

01:33:32.214 --> 01:33:34.382
‫که بزرگترین بیداری‌ای که

01:33:34.483 --> 01:33:37.719
‫این مستعمرات به چشم دیدن رو تبلیغ کردی

01:33:37.819 --> 01:33:41.923
‫اون کار من یا برادران وسلی یا جاناتن ادواردز نبوده

01:33:42.657 --> 01:33:45.160
‫مداخله‌ای توسط قوی‌ترین دوست‌مون بوده

01:33:45.260 --> 01:33:47.563
‫من هیچوقت تلاش نکردم تو رو عوض کنم،

01:33:47.696 --> 01:33:49.131
‫و خیلی ممنون می‌شم

01:33:49.231 --> 01:33:51.199
‫اگه تو هم نخوای هِی منـو تغییر بدی

01:33:51.299 --> 01:33:54.469
‫نمی‌فهمم چطوری هزاران غریبه

01:33:54.570 --> 01:33:57.205
‫می‌تونن با شنیدن این حقیقت دگرگون بشن،

01:33:57.305 --> 01:34:02.310
‫ولی تو، عزیزترین دوست من،
‫چرا نمی‌تونم با تو ارتباط برقرار کنم؟

01:34:02.410 --> 01:34:04.012
‫چون همه‌اش رو قبلاً شنیدم

01:34:04.112 --> 01:34:06.348
‫و همه‌اش رو قبلاً دیدم، جرج

01:34:10.285 --> 01:34:13.188
‫دهمین پسرِ پدری پیوریتن،

01:34:14.122 --> 01:34:17.527
‫که به‌عنوان «ده‌یکِ مقدس» خانواده،
‫برای خدمت به کلیسا وقف شده بودم

01:34:18.693 --> 01:34:20.862
‫می‌خواست واعظ بشم

01:34:20.962 --> 01:34:21.930
‫من!

01:34:22.664 --> 01:34:27.035
‫ولی عمراً اگه ۵۰ بار هم عمر کنم،
‫هیچوقت حاضر نیستم

01:34:27.135 --> 01:34:31.072
‫کاری به روحانیت ریاکارانه و مغرورانه‌ی پدرم داشته باشم

01:34:31.173 --> 01:34:32.741
‫که این همه وقتش رو صرف دعا کردن کرد

01:34:32.841 --> 01:34:34.544
‫و زمان خیلی کمی رو صرف انجام کار خیر کرد

01:34:36.144 --> 01:34:37.946
‫به عنوان یک دئیستِ مومن و پایبند،

01:34:38.046 --> 01:34:40.550
‫برای بهتر کردن زندگی مردم این شهر

01:34:40.650 --> 01:34:43.718
‫بیشتر از تمامِ روحانیونِ اینجا، روی‌هم‌رفته، کارِ خیر انجام دادم

01:34:43.818 --> 01:34:45.754
‫من به یک خدا باور دارم،

01:34:46.388 --> 01:34:49.724
‫ولی باور دارم که بهمون حقوق و منابع داده،

01:34:49.824 --> 01:34:52.227
‫و منطق برای انجام کار خیر،

01:34:52.327 --> 01:34:53.962
‫حالا هم منتظره تا ببینه که کار خیر می‌کنیم یا نه

01:34:54.062 --> 01:34:56.765
‫کار خیر انجام دادن کافی نیست، بن

01:34:56.865 --> 01:34:58.800
‫اعتقاد به خدا کافی نیست

01:34:58.900 --> 01:35:00.969
‫حتی شیطان هم به خدا اعتقاد داره

01:35:01.903 --> 01:35:05.974
‫همه‌چیز، همه‌چیز برمی‌گرده به اینکه

01:35:06.074 --> 01:35:08.276
‫نظرت درباره عیسی مسیح چیه

01:35:10.680 --> 01:35:11.581
‫بگو،

01:35:13.481 --> 01:35:17.152
‫من با تجربه نکردن این تولد دوباره چه چیزی کم داشتم؟

01:35:17.252 --> 01:35:18.186
‫هوم؟

01:35:18.887 --> 01:35:21.122
‫اینکه زندگیم رو پشت اسب نگذروندم،

01:35:21.990 --> 01:35:26.061
‫با سنگ و پشکل و حیوان مُرده بهم حمله نشده

01:35:27.262 --> 01:35:28.330
‫هر شب روی زمین

01:35:28.430 --> 01:35:30.899
‫یا خونه‌ی یه غریبه نخوابیدم،

01:35:33.068 --> 01:35:35.437
‫گیر مردم عصبانی

01:35:35.538 --> 01:35:36.672
‫و مرگ زودهنگام نیفتادم؟

01:35:38.440 --> 01:35:43.778
‫تو نه پول داری، نه خانواده،
‫سلامتیت داره تقلیل میره،

01:35:44.879 --> 01:35:47.315
‫یتیم‌خونه‌ات هم به مشکل خورده

01:35:47.415 --> 01:35:49.619
‫یتیم‌خونه‌ام دیگه مشکل نداره

01:35:50.519 --> 01:35:51.687
‫به فضل خدا

01:35:52.887 --> 01:35:55.691
‫به فضل خدا یا روی آوردن به بردگی

01:35:55.790 --> 01:35:56.958
‫که دوام بیاره؟

01:36:17.979 --> 01:36:19.548
‫تنها راه این بود

01:36:21.383 --> 01:36:25.320
‫اون یتیم‌ها بی‌خانمان می‌شدن

01:36:25.420 --> 01:36:27.222
‫اگه ما دخالت نکرده بودیم...

01:36:27.322 --> 01:36:28.990
‫این مشیت الهیـه؟

01:36:30.425 --> 01:36:33.995
‫این می‌شه دخیل بودن خدا در امور انسان؟

01:36:35.765 --> 01:36:37.232
‫از اون یتیم‌خونه یه بُت

01:36:37.332 --> 01:36:38.900
‫و لکه‌ای روی اسم خودت ساختی

01:36:40.135 --> 01:36:44.072
‫چقدر طعنه‌آمیزه،
‫که آزادی رو جار بزنی

01:36:44.172 --> 01:36:45.874
‫در حالی که روی کمر برده‌ها ایستادی

01:36:45.974 --> 01:36:47.643
‫پس اسم ویتفیلد رو از بین ببر

01:36:48.443 --> 01:36:50.478
‫اگه معنیش اینه که اسم مسیح باقی بمونه

01:36:51.514 --> 01:36:54.916
‫ایمان خودت رو بر اساس زندگی پُر از نقص من نساز

01:36:56.117 --> 01:36:57.819
‫ایمان خودت رو

01:36:57.919 --> 01:37:00.021
‫بر اساس مذهب سرد پدرت نساز

01:37:01.590 --> 01:37:05.761
‫بر اساس کاری بسازش که خدا
‫روی صلیبی از چوب انجام داده

01:37:06.629 --> 01:37:08.597
‫جرج؟

01:37:11.132 --> 01:37:12.934
‫جرجی، چی شد؟

01:37:14.336 --> 01:37:15.270
‫جرجی

01:38:12.427 --> 01:38:13.662
‫منتظرم هستن

01:38:17.098 --> 01:38:19.100
‫بیشتر برای استراحت آماده‌ای تا موعظه

01:38:20.902 --> 01:38:22.203
‫باید موعظه کنم

01:38:23.104 --> 01:38:25.407
‫یک مرد در حال مرگ...

01:38:26.675 --> 01:38:27.743
‫برای مردمی که دارن می‌میرن

01:38:42.390 --> 01:38:43.358
‫جرجی

01:38:53.903 --> 01:38:59.675
‫♪ بر ما طلوع کن، ای پادشاهِ جلال ♪

01:38:59.775 --> 01:39:06.782
‫♪ بیا و امروز ما را بیدار کن ♪

01:39:34.976 --> 01:39:38.346
‫ایمان خودت رو بر اساس زندگی پُر از نقص من نساز

01:39:42.250 --> 01:39:43.919
‫ایمان خودت رو

01:39:44.018 --> 01:39:46.287
‫بر اساس مذهب سرد پدرت نساز

01:39:49.257 --> 01:39:53.529
‫بر اساس کاری بسازش که خدا
‫روی صلیبی از چوب انجام داده

01:40:00.780 --> 01:40:02.780
‫« لندن - سال ۱۷۷۰ »

01:40:02.805 --> 01:40:04.405
‫نه!

01:40:04.507 --> 01:40:07.543
‫کشیش جرج موعظه‌فیلدِ

01:40:07.643 --> 01:40:10.579
‫بزرگ و افتضاح اومده!

01:40:52.688 --> 01:40:53.989
‫دریاسالار هاو،

01:40:55.658 --> 01:40:57.793
‫شما از دل این مردم باخبر نیستید

01:40:58.493 --> 01:41:01.396
‫مردمی محکم و با عقیده‌ی مستقل هستن

01:41:02.731 --> 01:41:06.535
‫اخلاق‌مند و خودمختار، مردمی بیدارشده‌اند

01:41:07.502 --> 01:41:08.604
‫بیدارشده؟

01:41:11.239 --> 01:41:12.173
‫از چه نظر؟

01:41:13.341 --> 01:41:15.611
‫باور دارن وقتی با ظالم درون‌شون

01:41:15.711 --> 01:41:17.980
‫کنار اومده باشن،

01:41:18.079 --> 01:41:21.584
‫حالا چشم دیدن ظالم آنسوی دریا رو دارن

01:41:21.684 --> 01:41:23.117
‫واقعاً؟

01:41:23.217 --> 01:41:25.119
‫واسه همین واجب دیدن که تو رو بفرستن

01:41:25.219 --> 01:41:27.923
‫تا این ظالم آنسوی دریا رو توبیخ کنی؟

01:41:29.357 --> 01:41:31.159
‫فکر می‌کردم مستعمراتی‌های سرسخت شما

01:41:31.259 --> 01:41:34.295
‫حداقل یه بیل یا تبرزین بهتون بدن

01:41:34.395 --> 01:41:35.430
‫که با این ظالم رو در رو بشید

01:41:36.599 --> 01:41:39.367
‫شاید یه قلاب و چندتا سنگِ صاف

01:41:39.467 --> 01:41:41.102
‫تمام چیزی باشه که نیازه

01:41:45.206 --> 01:41:48.577
‫می‌دونی فقط روی یکی از کشتی‌هام
‫چند نفر نیرو هست؟

01:41:50.980 --> 01:41:52.081
‫۸۰۰ نفر

01:41:53.281 --> 01:41:56.384
‫نیروی دریایی سلطنتی من بیش از ۲۵۰ کشتی داره

01:41:56.484 --> 01:41:58.621
‫شما هم مرد محاسبه‌گری هستی

01:41:58.721 --> 01:42:00.823
‫بیشتر از چندتا سنگ صاف نیاز داری،

01:42:00.923 --> 01:42:01.957
‫دکتر فرانکلین

01:42:03.993 --> 01:42:06.895
‫نیازی نیست که این قضیه رو به جنگ بکشونیم

01:42:06.996 --> 01:42:08.998
‫نمی‌دونم والا

01:42:09.098 --> 01:42:12.300
‫داستان خیلی خوبی
‫واسه روزنامه کوچیک شما می‌شه

01:42:12.400 --> 01:42:14.770
‫کشاورزان با قلاب و سنگ

01:42:14.870 --> 01:42:17.338
‫در برابر قدرتمندترین ارتش زمین

01:42:17.438 --> 01:42:19.240
‫جنگ کوچیک خوبی می‌شه

01:42:19.340 --> 01:42:22.945
‫کوتاه، اما... هیجان‌انگیز

01:42:23.712 --> 01:42:27.448
‫تا حالا یه جنگ خوب یا صلح بد نداشتیم

01:42:27.549 --> 01:42:29.150
‫پس می‌شه توصیه کنم دیگه تهدیدهایی نکنی

01:42:29.250 --> 01:42:31.053
‫که نمی‌تونی کامل‌شون کنی؟

01:42:31.954 --> 01:42:35.057
‫ما مدام به پادشاه دادخواست دادیم

01:42:36.125 --> 01:42:38.426
‫به حاکمان سلطنتی مستعمرات درخواست دادیم،

01:42:38.527 --> 01:42:39.962
‫که به جایی نرسیدن

01:42:40.062 --> 01:42:42.296
‫می‌خواستیم در توافقات تجاری،

01:42:42.397 --> 01:42:44.165
‫مالیات و اختیارداری شرکت کنیم،

01:42:44.265 --> 01:42:46.501
‫که علیاحضرت حتی پاسخی بهشون نداده

01:42:46.602 --> 01:42:48.269
‫خب، پادشاه نگرانی‌های خیلی واجب‌تری داره

01:42:48.369 --> 01:42:51.272
‫تا بخواد به التماس‌های کارگرهای خاکی دورافتاده رسیدگی کنه

01:42:51.372 --> 01:42:54.877
‫دریاسالار هاو، اون طرف اقیانوس،

01:42:54.977 --> 01:42:57.079
‫نسلی کامل از آمریکایی‌ها

01:42:57.178 --> 01:42:58.914
‫با این عقیده بیدار شدن

01:42:59.014 --> 01:43:02.618
‫که آزادی موهبتی نیست که یک پادشاه بهشون داده،

01:43:02.718 --> 01:43:05.120
‫بلکه حقیه که خدا بهشون داده

01:43:06.320 --> 01:43:07.355
‫خدا؟

01:43:08.489 --> 01:43:09.958
‫هوم

01:43:10.059 --> 01:43:11.292
‫خب، شاید اگه من هم

01:43:11.392 --> 01:43:14.295
‫با لحن مذهبی عجیبت صحبت کنم،

01:43:14.395 --> 01:43:17.132
‫شاید درک کنی

01:43:17.231 --> 01:43:21.136
‫وقتی پسر ولخرج زودهنگام ارثش رو گرفت،

01:43:21.235 --> 01:43:24.238
‫اونـم فکر می‌کرد می‌تونه از پسِ آزادی جدیدش بر بیاد

01:43:25.507 --> 01:43:27.643
‫به طرز شرم‌آوری اغفال شده بود

01:43:27.743 --> 01:43:30.311
‫کل ثروت رو نابود کرد و ملتمسانه برگشت پیش بابا جونش

01:43:30.411 --> 01:43:33.549
‫با دست و شکم خالی

01:43:33.649 --> 01:43:35.951
‫شما آمریکایی‌ها هم دقیقاً همینجوری هستید

01:43:36.518 --> 01:43:39.021
‫به شدت ناتوان در کنار اومدن با آزادی

01:43:39.722 --> 01:43:42.457
‫مردم بافضیلت از پس آزادی بر میان

01:43:45.594 --> 01:43:48.897
‫و تو، به عنوان شهروند نمونه هستی

01:43:48.997 --> 01:43:50.733
‫به نظر خانم فرانکلین

01:43:50.833 --> 01:43:53.334
‫شما و مهمون تئاتر دیشب، بافضیلت بودین؟

01:43:55.070 --> 01:43:56.905
‫دکتر فرانکلین،

01:43:57.005 --> 01:43:59.575
‫لازمه برات یادآوری کنم که بیش از یک قرنه،

01:43:59.675 --> 01:44:02.745
‫پادشاهان‌مون گداخانه‌هاشون رو خالی کردن

01:44:02.845 --> 01:44:05.346
‫و اوباش خیابونی‌مون رو جمع کردن

01:44:05.446 --> 01:44:07.381
‫و به مستعمرات شما فرستادن؟

01:44:08.751 --> 01:44:12.755
‫حالا فکر کردی این کارگرهای قراردادی

01:44:12.855 --> 01:44:14.156
‫می‌تونن خودمختار بشن؟

01:44:20.729 --> 01:44:22.396
‫می‌دونی که تو در سطح

01:44:22.497 --> 01:44:24.867
‫این موش‌هایی که نماینده‌شون شدی، نیستی

01:44:24.967 --> 01:44:27.803
‫جامعه بریتانیا شدیداً شیفته شماست

01:44:27.903 --> 01:44:30.839
‫و شما رو به طرز دل‌انگیزی سرگرم‌کننده می‌دونه

01:44:30.939 --> 01:44:32.141
‫اگه فقط این عقیده

01:44:32.241 --> 01:44:34.109
‫دولت مستقل رو رها کنی،

01:44:34.209 --> 01:44:36.111
‫پاداش عظیمی از پادشاه دریافت می‌کنی

01:44:37.146 --> 01:44:38.312
‫من خریدنی نیستم

01:44:38.412 --> 01:44:40.414
‫بدون ما درجا می‌میرید!

01:44:48.257 --> 01:44:49.825
‫ببخشید مزاحم شدم، دریاسالار

01:44:49.925 --> 01:44:52.460
‫تازه از اخبار مستعمرات مطلع شدم

01:44:52.561 --> 01:44:56.464
‫درخواست بیل، خیش و سنگ بیشتر کردن؟

01:44:57.199 --> 01:44:58.667
‫کشیش جرج ویتفیلد فوت کردن...

01:44:58.767 --> 01:45:00.969
‫...در نیوبری‌پورت، ماساچوست

01:45:01.069 --> 01:45:03.138
‫چون دوست انگلستان و مستعمراتش بود،

01:45:03.238 --> 01:45:05.007
‫کنسولگری فکر می‌کرد دوتاتون باید بدونید

01:45:07.910 --> 01:45:08.811
‫همین بود؟

01:45:08.911 --> 01:45:09.812
‫بله قربان

01:45:17.519 --> 01:45:19.922
‫صحبت از مرگ درجا شد،

01:45:20.022 --> 01:45:21.824
‫سن زیادی هم نداشت، درسته؟

01:45:26.128 --> 01:45:27.428
‫می‌شناختیش؟

01:45:30.431 --> 01:45:31.365
‫خب،

01:45:32.167 --> 01:45:36.205
‫مستعمرات شما بیدار شدن، دکتر فرانکلین

01:45:36.305 --> 01:45:38.774
‫حالا وقتشه که به قیامت‌شون برسن

01:45:42.778 --> 01:45:43.846
‫کیش و مات

01:47:21.076 --> 01:47:22.277
‫کجا داری میری؟

01:47:26.447 --> 01:47:27.883
‫پدربزرگ، چی کار می‌کنی؟

01:47:27.983 --> 01:47:29.017
‫توفان شده!

01:47:29.885 --> 01:47:31.620
‫امن نیست!

01:47:37.059 --> 01:47:38.961
‫پدربزرگ، اینـو بپوش!

01:47:39.995 --> 01:47:41.029
‫پدربزرگ!

01:48:17.599 --> 01:48:19.334
‫اونوقت منبع کیه، بن؟

01:48:29.111 --> 01:48:30.545
‫برگه‌ها رو آماده کن، بنی

01:48:32.381 --> 01:48:33.815
‫می‌خوام یه چیزی چاپ کنم

01:49:39.714 --> 01:49:40.615
‫پدربزرگگ،

01:49:41.783 --> 01:49:42.918
‫می‌خوای مفتخرمون کنی؟

01:50:27.597 --> 01:50:28.598
‫پدربزرگ...

01:50:30.832 --> 01:50:32.334
‫چرا قبلاً برام تعریفش نکرده بودی...

01:50:33.268 --> 01:50:34.803
‫ماجرای ویتفیلد رو؟

01:50:36.171 --> 01:50:38.006
‫من...

01:50:39.441 --> 01:50:41.143
‫فکر نمی‌کردم لازم باشه

01:50:44.746 --> 01:50:45.814
‫لازم بود

01:51:05.000 --> 01:51:07.000
‫« ۲۸ ژوئن سال ۱۷۸۷ »

01:51:18.980 --> 01:51:22.217
‫یه شمع کوچیک هزارتا شمع رو روشن می‌کنه

01:51:58.887 --> 01:51:59.854
‫نظم جلسه رو رعایت کنید!

01:52:01.056 --> 01:52:02.157
‫نظم جلسه رو رعایت کنید!

01:52:03.693 --> 01:52:06.161
‫ادامه بده، آقای رید

01:52:06.261 --> 01:52:09.397
‫ایالات این کنفدراسیون رو با شرایط برابر

01:52:09.497 --> 01:52:11.634
‫در سال ۱۷۷۶ تشکیل داد

01:52:11.733 --> 01:52:13.401
‫به خاطر برابر بودن ایالات،

01:52:13.501 --> 01:52:15.904
‫باید نفوذ و رای برابر داشته باشن

01:52:16.004 --> 01:52:17.472
‫- آره!
‫- اگه...

01:52:17.573 --> 01:52:21.076
‫اگه این کنوانسیون به ایالات بزرگ

01:52:21.176 --> 01:52:22.410
‫بیشتر از ایالات کوچیک رای بده،

01:52:22.511 --> 01:52:25.413
‫ایالات بزرگ طبیعتاً ترکیب می‌شن

01:52:25.514 --> 01:52:27.583
‫و نسبت به ایالات کوچک‌تر ظلم می‌کنن

01:52:27.683 --> 01:52:29.150
‫- درسته!
‫- هرگز

01:52:29.251 --> 01:52:31.453
‫در تاریخ بشر یا ملل

01:52:31.554 --> 01:52:34.322
‫چنین اتفاقی رخ نداده، آقای رید

01:52:34.422 --> 01:52:36.791
‫کارتاژ و رم همدیگه رو تیکه‌پاره کردن

01:52:36.891 --> 01:52:39.461
‫به جای اینکه نیروهاشون رو متحد کنن
‫که ملل ضعیف‌تر زمین رو

01:52:39.562 --> 01:52:40.829
‫جذب خودشون کنن

01:52:40.929 --> 01:52:42.897
‫اسپارت، آتن و تبای

01:52:42.998 --> 01:52:45.200
‫هیچوقت ترکیب نشدن که همسایه‌هاشون رو سرکوب کنن

01:52:45.300 --> 01:52:48.638
‫به جاش رقیب همدیگه بودن
‫و باهمدیگه جنگیدن

01:52:49.871 --> 01:52:52.007
‫هرج‌ومرج و نفاق در انتظارمونه

01:52:52.107 --> 01:52:55.277
‫اگه نتونیم تحت یک اختیار مرکزی متحد بشیم

01:52:57.145 --> 01:53:00.782
‫وقتی بشر یا ملل قوی و برابر باشن،

01:53:00.882 --> 01:53:02.851
‫رقیبِ هم می‌شن

01:53:02.951 --> 01:53:05.487
‫حسادت مانع اتحادشون می‌شه

01:53:05.588 --> 01:53:07.322
‫این کنوانسیون بهتره که همین الان

01:53:07.422 --> 01:53:09.057
‫اتحاد رو منحل کنه

01:53:11.293 --> 01:53:13.128
‫چطور جرات می‌کنی؟

01:53:15.765 --> 01:53:18.033
‫اگر اتحادهای جزئی شکل بگیرند،

01:53:18.133 --> 01:53:20.636
‫آن‌وقت همین طرحی که الان روی میزه، آقای مدیسون

01:53:23.838 --> 01:53:26.374
‫نظم رو رعایت کنید

01:53:26.474 --> 01:53:27.475
‫نظم رو رعایت کنید

01:53:29.244 --> 01:53:31.012
‫این مجلس دکتر بنجامین فرانکلین رو

01:53:32.147 --> 01:53:33.716
‫به رسمیت می‌شناسه

01:53:40.523 --> 01:53:41.823
‫جناب پرزیدنت،

01:53:43.291 --> 01:53:45.360
‫این پیشرفت اندکی که ما

01:53:45.460 --> 01:53:48.698
‫پس از چهار یا پنج هفته حضورِ مداوم

01:53:48.798 --> 01:53:51.499
‫و بحث‌ها و استدلال‌های پی‌درپی با یکدیگر داشتیم،

01:53:52.300 --> 01:53:55.738
‫این اختلاف‌نظرهامون تقریباً بر سر هر مسئله‌ای،

01:53:55.837 --> 01:54:00.008
‫که در بسیاری موارد تعداد مخالفان را برابر با موافقان کرده،

01:54:00.108 --> 01:54:02.712
‫به گمانم شاهدی غم‌انگیزه

01:54:02.812 --> 01:54:05.380
‫بر ناقص بودن فهمِ انسانی

01:54:07.349 --> 01:54:11.853
‫در حقیقت به نظر می‌رسه خودِ ما هم

01:54:11.953 --> 01:54:14.122
‫کمبودِ خرد سیاسی‌مون رو احساس کردیم،

01:54:14.222 --> 01:54:18.226
‫چرا که این‌سو و آن‌سو در جست‌وجوش بودیم

01:54:18.326 --> 01:54:21.363
‫برای یافتن الگوهای حکومت،

01:54:21.463 --> 01:54:23.098
‫به تاریخِ باستان رجوع کردیم

01:54:24.734 --> 01:54:30.740
‫و ساختار اون جمهوری‌ها را بررسی کردیم،

01:54:30.840 --> 01:54:32.775
‫که از همون ابتدا

01:54:32.874 --> 01:54:35.009
‫بذرِ فروپاشیِ خود رو در درون داشتند،

01:54:36.211 --> 01:54:37.912
‫و حالا دیگه وجود ندارند

01:54:39.682 --> 01:54:43.719
‫به دولت‌های مدرنِ سراسر اروپا نگاه کردیم،

01:54:44.886 --> 01:54:47.389
‫اما هیچ‌یک از قانون‌های اساسی‌شون رو

01:54:47.489 --> 01:54:49.592
‫متناسب با شرایط خودمون نیافته‌ایم

01:54:51.025 --> 01:54:54.162
‫در چنین وضعیتی برای این مجلس،

01:54:54.262 --> 01:54:59.000
‫که گویی در تاریکی به دنبال حقیقتِ سیاسی دست‌وپا می‌زنه

01:54:59.100 --> 01:55:01.002
‫و حتی وقتی حقیقت پیش روش قرار می‌گیره

01:55:01.102 --> 01:55:02.538
‫به‌سختی می‌تونه اون رو تشخیص بده،

01:55:03.405 --> 01:55:05.741
‫چگونه‌ست، قربان،

01:55:05.841 --> 01:55:09.110
‫که تا امروز حتی یک‌بار هم به فکر نیفتاده‌ایم

01:55:09.210 --> 01:55:12.247
‫که با فروتنی به درگاهِ پدرِ نورها روی بیاریم

01:55:12.347 --> 01:55:14.382
‫تا فهمِ ما رو روشن کنه؟

01:55:16.451 --> 01:55:19.020
‫در آغازِ کشمکش با بریتانیای کبیر،

01:55:20.021 --> 01:55:22.525
‫وقتی خطر را حس می‌کردیم،

01:55:22.625 --> 01:55:25.661
‫هر روز در همین اتاق دعا می‌کردیم

01:55:25.761 --> 01:55:27.228
‫تا از حمایتِ الهی برخوردار بشیم

01:55:28.597 --> 01:55:30.833
‫دعاهای ما، قربان، شنیده شد،

01:55:30.932 --> 01:55:32.934
‫و با لطف پاسخ داده شد

01:55:35.538 --> 01:55:39.040
‫همه‌ی ما که در اون مبارزه حضور داشتیم

01:55:39.974 --> 01:55:43.278
‫بارها نشانه‌های آشکارِ

01:55:43.378 --> 01:55:46.281
‫عنایت و مشیتِ الهی رو به سودِ خود دیدیم

01:55:47.982 --> 01:55:49.384
‫همین عنایتِ مهربان بود،

01:55:49.484 --> 01:55:53.689
‫که این فرصتِ خوش رو به ما داد تا در آرامش گرد هم بیاییم

01:55:53.789 --> 01:55:57.927
‫و درباره‌ی راه‌های ساختنِ سعادتِ آینده‌ی ملت‌مون گفتگو کنیم

01:56:01.262 --> 01:56:03.264
‫و آیا حالا آن دوستِ قدرتمند رو

01:56:05.133 --> 01:56:06.401
‫فراموش کردیم؟

01:56:08.671 --> 01:56:11.640
‫یا خیال می‌کنیم دیگه به یاریِ او نیازی نداریم؟

01:56:14.075 --> 01:56:16.612
‫قربان، من عمرِی طولانی داشتم

01:56:17.947 --> 01:56:19.748
‫و هرچه بیشتر زندگی کردم،

01:56:19.849 --> 01:56:23.351
‫با اطمینان بیشتری به حقیقتِ این امر رسیدم،

01:56:24.753 --> 01:56:28.022
‫که خداوند در امورِ انسان دخالت داره

01:56:29.859 --> 01:56:32.928
‫و اگر گنجشکی بدون اینکه او بدونه بر زمین نمی‌افته،

01:56:34.830 --> 01:56:38.834
‫پس آیا ممکنه امپراتوری‌ای بی‌کمکِ او سر راست کنه؟

01:56:41.503 --> 01:56:44.439
‫در کتبِ مقدس به ما گفته شده، قربان،

01:56:45.608 --> 01:56:48.409
‫که اگه خداوند خانه‌ای رو بنا نکنه،

01:56:48.511 --> 01:56:50.378
‫تلاشِ سازندگانش بیهوده‌ست

01:56:52.648 --> 01:56:54.182
‫من عمیقاً بهش باور دارم

01:56:56.050 --> 01:56:59.187
‫و همچنین باور دارم که بدون یاریِ همراهِ او،

01:56:59.889 --> 01:57:03.124
‫ما در ساختنِ این بنای سیاسی

01:57:03.224 --> 01:57:05.159
‫موفق‌تر از سازندگانِ برجِ بابل نخواهیم بود

01:57:07.530 --> 01:57:11.165
‫اختلافِ منافعِ کوچک و محلی‌مون ما رو از هم خواهد پاشید،

01:57:12.066 --> 01:57:14.202
‫نقشه‌هامون به آشوب کشیده خواهد شد،

01:57:15.004 --> 01:57:18.874
‫و خودِ ما هم مایه‌ی سرزنش و ضرب‌المثل

01:57:18.974 --> 01:57:20.375
‫خواهیم شد

01:57:21.242 --> 01:57:22.377
‫و بدتر از اون،

01:57:23.411 --> 01:57:27.148
‫ممکنه بشر در آینده با دیدنِ این نمونه‌های شکست‌خورده،

01:57:27.783 --> 01:57:31.052
‫از برپاییِ حکومت بر پایه‌ی خردِ انسانی ناامید شه

01:57:32.086 --> 01:57:37.325
‫و سرنوشتِ ملت‌ها رو به شانس، جنگ و فتح و غلبه واگذار کنه

01:57:40.663 --> 01:57:44.232
‫از این رو، اجازه می‌خوام پیشنهاد کنم

01:57:45.901 --> 01:57:48.336
‫که از این پس هر صبح در این مجلس،

01:57:49.437 --> 01:57:51.640
‫پیش از آغازِ کارها

01:57:51.740 --> 01:57:54.643
‫دعاهایی برای طلبِ یاریِ آسمان

01:57:54.743 --> 01:57:57.245
‫و برکت بر گفتگوها و تصمیمات‌مون

01:57:57.345 --> 01:57:59.447
‫برگزار شه

01:58:01.517 --> 01:58:05.153
‫و از یک یا چند نفر از روحانیونِ این شهر دعوت شه

01:58:05.253 --> 01:58:07.590
‫تا اون مراسم رو برگزار کنن

01:58:07.614 --> 01:58:14.614
<font>رسانه اینترنتی </c> <c.008000ff>مای موویز</c>   <c.ffa500ff>MyMoviz</c>  جامعترین سایت فیلم و سریال

01:58:14.638 --> 01:58:21.638
<font>رسانه اینترنتی </c> <c.008000ff>مای موویز</c>   <c.ffa500ff>MyMoviz</c>  جامعترین سایت فیلم و سریال

01:58:22.303 --> 01:58:24.974
‫هرچند چنین تصمیمی

01:58:25.074 --> 01:58:27.543
‫در آغازِ این گردهمایی مناسب‌تر بود،

01:58:29.243 --> 01:58:31.446
‫اما الان در این مرحله‌ی دیر

01:58:31.547 --> 01:58:33.549
‫ممکنه مردم تصور کنن

01:58:33.649 --> 01:58:35.149
‫که اختلافات و آشفتگی‌های درونِ این مجلس

01:58:35.249 --> 01:58:36.619
‫سببِ طرح این پیشنهاد شده

01:58:39.287 --> 01:58:40.689
‫این کار ما رو ضعیف جلوه میده

01:58:46.461 --> 01:58:50.833
‫و نباید علتِ واقعیِ

01:58:50.933 --> 01:58:54.469
‫نبودِ دعا به رهبریِ روحانیون اشتباه برداشت شه

01:58:55.336 --> 01:58:59.407
‫این مجلس پولی نداره که به یک کشیش پرداخت کنه

01:59:01.510 --> 01:59:03.311
‫پیشنهاد می‌کنم برای اینکه

01:59:03.411 --> 01:59:05.547
‫این تصمیم جلوه‌ی بهتری پیدا کنه،

01:59:05.648 --> 01:59:09.250
‫به درخواستِ این مجلس در روزِ چهارم جولای

01:59:09.350 --> 01:59:10.586
‫موعظه‌ای برگزار شه

01:59:11.587 --> 01:59:12.921
‫و از آن پس

01:59:14.188 --> 01:59:17.026
‫هر صبح در این مجلس

01:59:18.761 --> 01:59:19.828
‫مراسم دعا برگزار بشه

01:59:20.996 --> 01:59:22.031
‫موافقم

01:59:26.467 --> 01:59:27.836
‫رای بگیریم؟

01:59:31.506 --> 01:59:35.077
‫من به دلیلِ پایانِ جلسه درخواستِ تعویق دارم

01:59:35.176 --> 01:59:36.344
‫موافقم

01:59:40.149 --> 01:59:41.449
‫پیشنهادِ دکتر فرانکلین

01:59:41.550 --> 01:59:43.986
‫و درخواستِ آقای رندولف برای دعای روزانه

01:59:44.987 --> 01:59:47.221
‫به علتِ پایانِ جلسه به تعویق می‌افته

01:59:47.245 --> 01:59:54.245
<font>رسانه اینترنتی </c> <c.008000ff>مای موویز</c>   <c.ffa500ff>MyMoviz</c>  جامعترین سایت فیلم و سریال

01:59:54.395 --> 01:59:57.166
‫اما من، شخصاً، در چهارم جولای حضور خواهم داشت،

01:59:58.534 --> 02:00:00.169
‫تا روزی رو به دعا اختصاص بدم

02:00:02.638 --> 02:00:04.205
‫و از همه‌ی شما

02:00:04.305 --> 02:00:06.742
‫استقبال می‌کنم

02:00:07.876 --> 02:00:08.877
‫که به من ملحق بشید

02:00:11.513 --> 02:00:12.447
‫ختم جلسه

02:00:59.327 --> 02:01:02.131
‫پدرِ نورها در کلامِ خود می‌فرماید،

02:01:02.231 --> 02:01:04.633
‫«اما برای شما که نامِ مرا حرمت می‌دارید،

02:01:04.733 --> 02:01:06.535
‫خورشیدِ عدالت طلوع خواهد کرد

02:01:06.635 --> 02:01:08.369
‫و شفا در بال‌های او خواهد بود»

02:01:09.872 --> 02:01:11.472
‫دوستان من،

02:01:11.573 --> 02:01:13.041
‫آیا می‌خواهید آزاد باشید؟

02:01:14.375 --> 02:01:16.277
‫آزادی تنها در او یافت می‌شود

02:01:17.513 --> 02:01:19.447
‫آیا می‌خواهید حقیقتاً زندگی کنید؟

02:01:19.548 --> 02:01:21.817
‫تنها اوست که حیاتِ جاودان می‌بخشد

02:01:23.552 --> 02:01:26.387
‫به‌سببِ رحمتِ بی‌پایانِ خدای ما،

02:01:26.487 --> 02:01:29.191
‫آن آفتابِ طلوع‌کننده از آسمان خواهد آمد

02:01:29.290 --> 02:01:31.459
‫تا بر آنان که در تاریکی زندگی می‌کنند بتابد

02:01:32.828 --> 02:01:37.166
‫از شما التماس می‌کنم، چنین هدیه‌ی عظیمی را رد نکنید

02:01:40.068 --> 02:01:41.502
‫بیداریِ بزرگی فرا رسیده

02:01:43.504 --> 02:01:44.973
‫برخیز، ای خفته!

02:01:46.241 --> 02:01:47.408
‫بیدار شو!

02:01:47.432 --> 02:01:54.432
<font>رسانه اینترنتی </c> <c.008000ff>مای موویز</c>   <c.ffa500ff>MyMoviz</c>  جامعترین سایت فیلم و سریال

02:01:55.000 --> 02:01:58.400
‫« هفت روز بعد از سخنرانی فرانکلین،
‫بن‌بست بین ایالات شکسته شد »

02:01:58.424 --> 02:02:01.224
‫« سه ماه بعد، قانون اساسی ایالات متحده امضا شد »

02:02:01.248 --> 02:02:05.448
‫« در روز ۱ مِی ۱۷۸۹، کنگره قبل از هر جلسه
‫قانون دعا به رهبری روحانیون را تصویب کرد »

02:02:05.472 --> 02:02:10.472
‫« عملی که تا به امروز ادامه دارد »

02:02:14.496 --> 02:02:18.496
‫« بیداری بزرگ از شکل‌دهنده‌ترین رویدادها
‫در تاریخ آمریکا بود، که نسل‌ها را

02:02:18.520 --> 02:02:24.520
‫با این اعتقاد باهم متحد کرد که آزادی حقیقی
‫تنها در عیسی مسیح پیدا می‌شود »

02:02:29.000 --> 02:02:32.762
‫« اغلب در طول جلسه به
‫خورشیدِ پشت سرِ ریاست جلسه نگاه می‌کردم

02:02:32.786 --> 02:02:37.000
‫و نمی‌تونستم تشخیص
‫بدم که در حال طلوعه یا غروب. »

02:02:37.024 --> 02:02:45.024
‫« اما حالا بالاخره با خوشحالی می‌دونم
‫که خورشیدی در حال طلوعه نه در حال غروب. »

02:02:45.048 --> 02:02:50.048
‫« بنجامین فرانکلین
‫۱۷ سپتامبر ۱۷۸۷ - روز قانون اساسی »

02:02:54.743 --> 02:03:01.083
‫♪ از دلِ اقیانوس‌ها
‫تا میانِ دره‌ها ♪

02:03:01.183 --> 02:03:07.756
‫♪ از سرزمینِ اصلی
‫تا لبِ ساحل ♪

02:03:07.856 --> 02:03:14.363
‫♪ بگذار پادشاهیِ تو
‫بیدار شود ♪

02:03:14.462 --> 02:03:20.836
‫♪ بار دیگر
‫در قلبِ آدمیان ♪

02:03:20.936 --> 02:03:27.576
‫♪ فرزندانت را فرا بخوان
‫به سوی آزادی ♪

02:03:27.676 --> 02:03:34.116
‫♪ جان‌های دربند را
‫به سوی رهایی ♪

02:03:34.216 --> 02:03:40.656
‫♪ بیا و ما را بیدار کن،
‫ای روح‌القدس ♪

02:03:40.756 --> 02:03:47.763
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

02:03:57.406 --> 02:04:03.779
‫♪ ای عیسای عزیز،
‫تو را خدمت خواهم کرد ♪

02:04:03.879 --> 02:04:10.451
‫♪ همه‌چیزم را
‫به تو می‌سپارم ♪

02:04:10.552 --> 02:04:16.959
‫♪ دستانم را
‫در خدمتِ تو می‌گذارم ♪

02:04:17.059 --> 02:04:22.998
‫♪ و قلبم را
‫به ندای تو می‌سپارم ♪

02:04:23.632 --> 02:04:30.072
‫♪ بگذار هر آرزویِ محبوبِ دنیوی نابود شود ♪

02:04:30.172 --> 02:04:36.678
‫♪ و هر سودِ خودخواهانه‌ای کنار گذاشته شود ♪

02:04:36.778 --> 02:04:43.251
‫♪ همه‌چیز را رها می‌کنم
‫برای جلالِ تو ♪

02:04:43.352 --> 02:04:49.958
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

02:04:59.968 --> 02:05:06.341
‫♪ ای عیسای عزیز،
‫تو را خدمت خواهم کرد ♪

02:05:06.441 --> 02:05:12.781
‫♪ همه‌چیزم را
‫به تو می‌سپارم ♪

02:05:12.881 --> 02:05:19.388
‫♪ دستانم را
‫در خدمتِ تو می‌گذارم ♪

02:05:19.488 --> 02:05:26.094
‫♪ و قلبم را
‫به ندای تو می‌سپارم ♪

02:05:26.194 --> 02:05:32.567
‫♪ بگذار هر آرزویِ دنیوی از میان برود ♪

02:05:32.667 --> 02:05:39.241
‫♪ و هر سودِ خودخواهانه‌ای کنار گذاشته شود ♪

02:05:39.341 --> 02:05:45.714
‫♪ همه‌چیز را برای جلالِ تو رها می‌کنم ♪

02:05:45.814 --> 02:05:52.821
‫♪ بیا و امروز ما را بیدار کن ♪

02:06:32.727 --> 02:06:39.668
‫♪ بیدار شو، ای خفته،
‫از این خوابِ سنگین ♪

02:06:39.768 --> 02:06:46.775
‫♪ ای مقدسان، بیدار شوید،
‫و جان بگیرید ♪

02:06:46.875 --> 02:06:54.182
‫♪ مسیح برخواهد خاست
‫و نورش بر شما خواهد تابید ♪

02:06:54.282 --> 02:07:01.256
‫♪ در آن نورِ آسمانیِ
‫و الهیِ او ♪

02:07:01.356 --> 02:07:07.863
‫♪ همچون طلوعِ خورشید
‫در سپیده‌دم ♪

02:07:08.663 --> 02:07:15.670
‫♪ که تاریکی را
‫با نوری تازه می‌شکند ♪

02:07:15.770 --> 02:07:22.744
‫♪ بر ما طلوع کن، ای پادشاهِ جلال ♪

02:07:22.844 --> 02:07:29.151
‫♪ بیا و امروز
‫ما را بیدار کن ♪

02:07:33.523 --> 02:07:37.025
‫♪ برای قلمرویت ♪

02:07:37.125 --> 02:07:42.632
‫♪ برای جلالت ♪

02:07:44.466 --> 02:07:52.040
‫♪ بیا و امروز ♪

02:07:52.140 --> 02:07:57.145
‫♪ ما را بیدار کن! ♪