﻿
1
00:00:04,000 --> 00:00:49,501
FilmYar

2
00:01:04,834 --> 00:01:24,501
FilmYar

3
00:01:34,834 --> 00:01:49,501
FilmYar

4
00:02:44,834 --> 00:02:49,501
«ببر وحشی در لباس بره می‌آید.»

5
00:02:52,083 --> 00:02:56,083
«در حالی که بره در لباس ببر راه می‌رود...»

6
00:02:59,083 --> 00:03:00,834
«کدام بز است، کدام ببر؟»

7
00:03:01,083 --> 00:03:02,501
«تو کی هستی، من کی هستم؟»

8
00:03:02,667 --> 00:03:07,834
«هیچ‌کس واقعاً نمی‌داند چه کسی مستقیم راه می‌رود»

9
00:03:09,834 --> 00:03:13,292
«این کالیوگای ماست،»

10
00:03:13,501 --> 00:03:16,501
«عصر تظاهر.»

11
00:03:17,292 --> 00:03:20,209
«وقتی که ما که هستیم»

12
00:03:20,501 --> 00:03:23,667
«برای ما ناشناخته است…»

13
00:03:24,083 --> 00:03:28,834
«ببر وحشی در لباس بره می‌آید.»

14
00:03:30,834 --> 00:03:35,834
«در حالی که بره در لباس ببر راه می‌رود...»

15
00:03:59,167 --> 00:04:02,501
«دیدن خودم از میان آینه

16
00:04:02,667 --> 00:04:09,584
«از خودم می‌پرسم که آیا دگرجنس‌گرا هستم یا نه، حتی همین فکر هم مشکل‌ساز است»

17
00:04:09,834 --> 00:04:13,083
«دیدن خودم از درون آینه»

18
00:04:13,375 --> 00:04:16,501
«از خودم می‌پرسم که آیا دگرجنس‌گرا هستم یا نه، حتی همین فکر هم مشکل‌ساز است»

19
00:04:17,292 --> 00:04:20,083
«بیش از حد فکر کردن و عمیق فکر کردن»

20
00:04:20,292 --> 00:04:23,667
«در نهایت به هیچ جا نمی‌رسم»

21
00:04:24,042 --> 00:04:28,209
«ببر وحشی در لباس بره می‌آید.»

22
00:04:31,042 --> 00:04:34,959
«در حالی که بره در آغوش ببر راه می‌رود،

23
00:04:37,834 --> 00:04:42,292
«ببر وحشی در لباس بره می‌آید.»

24
00:04:44,834 --> 00:04:50,667
«در حالی که بره در آغوش ببر راه می‌رود،

25
00:05:12,083 --> 00:05:14,834
«برخیز، برخیز، ای قادر متعال!»

26
00:05:15,083 --> 00:05:17,792
«برخیز، ای فرمانروای جهان!»

27
00:05:18,083 --> 00:05:24,501
«ای مایای بزرگ، ای که از خواب دست می‌کشی و محافظ سه جهان هستی.»

28
00:05:24,667 --> 00:05:30,334
«ای مادر الهی! مجامع برهمارشی‌ها، سیدها و مونی‌ها»

29
00:05:30,584 --> 00:05:36,501
«به درگاه مقدس تو رسیده‌ام و در جستجوی دارشان تو هستم»

30
00:05:37,501 --> 00:05:38,459
حضوری آمده بودند

31
00:05:38,626 --> 00:05:39,542
بعدش چی گفت؟

32
00:05:39,751 --> 00:05:40,709
چیزی نگفت.

33
00:05:41,125 --> 00:05:42,834
پس از بازگشت از کویمباتور، همان چیزی را که او گفته خواهد گفت.

34
00:05:43,292 --> 00:05:44,334
از کجا باید می‌دانستم؟

35
00:05:44,584 --> 00:05:46,792
با وجود اینکه چندین بار گفته شود، گوش نخواهد داد

36
00:05:47,083 --> 00:05:47,834
بله بله

37
00:05:54,292 --> 00:05:56,083
به نظر من فقط باهاش ​​حرف بزن

38
00:06:00,626 --> 00:06:06,501
«ای مهربانِ بخشنده، ای بندگان پاک، خواب را از خود دور کن!»

39
00:06:06,834 --> 00:06:12,792
«ای موکامبایک، ای شیوای اعظم، صبح بسیار مبارکی برایت آرزو می‌کنم!»

40
00:06:13,292 --> 00:06:19,292
«برهما، ایندرا، رودرا، وارونا، آنانتا »

41
00:06:19,501 --> 00:06:25,584
«کوبرا، ماه، خورشید، آتش و دیگران -

42
00:06:26,250 --> 00:06:32,083
«به درک جوهر الهی خود رسیده‌اید»

43
00:06:32,292 --> 00:06:38,167
«ای موکامبیک، ای شیوای اعظم، صبح بخیر»

44
00:06:39,083 --> 00:06:44,667
«ای موکامبیک، ای شیوای اعظم، صبح بخیر»

45
00:06:50,626 --> 00:06:51,501
تو چه جهنمی هستی…

46
00:06:51,834 --> 00:06:54,459
شروع شده! بدون تغییر

47
00:06:54,626 --> 00:06:56,250
چه دردسری!

48
00:06:58,292 --> 00:06:59,459
بله ساعت ۶ عصره..

49
00:07:04,459 --> 00:07:07,834
آه ها... اگر کسی خروپف می‌کند، باید به این شکل خندان خروپف کند.

50
00:07:08,834 --> 00:07:10,250
سرنوشت او!

51
00:07:13,501 --> 00:07:14,834
این یارو خواب نداره؟

52
00:07:15,083 --> 00:07:16,167
چه حیف!

53
00:07:19,667 --> 00:07:22,834
خواهر بزرگتر در بنگلور است

54
00:07:23,292 --> 00:07:25,292
حالا من دارم میرم! برمیگردم و بهت استراحت میدم.

55
00:07:40,167 --> 00:07:41,501
مزخرفاتش کولام!

56
00:09:36,834 --> 00:09:37,834
ای خدا!

57
00:09:43,083 --> 00:09:46,083
خانم، همه چیز تازه است…

58
00:09:46,375 --> 00:09:47,459
خانم، همون شماره‌ها، لطفاً برداریدش.

59
00:09:47,626 --> 00:09:49,584
سلام، صدامو می‌شنوی؟ من تو بازارم.

60
00:09:49,834 --> 00:09:51,417
-سلام موروگا! -حالت چطوره!

61
00:09:53,501 --> 00:09:55,709
-سلام موروگتا! -سلام

62
00:09:56,834 --> 00:09:59,501
چی شده! همه چی روبراهه!

63
00:09:59,751 --> 00:10:00,959
آآ ...

64
00:10:01,250 --> 00:10:01,959
به پول نقد نیاز دارید؟

65
00:10:06,834 --> 00:10:07,834
اوضاع امروز چطوره؟

66
00:10:08,042 --> 00:10:08,626
الان میرم پول نقد رو میگیرم

67
00:10:09,834 --> 00:10:11,250
موراگتا، خیلی شلوغ بود

68
00:10:12,042 --> 00:10:13,584
سانتوش، همه چیز را آماده کن،

69
00:10:13,834 --> 00:10:15,250
ما باید امشب به پولاچی برویم، فراموش نکن.

70
00:10:29,250 --> 00:10:30,042
سلام پروردگار!

71
00:10:33,834 --> 00:10:35,083
سیب‌زمینی‌ها را کنار بگذارید!

72
00:10:35,334 --> 00:10:37,334
چرا آنها را سر راه گذاشتی؟

73
00:10:42,334 --> 00:10:43,334
کمی راه به من بده

74
00:10:50,250 --> 00:10:52,042
آنها را کنار بگذارید

75
00:10:53,250 --> 00:10:54,834
داداش، لیست رو به من بده

76
00:10:58,834 --> 00:10:59,918
چه اتفاقی دارد می‌افتد؟

77
00:11:00,125 --> 00:11:01,834
امروز جمع آوری خیلی خوب است

78
00:11:02,459 --> 00:11:03,959
این لیست است. ما باید سیب زمینی بخریم.

79
00:11:04,250 --> 00:11:04,834
ما همین الان هم اینجا کلی کله‌خر داریم!

80
00:11:05,250 --> 00:11:06,501
ما هنوز بار کامیون را دریافت نکرده‌ایم

81
00:11:08,250 --> 00:11:09,542
-مگه قرار نبود امروز تو کامیون گوجه فرنگی باشه؟ -بله، حتما بود.

82
00:11:10,501 --> 00:11:11,250
بعدش دیگه چی؟

83
00:11:15,626 --> 00:11:16,250
هویج…

84
00:11:16,459 --> 00:11:17,459
جمعیت را آنجا ساکت کن. بگذار بروم.

85
00:11:17,709 --> 00:11:18,459
آه بله

86
00:11:18,709 --> 00:11:20,334
این را هم بگیر. بگذار من هم بروم.

87
00:11:20,542 --> 00:11:21,375
جعبه کدو حلوایی را پر کنید

88
00:11:22,042 --> 00:11:23,167
اینجا چای است

89
00:12:11,250 --> 00:12:13,042
صبح بخیر خانم..

90
00:12:13,250 --> 00:12:13,834
صبح همگی بخیر.

91
00:12:22,459 --> 00:12:23,459
دارم از گرسنگی میمیرم رفیق

92
00:12:27,042 --> 00:12:28,626
او می‌آید... و او می‌رود...

93
00:12:34,834 --> 00:12:35,459
ناهار سفارش بدم؟

94
00:12:43,459 --> 00:12:44,834
ببین، هنوز چطور نشسته!

95
00:12:49,834 --> 00:12:51,375
چون گرسنه نبودیم، متوجه نشدیم که تمام برنج را تمام کرده‌ایم.

96
00:12:52,834 --> 00:12:54,250
-چند؟-۳۰۰

97
00:12:54,834 --> 00:12:56,834
شکمت سیره؟ خوبی، نه؟

98
00:12:59,167 --> 00:13:00,834
او می‌رود... و او می‌آید

99
00:13:10,334 --> 00:13:12,542
سلام، کجا بودی؟ دو روزه پیدات نیست؟

100
00:13:12,834 --> 00:13:13,375
من بودم…

101
00:13:13,834 --> 00:13:14,834
چیزی خورده‌ای؟

102
00:13:15,250 --> 00:13:17,042
بفرمایید، برید بخورید

103
00:13:22,250 --> 00:13:24,459
وای، برنج!!

104
00:14:39,250 --> 00:14:40,709
-لعنتی! - از اینجا حرکت کن

105
00:14:41,501 --> 00:14:42,459
مست به خانه آمده‌ای؟

106
00:14:42,626 --> 00:14:44,542
بله، من مشروب می‌خورم…

107
00:14:44,834 --> 00:14:45,834
دوباره خواهم نوشید

108
00:14:46,459 --> 00:14:47,709
کنار می‌کشید؟

109
00:14:48,459 --> 00:14:52,167
مشکلت چیه دختر!

110
00:14:52,459 --> 00:14:52,834
من مشروب می‌خورم، چرا برات مهمه؟

111
00:14:53,083 --> 00:14:55,626
موروگان، یه چیزی ازت می‌پرسم

112
00:14:56,042 --> 00:14:56,709
بذار بپرسم.

113
00:14:58,083 --> 00:14:59,918
تا کی باید به این راه ادامه داد

114
00:15:01,459 --> 00:15:02,918
زود تصمیم بگیر

115
00:15:03,834 --> 00:15:05,959
یا به من بگو! من از پس همه مشکلات بر میام

116
00:15:07,250 --> 00:15:08,334
دقیقاً چه چیزی را مدیریت خواهید کرد؟

117
00:15:08,542 --> 00:15:11,250
فردا وقتی از بار بیرون بیاید

118
00:15:11,459 --> 00:15:13,125
آرام کنار پل، تله‌ای بگذار

119
00:15:13,459 --> 00:15:14,459
هیچ‌کس هرگز نخواهد فهمید.

120
00:15:14,834 --> 00:15:17,209
با این کار او از شر آزار و اذیت خلاص می‌شود و تو هم لازم نیست بی‌خواب شوی.

121
00:15:17,459 --> 00:15:17,918
تله بذارم؟

122
00:15:18,250 --> 00:15:19,626
آنیش، بس کن این دیوونگی رو

123
00:15:20,250 --> 00:15:22,709
آن مردی که مدام زن را کتک می‌زند را می‌توان دیوانه دانست

124
00:15:23,250 --> 00:15:26,250
و تو که بدون هیچ واکنشی نظاره‌گر این اتفاق هستی، اسم این بیماری را چه می‌گذاری؟

125
00:15:27,042 --> 00:15:28,167
واقعاً برات متاسفم، موروگا

126
00:15:29,167 --> 00:15:30,167
برو و مقداری آب بیاور

127
00:15:30,250 --> 00:15:32,042
اگر فرصتی پیدا کنم، تله را کار می‌گذارم.

128
00:15:33,042 --> 00:15:34,459
آیا در حرف‌هایش معنایی نیست؟

129
00:15:34,709 --> 00:15:36,083
برای چه مدت؟

130
00:15:36,459 --> 00:15:38,042
باید از گوری بپرسی.

131
00:15:54,834 --> 00:15:56,375
این در نبود، او موروکتان را بست

132
00:15:56,834 --> 00:15:57,626
اما تو…

133
00:15:59,250 --> 00:16:00,834
نه، اجازه دهید چیزی نگویم.

134
00:16:01,501 --> 00:16:03,250
یا اینجا بشین فقط نگاه کن

135
00:16:03,501 --> 00:16:04,834
یا برای بار به پولاچی بروید؟ تصمیم بگیرید

136
00:16:05,501 --> 00:16:07,042
این موضوع چه مدت است که ادامه دارد؟

137
00:16:08,250 --> 00:16:10,125
باید سریع در مورد چیزی تصمیم بگیری

138
00:16:10,834 --> 00:16:11,709
من میرم آماده شم

139
00:16:37,459 --> 00:16:39,626
آیا نباید مدت‌ها پیش در بازار پولاچی مغازه‌ای باز می‌کردیم؟

140
00:16:40,042 --> 00:16:41,834
ببین چقدر شلوغه! ما واقعاً این فرصت رو از دست دادیم!

141
00:16:42,042 --> 00:16:42,834
این آخرین چیزیه که الان بهش نیاز داریم

142
00:16:43,042 --> 00:16:44,250
اول روی اداره کردن خوب مغازه‌ای که همین الان داریم تمرکز کنیم!

143
00:16:44,459 --> 00:16:45,459
میدونی چرا اینجوری حرف میزنه؟

144
00:16:45,834 --> 00:16:49,042
اینجا هیچ هتل آمبی ویلاسِ گوری وجود ندارد که او با دهان باز به آن خیره شود!

145
00:16:49,250 --> 00:16:51,292
آنیش، شوخی‌هایت از حد گذشته است!

146
00:16:51,834 --> 00:16:52,834
باشه من سکوت میکنم

147
00:16:53,042 --> 00:16:53,834
هر دوتون دعوا رو تموم کنید!

148
00:16:54,042 --> 00:16:55,542
قبلاً اینجا یه مغازه بود که بادوم زمینی میفروخت

149
00:16:56,042 --> 00:16:58,042
برو، از بادوم زمینی‌ها لذت ببر، کلی کار دارم که باید انجام بدم

150
00:16:58,250 --> 00:16:59,542
-هرجا که می‌ری، همیشه غذا می‌خوری!

151
00:17:00,459 --> 00:17:02,042
رفیق! ما میریم یه کم بادوم زمینی بخریم.

152
00:17:02,834 --> 00:17:03,709
قیمت موز سبز اینقدر بالاست!

153
00:17:04,083 --> 00:17:05,834
نه داداش! این نرخ ویژه فقط برای توئه.

154
00:17:06,042 --> 00:17:08,042
بفرمایید، بگیریدش.

155
00:17:09,459 --> 00:17:10,709
-سلام آقا مورگان-با درود

156
00:17:11,083 --> 00:17:11,876
باشه قربان، ممنون قربان

157
00:17:12,250 --> 00:17:12,918
-بارش کن-باشه آقا

158
00:17:13,459 --> 00:17:16,250
این را هم لود کنید

159
00:17:18,042 --> 00:17:19,250
آیا قیمت‌ها به خاطر جشنواره بالا رفته است؟

160
00:17:19,459 --> 00:17:20,918
این قیمت ویژه فقط برای شماست.

161
00:17:21,834 --> 00:17:22,417
باشه، می‌بینمت.

162
00:17:24,834 --> 00:17:28,709
پیاز، گوجه فرنگی، سیب زمینی شیرین، غده ...

163
00:17:29,834 --> 00:17:30,626
الهه نجات دهنده من، ماداماپالی…

164
00:17:31,250 --> 00:17:32,459
حالا چطور این آلارم رو خاموش کنم!

165
00:17:32,834 --> 00:17:33,834
اوه! زنگ خورد

166
00:17:34,459 --> 00:17:36,918
هیچکس وحشت نکنه! لعنت بهت! ساعت مچی!

167
00:17:37,250 --> 00:17:37,834
داری ما رو شرمنده می‌کنی!

168
00:17:38,125 --> 00:17:39,709
پدربزرگش به او هدیه داد!

169
00:17:40,083 --> 00:17:41,626
همه جا با خودش میبره

170
00:17:42,042 --> 00:17:43,459
ادامه بده و سوار وسیله نقلیه شو

171
00:17:45,626 --> 00:17:46,834
خداروشکر کسی ندید

172
00:18:18,042 --> 00:18:20,167
-سلام، درود! -درود، همینجا نگهش دار

173
00:18:20,834 --> 00:18:22,334
-امروز دیروقت-مثل همیشه

174
00:18:27,459 --> 00:18:31,042
سلام! پس شما هر طور که مایل باشید تحویل می‌دهید؟

175
00:18:31,250 --> 00:18:31,834
راستی تو کی هستی؟

176
00:18:32,250 --> 00:18:33,834
من کیم؟ من گوری هستم.

177
00:18:34,125 --> 00:18:35,626
نمی‌دانی کیستی؟

178
00:18:35,834 --> 00:18:37,834
این دختر من گوری است.

179
00:18:37,834 --> 00:18:39,417
او اغلب برای کمک به من می‌آید

180
00:18:39,584 --> 00:18:40,626
موروگان، تو او را ندیده‌ای؟

181
00:18:40,918 --> 00:18:41,375
خیر

182
00:18:42,834 --> 00:18:43,834
اوه... فکر کردم

183
00:18:45,250 --> 00:18:46,042
متکبر…!

184
00:18:46,083 --> 00:18:47,042
گره را باز کن.

185
00:18:56,250 --> 00:18:57,542
بیا بابا.

186
00:18:59,834 --> 00:19:01,709
بابا، آیا او همیشه دیر می‌کند؟

187
00:19:02,250 --> 00:19:03,709
ولش کن بیچاره

188
00:19:04,125 --> 00:19:06,417
با اینکه دیر میاد، همه سبزیجاتش همیشه تازه هستن

189
00:19:06,626 --> 00:19:07,459
برو و حمل کن، سریع

190
00:19:12,834 --> 00:19:13,709
زود بیا، سوامی

191
00:19:16,834 --> 00:19:18,042
برو و سریع اینو بده وگرنه یه جنجال راه میندازه

192
00:19:18,834 --> 00:19:22,959
«مگر نه اینکه برق چشم کبوتر معبد...»

193
00:19:24,834 --> 00:19:28,959
«مگر تو همچون تاجی از گل یاس در برابرم ظاهر نشدی؟»

194
00:19:31,250 --> 00:19:35,542
«کندوی عسلی که قلبم را به جوش آورد...»

195
00:19:37,250 --> 00:19:42,250
«با دیدن لبخندت، قلبم شکوفا می‌شود»

196
00:19:44,042 --> 00:19:46,459
«ای کبوتر، کبوتر مهربان»

197
00:19:46,834 --> 00:19:50,250
«آیا به حیاط شاخه درخت انبه بومی من نمی‌آیی؟»

198
00:19:50,626 --> 00:19:52,626
«با هم، همیشه با هم…»

199
00:19:52,834 --> 00:19:56,250
«چون بال‌هایت آنجا نیستند، من آنجا نیستم!»

200
00:19:56,834 --> 00:19:58,959
«ای کبوتر، کبوتر مهربان»

201
00:19:59,250 --> 00:20:02,709
«آیا به حیاط شاخه درخت انبه بومی من نمی‌آیی؟»

202
00:20:03,042 --> 00:20:05,250
«با هم، همیشه با هم…»

203
00:20:05,501 --> 00:20:10,167
«چون بال‌هایت آنجا نیستند، من آنجا نیستم!»

204
00:20:31,250 --> 00:20:31,834
هی من نه..

205
00:20:32,834 --> 00:20:33,834
خودش بود.

206
00:20:38,459 --> 00:20:38,834
گم شو تو

207
00:20:40,834 --> 00:20:43,834
«همانطور که خورشید طلایی طرح‌هایی را ترسیم می‌کند،»

208
00:20:44,083 --> 00:20:46,834
«درون قلبم با سپیده دم نقره‌ای‌اش.»

209
00:20:47,250 --> 00:20:51,834
«تو ریتم منی…»

210
00:20:53,250 --> 00:20:56,417
«روی آن لب‌هایی که حس می‌کنم از آنِ من است،»

211
00:20:56,626 --> 00:20:59,501
«مثل نسیم ملایم ببوس.»

212
00:20:59,834 --> 00:21:04,459
«منم... خدای من.»

213
00:21:05,042 --> 00:21:10,626
«امشب، همچون شب ماگا، دلم آکنده از عطر زعفران است.»

214
00:21:11,250 --> 00:21:14,834
«در حالی که در گوشه چشم است، خجالت به آرامی»

215
00:21:15,250 --> 00:21:17,250
«سرمه تیره زیبایی را به سر می‌کشد.»

216
00:21:17,834 --> 00:21:23,250
«من هستم، فقط برای تو.»

217
00:21:24,250 --> 00:21:26,626
«ای کبوتر، کبوتر مهربان»

218
00:21:26,834 --> 00:21:30,250
«آیا به حیاط شاخه درخت انبه بومی من نمی‌آیی؟»

219
00:21:30,501 --> 00:21:32,834
«با هم، همیشه با هم…»

220
00:21:33,042 --> 00:21:36,459
«چون بال‌هایت آنجا نیستند، من آنجا نیستم!»

221
00:21:36,626 --> 00:21:39,042
«ای کبوتر، کبوتر مهربان»

222
00:21:39,250 --> 00:21:42,918
«آیا به حیاط خانه‌ی مادری من نمی‌آیی؟»

223
00:21:43,250 --> 00:21:45,334
«با هم، همیشه با هم…»

224
00:21:45,542 --> 00:21:49,250
«چون بال‌هایت آنجا نیستند!»

225
00:21:51,459 --> 00:21:52,542
چرا از من خواستی بیام؟

226
00:21:53,250 --> 00:21:56,626
به خاطر خدا، لطفا از این پیشنهاد صرف نظر کنید

227
00:22:05,334 --> 00:22:07,417
بابا بدون اجازه من همه چیز را تصمیم گرفته است

228
00:22:08,042 --> 00:22:09,834
من حتی از نگاه کردن به آن پلیس می‌ترسم

229
00:22:11,250 --> 00:22:14,042
اگه صدات کنم باهام میای؟

230
00:22:14,250 --> 00:22:14,709
بله

231
00:22:16,834 --> 00:22:20,250
فردا شب، نزدیک درخت انجیر هندی کنار معبد بیایید

232
00:22:22,250 --> 00:22:22,709
نگاهی بیندازید

233
00:22:24,501 --> 00:22:26,083
ای بابای من!

234
00:22:26,834 --> 00:22:27,918
بگذار به خانه برگردد

235
00:22:28,417 --> 00:22:31,334
«همگام با مسیری که ارابه‌ها در حرکت بودند،

236
00:22:31,626 --> 00:22:34,459
«لحظاتی که با هم قدم می‌زدیم…

237
00:22:34,834 --> 00:22:39,292
«آیا این دروغ است... یا محو خواهد شد؟»

238
00:22:41,125 --> 00:22:43,834
«تمام آرزوهایی که در دلم نگه داشته بودم…

239
00:22:44,042 --> 00:22:46,959
«آیا اکنون مانند گلبرگ‌هایی هستند که در باد می‌افتند؟»

240
00:22:47,250 --> 00:22:51,709
«کجایی، ای روزگار من…

241
00:22:52,834 --> 00:22:58,417
«کلبه‌ی تاکی که با هم بافتیم، فقط برای خودمان ساخته شده بود...»

242
00:22:58,834 --> 00:23:04,542
«در گوشه قلبم، غنچه‌ای شکفت...»

243
00:23:05,042 --> 00:23:10,292
«آیا فصل خنده بی‌سروصدا ناپدید شد…؟»

244
00:23:27,876 --> 00:23:30,876
هی، محکم... محکم ترمز کن مرد

245
00:23:43,667 --> 00:23:44,459
اون دیگه کیه لعنتی!

246
00:23:46,667 --> 00:23:47,876
هی، از ماشین پیاده شو

247
00:23:48,292 --> 00:23:49,876
رانندگی لعنتی‌ات!

248
00:23:50,292 --> 00:23:51,667
بیا اینجا.

249
00:23:54,876 --> 00:23:56,709
موروگا، ولش کن.

250
00:23:57,125 --> 00:23:59,125
نه، یک سیلی حالت صورتش را عوض کرد

251
00:23:59,375 --> 00:24:01,375
ببین چطور ایستاده... انگار یه چیزی گم کرده

252
00:24:01,667 --> 00:24:02,667
بعدش باید ببوسمش؟

253
00:24:02,876 --> 00:24:04,125
موروگتان لطفا گوش دهید

254
00:24:04,501 --> 00:24:05,876
دردسر دعوت نکن

255
00:24:06,876 --> 00:24:08,834
-بیا بریم -از اینجا برو

256
00:24:14,292 --> 00:24:15,292
ما را بی‌جهت به دردسر می‌اندازد!

257
00:24:15,667 --> 00:24:17,042
چون من با فرمان رانندگی کردم، فرار کردیم

258
00:24:17,501 --> 00:24:19,292
او اهل کدام نقطه از کره زمین است!

259
00:24:19,501 --> 00:24:21,209
ماشین لعنتیش.

260
00:24:34,292 --> 00:24:35,125
آنیش، ماشین رو نگه دار.

261
00:24:35,501 --> 00:24:37,292
رفیق، حدس بزن این یارو الانه که بپره

262
00:24:40,125 --> 00:24:42,501
خدایا، تو صورتش رو توی دوربین هوش مصنوعی داغون کردی

263
00:24:42,667 --> 00:24:44,667
اونوقت همه مون تو دردسر میفتیم

264
00:24:44,876 --> 00:24:48,125
اوه، چه مشکلات عجیبی!

265
00:24:57,292 --> 00:24:58,292
بیا اینجا.

266
00:24:58,876 --> 00:25:00,292
هی پسر، داری میمیری؟

267
00:25:00,876 --> 00:25:02,042
به صورتت سیلی خواهم زد

268
00:25:02,250 --> 00:25:03,292
می‌خواد بمیره!

269
00:25:09,292 --> 00:25:10,501
خانه و کاشانه ات کجاست؟

270
00:25:11,501 --> 00:25:12,292
اینجا جایی ندیدمت؟

271
00:25:12,876 --> 00:25:14,501
اگه مردم اینو ببینن چی فکر می کنن!

272
00:25:14,876 --> 00:25:16,501
بهتر است سریع از اینجا فرار کنید

273
00:25:16,667 --> 00:25:18,876
درسته، مردم دارن ما رو تماشا می‌کنن

274
00:25:21,876 --> 00:25:23,667
چطور می‌توانیم او را این‌طور رها کنیم؟ او خواهد پرید و خواهد مرد.

275
00:25:24,459 --> 00:25:26,751
یه کاری می‌کنی... ماشین رو مستقیماً ببر به انبار.

276
00:25:27,501 --> 00:25:28,292
من او را همراهی خواهم کرد و با ماشینش خواهم آمد

277
00:25:28,667 --> 00:25:29,209
آیا به آن نیاز داریم؟ اینها موارد ناشناخته‌ای هستند

278
00:25:31,292 --> 00:25:33,125
-گوش کن چی میگم. برو - مواظب باش.

279
00:25:34,667 --> 00:25:35,667
بعضی مشکلات ناخواسته پیش می‌آیند

280
00:25:36,501 --> 00:25:38,209
هی پسر... گریه بس کن دیگه

281
00:25:38,751 --> 00:25:39,959
با من بیا

282
00:25:40,667 --> 00:25:41,667
من خواهم مرد.

283
00:25:42,667 --> 00:25:44,125
هر چه باشد، می‌توانیم راه حلی پیدا کنیم

284
00:25:44,667 --> 00:25:47,667
بیا. بیا و بشین داخل ماشین

285
00:25:47,667 --> 00:25:49,417
-من می‌خوام صندلی جلو بشینم. -باشه هر طور که دوست داری.

286
00:26:05,292 --> 00:26:05,876
دو دسته موز محلی

287
00:26:06,125 --> 00:26:07,667
بیا نگهش دار

288
00:26:08,667 --> 00:26:09,292
سوگاتان، دست نگه دار

289
00:26:09,876 --> 00:26:10,751
بیا بالا برو

290
00:26:13,292 --> 00:26:15,542
هی سانتوش، بیا و او را زمین بزن

291
00:26:17,667 --> 00:26:18,667
سریع.

292
00:26:19,292 --> 00:26:20,501
تمام شد؟

293
00:26:20,667 --> 00:26:22,667
این موروگتان کیست؟

294
00:26:23,125 --> 00:26:27,501
چه کسی می‌داند؟

295
00:26:27,667 --> 00:26:29,209
نزدیک بود از روی پل بپره پایین و بمیره

296
00:26:29,667 --> 00:26:31,292
در نگاه اول می‌توان ظاهری کج و معوج دید

297
00:26:31,667 --> 00:26:32,501
مثل تو.

298
00:26:32,876 --> 00:26:33,292
بیا اینجا.

299
00:26:33,876 --> 00:26:37,667
بذار اینجا بشینه... اونجا بشینه

300
00:26:40,292 --> 00:26:41,959
عقلش رو از دست داده. مراقبش باش..

301
00:26:42,292 --> 00:26:43,542
بعد از اینکه افراد تخلیه بار را سر و سامان دادم، برمی‌گردم.

302
00:26:46,667 --> 00:26:48,876
نه نه

303
00:26:49,292 --> 00:26:53,209
همه چیز را خراب کرد

304
00:26:56,667 --> 00:26:59,501
بلند شو، اینجا بالا نیار

305
00:26:59,667 --> 00:27:02,584
استفراغ نکن... من امروز جلوی استفراغت را می‌گیرم.

306
00:27:02,876 --> 00:27:06,125
بوی بدی داره! مدفوع بز می‌خوره؟

307
00:27:06,876 --> 00:27:08,459
الان کجا هستم؟

308
00:27:08,876 --> 00:27:10,751
اسمتو بگو. مشکلت چیه؟

309
00:27:11,042 --> 00:27:11,626
خانه شما کجاست؟

310
00:27:11,876 --> 00:27:13,042
شماره تلفنی دارید که بشه تماس گرفت؟

311
00:27:13,876 --> 00:27:14,876
مرد، اول تو نفس می‌کشی...

312
00:27:15,292 --> 00:27:16,292
سپس اجازه دهید نفس بکشد

313
00:27:16,667 --> 00:27:18,876
برو کنار... حالا هوشیار شدی

314
00:27:21,292 --> 00:27:22,209
دست نزن. داره استفراغ می‌کنه.

315
00:27:22,667 --> 00:27:24,125
این بچه‌ها…

316
00:27:24,667 --> 00:27:26,501
برو... برو... گفتم... بالا خواهد آورد

317
00:27:27,292 --> 00:27:28,626
اشکالی نداره… گریه نکن

318
00:27:35,667 --> 00:27:37,292
داره با دماغش برنج‌ها رو خراب می‌کنه

319
00:27:40,292 --> 00:27:41,584
این چیه... میشه بس کنی اینو؟

320
00:27:42,292 --> 00:27:44,167
مردم فکر می‌کنند ما شما را اذیت می‌کنیم

321
00:27:44,667 --> 00:27:46,042
موتور خود را خاموش کنید

322
00:27:47,667 --> 00:27:51,876
بس کن. اگر به ناله کردن ادامه بدهی، این آخرین فریاد تو خواهد بود.

323
00:27:52,876 --> 00:27:53,834
شما این کار را برای مدت طولانی انجام می‌دهید

324
00:27:54,125 --> 00:27:54,751
آیا کسی از شما مرده است!

325
00:27:56,167 --> 00:27:57,542
محض رضای خدا یه چیزی بگو. می‌تونیم یه راهی پیدا کنیم.

326
00:27:59,667 --> 00:28:03,125
فردا عروسی دختریه که دوسش دارم.

327
00:28:03,501 --> 00:28:05,501
عالی. برای این داشتی جونتو می دادی؟

328
00:28:05,667 --> 00:28:08,125
اگر چنین باشد، پس بیشتر مردان فقط برای مردن وقت خواهند داشت

329
00:28:08,667 --> 00:28:10,292
اسمت را نگفته ای

330
00:28:10,667 --> 00:28:11,501
اهل کجایی؟

331
00:28:11,876 --> 00:28:15,834
آراویند از کوداکارا

332
00:28:16,125 --> 00:28:18,501
احمق، تو کوداکارا جایی برای مردن نداشتی که به اینجا نقل مکان کردی؟

333
00:28:18,876 --> 00:28:20,459
اومدم ببرمش.

334
00:28:20,876 --> 00:28:23,626
اما اراذل و اوباش پدرش همه جا هستند

335
00:28:23,959 --> 00:28:25,292
من قادر به انجام این کار نیستم، برادر

336
00:28:26,876 --> 00:28:29,292
اگر امروز نیایم، مطمئناً او خواهد مرد.

337
00:28:31,042 --> 00:28:32,042
هی اینو میشنوی

338
00:28:36,876 --> 00:28:40,125
اگر برای بردنم نیایی، دیگر هرگز مرا زنده نخواهی دید.

339
00:28:40,876 --> 00:28:43,292
ببین الان این پیام اومد

340
00:28:45,125 --> 00:28:47,292
اگر نیایی، به این موضوع ادامه می‌دهم

341
00:28:47,667 --> 00:28:49,542
بعد از ازدواج با او نمی‌توانم در جهنم زندگی کنم.

342
00:28:49,876 --> 00:28:51,751
در صورتی که کسی تلاش کند و مرا نجات دهد

343
00:28:52,042 --> 00:28:54,292
من همچنین قرص‌های خواب‌آور را برای خودکشی آماده نگه داشته‌ام.

344
00:28:55,876 --> 00:28:57,876
موروگان، این دردسره، بهتره از نو شروع کنی

345
00:28:58,292 --> 00:29:00,209
در غیر این صورت، ما باید برای دو مرگ شهادت دهیم.

346
00:29:00,667 --> 00:29:01,501
خفه شو، شاراتتان؟

347
00:29:01,876 --> 00:29:04,292
-موروگتا، موضوع واقعاً جدیه. باید یه کاری بکنیم -چیکار کنیم؟

348
00:29:04,667 --> 00:29:05,667
بهتره به پلیس اطلاع بدی. دیگه چیکار میشه کرد؟

349
00:29:07,876 --> 00:29:10,667
این یک مورد غیرضروری است، آن را برندار. بگذار بماند.

350
00:29:11,292 --> 00:29:14,584
موروگتا، اگه اون بچه‌ها یه قدم جدی بردارن، ما تا آخر عمرمون پشیمون میشیم

351
00:29:14,876 --> 00:29:16,667
اگر اتفاقی غیرمنتظره رخ دهد

352
00:29:16,876 --> 00:29:18,375
تا ابد در زندان خواهیم بود

353
00:29:18,584 --> 00:29:19,501
لطفا این را هم درک کنید

354
00:29:20,292 --> 00:29:21,125
شراتتان، لطفا بس کن.

355
00:29:22,292 --> 00:29:23,792
-موروگتان، دلم از دیدنش سوخت - این مست؟

356
00:29:24,042 --> 00:29:25,501
ما باید یه کاری بکنیم

357
00:29:26,292 --> 00:29:29,501
موروگتا، تو دلشکستگی‌ها رو بهتر از هر کسی می‌فهمی

358
00:29:34,584 --> 00:29:37,626
هی... هی تو بیا اینجا

359
00:29:40,042 --> 00:29:40,667
بیا... بیا اینجا...

360
00:29:42,292 --> 00:29:42,959
او اهل کجاست؟

361
00:29:43,209 --> 00:29:44,876
کوژینجامپارا

362
00:29:45,209 --> 00:29:45,584
کجا در کوژینجامپارا؟

363
00:29:45,834 --> 00:29:46,292
اسمش چیه؟

364
00:29:46,667 --> 00:29:47,501
راسیا

365
00:29:48,292 --> 00:29:50,542
پشت مسجد مسلمانان…

366
00:29:50,751 --> 00:29:52,209
از طرف خانواده راثار

367
00:29:52,542 --> 00:29:53,417
ای هرزه..

368
00:29:53,584 --> 00:29:54,876
کس دیگه ای رو نگرفتی!

369
00:29:59,292 --> 00:30:00,209
اگر او را صدا بزنی، می‌آید؟

370
00:30:01,042 --> 00:30:01,876
او خواهد آمد.

371
00:30:07,125 --> 00:30:08,584
سلام…

372
00:30:11,667 --> 00:30:12,834
آیا به مشکل بر خواهیم خورد؟

373
00:30:13,125 --> 00:30:14,501
انجام خواهم داد.

374
00:30:14,918 --> 00:30:16,125
بیا بریم

375
00:30:17,876 --> 00:30:18,751
-سانتوش، تو باید پشت سر ما باشی-بله

376
00:30:29,292 --> 00:30:34,626
هوممم... اون از پالاکاد و تو از کوداکارا

377
00:30:34,792 --> 00:30:36,292
این چطور راه‌اندازی شد؟

378
00:30:37,125 --> 00:30:38,667
ما از یک دانشگاه هستیم

379
00:30:40,501 --> 00:30:41,501
داستان بزرگی است

380
00:30:42,292 --> 00:30:46,834
پسر... بدون هیچ مقدمه چینی، کل داستان را خلاصه بگو

381
00:30:47,501 --> 00:30:49,918
-بیا ببینیم این عشق واقعیه یا نه-اوه

382
00:30:50,876 --> 00:30:55,292
من او را برای اولین بار در جشن روز دانشجویان سال اول دانشگاه دیدم.

383
00:30:55,501 --> 00:31:00,876
«مانند شکوفه‌ای کوچک و غنچه‌دار، آرزویی لطیف در دل رشد می‌کند.»

384
00:31:01,667 --> 00:31:07,667
«مانند پر طاووس بین صفحات کتاب، این آرزوی گرامی را حفظ کردم.»

385
00:31:40,292 --> 00:31:45,876
«همچون شکوفه‌ای کوچک و غنچه‌دار، آرزویی لطیف در دل می‌روید.»

386
00:31:46,542 --> 00:31:52,292
«مانند پر طاووس بین صفحات کتاب، این آرزوی گرامی را حفظ کردم.»

387
00:31:53,292 --> 00:31:55,667
«آرزویی خوب و ملایم...»

388
00:31:55,918 --> 00:31:58,667
«اشتیاقی چون مهتاب گرم...»

389
00:31:59,292 --> 00:32:01,375
«آرزویی خوب و ملایم...»

390
00:32:02,501 --> 00:32:04,667
«اشتیاقی چون مهتاب گرم...»

391
00:32:05,292 --> 00:32:10,125
«میل و میلی که برای اولین بار احساس کردم»

392
00:32:12,292 --> 00:32:17,292
«میل و آرزویی که قبلاً نسبت به هر کسی داشتم...»

393
00:32:17,876 --> 00:32:19,667
آه... ها... اون خیلی باهوشه. تو عاشقش بودی... عالیه

394
00:32:19,876 --> 00:32:22,667
اما دیدن صورتت، چی باعث شد عاشقت بشه؟

395
00:32:25,292 --> 00:32:26,292
چرا؟

396
00:32:26,667 --> 00:32:28,209
دلیلش اینه... ببین... این یارو

397
00:32:28,667 --> 00:32:29,125
این یارو کیه؟

398
00:32:29,959 --> 00:32:31,042
اسمش سلطانه.

399
00:32:32,667 --> 00:32:35,292
-سلطان؟ -حتی اون دانشگاه هم مال باباشِ-اوه

400
00:32:37,042 --> 00:32:38,042
شما داستان باقی مانده را ادامه دهید

401
00:32:38,876 --> 00:32:39,667
بگو، بگذار بشنویم

402
00:32:40,125 --> 00:32:40,876
دانشگاه چقدر زیباست؟

403
00:32:43,292 --> 00:32:44,501
-اصلاً انتظار اینو نداشتم -سلام

404
00:32:44,667 --> 00:32:46,292
من کریستی هستم.

405
00:32:46,876 --> 00:32:48,834
من که نیازی به معرفی ندارم، درسته؟

406
00:32:50,125 --> 00:32:51,501
من واقعاً از تو خیلی خوشم اومد

407
00:32:52,501 --> 00:32:54,042
همچنین تصمیم گرفتم با تو ازدواج کنم

408
00:32:54,667 --> 00:32:56,501
هیچ سوالی نپرسید

409
00:32:56,876 --> 00:32:57,792
می‌فهمی؟

410
00:33:00,876 --> 00:33:03,542
-عزیزم، از امروز به بعد -دستاتو بردار

411
00:33:04,292 --> 00:33:06,292
هیچ کس حتی نباید نزدیک سایه اش دیده شود

412
00:33:06,501 --> 00:33:07,042
درست متوجه شدید؟

413
00:33:09,292 --> 00:33:13,125
خیلی خوش شانسی وگرنه این سلطان هیچ وقت تو رو تو نگاه اول دوست نخواهد داشت.

414
00:33:20,876 --> 00:33:21,959
هاه... حالا فهمیدم.

415
00:33:22,209 --> 00:33:25,751
اون خیلی دوستت داره... گورتو گم کن و به کارت برس.

416
00:33:26,042 --> 00:33:27,667
چون این تویی که تصمیم می‌گیری اون از من خوشش نمیاد؟

417
00:33:27,876 --> 00:33:28,834
بله، این من هستم که تصمیم می‌گیرم

418
00:33:50,292 --> 00:33:51,292
لطفا آنها را از هم جدا کنید

419
00:33:59,876 --> 00:34:00,501
نه لطفا

420
00:34:01,918 --> 00:34:02,709
بسه دیگه مرد

421
00:34:03,667 --> 00:34:05,042
بس کن... نه

422
00:34:05,667 --> 00:34:07,667
لطفا به من لگد نزن

423
00:34:10,667 --> 00:34:11,501
نه نه

424
00:34:15,667 --> 00:34:17,292
راستی، تو از سلطان می‌ترسیدی...

425
00:34:18,042 --> 00:34:19,626
پس چطور عشقش رو بدست آوردی؟

426
00:34:20,876 --> 00:34:23,125
در دانشگاه فقط یک جا بود که او هرگز وارد آن نمی‌شد

427
00:34:23,501 --> 00:34:25,083
کلاس درس، درسته؟

428
00:34:27,584 --> 00:34:30,292
بوی کتاب‌ها همانجا باعث می‌شد بالا بیاورد

429
00:34:30,501 --> 00:34:32,292
اون چیه….

430
00:34:34,667 --> 00:34:35,501
کتابخانه

431
00:34:35,876 --> 00:34:38,125
«زیر یک درخت گل خمیده»

432
00:34:38,501 --> 00:34:41,876
«در عطر نم‌نم باران، بر فراز ایوان کوچک»

433
00:34:42,292 --> 00:34:47,876
«در حاشیه‌ی ترانه‌هایی که شکل می‌گیرند، در همراهی، در کتابخانه‌ها.»

434
00:34:48,292 --> 00:34:51,792
«چشم در چشم شدن، این حس...»

435
00:34:52,042 --> 00:34:54,751
«پر و لبریز»

436
00:34:54,959 --> 00:34:58,292
«چشم در چشم شدن، این حس...»

437
00:34:58,501 --> 00:35:01,125
«پر و لبریز»

438
00:35:01,501 --> 00:35:07,501
«ای شکوفه نقره‌ای، دوخته شده با ابریشم در میان پوشش سر...»

439
00:35:08,042 --> 00:35:13,459
«مانند شکوفه‌ای کوچک و غنچه‌دار، آرزویی لطیف در دل رشد می‌کند.»

440
00:35:13,876 --> 00:35:19,876
«مثل پر طاووس بین صفحات کتاب، این آرزوی گرامی را حفظ کردم.»

441
00:35:31,292 --> 00:35:33,292
نه فقط کف بینی، دستت را نشان بده…

442
00:35:35,292 --> 00:35:37,959
این انگشت حلقه، تخصص اینه که...

443
00:36:44,292 --> 00:36:45,876
بهش دست نزن

444
00:36:51,876 --> 00:36:53,584
من او را دوست دارم… خیلی زیاد

445
00:36:54,042 --> 00:36:55,501
من با او ازدواج خواهم کرد…حتماً

446
00:36:56,876 --> 00:36:58,042
هرگز چنین نخواهد شد، عزیز

447
00:36:58,501 --> 00:37:01,125
اگر قرار باشد کسی با تو ازدواج کند، آن شخص همین سلطان خواهد بود.

448
00:37:02,042 --> 00:37:03,292
اون فقط رویای توئه

449
00:37:03,667 --> 00:37:05,292
مردن بهتر از اینه که

450
00:37:07,667 --> 00:37:10,042
حتی در مرگ هم با تو خواهم بود

451
00:37:31,876 --> 00:37:36,209
«کنار پنجره، در امتداد مسیر»

452
00:37:36,459 --> 00:37:38,667
«آیا چشم‌ها جستجو کردند…»

453
00:37:39,042 --> 00:37:45,125
«در هر منظره، تو پر می‌کنی... و من ذوب می‌شوم،»

454
00:37:45,459 --> 00:37:51,042
«دلم می‌لرزد... بعد از اینکه به تو فکر می‌کنم.»

455
00:37:51,292 --> 00:37:57,292
«قلبم می‌لرزد... بعد از اینکه به تو فکر می‌کنم.»

456
00:37:57,501 --> 00:38:04,209
«همینطور که کوچه می‌پیچد، تو محو می‌شوی... بدون اینکه کلمه‌ای حرف بزنی.»

457
00:38:04,501 --> 00:38:09,667
«مانند شکوفه‌ای کوچک و غنچه‌دار، آرزویی لطیف در دل رشد می‌کند.»

458
00:38:09,918 --> 00:38:16,584
«مثل پر طاووس بین صفحات کتاب، این آرزوی گرامی را حفظ کردم.»

459
00:38:16,876 --> 00:38:19,292
«آرزویی خوب و ملایم...»

460
00:38:19,876 --> 00:38:22,959
«اشتیاقی چون مهتاب گرم...»

461
00:38:23,292 --> 00:38:25,918
«آرزویی خوب و ملایم...»

462
00:38:26,501 --> 00:38:29,292
«اشتیاقی چون مهتاب گرم...»

463
00:38:29,501 --> 00:38:33,209
«میل و میلی که برای اولین بار احساس کردم»

464
00:38:36,292 --> 00:38:40,584
«میل و آرزویی که قبلاً نسبت به هر کسی داشتم...»

465
00:38:44,501 --> 00:38:47,292
با شنیدن این، احساس می‌کنم این عشق واقعی است

466
00:38:48,501 --> 00:38:52,834
-واقعاً تو رو بوسید؟ -امکان نداره!

467
00:38:54,125 --> 00:38:55,501
باید روی گونه‌هایش باشد

468
00:38:55,792 --> 00:38:57,125
-بعدش چی شد؟ -چیز زیادی مشخص نیست

469
00:38:57,876 --> 00:39:01,501
چه اتفاقی خواهد افتاد! پدرش آمد و او را به خانه برد

470
00:39:02,042 --> 00:39:02,959
و ازدواجش را قطعی کرد

471
00:39:03,959 --> 00:39:07,459
میگه مردن بهتر از ازدواج با کسیه که

472
00:39:08,667 --> 00:39:10,209
اگر من نرسم، او مطمئناً این کار را خواهد کرد

473
00:39:13,876 --> 00:39:17,459
اگر دوباره قصد ناله کردن داشته باشی، مطمئناً قبل از اینکه راووتار فرصت پیدا کند، تو را خواهم کشت.

474
00:39:17,667 --> 00:39:17,834
تو بس کن!

475
00:39:23,292 --> 00:39:27,042
وقتی از خونه راسیا حرف زدم... همه واکنش‌هات عوض شد.

476
00:39:27,667 --> 00:39:28,959
دلیلش چی بود؟

477
00:39:31,876 --> 00:39:32,667
چرا؟

478
00:39:34,876 --> 00:39:35,667
چرا همه اینقدر ساکتن؟

479
00:39:43,876 --> 00:39:45,209
برادر، لطفا همینجا بس کن

480
00:39:45,501 --> 00:39:46,209
دلیلش چیه؟

481
00:39:46,667 --> 00:39:49,042
اگر من آنجا باشم، افراد زیادی من را خواهند شناخت.

482
00:39:49,959 --> 00:39:50,667
چه کار کنم؟

483
00:39:52,584 --> 00:39:53,292
تو بیا پایین اینجا

484
00:39:58,292 --> 00:40:00,417
ببینم شاید یه جایی همین اطراف باشی.

485
00:40:07,876 --> 00:40:08,292
همه چیز را دقیقاً همانطور که گفته شده انجام دهید

486
00:40:12,667 --> 00:40:15,876
لازم نیست نگران باشی. اگر خوش شانس باشی، با او ازدواج خواهی کرد.

487
00:40:16,209 --> 00:40:17,083
بگذار بروم و بفهمم

488
00:40:30,501 --> 00:40:32,584
-مواظب خودتون باشید -حتما حتما..

489
00:40:34,751 --> 00:40:36,792
مثل مستیِ کامل

490
00:40:40,292 --> 00:40:41,876
بس کن، بس کن

491
00:40:45,292 --> 00:40:46,125
شماها کی هستین؟

492
00:40:46,459 --> 00:40:47,292
این وسیله نقلیه را کجا می برید؟

493
00:40:47,667 --> 00:40:48,542
اینها سبزیجات برای مراسم فردا هستند

494
00:40:48,751 --> 00:40:50,459
تماس گرفتن گفتن سبزیجات کم دارن

495
00:40:51,667 --> 00:40:52,501
صبر کن..

496
00:41:14,876 --> 00:41:16,292
باشه... باشه... باشه... حرکت کن

497
00:41:20,501 --> 00:41:28,209
عروسی… عروسی… عروسی چیست؟

498
00:41:29,292 --> 00:41:31,501
بهت میگم.

499
00:41:32,542 --> 00:41:40,501
«عروسی فقط یه مزخرفه که برای به هم پیوند دادن دو نفر ساخته شده»

500
00:41:43,292 --> 00:41:46,876
«خانه‌ی عروسی تنها جایی است که می‌توانی بدون دعوت بیایی»

501
00:41:48,501 --> 00:41:49,209
اینو کجا باید نگه دارم؟

502
00:41:49,918 --> 00:41:51,667
این مرد را کجا نگه دارم؟

503
00:41:51,876 --> 00:41:52,667
یه جایی همینجا نگهش دار

504
00:41:52,876 --> 00:41:54,667
دعوایی بین اون موزهای اون در شرف شروع شدنه

505
00:41:55,292 --> 00:41:59,667
عروسی… عروسی عروسی چیست؟

506
00:42:00,292 --> 00:42:01,292
همه شما به کجا می‌روید؟

507
00:42:01,918 --> 00:42:02,292
بس کن... بس کن

508
00:42:05,292 --> 00:42:06,292
شما اینجا چه کسب و کاری دارید؟

509
00:42:06,667 --> 00:42:09,125
برای شرکت در عروسی... چه چیز دیگری... حتی نمی‌توانم این را درک کنم...

510
00:42:12,501 --> 00:42:13,125
وسیله نقلیه را بردارید

511
00:42:15,667 --> 00:42:16,876
کی تو رو دعوت کرده لعنتی؟

512
00:42:17,292 --> 00:42:18,501
باید به پلیس زنگ بزنه.

513
00:42:27,292 --> 00:42:28,125
بیا پایین بیا

514
00:42:31,876 --> 00:42:33,667
اگر می‌خواهید شرکت کنید، باید دعوت‌نامه را نشان دهید

515
00:42:33,918 --> 00:42:35,042
باید دعوتنامه رو نشون بدی!

516
00:42:35,417 --> 00:42:36,834
خودنمایی را کنار بگذار و برو...

517
00:42:38,292 --> 00:42:40,125
-برو- با ما بازی نکن

518
00:42:54,542 --> 00:42:55,542
بیا

519
00:43:04,292 --> 00:43:05,125
بیا بریم اون طرف

520
00:43:28,876 --> 00:43:29,501
حالا چه کار باید کرد؟

521
00:43:31,876 --> 00:43:33,292
تو اینجا بمون. بذار برم یه نگاهی بندازم.

522
00:44:13,876 --> 00:44:16,292
در را باز کن... لطفا در را باز کن

523
00:44:34,876 --> 00:44:35,501
-عزیزم- منو ببخش..

524
00:44:38,667 --> 00:44:40,125
فوراً منطقه را پاکسازی کنید

525
00:44:41,292 --> 00:44:42,292
من به اینجا آمدم چون آراویندان به من گفت

526
00:44:50,125 --> 00:44:50,667
از این راه نرو

527
00:44:55,876 --> 00:44:56,292
بیا از این طرف بریم، زود بیا...

528
00:45:11,876 --> 00:45:14,501
-آراویندان کجاست؟ -بهش گفتم بیرون منتظر بمونه

529
00:45:15,292 --> 00:45:17,292
همه از این مکان بروند…

530
00:45:20,292 --> 00:45:23,501
قرص خواب خورده‌ام. دارم یه چیزهایی حس می‌کنم.

531
00:45:23,667 --> 00:45:24,501
ای خدا

532
00:45:24,959 --> 00:45:26,667
شراث، ببرش داخل ماشین

533
00:45:27,292 --> 00:45:28,459
سریع برو داخل

534
00:45:28,667 --> 00:45:29,876
زمان گفته شده رو به اتمام است

535
00:45:31,501 --> 00:45:33,042
اگر دیر کنیم، گیر می‌افتیم...

536
00:45:40,292 --> 00:45:41,292
لطفا بذاریدش.

537
00:45:41,667 --> 00:45:42,292
ما به تو نشان خواهیم داد مرد

538
00:45:59,292 --> 00:45:59,876
همه چی تموم شد، نه؟

539
00:46:02,167 --> 00:46:03,542
داداش، ما سبزیجات رو تحویل دادیم

540
00:46:04,292 --> 00:46:05,501
ما سبزیجات خراب را پس گرفته‌ایم

541
00:46:05,876 --> 00:46:07,292
اگر به چیز دیگری نیاز دارید، فوراً تحویل می‌دهیم

542
00:46:19,292 --> 00:46:20,626
بس کن، اون پسر کجاست؟

543
00:46:21,292 --> 00:46:22,209
تا الان اینجا بود

544
00:46:22,667 --> 00:46:24,501
بعد از اینکه همه چیز تمام شد، او دیگر دیده نمی‌شود

545
00:46:24,876 --> 00:46:26,292
به هر حال، اینجا جمع نشوید. سریع پشت سر ما بیایید.

546
00:46:26,918 --> 00:46:29,042
ما الان میریم. ما پشت سرت خواهیم بود.

547
00:46:29,667 --> 00:46:30,501
وسیله نقلیه را جابجا کنید

548
00:46:30,876 --> 00:46:32,125
هی، برو داخل ماشین

549
00:46:32,501 --> 00:46:33,292
زود باش... زود باش،

550
00:46:33,667 --> 00:46:34,667
دیر نکن. با من بیا.

551
00:46:34,959 --> 00:46:36,292
داخل وسیله نقلیه شوید

552
00:46:40,417 --> 00:46:41,876
سلام، دکتر نیتین، اینجا هستم

553
00:46:42,209 --> 00:46:44,000
-رفیق، من موروگان هستم. -اوه، خودتی؟

554
00:46:44,209 --> 00:46:46,417
به کمکتون نیاز فوری دارم

555
00:46:46,584 --> 00:46:47,876
-خواهش می‌کنم، نگو نه -بهم بگو...

556
00:46:49,584 --> 00:46:52,375
بله، می‌فهمم.

557
00:46:53,417 --> 00:46:55,876
من در شرف انجام یک عمل جراحی اورژانسی هستم

558
00:46:56,501 --> 00:46:58,209
به بیمارستان اومد مراجعه کنید

559
00:46:58,417 --> 00:47:00,000
من به دکتر لاکشمی اطلاع خواهم داد.

560
00:47:01,584 --> 00:47:03,417
باشه، خیلی ممنونم

561
00:47:04,292 --> 00:47:05,501
رفیق، مگه لازم نیست همدیگه رو ببینیم؟

562
00:47:05,626 --> 00:47:07,501
من میام و می‌بینمت. پس بیا یه جشن باشکوه بگیریم.

563
00:47:07,709 --> 00:47:08,876
داری میای... می‌بینم...

564
00:47:09,209 --> 00:47:11,501
من تو رو نمی‌شناسم؟ همیشه با یه سر و صدایی

565
00:47:15,792 --> 00:47:17,209
اما چون برای توست، من هم دست به کار می‌شوم.

566
00:47:17,417 --> 00:47:19,626
البته. می‌دونم رفیق! نگران نباش.

567
00:47:20,000 --> 00:47:21,501
باشه، پس همین الان همدیگرو میبینیم...

568
00:47:31,000 --> 00:47:32,501
من میرم و با دکتر صحبت میکنم

569
00:47:32,792 --> 00:47:35,083
بذارش روی ویلچر و ببرش داخل

570
00:47:42,417 --> 00:47:44,584
-دکتر سریلکشمی؟ -او در کابین اول است

571
00:47:45,000 --> 00:47:45,501
متشکرم

572
00:47:50,417 --> 00:47:52,250
دکتر نیتین من را فرستاده - بیا تو

573
00:48:01,417 --> 00:48:01,876
او را با دقت حرکت دهید

574
00:48:05,417 --> 00:48:07,792
من فقط به عنوان لطفی در حق دکتر نیتین، به این پرونده رسیدگی می‌کنم.

575
00:48:08,209 --> 00:48:10,083
می‌دونی... همچین موردی باید به پلیس گزارش بشه.

576
00:48:11,209 --> 00:48:12,000
بله، می‌دانم.

577
00:48:12,209 --> 00:48:13,792
او قرص خواب آور خورده است، اینطور نیست؟

578
00:48:14,209 --> 00:48:16,292
بله، دکتر، خودش به من گفت

579
00:48:16,584 --> 00:48:18,000
همه اش نقشه اون پسره است

580
00:48:21,000 --> 00:48:22,584
کمی طول می‌کشد تا او به حالت عادی برگردد

581
00:48:22,792 --> 00:48:23,792
حداقل پنج تا شش ساعت

582
00:48:24,167 --> 00:48:26,417
نگران نباش.

583
00:48:26,584 --> 00:48:28,417
اگر دوز زیادی مصرف نکرده باشد، ممکن است در این بین حرکاتی از خود نشان دهد

584
00:48:28,584 --> 00:48:30,209
-به هر حال، بذار اول من معاینه‌اش کنم. -باشه دکتر

585
00:48:32,000 --> 00:48:33,209
او را به بخش مراقبت‌های ویژه منتقل کنید

586
00:48:33,417 --> 00:48:34,209
بله دکتر

587
00:49:18,292 --> 00:49:20,709
همین الان تمام گریه‌هایت را تمام کن

588
00:49:21,209 --> 00:49:24,000
اگر قصدش تحقیر ما جلوی همه است

589
00:49:25,000 --> 00:49:26,626
وقتی جسدش را در گورستان می گذارند،

590
00:49:26,876 --> 00:49:29,292
حتی یک قطره اشک و ناله هم دیده یا شنیده نشد!

591
00:49:30,000 --> 00:49:33,709
به خاطر خدا، لطفا هیچ تصمیم عجولانه ای نگیرید

592
00:49:35,584 --> 00:49:39,209
نگذاریم سرنوشت بزرگترمان گریبان کوچکترمان را هم بگیرد.

593
00:49:55,792 --> 00:49:56,584
خودشه.

594
00:49:57,000 --> 00:49:58,417
چند بار زنگ زدیم؟

595
00:49:58,584 --> 00:49:59,292
کجایی لعنتی؟

596
00:50:00,417 --> 00:50:02,334
مگه بهت نگفتم خیلیا اونجا منو میشناسن!

597
00:50:02,584 --> 00:50:04,501
وقتی چند نفر از آنها با شک به من نگاه می‌کردند،

598
00:50:04,709 --> 00:50:05,667
فوراً دویدم تا فرار کنم

599
00:50:06,250 --> 00:50:07,417
چی شد؟ پیداش کردی؟

600
00:50:09,792 --> 00:50:11,501
من جایی را نمی‌شناسم

601
00:50:11,667 --> 00:50:13,584
من اینجا پنهان شده‌ام

602
00:50:14,417 --> 00:50:16,334
میشه گوشی رو بدی بهش؟

603
00:50:17,000 --> 00:50:19,584
-من یه کم دورم-بهم بده...

604
00:50:20,000 --> 00:50:21,417
یک کاری بکن،

605
00:50:21,626 --> 00:50:24,083
یه ماشین بگیر و برو به گوداون ما

606
00:50:24,417 --> 00:50:25,792
ما او را آنجا خواهیم آورد، باشه؟

607
00:50:27,417 --> 00:50:28,667
ملازم راسیا کیست؟

608
00:50:29,250 --> 00:50:30,000
دکتر داره بهت زنگ میزنه

609
00:50:30,209 --> 00:50:31,584
-فوراً برو پیشش -شماها بیمارستانین؟

610
00:50:32,209 --> 00:50:33,083
با او چه کار دارد؟

611
00:50:34,417 --> 00:50:37,584
راستش را بخواهی... او مُرد، مگر نه؟

612
00:50:38,584 --> 00:50:40,000
حرف مفت نزن.

613
00:50:40,209 --> 00:50:41,209
حالش کاملاً خوب است

614
00:50:41,417 --> 00:50:42,209
من می‌دانم

615
00:50:43,209 --> 00:50:44,584
از ترس اینکه بهت نرسم

616
00:50:45,000 --> 00:50:46,250
او .. …

617
00:50:54,667 --> 00:50:57,501
ای بابا، ناله نکن. هیچ اتفاقی براش نیفتاده.

618
00:50:59,000 --> 00:51:01,083
او فقط سعی کرد خود را حلق آویز کند

619
00:51:01,292 --> 00:51:02,501
و چند قرص خواب آور خوردم

620
00:51:02,709 --> 00:51:04,209
همین. هیچ چیز دیگری اتفاق نیفتاده است.

621
00:51:05,000 --> 00:51:08,209
علاوه بر دار زدن، قرص خواب هم خورده؟

622
00:51:09,417 --> 00:51:13,000
فهمیدم! او مرده است

623
00:51:15,000 --> 00:51:18,792
بدون او... چرا من...

624
00:51:21,250 --> 00:51:22,000
آیا او تلفن را قطع کرد؟

625
00:51:22,209 --> 00:51:23,292
چه احمقی هستی شاراتتا!

626
00:51:23,501 --> 00:51:25,000
چرا همه چی رو بهش گفتی؟

627
00:51:25,501 --> 00:51:27,417
الان اوضاع بهم ریخته؟ منو عصبانی نکن

628
00:51:28,000 --> 00:51:28,709
آه، یک تماس ویدیویی!

629
00:51:34,000 --> 00:51:35,876
حداقل میشه جسدشو نشونم بدید؟

630
00:51:37,292 --> 00:51:39,000
هی! حالش کاملاً خوبه، فقط صبر کن.

631
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
همه چی فقط به خاطر توئه، ممنون بابت همه چی

632
00:51:43,542 --> 00:51:45,501
بابت تمام کمکی که شما دوستان کردید

633
00:51:47,626 --> 00:51:49,501
نمی‌خوام ببینم مرده‌ست.

634
00:51:51,000 --> 00:51:55,209
-پاتو نذار داخل - یه لحظه صبر کن...

635
00:51:56,000 --> 00:51:57,876
باید از پزشک اجازه بگیرید

636
00:51:59,209 --> 00:52:01,334
داری چیکار میکنی لعنتی؟

637
00:52:01,584 --> 00:52:03,876
صورتش، شلوار جینش، پاهاش رو ببین

638
00:52:04,209 --> 00:52:06,209
درست دیده‌اید؟

639
00:52:06,417 --> 00:52:08,292
این چه حرفیه؟ مگه ادب نداری؟

640
00:52:09,417 --> 00:52:11,125
بعدش میام اونجا

641
00:52:11,334 --> 00:52:11,667
کجاست؟

642
00:52:12,667 --> 00:52:15,083
مردمش دیوانه‌وار این‌طرف و آن‌طرف می‌دوند

643
00:52:15,292 --> 00:52:17,250
قبل از اینکه بفهمند، باید از مرز عبور کنم

644
00:52:17,626 --> 00:52:19,417
یه کاری بکن، برو به جهنم

645
00:52:19,584 --> 00:52:21,000
ما با او به آنجا خواهیم آمد

646
00:52:21,209 --> 00:52:21,626
باشه.

647
00:52:22,000 --> 00:52:23,751
لطفا بیرون منتظر بمانید

648
00:52:25,209 --> 00:52:27,209
لطفا از اتاق بیرون بروید

649
00:52:27,459 --> 00:52:29,167
نشنیدی پرستار چی گفت؟

650
00:52:31,417 --> 00:52:33,083
بالاخره موفق شد او را دلداری دهد

651
00:52:33,501 --> 00:52:34,584
چطور این دختر را از اینجا بیرون ببریم؟

652
00:52:35,250 --> 00:52:36,083
راهی هست.

653
00:52:36,417 --> 00:52:38,000
حتی در غیر این صورت ما در جاده‌ها هستیم

654
00:52:39,417 --> 00:52:42,000
عالیه...! اومدی اینجا که دردسر درست کنی؟

655
00:52:42,209 --> 00:52:42,584
نه نه.

656
00:52:43,459 --> 00:52:44,501
چی؟

657
00:52:45,000 --> 00:52:46,501
-اینجایی که دردسر درست کنی؟ -یه لحظه صبر کن، لطفا

658
00:52:48,000 --> 00:52:51,000
-اوه کی؟ خدای من -سه نفر از آنها ما را هل دادند و وارد اتاق شدند

659
00:52:51,209 --> 00:52:52,667
کدوم بیمارستان؟

660
00:52:54,209 --> 00:52:55,167
باشه من الان اونجام

661
00:52:55,417 --> 00:52:56,876
در ضمن، دقیقاً قصد و نیت شما چیست؟

662
00:52:57,584 --> 00:53:00,000
با اینکه آخر شبه، من بهت یه لطفی کردم

663
00:53:00,209 --> 00:53:02,250
لازم نبود همچین پرونده‌ای رو قبول کنم

664
00:53:02,501 --> 00:53:04,417
با این حال، من با تو مؤدبانه رفتار کردم

665
00:53:04,584 --> 00:53:05,792
چرا اینو نمیفهمی؟

666
00:53:07,584 --> 00:53:10,250
وای! کجا میری؟ مریض رو کجا میبری؟

667
00:53:10,501 --> 00:53:12,334
-یه مورد اضطراری کوچیک-چه مورد اضطراری!

668
00:53:12,501 --> 00:53:13,584
وقتی این دختر از هوش رفت

669
00:53:13,792 --> 00:53:16,000
با شنیدن اینکه مادرش نیز از حال رفته است، او در بیمارستانی در همان نزدیکی بستری است.

670
00:53:17,209 --> 00:53:19,417
مگه نمیخواست برای آخرین بار مادرش رو ببینه؟

671
00:53:19,584 --> 00:53:21,292
آیا در این شرایط بیمار را جابجا می کنید؟

672
00:53:21,501 --> 00:53:22,584
مگه حالش خوب نیست!!

673
00:53:22,792 --> 00:53:25,417
ریسک بزرگی که برای پذیرش این بیمار در اینجا متحمل شده است

674
00:53:25,584 --> 00:53:28,584
اگر وجدان داشتی، می‌دانستی و درک می‌کردی

675
00:53:28,792 --> 00:53:32,083
بدون حداقل یک ساعت مراقبت، نمی‌توانید او را ببرید.

676
00:53:32,417 --> 00:53:33,417
ما او را فوراً برمی‌گردانیم

677
00:53:33,584 --> 00:53:35,000
فکر می‌کنی اینجا جاییه که هر وقت دلت خواست بتونی برداری و ببریش؟

678
00:53:35,209 --> 00:53:36,000
اینجا بیمارستان است.

679
00:53:36,209 --> 00:53:37,209
ما اینجا سیاست‌های سختگیرانه‌ای داریم

680
00:53:37,417 --> 00:53:39,501
اوه... من مسئولیت کامل این کار را بر عهده می‌گیرم.

681
00:53:39,709 --> 00:53:40,292
آیا شما این کار را می‌کنید؟

682
00:53:40,501 --> 00:53:42,292
-من نه، او این کار را خواهد کرد -من؟

683
00:53:42,501 --> 00:53:43,375
نه من، او خواهد گرفت

684
00:53:43,584 --> 00:53:44,501
من... نه، موروگانتان قبولش می‌کنه.

685
00:53:45,209 --> 00:53:47,000
هر بلوف که می‌زنی! فقط از اینجا برو.

686
00:53:47,209 --> 00:53:47,584
دکتر خوبی بود.

687
00:53:47,792 --> 00:53:48,501
- ممنون - چی؟

688
00:53:48,667 --> 00:53:49,584
هیچی، ما داریم میریم

689
00:53:50,417 --> 00:53:51,792
مگه داریم همچین احمق‌های بی‌معنی!

690
00:53:52,000 --> 00:53:53,292
بذار همین الان به اون دکتر نیتین زنگ بزنم

691
00:53:53,584 --> 00:53:55,501
دکتر واقعی!! همه آنها احمق هستند!

692
00:53:58,000 --> 00:53:58,876
رئیس!

693
00:54:00,209 --> 00:54:02,792
-چی شده؟ -اینجا دیگه جایی برای جستجو نیست.

694
00:54:03,209 --> 00:54:05,542
ما در ایستگاه اتوبوس، بازار و ایستگاه راه آهن بررسی کردیم

695
00:54:05,751 --> 00:54:06,417
هیچ نشانه‌ای از او نیست!

696
00:54:06,584 --> 00:54:08,125
فکر کنم باید یه مسیر دیگه رو انتخاب کنیم

697
00:54:11,584 --> 00:54:12,792
این رزاقه، داداش

698
00:54:13,167 --> 00:54:14,209
مطمئن نیستم.

699
00:54:14,584 --> 00:54:16,584
اما فکر کنم راسیا رو دیدم

700
00:54:16,792 --> 00:54:17,709
کجا دیدیش؟

701
00:54:18,000 --> 00:54:19,125
در بیمارستان ایومد

702
00:54:19,542 --> 00:54:20,501
آیا او هنوز آنجاست؟

703
00:54:21,000 --> 00:54:23,542
همونجا بمون، الان میام.

704
00:54:24,000 --> 00:54:26,459
نه، همین الان دارند او را می‌برند.

705
00:54:26,667 --> 00:54:29,083
-کی؟ -موروگان!

706
00:54:29,584 --> 00:54:34,417
لعنت! تو مدام مسیر رفتنشون رو ردیابی می‌کنی. تعقیبشون می‌کنی.

707
00:54:35,000 --> 00:54:36,209
شفیق، ماشین رو بیار

708
00:54:37,000 --> 00:54:37,626
باشه داداش.

709
00:54:53,417 --> 00:54:55,501
داداش، میشه این تماس رو بگیرم؟

710
00:54:57,250 --> 00:54:58,000
بله، به کناری بزنید

711
00:54:58,417 --> 00:54:59,292
برو... حرف بزن و بیا

712
00:55:12,209 --> 00:55:13,167
سلام

713
00:55:14,209 --> 00:55:17,000
هر که دخترم را برده است

714
00:55:17,209 --> 00:55:18,667
مطمئن شوید که هیچ آسیبی به آنها نمی‌رسد

715
00:55:19,250 --> 00:55:20,417
نه، فقط همین..

716
00:55:20,584 --> 00:55:23,709
شفیق، وقتی داشت میمرد، بردنش تا نجاتش بدن

717
00:55:23,918 --> 00:55:24,834
اینطور نیست که من ندانم

718
00:55:25,209 --> 00:55:25,918
یادت هست،

719
00:55:26,209 --> 00:55:28,876
یک پسر بی‌گناه توسط همه کشته شد

720
00:55:29,209 --> 00:55:31,250
و یکی از دخترانم به مرگ محکوم شد

721
00:55:31,584 --> 00:55:33,417
اگر این دختر را هم از دست بدهم

722
00:55:34,000 --> 00:55:35,542
دیگر مرا زنده نخواهی دید

723
00:55:36,000 --> 00:55:37,876
اینو هم بهش بگو

724
00:55:42,000 --> 00:55:42,584
حالا من باید چیکار کنم؟ خدای من!

725
00:55:52,584 --> 00:55:54,000
کی زنگ زد؟ شهاب بود.

726
00:55:55,209 --> 00:55:55,584
چی گفت؟

727
00:55:56,000 --> 00:56:00,250
گفت حدس می‌زنه راسیا رو تو ماشین با یه پسر دیده

728
00:56:00,626 --> 00:56:02,417
آن چه کسی می‌توانست باشد؟

729
00:56:02,626 --> 00:56:03,417
چه کسی می‌داند؟

730
00:56:05,709 --> 00:56:06,417
اون موروگان هست

731
00:56:08,209 --> 00:56:09,083
ماشین را بگیر

732
00:56:21,417 --> 00:56:22,000
چه خبره رزاق؟

733
00:56:22,584 --> 00:56:25,000
گورو، به کمکت نیاز دارم

734
00:56:25,250 --> 00:56:26,584
چه نوع کمکی؟

735
00:56:26,792 --> 00:56:29,417
با پرس و جو... موروگان در منطقه شما زندگی می‌کند

736
00:56:30,000 --> 00:56:31,584
شما باید او را دستگیر کنید.

737
00:56:35,918 --> 00:56:36,626
باشه، بسپارش به من

738
00:58:32,000 --> 00:58:34,000
این رذل معشوق توست؟

739
00:58:34,584 --> 00:58:36,834
جای تعجب نیست، او آنجا می‌نشیند و بالای سرت آب دهانش را راه می‌اندازد

740
00:58:37,417 --> 00:58:39,334
گوری و مورگان شما

741
00:58:40,125 --> 00:58:41,292
عوضی ای.

742
00:59:00,667 --> 00:59:01,250
هی تو…

743
00:59:03,209 --> 00:59:03,792
من خواهم ...

744
00:59:10,000 --> 00:59:11,292
نزدیک نشو. نه..

745
00:59:35,209 --> 00:59:37,584
عزیزم… عزیزم..

746
00:59:48,000 --> 00:59:51,584
بله، فقط برای دیدن من است که او آنجا می‌نشیند.

747
01:00:39,292 --> 01:00:42,209
ای وای! تو منو تا سر حد مرگ ترسوندی!

748
01:00:42,417 --> 01:00:42,876
هی، بیدار نشو

749
01:00:43,209 --> 01:00:44,000
او آرامبخش است

750
01:00:44,584 --> 01:00:46,167
هنوز... تو منو ترسوندی

751
01:00:46,584 --> 01:00:48,209
بازی با دستای یه دختر بیهوش!

752
01:00:48,417 --> 01:00:50,125
دستاتو بردار...لعنتی!

753
01:00:50,334 --> 01:00:53,334
-ای داداش! -بسه دیگه...کافیه دیگه

754
01:00:55,667 --> 01:00:57,751
چون موروگانتان به موقع به آنجا رسید، زندگی‌اش را پس گرفت

755
01:01:00,417 --> 01:01:02,792
هی، برو کنار.

756
01:01:03,626 --> 01:01:06,000
تو باید هر چه زودتر با اون از اینجا بری

757
01:01:06,626 --> 01:01:08,000
تنها گذاشتنش ریسک داره

758
01:01:09,000 --> 01:01:10,667
چون حتماً در حال رفت و آمد هستند

759
01:01:11,250 --> 01:01:12,000
حالا باید چه کار کنیم؟

760
01:01:15,417 --> 01:01:16,667
راسیای عزیزم!

761
01:01:16,876 --> 01:01:17,209
هی تو!

762
01:01:18,292 --> 01:01:20,667
دکتر گفت، ممکن است در این بین حرکات غیرطبیعی داشته باشد

763
01:01:21,292 --> 01:01:23,209
اگر همینطور دست او را بگیری

764
01:01:23,417 --> 01:01:24,584
به محض اینکه از خواب بیدار شود، یک کیر سفت خواهد داد.

765
01:01:24,792 --> 01:01:25,417
بلند شو.

766
01:01:27,000 --> 01:01:29,125
-ای برادر من! -کنار بایست!

767
01:01:29,417 --> 01:01:33,000
-ای برادر من! -منو ترک کن!

768
01:01:33,417 --> 01:01:35,584
-آنیش داداش- منو تنها بذار

769
01:01:37,584 --> 01:01:40,000
-سلام آبوکا، -یه نقشه دیگه...

770
01:01:40,209 --> 01:01:41,000
میشه بیای گوداون؟

771
01:01:41,417 --> 01:01:41,876
سفری پیش آمده است

772
01:02:46,000 --> 01:02:47,167
مگه من اینجا نبودم!؟

773
01:02:48,000 --> 01:02:51,876
قربان موروگان، نگران نباشید، من آنها را صحیح و سالم به هر جایی که لازم باشد، خواهم رساند.

774
01:02:52,542 --> 01:02:54,000
یه جوری به بنگلور رسیدم

775
01:02:54,250 --> 01:02:55,876
از آنجا، ما متوجه خواهیم شد که به کجا برویم

776
01:02:56,501 --> 01:03:00,209
با قصد رفتن به سفرهای طولانی، از زندگی اراذل و اوباش دست کشیدم و راننده تاکسی شدم.

777
01:03:00,584 --> 01:03:02,792
اما حتی برای سفر به منطقه بعدی، به ندرت کسی تماس می‌گیرد

778
01:03:03,417 --> 01:03:05,000
این اولین باری است که به یک سفر طولانی می روم

779
01:03:05,209 --> 01:03:07,000
آقای مورگان، خیلی ممنونم، این را فراموش نمی‌کنم.

780
01:03:07,209 --> 01:03:08,417
نگران نباش، سفرهای طولانی بیشتری به تو خواهم داد.

781
01:03:08,584 --> 01:03:10,292
پول نقد داری؟ -نه

782
01:03:10,667 --> 01:03:13,209
هرچی داشتم از پل پرت کردم پایین

783
01:03:14,209 --> 01:03:16,000
بنزین چطور؟ باید باک بنزین را پر کنید

784
01:03:16,417 --> 01:03:17,501
اون هم توی اینه

785
01:03:18,000 --> 01:03:20,167
مستقیماً به پمپ بنزین بروید، بین راه توقف نکنید.

786
01:03:20,417 --> 01:03:21,000
باشه

787
01:03:24,417 --> 01:03:25,417
داداش، من دارم میرم پرواز

788
01:03:25,626 --> 01:03:26,209
باشه، خداحافظ

789
01:03:32,792 --> 01:03:34,501
ای وای بیچاره‌ها! امیدوارم به جایی برسند

790
01:03:46,584 --> 01:03:47,792
-اوه موروگا! -هان!

791
01:03:49,417 --> 01:03:50,709
من به تو زنگ نزدم، داشتم خدا رو صدا میزدم!

792
01:03:51,000 --> 01:03:52,417
آیا هنگام حسابداری است که مزاحمت ایجاد می کنید!!

793
01:03:52,626 --> 01:03:53,876
مگه نمیدونی اسم من هم موروگان هست؟

794
01:03:54,209 --> 01:03:55,000
چی!؟

795
01:03:55,209 --> 01:03:55,918
اونجا... یه اشتباهی شده

796
01:04:13,000 --> 01:04:16,250
هی موروگا، من یه بار جونتو نجات دادم

797
01:04:17,584 --> 01:04:19,250
با این حال تو تصمیم گرفتی با خانواده من درگیر بشی

798
01:04:19,459 --> 01:04:20,417
باشه پس بیا

799
01:04:20,417 --> 01:04:21,417
راسیا کجاست؟

800
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
وقتی که از من گذشتی،

801
01:04:24,250 --> 01:04:26,584
یه چاقو تو شکمت جا گذاشتم که یادم رفت درش بیارم.

802
01:04:27,417 --> 01:04:28,876
اگر نمی‌خواهی یکی دیگر آنجا باشد

803
01:04:29,250 --> 01:04:30,417
رزاق، بهتره بری.

804
01:04:32,000 --> 01:04:34,709
بعلاوه، من کسی بودم که راسیا را بیرون آوردم

805
01:04:35,250 --> 01:04:36,501
و من می‌دانم آنها کجا هستند

806
01:04:36,584 --> 01:04:38,209
در صورت امکان، بو می‌کشید

807
01:04:38,584 --> 01:04:40,000
داداش، اون اینجا نیست

808
01:04:40,417 --> 01:04:41,876
بیایید اول او را پیدا کنیم

809
01:04:42,209 --> 01:04:43,250
سپس با او برخورد خواهیم کرد

810
01:04:43,584 --> 01:04:44,209
وقت را تلف نکنیم

811
01:04:45,292 --> 01:04:48,209
هی، من الان میرم.

812
01:04:49,209 --> 01:04:51,709
-اما...- این اینجا تموم نمیشه

813
01:04:52,417 --> 01:04:55,876
به خودت زحمت نده که بگی «بعداً بهت رسیدگی می‌کنم»

814
01:04:56,167 --> 01:04:58,000
فقط خبر بده که کجا هستی

815
01:05:26,417 --> 01:05:30,501
تو... هرگز به زندگی شاد با او فکر نکن

816
01:05:30,709 --> 01:05:32,209
هر کاری از دستت بر میاد انجام بده

817
01:05:32,417 --> 01:05:34,334
تا امشب کارت تموم میشه

818
01:05:34,542 --> 01:05:35,000
من قطعاً تو را تمام خواهم کرد

819
01:05:35,501 --> 01:05:36,501
قطع کن و گم شو!

820
01:05:49,000 --> 01:05:50,334
روز تهوع‌آوری بود!

821
01:05:51,000 --> 01:05:53,417
بقیه وسایل رو بذار داخل، یه ماشین بگیر و بیا اینجا

822
01:05:54,792 --> 01:05:57,501
موروگتان، ممکنه ارواح تو ماشین باشن

823
01:05:57,834 --> 01:05:58,584
چرا اینجوری میلرزه؟

824
01:05:58,792 --> 01:05:59,209
صداها را هم می‌شنود!

825
01:05:59,417 --> 01:06:01,292
شاید ماشین به خاطر رفتن رئیسش گریه می‌کند؟

826
01:06:01,501 --> 01:06:02,834
شوخی نکن، صندوق عقب رو باز کن و چک کن

827
01:06:03,125 --> 01:06:03,626
چه چیزی آنجاست؟

828
01:06:06,667 --> 01:06:07,250
اون سر و صدا چیه؟

829
01:06:08,250 --> 01:06:08,792
شما بررسی کنید برادر

830
01:06:09,667 --> 01:06:12,000
تو بازش کن، من نمی‌ترسم

831
01:06:13,000 --> 01:06:13,667
فقط بازش کن

832
01:06:16,417 --> 01:06:18,334
چیزی نیست، بازش کن

833
01:06:33,000 --> 01:06:33,417
به آرامی

834
01:06:34,000 --> 01:06:35,709
آیا روح است – یا شیطان؟

835
01:06:36,000 --> 01:06:37,167
یکی در میان آنها

836
01:06:45,000 --> 01:06:47,459
داداش، من باید همین الان برم

837
01:06:48,000 --> 01:06:50,000
اگه من نروم، خودش را می‌کشد.

838
01:06:50,209 --> 01:06:51,000
تو دیگه کی هستی لعنتی؟

839
01:06:51,250 --> 01:06:52,167
چطور شد که سر از آنجا درآوردی؟

840
01:06:52,250 --> 01:06:54,125
وقت ندارم همه اینها را بگویم

841
01:06:54,292 --> 01:06:57,709
یه نفر گوشیمو گرفت و زد تو سرم، فقط همین یادمه

842
01:06:58,000 --> 01:07:00,417
اگر الان نروم، او کار وحشتناکی انجام خواهد داد.

843
01:07:00,626 --> 01:07:01,709
شما به سوالات پرسیده شده پاسخ می دهید

844
01:07:02,000 --> 01:07:03,334
- موروگان، ما او را جایی دیده‌ایم؟ - درست است؟

845
01:07:04,709 --> 01:07:06,501
دوست دخترم فردا عروسیشه

846
01:07:07,000 --> 01:07:07,792
اگر نجاتش ندهم،

847
01:07:08,459 --> 01:07:11,000
... او این کار را خواهد کرد. لطفا او را نجات دهید.

848
01:07:11,209 --> 01:07:12,501
امشب شب فرار عاشقانه‌ست!؟

849
01:07:13,000 --> 01:07:15,292
تو آروم باش... اول در مورد این دختر بگو.

850
01:07:16,000 --> 01:07:17,000
خانه او در کوژینجامپارا است.

851
01:07:21,000 --> 01:07:22,000
چی!

852
01:07:27,667 --> 01:07:28,626
راضیه رزاق!!

853
01:07:29,542 --> 01:07:30,876
برادر، او را می‌شناسی؟

854
01:07:32,000 --> 01:07:34,375
این صدای چیه؟ آیا کرگدن است؟

855
01:08:10,000 --> 01:08:11,209
بس کن! تو کی هستی؟

856
01:08:11,417 --> 01:08:12,375
تو دیگه کی هستی مردک لعنتی؟

857
01:08:15,000 --> 01:08:17,667
-من شمیر هستم!! -شمیر... چرا من را دزدیدی؟

858
01:08:18,417 --> 01:08:22,417
من همین الان از خونه عروسی اومدم بیرون که سیگار بکشم

859
01:08:23,209 --> 01:08:24,417
بگذار کمی آواز بخوانم،

860
01:08:26,209 --> 01:08:28,000
میشه بهم بدی که... سیگار بکشم؟

861
01:08:29,000 --> 01:08:30,000
آیا کسی متوجه من خواهد شد؟

862
01:08:34,000 --> 01:08:34,667
برادر، لطفاً چراغی به من بده؟

863
01:08:43,000 --> 01:08:44,000
برادر، میشه لطفا منو از بند رها کنی؟

864
01:08:45,250 --> 01:08:46,000
ساعت چند است؟

865
01:08:46,667 --> 01:08:47,542
باید حدود نیمه شب باشد

866
01:08:47,751 --> 01:08:51,501
نیمه شب؟ خدای من، فردا عروسی من است.

867
01:08:52,000 --> 01:08:53,209
خدای من، لطفا سریع منو از بند رها کن.

868
01:08:53,626 --> 01:08:55,000
باید صورتم رو درست کنم

869
01:08:55,209 --> 01:08:56,250
-عروسی؟-بله

870
01:08:56,501 --> 01:08:57,292
اسم دختره چیه؟

871
01:08:59,209 --> 01:09:02,000
راضیه... راضیه رازک

872
01:09:02,209 --> 01:09:02,626
چی!

873
01:09:03,792 --> 01:09:04,417
چی؟

874
01:09:05,000 --> 01:09:05,876
همه شما دیوانه شده‌اید؟

875
01:09:08,292 --> 01:09:08,709
اونجاست که اون میره!

876
01:09:09,209 --> 01:09:10,209
آیا مشکلی برایش پیش آمده است؟

877
01:09:14,209 --> 01:09:16,083
ابو... جواب نده

878
01:09:16,417 --> 01:09:17,542
فقط به حرفام گوش کن

879
01:09:18,417 --> 01:09:20,709
نگران نباش، کسی گوش نمی‌دهد

880
01:09:22,000 --> 01:09:23,250
ابو در خواب عمیقی است

881
01:09:24,000 --> 01:09:27,167
ای کلاهبردار! فکر کردی می‌توانی مورگان را فریب بدهی و فرار کنی؟

882
01:09:28,000 --> 01:09:29,334
همین الان بگو کجایی؟

883
01:09:29,667 --> 01:09:31,000
و او را به ما برگردان

884
01:09:31,209 --> 01:09:32,209
برای شما خوب خواهد بود.

885
01:09:32,417 --> 01:09:34,626
وگرنه خواهی دید که مورگان کیست

886
01:09:36,000 --> 01:09:37,000
بگو کجایی؟

887
01:09:37,209 --> 01:09:39,000
-اون فهمید!-سلام!

888
01:09:39,417 --> 01:09:39,918
او متوجه شد

889
01:09:48,000 --> 01:09:52,000
-سلام -سلام…

890
01:09:57,000 --> 01:09:57,709
اوه نه

891
01:10:44,876 --> 01:10:45,667
اسمت چیه؟

892
01:10:46,751 --> 01:10:47,584
آراویند

893
01:10:48,751 --> 01:10:49,959
اسمش چطور؟

894
01:10:50,417 --> 01:10:51,083
کی ؟

895
01:10:51,459 --> 01:10:53,042
همونی که زد تو سرت و موبایلتو گرفت

896
01:10:53,417 --> 01:10:54,501
برادر، من نمی‌دانم کیست

897
01:10:55,209 --> 01:10:55,584
صورتش را ندیدند

898
01:10:57,209 --> 01:10:58,209
من نزدیک محل برگزاری عروسی منتظر بودم

899
01:10:58,459 --> 01:11:02,459
راسیا، آروم باش، من همین نزدیکی‌ام.

900
01:11:03,751 --> 01:11:05,083
باید یه بار دیگه هم کتکش میزدن

901
01:11:25,209 --> 01:11:26,584
تو رضایا رو از کجا میشناسی؟

902
01:11:28,209 --> 01:11:29,501
روز تازه واردی در دانشگاه بود

903
01:11:30,375 --> 01:11:36,083
«همچون شکوفه‌ای کوچک و غنچه‌دار، آرزویی لطیف در دل می‌روید.»

904
01:11:36,417 --> 01:11:42,667
«مانند پر طاووس بین صفحات کتاب، این آرزوی گرامی را حفظ کردم.»

905
01:11:48,209 --> 01:11:49,334
من آهنگ را شنیده‌ام

906
01:11:49,584 --> 01:11:50,501
به اصل مطلب بپردازید

907
01:11:50,751 --> 01:11:51,751
اسم اون یارو دیگه چیه؟

908
01:11:52,209 --> 01:11:52,751
مال کی؟

909
01:11:53,417 --> 01:11:55,584
مگر همه داستان‌های عاشقانه، هر چه که باشد، یک شخصیت شرور ندارند؟

910
01:11:56,209 --> 01:11:57,209
بله درسته

911
01:11:57,459 --> 01:11:58,417
از کجا فهمیدی؟

912
01:11:59,209 --> 01:12:00,417
سلطان اسمش هست

913
01:12:01,209 --> 01:12:03,876
راستش را بخواهید، به خاطر او، ما به هم نزدیک‌تر شدیم

914
01:12:05,209 --> 01:12:06,876
کتابخانه بهشت ​​ما بود

915
01:12:08,209 --> 01:12:10,417
و بعد وقتی جلوی همه توی دانشگاه کتکت زد...

916
01:12:10,667 --> 01:12:12,959
-او آمد و تو را بوسید. مگر نه؟ -بله

917
01:12:14,209 --> 01:12:15,834
-هی، کلاهبردار! - خودتو اذیت نکن

918
01:12:16,459 --> 01:12:18,334
-که شاید روی گونه‌ها باشد-پس اشکالی ندارد

919
01:12:18,584 --> 01:12:19,834
اما... چطور این داستان‌ها را به دست آوردی...

920
01:12:20,584 --> 01:12:21,751
اون بود...

921
01:12:22,209 --> 01:12:24,959
ما دیروز یک فیلم تلوگو دیدیم... همان داستان

922
01:12:25,375 --> 01:12:27,417
آیا بیشتر داستان‌های عاشقانه یکسان نیستند؟

923
01:12:28,209 --> 01:12:29,751
بیا اینجا، تو و این حرف‌های بی‌موردت…

924
01:12:30,584 --> 01:12:33,918
قدیس نباش و حقیقت را فاش نکن

925
01:12:34,209 --> 01:12:35,751
من به شیوه‌ای متفاوت با آن برخورد خواهم کرد

926
01:12:36,209 --> 01:12:37,709
ما باید یه جوری دختره رو پیدا کنیم

927
01:12:37,918 --> 01:12:38,709
در غیر این صورت به مشکل خواهیم خورد

928
01:12:39,209 --> 01:12:40,209
چطور می‌توانیم نگوییم!

929
01:12:40,417 --> 01:12:42,292
همه چیز درست میشه، بهم اعتماد کن

930
01:12:46,751 --> 01:12:49,292
داداش، این موروگان هست

931
01:12:50,584 --> 01:12:53,083
پسری که عاشقش بود الان اینجاست

932
01:12:54,209 --> 01:12:57,751
اما آنها در حال برنامه ریزی چیزی هستند

933
01:12:59,417 --> 01:13:00,876
تو همانجا بمان،

934
01:13:01,209 --> 01:13:03,209
چشم از آنها برندارید

935
01:13:03,417 --> 01:13:03,751
باشه رئیس

936
01:14:33,792 --> 01:14:34,584
وای!

937
01:15:45,209 --> 01:15:46,584
-سلام آقا -سلام

938
01:15:47,209 --> 01:15:48,751
شماره دو نفر رو میفرستم

939
01:15:48,959 --> 01:15:51,584
می‌خواهم فوراً از مکان فعلی آنها مطلع شوم

940
01:16:06,417 --> 01:16:07,751
از دختره پرسیدیم

941
01:16:08,209 --> 01:16:09,751
به ما گفته شد که او از خانه‌اش فرار کرده است

942
01:16:09,792 --> 01:16:11,834
و تیم راثر به شدت در جستجوی اوست.

943
01:16:12,459 --> 01:16:13,417
آیا من هم باید بروم و دنبالش بگردم؟

944
01:16:13,584 --> 01:16:15,501
عالیه! گیر افتادن تو دامشون

945
01:16:15,709 --> 01:16:18,834
بیا. در این لحظه، فقط یک نفر می‌تواند تو را نجات دهد.

946
01:16:19,125 --> 01:16:19,751
او

947
01:16:20,459 --> 01:16:21,959
او یک حساب قدیمی برای تسویه حساب دارد!

948
01:16:22,417 --> 01:16:23,667
من تا حدودی او را متقاعد کرده‌ام

949
01:16:24,209 --> 01:16:26,751
اگر او را هم مجبور کنی، موافقت خواهد کرد

950
01:16:28,501 --> 01:16:31,292
برادر، اگر امروز او را نبینم

951
01:16:31,501 --> 01:16:32,709
او مطمئناً دست به یک اقدام اساسی خواهد زد

952
01:16:33,584 --> 01:16:34,667
آنگاه دیگر زندگی کردن فایده ای ندارد

953
01:16:35,209 --> 01:16:36,292
اگر قوم و خویشش او را پیدا کنند

954
01:16:36,584 --> 01:16:38,501
آنها مطمئناً او را خواهند کشت

955
01:16:40,209 --> 01:16:41,209
لطفا موافقت کنید، موروگتان

956
01:16:42,584 --> 01:16:43,876
اینجا چه اتفاقی دارد می‌افتد؟

957
01:16:44,417 --> 01:16:47,667
آیا این حرف‌های رکیک درباره راسیا، عروس آینده‌ام، است؟

958
01:16:48,584 --> 01:16:51,292
بهم گفت مردن بهتر از ازدواج با توئه

959
01:16:51,834 --> 01:16:53,292
هاه... او هرگز چنین چیزی نمی‌گوید.

960
01:16:53,501 --> 01:16:54,584
گم شو مرد - گم میشی از اونجا گم میشی

961
01:16:55,209 --> 01:16:57,501
بس کن... اگه یه کلمه دیگه گفتی...

962
01:16:57,709 --> 01:16:59,584
مثل قبل هر دوی شما را در کیسه‌ها می‌گذارم.

963
01:16:59,751 --> 01:17:00,667
ای یاروهای بی‌احساس!

964
01:17:01,209 --> 01:17:02,209
هیچ کلمه ای بر زبان نیاور.

965
01:17:02,417 --> 01:17:03,209
می‌خوای بری تو کیسه؟

966
01:17:04,417 --> 01:17:06,209
چی گفتم که اعصابمو خورد کردی!

967
01:17:06,459 --> 01:17:07,667
من هر چیزی را تحمل می‌کنم

968
01:17:07,876 --> 01:17:09,667
اما من تحمل نمی‌کنم کسی از راسیا بد بگوید،

969
01:17:33,751 --> 01:17:34,417
بله.. اصلاً قابل دسترسی نیست

970
01:17:35,417 --> 01:17:36,083
هاه... بیا.

971
01:17:41,209 --> 01:17:42,584
با این پسر شروانی چه کنیم؟

972
01:17:42,751 --> 01:17:44,209
منو دم ایستگاه اتوبوس پیاده کن، یه جوری میرم.

973
01:17:44,459 --> 01:17:45,667
موروگا، عاقلانه نیست که او را رها کنیم.

974
01:17:45,876 --> 01:17:50,083
راستی، چرا باید اینجا بمانم؟ بگذار بروم

975
01:17:50,501 --> 01:17:51,834
باید فردا مقدمات ازدواج را فراهم کنم.

976
01:17:52,209 --> 01:17:53,501
هیچکس جایی نمیره، همه سوار ماشین بشین.

977
01:17:53,584 --> 01:17:55,083
آره هیچکس نمیره

978
01:17:56,459 --> 01:17:58,083
رئیس، آنها دارند می‌روند

979
01:17:58,417 --> 01:18:00,083
یک نفر دیگر هم با آنهاست... او شبیه یک کلاهبردار واقعی است.

980
01:18:00,417 --> 01:18:02,459
من او را با تو دیده‌ام

981
01:18:03,417 --> 01:18:04,751
-با من؟ - بله

982
01:18:05,334 --> 01:18:06,209
شما آنها را دنبال می‌کنید

983
01:18:06,584 --> 01:18:08,209
باشه داداش.

984
01:18:09,584 --> 01:18:11,083
حالا کجا دنبالش بگردیم؟

985
01:18:12,209 --> 01:18:15,417
ابوکا حتماً برای پر کردن سوخت به پمپ بنزین رفته بود

986
01:18:15,792 --> 01:18:17,083
اگر می‌توانستیم آن پمپ را پیدا کنیم

987
01:18:17,584 --> 01:18:19,751
می‌توانیم از مسیری که آنها طی کرده‌اند، ایده‌ای داشته باشیم - درست است

988
01:18:20,834 --> 01:18:21,501
حرکت کنیم.

989
01:18:31,792 --> 01:18:35,459
۴+۳ + ۸ در ۷ و ۵+۳ + ۱۱ آها درست است

990
01:18:35,667 --> 01:18:36,709
ای خدا... حالا میشه ۶ + ۳؟

991
01:18:37,209 --> 01:18:39,292
یکی داره میاد... بذار بعدا حساب کنم

992
01:18:41,792 --> 01:18:43,417
چرا پمپ بنزین‌ها را بررسی می‌کنیم؟

993
01:18:43,792 --> 01:18:46,417
شنیدیم که با ماشین کسی رفته است

994
01:18:46,626 --> 01:18:48,501
ما در حال تلاش برای ردیابی آن خودرو هستیم

995
01:18:49,584 --> 01:18:50,667
توی ماشین جا مونده؟

996
01:18:50,876 --> 01:18:51,626
با چه کسی؟

997
01:18:51,792 --> 01:18:53,501
این چیزیه که ما دنبالش بودیم

998
01:18:53,792 --> 01:18:55,292
حتی اینقدر عقل هم نداری؟

999
01:18:56,792 --> 01:18:58,375
موروگتان، بیا.

1000
01:19:00,584 --> 01:19:01,584
مدتی است که ساکت بوده است؟

1001
01:19:01,792 --> 01:19:04,334
بله...- یه مدتی؟ یه مدتی شده.

1002
01:19:06,584 --> 01:19:07,959
بله، یک آقایی آمده بود

1003
01:19:08,209 --> 01:19:09,542
و خانمی همراهش

1004
01:19:09,751 --> 01:19:11,209
او داخل ماشین خوابیده بود

1005
01:19:12,209 --> 01:19:13,083
بیچاره!

1006
01:19:13,417 --> 01:19:15,709
با شنیدن داستانش، حتی رئیسم هم گریه کرد

1007
01:19:15,918 --> 01:19:17,292
-من هم گریه کردم - نفهمیدم

1008
01:19:30,209 --> 01:19:31,292
داداش، باید بنزین بزنی

1009
01:19:31,584 --> 01:19:32,417
البته

1010
01:19:32,834 --> 01:19:34,501
-این کار رو مجانی انجام میدی؟ -حتما... اگه رئیس بگه.

1011
01:19:34,667 --> 01:19:36,584
-پولم داره تموم میشه -رئیسم آدم خوبیه

1012
01:19:36,751 --> 01:19:37,209
-رئیست اونجاست؟ -بله

1013
01:19:37,417 --> 01:19:38,501
-کجا؟ -اونجاست.

1014
01:19:39,417 --> 01:19:41,417
من او را برای اولین بار در روز ورود به دانشگاه دیدم

1015
01:19:45,584 --> 01:19:45,959
آه

1016
01:19:48,584 --> 01:19:49,083
بعدش؟

1017
01:20:14,751 --> 01:20:18,751
اگر آن پسر کمی تعلل می‌کرد، آن دختر می‌مرد.

1018
01:20:19,584 --> 01:20:21,209
به عمق عشقشان گوش فرا دهیم

1019
01:20:21,417 --> 01:20:25,042
حتی من که معمولاً گریه نمی‌کنم، چشمانم پر از اشک شد

1020
01:20:26,209 --> 01:20:27,667
با اون سبیل آلفاش راه میره!!

1021
01:20:28,751 --> 01:20:30,501
آن پسر هیچ پولی نداشت

1022
01:20:31,209 --> 01:20:32,584
باک را پر کردم

1023
01:20:32,751 --> 01:20:35,209
بعد از اینکه بغلم کرد و بوسید، رفت.

1024
01:20:35,751 --> 01:20:37,209
واقعاً!! به رخ کشیدن!

1025
01:20:38,209 --> 01:20:38,876
فقط یک دقیقه

1026
01:20:39,792 --> 01:20:42,209
او گفت که برادرانش به دنبالش خواهند آمد

1027
01:20:42,417 --> 01:20:43,334
و آنها پول را پرداخت می‌کردند

1028
01:20:43,792 --> 01:20:45,375
- اوه، چه تقلبی - ۴۵۲۰ روپیه..

1029
01:20:45,542 --> 01:20:46,083
همین؟

1030
01:20:47,209 --> 01:20:49,209
نه او چیز دیگری خواست و نه من دادم.

1031
01:20:50,417 --> 01:20:51,125
خیلی خوب!

1032
01:20:51,417 --> 01:20:54,417
من ندارم. تو بده.

1033
01:20:56,751 --> 01:20:57,334
خدایا شکرت! نجات پیدا کردم! شروانی!

1034
01:20:58,209 --> 01:20:59,584
شماها اینجا حسابی مشغول چت کردن هستید!

1035
01:20:59,792 --> 01:21:00,501
مگه مجبور نیستیم بریم؟

1036
01:21:00,751 --> 01:21:01,667
عروسی فرداست.

1037
01:21:02,751 --> 01:21:04,209
کارت همراهت هست؟

1038
01:21:05,584 --> 01:21:06,417
یه کارت! منظورم یه کارت اعتباریه.

1039
01:21:06,584 --> 01:21:07,667
-کارت چیه؟ -مگه نمیخوای ازدواج کنی؟

1040
01:21:07,918 --> 01:21:09,209
بگیرش…

1041
01:21:10,209 --> 01:21:12,584
زود باش، باید یه سری کارها رو انجام بدم.

1042
01:21:12,792 --> 01:21:13,417
پین چیست؟

1043
01:21:13,584 --> 01:21:14,417
۲۲۵۵

1044
01:21:14,584 --> 01:21:15,375
هر چقدر می‌خواهی بردار

1045
01:21:15,792 --> 01:21:16,292
لازم نیست به من بگی

1046
01:21:16,501 --> 01:21:17,584
فکر می‌کنی من کی هستم؟

1047
01:21:17,959 --> 01:21:19,876
آیا او حساب من را خالی می‌کند؟

1048
01:21:21,792 --> 01:21:22,751
بذار برم بررسی کنم

1049
01:21:23,042 --> 01:21:24,751
نه، بس کن... لازم نیست

1050
01:21:24,959 --> 01:21:26,209
فقط آن را به عنوان شیرینی عروسی خود در نظر بگیرید. این راه درست است.

1051
01:21:30,209 --> 01:21:31,292
لطفا گاهی به ما سر بزنید

1052
01:21:31,501 --> 01:21:32,209
-حتماً -باشه

1053
01:21:32,209 --> 01:21:33,584
-مگه مجبور نیستی برای ماه عسلت برنامه ریزی کنی؟ -به چند تا جای باحال نگاه کن.

1054
01:21:34,667 --> 01:21:35,667
چه پسرهای خوبی!

1055
01:22:11,417 --> 01:22:14,959
-موروگتان -مم، بله

1056
01:22:14,959 --> 01:22:16,417
این سلطانه... سلطان

1057
01:22:17,959 --> 01:22:18,751
قدم بردارید

1058
01:22:24,959 --> 01:22:27,417
صدا رو کم کن... بذار رو بلندگو.

1059
01:22:32,584 --> 01:22:34,209
-سلام... -بده به من

1060
01:22:34,584 --> 01:22:39,209
ای شیاد!! فکر نکن بعد از فریب دادن من می‌توانی از مرز پالاکاد عبور کنی.

1061
01:22:40,584 --> 01:22:42,417
اگه بخوای میتونی منو تا سر حد مرگ بزنی

1062
01:22:42,959 --> 01:22:44,417
من کاملاً سیر شده‌ام

1063
01:22:46,209 --> 01:22:47,751
با وجود اینکه خیلی براش زحمت کشیدم

1064
01:22:48,209 --> 01:22:49,959
انگار هیچ وقت منو نمیفهمه

1065
01:22:51,209 --> 01:22:52,417
من به او احتیاج ندارم

1066
01:22:53,584 --> 01:22:55,417
تو او را هر جا که بخواهی می بری

1067
01:22:57,959 --> 01:22:58,959
گریه کردن بسه

1068
01:22:59,584 --> 01:23:02,584
عشق چیزی نیست که به زور به دست آید

1069
01:23:04,584 --> 01:23:05,959
او همسر مناسبی برای شما نیست

1070
01:23:07,209 --> 01:23:09,584
از آنجایی که فرصتی پیش آمد، به شما می‌گویم

1071
01:23:11,209 --> 01:23:14,584
بعلاوه، مطمئناً دختران زیباتری پیدا خواهید کرد

1072
01:23:15,584 --> 01:23:16,584
واقعاً؟

1073
01:23:16,959 --> 01:23:18,209
بله البته

1074
01:23:19,209 --> 01:23:22,417
راستی، الان کجایی؟

1075
01:23:22,584 --> 01:23:24,584
من در نزدیکی منطقه چیتور هستم

1076
01:23:24,959 --> 01:23:25,959
بیا اینجا برادر

1077
01:23:26,959 --> 01:23:30,751
بله... عصبی نباش

1078
01:23:32,209 --> 01:23:35,584
به خاطر این به هیچ مشکلی برنمی‌خورید

1079
01:23:36,417 --> 01:23:36,959
باشه؟

1080
01:23:39,959 --> 01:23:41,417
مرد... گریه نکن.

1081
01:23:42,209 --> 01:23:43,959
حالا یه نفس عمیق بکش

1082
01:23:50,209 --> 01:23:51,959
و ذهنت را پاک کن

1083
01:23:52,959 --> 01:23:54,751
و تا آن زمان به تو خواهم رسید

1084
01:23:56,209 --> 01:23:58,584
یک نشان تاریخی نزدیک محل خودتان به من بدهید

1085
01:24:00,584 --> 01:24:03,751
معبد مریمان در این نزدیکی هست

1086
01:24:04,959 --> 01:24:09,209
باشه باشه، همونجا بمون، الان میرسم اونجا.

1087
01:24:10,209 --> 01:24:10,751
بیا دیگه.

1088
01:24:21,959 --> 01:24:22,959
به آرامی

1089
01:24:24,959 --> 01:24:25,584
شاکس

1090
01:24:30,209 --> 01:24:32,751
-داداش! چی شده؟

1091
01:24:33,417 --> 01:24:34,584
چه کسی تماس گرفته بود؟

1092
01:24:34,584 --> 01:24:35,751
خبری ازش شده؟

1093
01:24:36,584 --> 01:24:39,417
داداش، خانواده‌اش قبولش می‌کنن؟

1094
01:24:40,209 --> 01:24:41,751
ای خدا! وقت داره تموم میشه!

1095
01:24:44,417 --> 01:24:45,209
و عروسی من فردا صبح است

1096
01:24:45,751 --> 01:24:46,584
آیا این خوش شانسی نیست... من لباس عروسی ام را پوشیدم؟

1097
01:24:48,501 --> 01:24:49,667
چرا لعنتی به من خیره شدی؟

1098
01:24:49,876 --> 01:24:50,834
اگه این یاروها پیداش کنن، اونوقت مال توئه

1099
01:24:51,083 --> 01:24:51,834
اگه خانوادش پیداش کنن، اونوقت مال من میشه

1100
01:24:52,209 --> 01:24:54,083
اما نظرسنجی مخاطبان به نفع من خواهد بود، اینطور نیست برادر؟

1101
01:24:54,834 --> 01:24:56,501
خفه شو احمق! رذل

1102
01:24:56,959 --> 01:24:58,417
تو رذلی.

1103
01:24:58,667 --> 01:25:00,209
خجالت نمیکشی میری دنبال دختری که من دوستش دارم؟

1104
01:25:00,459 --> 01:25:02,584
عروسی ما ترتیب داده شده. خجالت نمی‌کشی دنبالش هستی؟

1105
01:25:02,834 --> 01:25:03,584
او معشوق من است

1106
01:25:03,667 --> 01:25:04,959
بس کنید، هر دوی شما

1107
01:25:05,250 --> 01:25:06,334
این چه آشوبی است!

1108
01:25:06,667 --> 01:25:08,584
من همیشه عبارت «بین شیطان و دریا» را شنیده‌ام.

1109
01:25:08,834 --> 01:25:09,709
حالا من با آن روبرو هستم

1110
01:25:09,918 --> 01:25:10,834
از ماشین پیاده شو

1111
01:25:11,083 --> 01:25:12,083
بیا، دنبال یه وسیله نقلیه دیگه بگردیم

1112
01:25:12,375 --> 01:25:13,667
وقتی وسیله نقلیه گرم می‌شود، آنها نیز گرم می‌شوند

1113
01:25:15,667 --> 01:25:16,584
این یک آشفتگی کامل است!

1114
01:25:17,083 --> 01:25:19,417
در کارگاه گفتند که برای سفرهای طولانی مناسب نیست

1115
01:25:19,626 --> 01:25:20,334
ساراتتان عامل این مشکل است

1116
01:25:20,542 --> 01:25:21,334
این وسیله نقلیه ای است که از کار افتاده است

1117
01:25:21,501 --> 01:25:22,834
و هیچ نوع سبزیجاتی هم نیست که من را سرزنش کند!

1118
01:25:23,083 --> 01:25:23,584
لطفا بس کن.

1119
01:25:23,959 --> 01:25:25,459
ببینیم می‌توانیم وسیله نقلیه‌ای که می‌شناسیم را پیدا کنیم یا نه

1120
01:25:25,667 --> 01:25:26,667
حالا چه کار کنیم؟

1121
01:25:28,083 --> 01:25:29,083
خونسرد باشید

1122
01:25:38,083 --> 01:25:40,501
هر دو شماره‌ای که به من دادی، اطراف چیتور هستن

1123
01:25:41,667 --> 01:25:42,667
باشه باشه

1124
01:25:43,417 --> 01:25:47,292
میشه بگید شماره اون خانم تو کدوم قسمت چیتور هست؟

1125
01:25:47,501 --> 01:25:49,667
احتمالاً نزدیک ایستگاه اتوبوس چیتور

1126
01:25:51,417 --> 01:25:52,501
-باشه-ممنون آقا

1127
01:26:07,834 --> 01:26:10,834
بس کن... بس کن لطفا

1128
01:26:15,334 --> 01:26:16,083
شیخ، تویی؟

1129
01:26:16,334 --> 01:26:17,083
وسیله نقلیه ما خراب شد

1130
01:26:17,375 --> 01:26:19,083
چند تا کار فوری دارم، به ماشینت نیاز دارم

1131
01:26:19,334 --> 01:26:20,667
فوری است. به همین دلیل است که...

1132
01:26:28,667 --> 01:26:29,501
من تو را نمی‌خواهم.

1133
01:26:32,334 --> 01:26:35,501
بعلاوه تو هم هرگز مرا دوست نداشتی

1134
01:26:37,083 --> 01:26:38,417
اگر مایل باشید می‌توانید همین الان بروید

1135
01:26:41,083 --> 01:26:41,959
یا، لطفا صبر کنید

1136
01:26:42,375 --> 01:26:43,375
آنها هر لحظه خواهند رسید

1137
01:26:44,375 --> 01:26:45,501
تو را به آنها بسپاریم

1138
01:26:47,667 --> 01:26:49,375
اگر او را اینجا بگذارم و هر هیولایی او را بگیرد

1139
01:26:49,584 --> 01:26:50,667
آن هم به گردن من خواهد بود

1140
01:26:59,083 --> 01:27:00,042
کجایی؟

1141
01:27:00,375 --> 01:27:01,834
نمی‌تونم اینجا با اون منتظر بمونم

1142
01:27:02,083 --> 01:27:03,501
صبر کن، تقریباً رسیدیم

1143
01:27:05,667 --> 01:27:06,209
باشه، شیخ، سوار ماشین شو.

1144
01:27:07,667 --> 01:27:09,292
هنوز نگفتی کجا برم؟

1145
01:27:09,667 --> 01:27:10,792
به معبد ماریامان بروید

1146
01:27:11,083 --> 01:27:11,959
باشه

1147
01:27:19,209 --> 01:27:20,834
از آنجایی که موضوع تا اینجا پیش رفته است…

1148
01:27:21,083 --> 01:27:22,709
فکر نمی‌کنم درست باشه که از سلیم بای پنهانش کنم.

1149
01:27:23,125 --> 01:27:24,709
اگر او بخواهد، هر کاری می‌شود کرد.

1150
01:27:25,667 --> 01:27:28,083
گذشته از این، اگر از مرز عبور کنند…

1151
01:27:28,375 --> 01:27:29,709
بهای هر آنچه نیاز داشته باشی را فراهم خواهد کرد

1152
01:27:42,083 --> 01:27:44,209
- سلام - درود، داداش

1153
01:27:44,417 --> 01:27:45,334
سلام و احوالپرسی

1154
01:27:45,918 --> 01:27:48,501
بگو رازک... منتظر تماست بودم.

1155
01:27:48,834 --> 01:27:50,083
مایلم شخصاً شما را ملاقات کنم

1156
01:27:50,667 --> 01:27:52,209
من خونه هستم، لطفا بیا اینجا

1157
01:27:52,417 --> 01:27:52,792
باشه

1158
01:28:20,209 --> 01:28:22,584
قبلاً اینجا ندیده بودمت؟

1159
01:28:22,876 --> 01:28:23,834
آیا شما تازه به این مکان آمده‌اید؟

1160
01:28:30,459 --> 01:28:31,584
من همه چیز را می‌دانم

1161
01:28:32,417 --> 01:28:33,667
می‌دانستم که خواهی آمد

1162
01:28:34,667 --> 01:28:37,876
راژاک، تو داستان صد بز و یک بی‌بضاعت را می‌دانی

1163
01:28:39,083 --> 01:28:41,209
فقط آن را مانند بزی در نظر بگیرید که از گله‌اش جدا شده است.

1164
01:28:42,083 --> 01:28:44,667
اگر نمی‌توانید آن را از بین ببرید، گوشت را بپزید!

1165
01:28:46,042 --> 01:28:47,667
رزاق، می‌فهمی چی میگم؟

1166
01:28:48,083 --> 01:28:50,083
موروگان، کسیه که پشت این ماجراست.

1167
01:28:52,417 --> 01:28:54,918
اگر کسی از انجام کاری که قرار است تمام شود، کوتاهی کند، نتیجه‌اش همین خواهد بود!!

1168
01:28:55,375 --> 01:28:56,501
او الان کجاست؟

1169
01:28:58,083 --> 01:28:59,083
یکی از افرادم داره تعقیبش می‌کنه

1170
01:29:01,083 --> 01:29:01,959
بهش زنگ بزن

1171
01:29:05,083 --> 01:29:06,584
فقط بگو کجا می‌خواهی بروی

1172
01:29:06,834 --> 01:29:07,709
ما شما را می‌رسانیم - اه!

1173
01:29:08,667 --> 01:29:10,125
صحنه‌ی غیرضروری ایجاد نکنید

1174
01:29:10,334 --> 01:29:11,918
بعد از دیدن جیپ پلیس متوجه شدیم که پنهان شده‌اید.

1175
01:29:13,834 --> 01:29:16,125
اگر با ما همکاری کنی، تو را نجات خواهیم داد.

1176
01:29:21,667 --> 01:29:22,459
بیا، سریعتر بیا

1177
01:29:23,667 --> 01:29:24,667
هی، کجا میبریش؟

1178
01:29:36,667 --> 01:29:38,417
سلام، یه چیزی هست که باید بهت بگم

1179
01:29:38,667 --> 01:29:39,584
تفش کن بیرون

1180
01:29:39,834 --> 01:29:41,584
از ایده‌های جدیدم هست

1181
01:29:41,834 --> 01:29:42,375
چیست؟

1182
01:29:42,667 --> 01:29:46,209
می‌دانم اگر پیدایش کنند، او را خواهی برد

1183
01:29:47,334 --> 01:29:49,959
اما آیا می‌توانم او را برای یک ماه نگه دارم؟

1184
01:29:50,834 --> 01:29:51,834
برای ازدواج با او

1185
01:29:52,834 --> 01:29:56,792
بعد از ازدواج، اصلاً بهش دست نمی‌زنم

1186
01:29:57,083 --> 01:29:58,083
قسم می‌خورم

1187
01:29:58,834 --> 01:30:01,459
بعد از یک ماه، به خلیج فارس پرواز خواهم کرد.

1188
01:30:02,667 --> 01:30:03,876
بعدش هر کاری دلتون میخواد بکنید

1189
01:30:04,918 --> 01:30:06,959
وقتی بعد از یک سال برگشتم، او را به من برگردان.

1190
01:30:08,083 --> 01:30:08,584
آیا شما این کار را می‌کنید؟

1191
01:30:09,834 --> 01:30:10,459
آیا شما؟

1192
01:30:11,083 --> 01:30:12,792
بله، بهت میدم... ای عوضی کثیف!

1193
01:30:13,083 --> 01:30:13,334
مشکلت چیه!! چه دردسری!

1194
01:30:14,459 --> 01:30:15,334
مدت زیادیه که این کار رو انجام میدی

1195
01:30:17,959 --> 01:30:19,417
شیخ، درست نگاه کن و رانندگی کن

1196
01:30:20,667 --> 01:30:21,584
دوباره بهش زنگ بزن

1197
01:30:29,667 --> 01:30:30,959
شاید کسی نیازمند باشد

1198
01:30:31,375 --> 01:30:31,959
پاسخ

1199
01:30:32,751 --> 01:30:34,083
نه، همسرم است

1200
01:30:42,876 --> 01:30:43,834
ها... به دعوت گوش کن، شیخ

1201
01:30:47,083 --> 01:30:48,459
سلام، من سلیم بای هستم.

1202
01:30:49,417 --> 01:30:50,125
بگو عزیزم.

1203
01:30:50,375 --> 01:30:53,667
مگه چند بار بهت نگفتم موقع رانندگی بهم زنگ نزن؟

1204
01:30:53,876 --> 01:30:54,876
بعداً دوباره باهات تماس می‌گیرم

1205
01:30:58,667 --> 01:31:00,459
فکر کنم منو نشناخت

1206
01:31:00,667 --> 01:31:01,751
راساک، دوباره بهم زنگ میزنی

1207
01:31:09,417 --> 01:31:12,083
شیخ، تماس را جواب بده، شاید کار فوری باشد.

1208
01:31:16,083 --> 01:31:16,959
من به سلیم بای خواهم داد

1209
01:31:17,334 --> 01:31:19,584
دارم رانندگی می‌کنم، بگو چی شده؟

1210
01:31:19,876 --> 01:31:21,375
یادت هست داری با کی حرف میزنی؟

1211
01:31:25,667 --> 01:31:28,459
من به همراه موروگان برای کار فوری به چیتور می‌روم.

1212
01:31:30,334 --> 01:31:31,584
او با موروگان است

1213
01:31:31,876 --> 01:31:33,459
او واقعاً باهوش است

1214
01:31:35,667 --> 01:31:38,209
با کی حرف میزنی شیخ؟

1215
01:31:38,667 --> 01:31:39,417
فکر نکنم همسرت باشه

1216
01:31:40,334 --> 01:31:44,125
صدای یه مرد بود، بذارش رو بلندگو

1217
01:31:47,083 --> 01:31:47,834
سلام

1218
01:31:48,667 --> 01:31:50,876
عزیزم، کجا میری؟

1219
01:31:51,334 --> 01:31:52,501
آیا قصد دارید باری را انتخاب کنید؟

1220
01:31:52,792 --> 01:31:55,334
بله عزیزم، من میرم بار رو جمع کنم

1221
01:31:56,083 --> 01:31:57,501
الان کجای چیتور هستی؟

1222
01:31:57,834 --> 01:31:59,792
اگر به خانه کبیر نزدیک هستید،

1223
01:32:01,834 --> 01:32:03,209
جک فروت هست. برو و آن را بچین.

1224
01:32:03,417 --> 01:32:04,584
هوس کردم یه کم بخورم

1225
01:32:07,667 --> 01:32:12,459
موروگتا، از کدام مسیر به چیتور می‌رویم؟

1226
01:32:12,876 --> 01:32:14,667
ما به چیتور نمی‌رویم، ما به آناماری می‌رویم.

1227
01:32:16,083 --> 01:32:17,667
ما به سمت آناماری می‌رویم.

1228
01:32:17,834 --> 01:32:19,918
باشه، بعد از اینکه به اونجا رسیدی بهم زنگ بزن

1229
01:32:20,209 --> 01:32:21,334
با احتیاط رانندگی کنید

1230
01:32:21,667 --> 01:32:23,501
بوسه‌های شیرین

1231
01:32:23,876 --> 01:32:25,501
باشه... زنگ می‌زنم.

1232
01:32:30,083 --> 01:32:31,667
رزاق، بگیرش

1233
01:32:35,834 --> 01:32:38,709
نگذار موروگان ذره‌ای شک کند، یادت هست چی گفتم؟

1234
01:32:39,083 --> 01:32:40,667
می‌گویند گناه کشتن با خوردن گوشت بخشیده می‌شود.

1235
01:32:40,876 --> 01:32:41,375
تو ادامه بده

1236
01:32:41,834 --> 01:32:43,459
من ... را از مسیر متفاوتی دنبال خواهم کرد.

1237
01:32:45,876 --> 01:32:46,459
بریم

1238
01:32:49,083 --> 01:32:50,834
کنترل P6. تمام

1239
01:32:51,292 --> 01:32:53,417
کنترل P6 پاسخگو قربان...، تمام

1240
01:32:53,626 --> 01:32:56,417
توجه، در محدوده ایستگاه پلیس چیتور

1241
01:32:56,626 --> 01:32:58,876
اطلاعاتی مبنی بر اینکه دو تا سه نوجوان در پشت ایستگاه اتوبوس در حال تعقیب یک دختر هستند.

1242
01:32:59,167 --> 01:33:03,250
و یک فرد دارای ناپایداری روانی پذیرفته شده است

1243
01:33:03,876 --> 01:33:07,709
تیم گشت زنی نزدیک ایستگاه اتوبوس باید فوراً به محل برسند.

1244
01:33:08,292 --> 01:33:09,209
تمام شد

1245
01:33:21,834 --> 01:33:22,417
آنجا... رسید..

1246
01:33:27,375 --> 01:33:29,209
-آقا، آنها از آن طرف رفتند-واقعاً؟

1247
01:33:33,876 --> 01:33:37,250
می‌دانم، من جایی در قلب تو هستم

1248
01:33:38,626 --> 01:33:42,209
مگه تظاهر نکردی که عاشق اون پسر زشتی فقط برای تحریک من؟

1249
01:33:43,626 --> 01:33:45,626
حتی تو که به اون ازدواج متعهد شدی

1250
01:33:45,834 --> 01:33:48,042
چون می‌دانستی که من حتماً خواهم آمد

1251
01:33:49,375 --> 01:33:53,375
راسو، بابت عصبانی شدنم متاسفم.

1252
01:33:57,876 --> 01:33:59,334
من بدون تو نمیتونم زندگی کنم

1253
01:34:00,626 --> 01:34:01,834
چرا نرویم!

1254
01:34:03,167 --> 01:34:04,375
بیا به موروگاتان زنگ بزنیم و بهش خبر بدیم، مگه نه؟

1255
01:34:06,959 --> 01:34:09,125
خیره نشو، و بگو دقیقاً چه اتفاقی افتاده؟

1256
01:34:23,626 --> 01:34:25,501
هی ایست... بگیرش

1257
01:35:44,626 --> 01:35:45,501
این همون دختره است؟

1258
01:35:46,083 --> 01:35:48,876
بله، اون خودشه

1259
01:36:03,375 --> 01:36:04,375
اینجا کسی نیست که دیده نشود

1260
01:36:06,459 --> 01:36:08,292
بیایید سعی کنیم تماس بگیریم

1261
01:36:19,709 --> 01:36:21,959
-کجایی؟ -دارم میرم داداش

1262
01:36:22,501 --> 01:36:27,167
به او و خانه کوچکم در میان تاکستان

1263
01:36:27,501 --> 01:36:28,417
داری بازی می‌کنی؟

1264
01:36:28,667 --> 01:36:30,292
مگه تو نبودی که گفتی بهش احتیاج ندارم، بیا و ببرش؟

1265
01:36:30,667 --> 01:36:32,083
اون تو اون لحظه عصبانیت بود

1266
01:36:32,751 --> 01:36:40,083
به علاوه، اگر کسی را که زمانی محبوبش بودم به خاطر مسائل بی‌اهمیت رها کنم، آیا انسان خواهم بود؟

1267
01:36:41,083 --> 01:36:42,459
بهتره بگی کجایی

1268
01:36:42,709 --> 01:36:43,918
بی جهت مرا دیوانه نکن

1269
01:36:45,083 --> 01:36:46,876
داداش، نگران نباش، فشار خونت بالا میره

1270
01:36:47,667 --> 01:36:49,083
برادر، فقط یه نفس عمیق بکش

1271
01:36:49,667 --> 01:36:52,751
بعد از اینکه از من خواستی نفس عمیقی بکشم، ذهنم آرام شد.

1272
01:36:53,083 --> 01:36:54,959
و من می‌توانم مثل این تصمیم درستی بگیرم

1273
01:36:55,292 --> 01:36:57,292
داری سناریو رو برعکس برام تعریف می‌کنی!

1274
01:36:57,667 --> 01:37:00,083
عشقش به خودم رو تو چشماش دیدم

1275
01:37:01,667 --> 01:37:02,501
باشه پس، داداش خداحافظ

1276
01:37:03,709 --> 01:37:06,167
-هی!-گوشی رو قطع کرد!

1277
01:37:06,667 --> 01:37:09,375
آیا لازم بود – نفس بلند تو!

1278
01:37:16,083 --> 01:37:17,459
-چرا پشت سرم وایسادی؟ -چرا جلومی!!

1279
01:37:18,083 --> 01:37:18,834
دور شو.

1280
01:37:19,751 --> 01:37:21,501
چرا متوقف شده‌ایم؟

1281
01:37:21,834 --> 01:37:23,417
-نباید دنبالش بگردیم؟ دیر شده -بله

1282
01:37:24,292 --> 01:37:25,501
چرا ازشون عصبانی میشی!!

1283
01:37:29,375 --> 01:37:31,292
مگه اون کسی نیست که من عاشقشم؟

1284
01:37:31,542 --> 01:37:33,501
من پرونده زنا تشکیل می‌دهم و تو را به زندان می‌اندازم.

1285
01:37:33,709 --> 01:37:35,417
او نامزد من است و ما صبح ازدواج خواهیم کرد.

1286
01:37:35,667 --> 01:37:36,542
بفرستش بره، بره...

1287
01:37:36,792 --> 01:37:38,083
-برو -گم شو. او معشوق من است.

1288
01:37:38,334 --> 01:37:40,083
معشوقت دیگر گذشته است - حالا او قرار است همسر من باشد.

1289
01:37:40,292 --> 01:37:41,417
کدوم دختر!! از امروز...

1290
01:37:41,584 --> 01:37:42,334
روسیه من

1291
01:37:42,542 --> 01:37:43,542
بس کن!! برو تو ماشین

1292
01:37:43,751 --> 01:37:44,959
-بله، برو داخل-...برو داخل

1293
01:37:45,292 --> 01:37:46,584
به تو هم میگم، برو داخل

1294
01:37:47,667 --> 01:37:48,292
احمق‌ها!

1295
01:37:48,501 --> 01:37:50,542
-عروسی من! -لعنتی!

1296
01:37:50,792 --> 01:37:53,751
بینی من گرفته است وگرنه بینی او را صاف می‌کردم.

1297
01:37:53,959 --> 01:37:55,667
- من باز نمی‌کنم. - در رو باز کن احمق.

1298
01:38:09,667 --> 01:38:10,501
-آقا-چی شده؟

1299
01:38:11,667 --> 01:38:12,667
قربان، ما این چیزها را از اینجا پیدا کردیم

1300
01:38:13,751 --> 01:38:16,501
گذاشتمشون تو جیپ، ببرمشون ایستگاه؟

1301
01:38:16,667 --> 01:38:17,751
باشه، ادامه بده. من به زودی اونجا خواهم بود.

1302
01:38:40,292 --> 01:38:41,542
سلام، من موروگان هستم.

1303
01:38:42,292 --> 01:38:44,417
تو... ای حقه باز لعنتی... ای عوضی کثیف!

1304
01:38:44,667 --> 01:38:46,542
هر جا پنهان شوی، تو را خواهم یافت

1305
01:38:47,334 --> 01:38:48,876
ای فرزند ...!

1306
01:38:58,667 --> 01:38:59,667
ای رذل

1307
01:39:05,501 --> 01:39:07,542
موروگتان، این چه زبان زشتی است؟

1308
01:39:07,834 --> 01:39:10,501
دیگه چی... یکی داره پشت تلفن بهم فحش میده

1309
01:39:10,709 --> 01:39:12,334
-خوک لعنتی -بسه...بسه

1310
01:39:12,542 --> 01:39:14,709
گوشی که این‌ها را شنیده، هر چقدر هم شسته شود، بوی بدش از بین نمی‌رود.

1311
01:39:16,667 --> 01:39:18,209
راستی، آن آدم خوش‌شانس چه کسی می‌توانست باشد؟

1312
01:39:19,501 --> 01:39:20,751
شماره، مال گوری بود…

1313
01:39:21,292 --> 01:39:22,042
می‌بینم!

1314
01:39:26,083 --> 01:39:27,083
ایست... ایست

1315
01:39:32,667 --> 01:39:33,501
خبری گرفتی؟

1316
01:39:34,083 --> 01:39:36,501
نه، اما او را زندانی خواهم کرد

1317
01:39:37,083 --> 01:39:38,417
این آخرین شب اوست

1318
01:39:38,667 --> 01:39:40,959
قبلش کلی کار دارم که باید تمومشون کنم

1319
01:39:53,751 --> 01:39:54,834
سانتوش، چه اتفاقی افتاده؟

1320
01:39:55,125 --> 01:39:57,375
موروگتان، من در ایستگاه تاکسی منتظرم.

1321
01:39:57,834 --> 01:40:00,918
همانطور که گفتید، پسران ما تمام مرزها را پوشش داده‌اند

1322
01:40:01,501 --> 01:40:03,751
-ماشین ابو اینجاست - اوه، هست؟

1323
01:40:04,751 --> 01:40:06,125
ابو توی صندوق عقب بود

1324
01:40:06,501 --> 01:40:08,125
به همراه یک راننده تاکسی دیگر

1325
01:40:08,792 --> 01:40:10,042
همه جا را گشتیم... اثری نبود...

1326
01:40:10,334 --> 01:40:12,667
انگار اون پسره جاخالی داد!

1327
01:40:13,501 --> 01:40:14,834
اما از مرز عبور نکرده است

1328
01:40:15,125 --> 01:40:16,125
خودت اونجا منتظر میمونی

1329
01:40:17,792 --> 01:40:19,125
سریع برو به ایستگاه تاکسی

1330
01:40:23,334 --> 01:40:26,125
اینجا بایست... بایست

1331
01:40:29,751 --> 01:40:30,501
ابوکا کجاست؟

1332
01:40:30,709 --> 01:40:32,918
او آنجا کنار راننده‌ای که به او اشاره کردم نشسته است.

1333
01:40:33,918 --> 01:40:34,792
بیا

1334
01:40:37,792 --> 01:40:40,792
-ابوکا -نباید این کارو با من میکردی

1335
01:40:41,125 --> 01:40:44,292
حداقل میتونستی بهم هشدار بدی که اون دیوونه‌ست

1336
01:40:45,125 --> 01:40:48,125
اما بعد کنجکاوم که چطور وارد صندوق عقب شدی؟

1337
01:40:50,125 --> 01:40:52,918
از آنجایی که بیدار ماندن با ماشین راه درازی است،

1338
01:40:53,375 --> 01:40:55,125
بهم پودر داد

1339
01:40:55,501 --> 01:40:58,501
سپس تنها وقتی سانتوش مرا بیدار کرد، حواسم را دوباره به دست آوردم.

1340
01:41:00,501 --> 01:41:02,042
اما به من یک نوشیدنی پپسی دادند

1341
01:41:03,125 --> 01:41:04,584
در ضمن، او کیست؟

1342
01:41:04,834 --> 01:41:06,459
تاکسی‌اش را آن مرد انتخاب کرده بود

1343
01:41:09,709 --> 01:41:10,334
ساکت باش.

1344
01:41:10,709 --> 01:41:12,792
موروگتا، تو که نخوابیدی، نه؟

1345
01:41:13,375 --> 01:41:15,042
با این دیر زنگ زدن اذیتت کردم؟

1346
01:41:15,501 --> 01:41:17,042
هیس

1347
01:41:18,334 --> 01:41:20,125
نه، ادامه بده

1348
01:41:20,375 --> 01:41:21,375
کجایی؟

1349
01:41:21,792 --> 01:41:24,125
من در مکانی به نام Attayampati هستم.

1350
01:41:24,751 --> 01:41:27,125
من دو جاده می‌بینم، یکی به چپ و دیگری به راست

1351
01:41:27,417 --> 01:41:28,918
کدام راه مرا به کویمباتور می‌برد؟

1352
01:41:29,375 --> 01:41:32,375
-آقا... یه دقیقه صبر کنید

1353
01:41:33,417 --> 01:41:35,667
-سمت چپ به رودخانه می‌رود- آیا اینطور است؟

1354
01:41:36,125 --> 01:41:37,125
درست بگو.

1355
01:41:37,751 --> 01:41:38,501
نه نه..

1356
01:41:38,792 --> 01:41:40,334
شناختن او

1357
01:41:40,501 --> 01:41:42,501
اگر به او بگویی چپ، به راست خواهد رفت

1358
01:41:43,501 --> 01:41:47,792
تا زمانی که او به رودخانه برود و برگردد، اگر با تمام قوا پیش بروی، می‌توانی به او برسی.

1359
01:41:51,125 --> 01:41:52,834
شما به سمت چپ نمی‌روید - درست است

1360
01:41:53,125 --> 01:41:54,334
در سمت چپ رودخانه ای است

1361
01:41:54,709 --> 01:41:57,334
سمت راست، پست بازرسی ولانتاوالام قرار دارد.

1362
01:41:58,584 --> 01:42:01,667
هی پسر! داری با من شوخی می‌کنی؟

1363
01:42:02,334 --> 01:42:03,501
من تو را به دست خواهم آورد.

1364
01:42:03,834 --> 01:42:05,125
داداش... عصبی نشو

1365
01:42:05,834 --> 01:42:09,334
موروگتان دروغ نمی‌گوید - من فقط مطمئن شدم

1366
01:42:16,125 --> 01:42:18,584
ابوکا، تو ماشین را بردار و برو

1367
01:42:19,375 --> 01:42:20,542
وقتی به انبار رسیدی با من تماس بگیر

1368
01:42:21,834 --> 01:42:23,334
همین الان داشتم میپرسیدم

1369
01:42:23,918 --> 01:42:27,584
دست‌ها و پاهایم به خاطر آن احمق بدجوری درد می‌کنند.

1370
01:42:28,501 --> 01:42:29,709
مگه یه جورایی بی حرکت دراز نکشیده بودم؟

1371
01:42:30,751 --> 01:42:33,584
باید یه روغن گیاهی بزنم و ماساژ بدم

1372
01:42:35,125 --> 01:42:37,918
بیا، فکر کنم بهتره سفرهای طولانی رو همینجا تموم کنیم

1373
01:42:41,501 --> 01:42:42,918
-کی؟-بازم خودشه؟

1374
01:42:44,334 --> 01:42:44,918
سلام

1375
01:42:45,125 --> 01:42:49,042
زنگ زدم یه چیز مهم بگم

1376
01:42:49,709 --> 01:42:51,125
هرچی که هست، سریع انجامش بده

1377
01:42:52,792 --> 01:42:56,125
ما نمیتونیم کسی رو مجبور کنیم که ما رو دوست داشته باشه

1378
01:42:56,751 --> 01:42:57,501
میشه، راسو؟

1379
01:42:58,125 --> 01:42:59,417
همه دیوانگی.

1380
01:43:00,125 --> 01:43:01,709
داداش، بیا و ببرش

1381
01:43:02,417 --> 01:43:04,542
من در ایست بازرسی ولانتاوالام خواهم بود

1382
01:43:11,751 --> 01:43:13,709
-داداش، کی پشت تلفن بود؟ -نمیدونم

1383
01:43:13,918 --> 01:43:15,042
چطور ممکن است ندانی؟

1384
01:43:15,334 --> 01:43:15,959
من نمی‌دانم.

1385
01:43:16,375 --> 01:43:17,083
میدونی؟

1386
01:43:17,501 --> 01:43:19,209
آیا لازم است همه تماس‌ها را بدانم؟

1387
01:43:19,501 --> 01:43:20,125
دروغ میگی.

1388
01:43:20,334 --> 01:43:21,417
چون دیوونه شدی، اینجوری فکر می‌کنی

1389
01:43:22,292 --> 01:43:23,334
مطمئنم که می‌دانی

1390
01:43:23,501 --> 01:43:24,417
پس من می‌دانم.

1391
01:43:30,501 --> 01:43:31,334
سلام

1392
01:43:32,125 --> 01:43:32,918
آه!

1393
01:43:37,125 --> 01:43:37,918
باشه

1394
01:43:39,709 --> 01:43:42,667
آن استاد اس‌آی در جستجوی تو این‌طرف و آن‌طرف می‌رود.

1395
01:43:43,125 --> 01:43:43,709
برای چه؟

1396
01:43:43,918 --> 01:43:46,125
چیزی که گفته می‌شود این است که همسرش با شما فرار کرده است.

1397
01:43:46,334 --> 01:43:46,709
اِه!

1398
01:43:49,334 --> 01:43:49,918
لطفا کنار بروید

1399
01:43:51,751 --> 01:43:54,125
آیا به موقع به عروسی میرسم؟

1400
01:43:54,334 --> 01:43:56,334
البته. این چیزی است که ما در مورد آن بحث می‌کنیم

1401
01:43:59,792 --> 01:44:01,042
همسرم مدتی است که مدام با من تماس می‌گیرد

1402
01:44:01,334 --> 01:44:02,334
آیا حداقل الان می‌توان رفت؟

1403
01:44:03,125 --> 01:44:04,834
زود برمی‌گردیم، شما توی ماشین منتظر بمونید.

1404
01:44:10,709 --> 01:44:13,584
داداش، مگه سلطان پشت تلفن نبود؟

1405
01:44:16,125 --> 01:44:17,584
شماها یه چیزی رو از من پنهان می‌کنین.

1406
01:44:19,125 --> 01:44:21,834
پس تا وقتی چیزی نفهمم، از جایم تکان نمی‌خورم.

1407
01:44:22,375 --> 01:44:25,667
بله، اینکه بخاطر همه شما پا پیش گذاشتم اشتباه منه

1408
01:44:26,125 --> 01:44:29,042
اینکه نمیتونم عشق و دیوانگیت رو از هم تشخیص بدم، این هم اشتباه منه

1409
01:44:29,709 --> 01:44:32,584
برای اینکه تو دخترت را پس بگیری، ما بی‌خواب کار می‌کنیم.

1410
01:44:34,125 --> 01:44:35,501
اگه میخوای، سوار ماشین شو

1411
01:44:35,709 --> 01:44:36,709
یا اینجا بمون

1412
01:44:41,375 --> 01:44:48,125
یه زمانی، موقع کمک کردن به یه نفر، گوری‌ام رو گم کردم.

1413
01:44:50,125 --> 01:44:53,667
سال‌هاست که او با اشک رنج می‌کشد

1414
01:44:56,792 --> 01:44:57,417
بچه ها حرکت کنیم

1415
01:45:00,125 --> 01:45:01,125
سانتوش، ماشین خراب رو گیر آوردی...

1416
01:45:01,334 --> 01:45:03,417
بیا بریم. سپیده دمیده است.

1417
01:45:03,584 --> 01:45:05,125
بله، من اینجا خواهم ایستاد

1418
01:45:07,125 --> 01:45:10,334
باعث شدی اینجا بایستم، فکر کردی می‌تونی باهاش ​​ازدواج کنی؟

1419
01:45:11,125 --> 01:45:12,792
اینطوری لذت نخواهی برد.

1420
01:45:13,709 --> 01:45:14,709
دیوانه شده‌ای یا دیوانگی‌ات به اوج خود رسیده است؟

1421
01:45:15,042 --> 01:45:15,709
اشکالی نداره. نگران نباش

1422
01:45:18,125 --> 01:45:21,501
من هم از ازدواج ناامید نیستم

1423
01:45:23,709 --> 01:45:24,876
و نه شرمنده ام

1424
01:45:26,709 --> 01:45:30,375
مامانم تو بیمارستانه و داره روزهای آخر عمرشو میگذرونه

1425
01:45:32,125 --> 01:45:35,584
بزرگترین آرزویش این است که ازدواج مرا ببیند.

1426
01:45:36,751 --> 01:45:38,125
بهش چی میگفتم؟

1427
01:45:39,584 --> 01:45:41,584
ولش کن، نگران نباش، یه راه حل پیدا می‌کنیم

1428
01:45:41,834 --> 01:45:42,709
سوار ماشین شو.

1429
01:45:44,375 --> 01:45:45,459
ما این را حل خواهیم کرد، شما بروید

1430
01:45:46,125 --> 01:45:47,834
اونجا چیکار میکنی... بیا.

1431
01:45:57,918 --> 01:46:01,459
داداش، متاسفم... من تو اون عصبانیت کنترلم رو از دست دادم

1432
01:46:02,125 --> 01:46:03,334
اشکالی نداره داداش

1433
01:46:04,125 --> 01:46:05,501
هر دو به یک اندازه ناامید هستیم

1434
01:46:06,501 --> 01:46:08,125
-تو هم نگران نباش داداش. چیزی نیست.

1435
01:46:32,501 --> 01:46:33,125
ای خدای من!

1436
01:46:43,125 --> 01:46:44,334
سلام… بلند شو

1437
01:46:46,334 --> 01:46:47,792
هی فیروز! تو!

1438
01:46:48,792 --> 01:46:49,501
هی تو!

1439
01:46:52,125 --> 01:46:53,584
هی رزاق! ولش کن

1440
01:46:53,834 --> 01:46:55,125
موروگا کناره‌گیری کرد

1441
01:46:55,375 --> 01:46:57,667
این سگ خواهد مرد، تو در این کار دخالت نکن.

1442
01:46:58,417 --> 01:46:59,792
هر مشکلی که باشد، با صحبت کردن حلش می‌کنیم

1443
01:47:00,792 --> 01:47:05,417
یک راننده اتوبوس فقیر خواب دختری از خانواده راثر را می‌بیند؟

1444
01:47:05,584 --> 01:47:07,125
صفیه عاشق منه، مشکلت چیه؟

1445
01:47:07,501 --> 01:47:09,042
هی تو.

1446
01:47:12,125 --> 01:47:12,709
هی بیا اینجا

1447
01:47:14,375 --> 01:47:15,501
اون یارو رو بکش

1448
01:47:17,709 --> 01:47:18,334
از آنها بخواهید که او را ترک کنند

1449
01:47:30,792 --> 01:47:31,918
-ولم کن بابا -بیا اینجا میگم

1450
01:47:32,250 --> 01:47:32,834
مرا ترک کن

1451
01:47:33,125 --> 01:47:34,125
سگ را تکه تکه کنید

1452
01:47:35,751 --> 01:47:36,375
ول کن بابا

1453
01:48:01,125 --> 01:48:01,792
منو ول کن بابا

1454
01:48:16,751 --> 01:48:17,334
منو ول کن بابا

1455
01:48:38,667 --> 01:48:41,584
شدید… شدید…

1456
01:48:42,417 --> 01:48:44,250
موروگتا... او...

1457
01:48:45,292 --> 01:48:46,250
لطفا ازش مراقبت کن

1458
01:48:47,918 --> 01:48:50,626
شدید... شدید...

1459
01:50:12,334 --> 01:50:13,918
ولانتاوالام... آخرین ایستگاه.

1460
01:50:16,334 --> 01:50:16,876
پایین بیا.

1461
01:50:45,876 --> 01:50:47,959
آقا من گوشیمو گم کردم

1462
01:50:48,250 --> 01:50:49,501
من نیاز به یک تماس فوری دارم

1463
01:50:49,876 --> 01:50:50,834
میشه لطفا مال خودت رو بدی؟

1464
01:50:51,125 --> 01:50:52,834
تلفن... بله، توی جیبمه...

1465
01:50:57,250 --> 01:50:58,584
شبیه اونه.

1466
01:51:12,334 --> 01:51:14,501
ببخشید خانم. متوجه نشدم.

1467
01:51:14,876 --> 01:51:15,834
این گوشی رسمی منه

1468
01:51:16,125 --> 01:51:17,459
درخواست این مورد خلاف قوانین است

1469
01:51:17,626 --> 01:51:19,209
خانم، می‌توانید تشریف بیاورید داخل، تلفن شخصی‌ام را به شما می‌دهم.

1470
01:51:19,459 --> 01:51:21,042
لطفا بیا... لطفا بیا داخل

1471
01:51:21,334 --> 01:51:24,042
لطفا بیایید لطفا بیایید

1472
01:51:24,417 --> 01:51:26,918
اونجا... آره... اونجا

1473
01:51:27,667 --> 01:51:28,667
بله اونجا ... اونجا

1474
01:51:35,417 --> 01:51:40,584
آقا، لطفا در را باز کنید

1475
01:51:41,125 --> 01:51:42,375
آقا…

1476
01:51:52,334 --> 01:51:52,918
با چمن... با چمن

1477
01:51:55,918 --> 01:51:56,792
آقا، گیرش آوردیم!

1478
01:51:57,292 --> 01:51:59,334
نه کس دیگه ای، درسته؟ بله قربان، بدون شک

1479
01:51:59,667 --> 01:52:01,250
-اون گوریِ - مطمئنی؟

1480
01:52:01,501 --> 01:52:04,834
ما او را در دفتر حبس کرده‌ایم

1481
01:52:05,083 --> 01:52:06,209
ترکش نکن... دارم بهش میرسم

1482
01:52:18,667 --> 01:52:24,667
گه!

1483
01:52:25,125 --> 01:52:27,501
موروگا... وقتت رو برای پیدا کردنش تلف نکن.

1484
01:52:28,125 --> 01:52:29,667
او فقط مدام ما را فریب می‌دهد

1485
01:52:33,667 --> 01:52:36,918
کجایی؟ ما نزدیک پست بازرسی ولانتاوالام هستیم.

1486
01:52:37,292 --> 01:52:38,042
روی پل

1487
01:52:38,334 --> 01:52:39,334
متاسفم موروگتا

1488
01:52:40,125 --> 01:52:43,459
در یک شرایط خاص، نظرم عوض شد

1489
01:52:44,918 --> 01:52:47,751
او همه چیز و همه کس من است

1490
01:52:48,125 --> 01:52:49,667
محل را ترک کردم

1491
01:52:49,876 --> 01:52:52,334
تو بازی می‌کنی... تو تا جایی که می‌تونی بازی می‌کنی

1492
01:52:52,667 --> 01:52:55,918
اما اگر در هر گوشه‌ای از دنیا پنهان شوی، تو را از خاک بیرون خواهم کشید.

1493
01:52:56,667 --> 01:52:57,876
این حرف مورگان است!

1494
01:52:59,375 --> 01:53:00,375
این تو بودی که گفتی

1495
01:53:00,918 --> 01:53:03,417
درد از دست دادن عزیزان قابل تحمل نیست!

1496
01:53:03,918 --> 01:53:05,584
من نمی‌توانم تحمل کنم که

1497
01:53:07,125 --> 01:53:09,667
اگر زنده بمانم، با راسو خواهم بود.

1498
01:53:10,125 --> 01:53:14,959
یا اگر مرگ باشد... من هم آنجا با او خواهم بود.

1499
01:53:15,459 --> 01:53:16,125
متاسفم

1500
01:53:19,417 --> 01:53:20,584
همه سوار ون شوید

1501
01:53:21,125 --> 01:53:23,125
تا سحر باهاش ​​تسویه حساب می‌کنم

1502
01:53:28,876 --> 01:53:31,626
آقا، لطفا در را باز کنید

1503
01:53:40,876 --> 01:53:45,501
آقا، لطفا... در را باز کنید

1504
01:54:01,334 --> 01:54:03,876
موروگا... من گوری هستم، چندین بار با تو تماس گرفته‌ام.

1505
01:54:04,209 --> 01:54:05,375
چرا گوشی رو برنمیداری؟ - باز کن.

1506
01:54:05,542 --> 01:54:06,584
من در ایست بازرسی ولانتاوالام هستم. باز است... باز است

1507
01:54:07,083 --> 01:54:08,709
لطفا هر چه سریعتر بیایید و مرا نجات دهید

1508
01:54:10,334 --> 01:54:10,876
گوشی من.

1509
01:54:55,876 --> 01:54:58,334
آقا من الان به درد هیچ کاری نمی‌خورم

1510
01:54:58,501 --> 01:55:01,501
آقا، ما مثل خمیر فشرده شدیم

1511
01:55:01,709 --> 01:55:04,167
جواب همسرم را چه بدهم؟

1512
01:55:11,334 --> 01:55:12,501
هی تو، من…

1513
01:55:13,334 --> 01:55:15,959
جیغ نزن! تو هیچ کاری از دستت برنمیاد.

1514
01:55:17,584 --> 01:55:19,584
من به خاطر بسیاری از مردم، بی‌نهایت صبور بوده‌ام

1515
01:55:20,334 --> 01:55:21,417
اما اشتباه گرفتی که

1516
01:55:22,209 --> 01:55:24,375
از این به بعد از من انتظار هیچ رحم و شفقتی نداشته باش

1517
01:55:24,876 --> 01:55:26,876
من با آدم پست و رذلی مثل تو ازدواج کردم

1518
01:55:27,125 --> 01:55:30,125
فقط به این دلیل که زندگی پدرم بسیار گرانبها بود

1519
01:55:30,709 --> 01:55:31,709
ازت متنفرم.

1520
01:55:32,167 --> 01:55:35,501
بله، اما من هنوز شوهر شما هستم.

1521
01:55:35,667 --> 01:55:37,209
مطمئنم که میدونی داری با کی بازی میکنی؟

1522
01:55:37,501 --> 01:55:38,792
نمیذارم زنده بمونی

1523
01:55:39,334 --> 01:55:42,042
واحد پذیرایی شما ... هتل ... هیچ کدام

1524
01:55:42,250 --> 01:55:43,626
باشه ببینیم.

1525
01:55:44,083 --> 01:55:47,626
من دلیل جسارت و گستاخی تو را می‌دانم

1526
01:55:48,167 --> 01:55:50,167
برای همیشه تمومش میکنم

1527
01:55:50,542 --> 01:55:51,501
تو فقط تماشا کن

1528
01:55:56,876 --> 01:55:57,876
هر کاری که دلت می‌خواهد بکن

1529
01:55:58,709 --> 01:55:59,876
او در خانه من خواهد بود..

1530
01:56:00,167 --> 01:56:01,125
... به عنوان همسرم

1531
01:56:02,876 --> 01:56:04,501
بیا... ببینیم

1532
01:56:18,709 --> 01:56:20,501
تقریباً سپیده دم است، فکر نمی‌کنم هیچ کاری درست شود

1533
01:56:20,751 --> 01:56:22,709
بذار برم پیش همسرم

1534
01:56:26,417 --> 01:56:27,584
-گوری... -آهه

1535
01:56:30,501 --> 01:56:32,792
برو داخل خانه

1536
01:56:33,501 --> 01:56:34,709
بزودی بر میگردم

1537
01:56:35,125 --> 01:56:37,501
هنوز یک مسئله دیگر دارم که باید حلش کنم

1538
01:56:38,501 --> 01:56:39,584
آنها با تو باز خواهند گشت

1539
01:56:40,876 --> 01:56:43,501
یک تاخیر تو باعث تمام رنج‌های من شد

1540
01:56:46,125 --> 01:56:47,501
نمی‌دانم چه بگویم

1541
01:56:48,876 --> 01:56:51,876
-اینطور نبود -لازم نیست توضیح بدی

1542
01:56:52,542 --> 01:56:53,626
من همه چیز را می‌دانم

1543
01:56:54,584 --> 01:56:55,584
با عجله به خانه برمی‌گردم

1544
01:56:55,876 --> 01:56:56,709
لازم نیست عجله کنی

1545
01:56:57,083 --> 01:57:00,876
فقط مطمئن شوید که در مسیر با مشکلات و موانع زیادی مواجه نشوید

1546
01:57:02,334 --> 01:57:03,334
به من اعتماد کن

1547
01:57:03,876 --> 01:57:05,501
اشتباه را تکرار نمی‌کنم

1548
01:57:06,876 --> 01:57:07,792
منتظرت می‌مانم.

1549
01:57:24,501 --> 01:57:25,792
خدای من! آیا این خودتی؟

1550
01:57:26,876 --> 01:57:28,876
بله، من هستم.

1551
01:57:29,334 --> 01:57:30,709
سلطان راسو!

1552
01:57:31,501 --> 01:57:32,876
چرا اینجوری با منی؟

1553
01:57:34,125 --> 01:57:37,334
راسو، هر وقت که شد، مگه قرار نیست با هم سفر کنیم؟

1554
01:57:38,292 --> 01:57:41,334
بس کن دیوونه حرف نزن! بگو آراویند کجاست؟

1555
01:57:42,876 --> 01:57:43,876
الان می‌خوام ببینمش

1556
01:57:44,876 --> 01:57:46,501
بله من دیوانه‌ام.

1557
01:57:47,417 --> 01:57:48,375
به خاطر تو

1558
01:57:52,083 --> 01:57:53,876
بله، فقط تو

1559
01:57:54,876 --> 01:57:57,876
از وقتی تو رو دیدم دیوونه شدم

1560
01:57:58,125 --> 01:57:59,459
من به تو نیاز دارم

1561
01:57:59,876 --> 01:58:02,042
تو را به هیچ کس نخواهم سپرد

1562
01:58:03,125 --> 01:58:05,334
ماشین رو نگه دار، باید همین الان پیاده شم.

1563
01:58:05,876 --> 01:58:07,125
من از تو می‌ترسم.

1564
01:58:07,334 --> 01:58:08,626
-راسو، نه. -تو ماشین رو نگه دار.

1565
01:58:09,501 --> 01:58:10,125
مرا ترک کن

1566
01:58:11,876 --> 01:58:13,501
گفتم بس کن - نه، راسو

1567
01:58:15,876 --> 01:58:16,709
بس کن میگم

1568
01:58:18,167 --> 01:58:20,292
-اگه این کارو نکنی، میپرم - نه راسو

1569
01:58:21,042 --> 01:58:22,876
-به حرفم گوش کن-ماشین رو نگه دار، میگم

1570
01:58:24,501 --> 01:58:26,709
اگر نایستید، می‌پرم

1571
01:58:28,250 --> 01:58:30,125
-من میپرم -یه ماشین داره میاد...ممکنه بهش بزنیم

1572
01:58:46,709 --> 01:58:48,209
درود!

1573
01:58:49,876 --> 01:58:53,709
می‌دانم که تمام شب بی‌خواب بودید و پرسه می‌زدید

1574
01:58:55,501 --> 01:58:58,083
نیت و دلیل پشت آن را هم من می‌دانم

1575
01:58:59,584 --> 01:59:01,626
مفصل در موردش بحث خواهیم کرد

1576
01:59:02,209 --> 01:59:03,501
بذار اول سلیم باشه

1577
01:59:04,501 --> 01:59:07,083
-سلیم، قوم خود را نیز فرا بخوان -بیایید

1578
01:59:13,417 --> 01:59:16,083
چه علاقه‌ای به این موضوع دارید؟

1579
01:59:16,876 --> 01:59:20,709
چرا با دار و دسته‌ی اراذل و اوباشت بی‌خواب پرسه می‌زدی؟

1580
01:59:21,125 --> 01:59:23,167
-اون فقط برای رزاق بود... -رزاق...

1581
01:59:24,167 --> 01:59:25,125
میدونی چرا این برای…

1582
01:59:25,876 --> 01:59:27,667
-مگه به ​​خاطر دخالت تو چیزی که به من مربوط نیست نیست؟ -بله؟

1583
01:59:28,042 --> 01:59:29,792
به خاطر دخالت در یک موضوع بی‌اهمیت!

1584
01:59:30,125 --> 01:59:33,334
-و در مورد این چی؟ -آه

1585
01:59:34,334 --> 01:59:38,626
وقتی کسی به جای اینکه با خوشرویی مشکل را حل کند، با مشکلی روبرو می‌شود

1586
01:59:38,834 --> 01:59:40,417
برای اینکه به آتش دامن می‌زنید!

1587
01:59:40,876 --> 01:59:43,626
حالا راضی نیستی که این دو نفر با این وضعیت توی بیمارستان بستری بشن؟

1588
01:59:43,876 --> 01:59:47,584
با دار و دسته‌ات برو بیرون... جلوی چشمم ظاهر نشو.

1589
01:59:47,834 --> 01:59:49,042
باشه، من میرم.

1590
01:59:52,417 --> 01:59:55,042
داداش، چرا کتکش رو تحمل کردی؟

1591
01:59:55,334 --> 01:59:57,250
یک سر تکان دادن از تو، داستانش همانجا تمام می‌شد

1592
01:59:57,876 --> 01:59:59,709
جبار، ما چند نفریم؟

1593
02:00:00,083 --> 02:00:03,334
ما... چند نفر اینجا و چند نفر آنجا هستند

1594
02:00:03,876 --> 02:00:05,334
روی هم رفته شاید حدود پانزده تا باشد

1595
02:00:05,542 --> 02:00:06,709
حتی اگر مطمئن نباشی

1596
02:00:07,125 --> 02:00:08,542
تمام منطقه با اونه.. اه..

1597
02:00:08,876 --> 02:00:09,959
اگر او صدا بزند،

1598
02:00:10,209 --> 02:00:11,876
تمام سرزمین فارغ از هر طبقه یا مذهبی به هم خواهد پیوست. خدای من...

1599
02:00:12,501 --> 02:00:13,334
گرفتی؟ آره...

1600
02:00:13,542 --> 02:00:14,334
حرکت کن.

1601
02:00:16,042 --> 02:00:18,125
حتی در غیر این صورت، چرا در موارد غیرضروری دخالت می‌کنیم؟

1602
02:00:18,334 --> 02:00:18,834
حق با شماست.

1603
02:00:20,876 --> 02:00:24,709
رزاق، این مورگان نیست که دخترت رو دزدیده

1604
02:00:26,167 --> 02:00:27,584
همه اش شیطنت سلطان بود

1605
02:00:29,167 --> 02:00:32,709
حداقل الان لجاجت، انتقام و طرز فکرت رو عوض کن

1606
02:00:33,125 --> 02:00:34,876
و به عنوان یک انسان جدید زندگی را آغاز کنیم

1607
02:00:35,334 --> 02:00:36,876
زمانه خیلی عوض شده

1608
02:00:39,542 --> 02:00:44,417
عزیزم، با این همه کبودی، حتماً خیلی درد می‌کشی.

1609
02:00:44,626 --> 02:00:45,876
به هر حال خداوند متعال محافظت کرد

1610
02:00:46,125 --> 02:00:47,209
در غیر این صورت..

1611
02:00:47,501 --> 02:00:49,959
اشکالی نداره عمو. من هیچ دردی ندارم.

1612
02:00:50,334 --> 02:00:52,876
پسرم مرتکب خطایی نابخشودنی شده است

1613
02:00:53,334 --> 02:00:55,667
شما می‌توانید علیه او اقدامات قانونی انجام دهید

1614
02:00:56,083 --> 02:00:57,459
من هیچ شکایتی ندارم

1615
02:00:57,626 --> 02:00:58,792
من هم اشتباه کردم

1616
02:01:02,083 --> 02:01:04,542
حقایقی در مورد او وجود دارد که هیچ کس نمی‌داند

1617
02:01:05,334 --> 02:01:08,876
نه تنها راسیا، هر یک از شما باید بدانید

1618
02:01:12,876 --> 02:01:15,125
حدود ۷ یا ۸ سالگی بود،

1619
02:01:15,626 --> 02:01:20,125
اینکه کم‌کم متوجه تفاوت رفتار سلطان در مقایسه با سایر کودکان شد

1620
02:01:21,167 --> 02:01:26,876
چه نسبت به همبازی‌هایش و چه نسبت به همکلاسی‌هایش

1621
02:01:27,167 --> 02:01:35,125
او معمولاً ناگهان عصبانی می‌شد و بدون هیچ دلیلی پرخاشگرانه رفتار می‌کرد

1622
02:01:36,501 --> 02:01:37,792
اینجا چه اتفاقی دارد می‌افتد؟

1623
02:01:38,167 --> 02:01:40,501
چه کسی دعوا را راه انداخته؟ - تو هستی، سلطان؟

1624
02:01:41,876 --> 02:01:43,667
قبل از رفتن به کلاس با من آشنا شوید

1625
02:01:54,125 --> 02:01:58,501
در خانه، تعداد شکایات دریافتی علیه او روز به روز افزایش می‌یافت.

1626
02:01:59,501 --> 02:02:04,709
او یک بچه است. همه می‌گفتند که با گذشت زمان همه چیز تغییر خواهد کرد.

1627
02:02:06,334 --> 02:02:11,125
متقاعد کردن و دلداری دادن به همه آنها وظیفه همیشگی من شد.

1628
02:02:21,501 --> 02:02:24,334
او یک دوست دوران کودکی به نام شهناز داشت.

1629
02:02:25,250 --> 02:02:26,792
دختر عمویش.

1630
02:02:27,334 --> 02:02:31,626
در راه مدرسه، به درِ خانه‌اش می‌رفت و صدایش می‌کرد.

1631
02:02:32,501 --> 02:02:36,501
بچه خوشگلی که کیف مدرسه و بطری آب به همراه دارد و شال گردنش را تزیین می‌کند

1632
02:02:36,792 --> 02:02:40,709
شانو، چرا همیشه دیر میای عزیزم؟

1633
02:02:41,042 --> 02:02:42,334
از این به بعد دیر نمی‌رسم.

1634
02:02:46,417 --> 02:02:47,876
شانو، با احتیاط برو داخل

1635
02:02:49,125 --> 02:02:52,501
راستش را بخواهید، تماشای عشق و مراقبت او از او

1636
02:02:52,876 --> 02:02:54,334
یکی جابجا می‌شد

1637
02:03:04,584 --> 02:03:10,209
بعداً شنیدم که او پسری را به خاطر اینکه دست او را گرفته بود، کتک زد.

1638
02:03:10,542 --> 02:03:12,876
در نهایت معلمان درگیر شدند و این موضوع به یک مسئله بزرگ تبدیل شد.

1639
02:03:13,125 --> 02:03:13,501
بیا

1640
02:03:25,334 --> 02:03:29,167
وقتی آن روز برگشت، خیلی او را سرزنش کردم و کتک زدم.

1641
02:03:31,334 --> 02:03:35,501
اما او هرگز مقاومت نکرد

1642
02:03:37,167 --> 02:03:39,417
حتی یک قطره اشک هم از چشمانش نیامد

1643
02:03:40,501 --> 02:03:43,459
آن حادثه واقعاً مرا شکست داد

1644
02:03:58,876 --> 02:04:02,417
با اشاره به این موضوع به چندین دوست از جمله پزشکان

1645
02:04:03,125 --> 02:04:04,626
بعضی از بچه ها اینجورین

1646
02:04:04,876 --> 02:04:07,542
لازم نیست نگران باشی... وقتی بزرگ بشن اوضاع عوض میشه.

1647
02:04:12,542 --> 02:04:18,042
اما بعد از امتحانات دهمش، وقتی بچه‌ها با دعوا و بدرفتاری بازی می‌کردند

1648
02:04:18,876 --> 02:04:22,792
او به شدت پرخاشگر شد و از مدرسه اخراج شد.

1649
02:04:24,334 --> 02:04:25,626
مشکل چیست؟

1650
02:04:26,792 --> 02:04:28,501
بعد از اتمام امتحان نمیتونی بری خونه؟

1651
02:04:28,792 --> 02:04:29,876
سلطان ما را شکست داد

1652
02:04:30,125 --> 02:04:33,125
او دروغ می‌گوید، معلم، او زنجیر مرا پاره کرد.

1653
02:04:33,334 --> 02:04:37,667
نه، سلطان بود. سلطان بود...

1654
02:04:38,501 --> 02:04:40,959
سلطان، هرچی که هست، فقط بعد از ملاقات با اعلیحضرت به خونه برگرد

1655
02:04:41,209 --> 02:04:44,334
از آن زمان به بعد او به شخصیتی برای تمسخر تبدیل شد

1656
02:04:44,542 --> 02:04:47,167
شنیدن اینکه کسی او را دیوانه و مجنون خطاب کند

1657
02:04:47,417 --> 02:04:48,959
باعث افسردگی روحی شده بود!

1658
02:04:49,334 --> 02:04:49,501
هیچ جای نگرانی نیست

1659
02:04:49,834 --> 02:04:54,876
بالاخره به توصیه روانپزشک معروف، پروفسور سام ماتیاه

1660
02:04:55,334 --> 02:04:58,876
من ترتیب اقامت و تحصیل او در بنگلور را دادم.

1661
02:04:59,167 --> 02:05:02,209
این علائم در بسیاری از کودکان بیش فعال رایج است

1662
02:05:02,542 --> 02:05:05,042
طبق دستوری که دادم عمل کن

1663
02:05:05,334 --> 02:05:08,709
من همچنین پذیرش او را در بنگلور ترتیب داده‌ام.

1664
02:05:09,167 --> 02:05:10,083
پسر کاملاً سالم است

1665
02:05:10,334 --> 02:05:11,876
نگران نباش، قوی باش

1666
02:05:12,125 --> 02:05:12,959
همه چیز درست خواهد شد

1667
02:05:13,334 --> 02:05:14,417
باشه... باشه، خواهیم دید

1668
02:05:14,876 --> 02:05:19,250
اما به دلایل مختلف، او ۳-۴ سال از عمرش را از دست داده بود.

1669
02:05:20,125 --> 02:05:24,334
بالاخره، فقط ۲ سال پیش، او به دانشگاه ما پیوست.

1670
02:05:25,334 --> 02:05:28,375
و در این دو سال، او به طور عادی رفتار کرده است

1671
02:05:31,209 --> 02:05:33,125
تا اینکه راسیا را دید

1672
02:05:34,876 --> 02:05:40,375
راستی، بعد از تصادف با عجله اومدی اینجا. هنوز از سلطان نپرسیدی؟

1673
02:05:42,876 --> 02:05:43,501
لطفا تشریف بیاورید

1674
02:05:47,501 --> 02:05:48,417
لطفا تشریف بیاورید

1675
02:05:53,250 --> 02:05:54,709
بهش خبر داده بودم. بیداره.

1676
02:06:05,334 --> 02:06:09,125
کمی پیش آمده بودم، تو خواب عمیقی بودی

1677
02:06:11,334 --> 02:06:13,584
دکتر گفت حالت کاملاً خوب است

1678
02:06:15,876 --> 02:06:17,334
دردش قابل تحمله؟

1679
02:06:18,876 --> 02:06:20,125
الان دیگه دردی ندارم بابا

1680
02:06:20,501 --> 02:06:25,292
بگذریم، کی بهت ایده دزدیدن دختر و ازدواج باهاش ​​رو داد؟

1681
02:06:26,501 --> 02:06:27,501
بیشمار!

1682
02:06:27,876 --> 02:06:29,959
چی! بیشمار!!

1683
02:06:31,334 --> 02:06:36,083
در حماسه مهابهاراتا، آیا بیشمار نبود که شاهزاده خانم‌ها را برای ازدواج برادران کوچکترش ربود؟

1684
02:06:36,334 --> 02:06:37,959
کی از تو خواسته همچین چیزایی رو بخونی؟

1685
02:06:38,292 --> 02:06:39,209
تو-من؟

1686
02:06:39,542 --> 02:06:43,876
هر کتاب موجود را بخوانم و چیزهای خوب را انتخاب کنم

1687
02:06:44,125 --> 02:06:45,167
تو بودی، بابا!

1688
02:06:49,334 --> 02:06:51,417
دخترا رو دزدیدن، درسته؟

1689
02:06:51,626 --> 02:06:52,834
مگر نه؟

1690
02:06:53,125 --> 02:06:53,959
آیا اینطور است؟

1691
02:06:54,334 --> 02:06:56,959
نه، مگه نه؟

1692
02:06:57,334 --> 02:06:57,876
خیر

1693
02:06:59,334 --> 02:07:01,375
بگذارید یک چیز را برای همه روشن کنم

1694
02:07:02,334 --> 02:07:04,959
به لطف خداوند متعال، ما دو زندگی را پس گرفتیم

1695
02:07:05,250 --> 02:07:06,792
خوب است به یاد داشته باشیم که

1696
02:07:07,334 --> 02:07:10,876
زندگی دیگران برای فرو نشاندن خشم و انتقام کسی نیست.

1697
02:07:11,501 --> 02:07:13,334
می‌فهمی، رزاق؟

1698
02:07:16,334 --> 02:07:20,417
عزیزم، الان چیزی که نیاز داری عشق و ازدواج نیست.

1699
02:07:21,501 --> 02:07:24,042
و این نیست که از کسی که دوستش داری سرپیچی کنی

1700
02:07:24,334 --> 02:07:26,918
مگه این فرار برنامه‌ریزی شده برای سرپیچی از پدرت نبود؟

1701
02:07:27,334 --> 02:07:28,709
هیچ کدوم از اینا لازم نیست

1702
02:07:29,042 --> 02:07:30,292
ادامه تحصیل

1703
02:07:31,250 --> 02:07:34,125
بعد از همه اینها به عشق نگاه خواهیم کرد

1704
02:07:34,876 --> 02:07:36,417
من با تو هستم.

1705
02:07:39,334 --> 02:07:40,375
چی میگی رزاق؟

1706
02:07:41,876 --> 02:07:44,501
آیا لازم است چیز خاصی به شامیر و آراویند بگویم؟

1707
02:07:45,125 --> 02:07:46,501
به پسرم هم

1708
02:07:47,125 --> 02:07:50,501
در این صورت، مرخصی و ملاقات سال آینده‌ام را لغو خواهم کرد؟

1709
02:07:50,709 --> 02:07:51,334
لازم نیست بیایی.

1710
02:07:51,501 --> 02:07:52,417
تو کی هستی که اینو میگی! گم شو!

1711
02:07:52,626 --> 02:07:53,792
هی سکوت کن

1712
02:07:55,501 --> 02:07:57,501
-میتونم با سلطان صحبت کنم؟ - بله بله

1713
02:07:58,876 --> 02:07:59,501
صبر کن، دارم میام.

1714
02:08:06,334 --> 02:08:10,125
با بازی تقلید صدایش، شب‌ها را بی‌خواب می‌کردیم

1715
02:08:11,876 --> 02:08:13,334
دنبال زمین زدنت بودم..

1716
02:08:14,876 --> 02:08:16,876
-درد داری؟ -الان نه

1717
02:08:17,125 --> 02:08:17,959
پس بیایید کمی بنوشیم.

1718
02:08:20,083 --> 02:08:22,042
-الان داره درد می‌کنه-درد داره؟

1719
02:08:22,334 --> 02:08:22,709
همین الان گفتی درد نداره

1720
02:08:23,501 --> 02:08:26,334
-وقتی فشار میدی درد میگیرم – اوه اوه…تحمل کن…

1721
02:08:28,334 --> 02:08:29,334
نبضش را چک می‌کردم

1722
02:08:30,876 --> 02:08:33,375
-ببخشید، بعداً میام. -زود تموم میشه.

1723
02:08:34,501 --> 02:08:35,125
احساس درد می‌کنم

1724
02:08:38,209 --> 02:08:39,501
من هم باید به کس دیگری کمک کنم

1725
02:08:40,167 --> 02:08:41,292
فوراً برمی‌گردم.

1726
02:08:41,501 --> 02:08:43,876
لازم نیست بیایی، لازم نیست بیایی

1727
02:08:45,542 --> 02:08:46,417
فقط دراز بکش

1728
02:08:47,876 --> 02:08:50,167
استراحتی که بعداً به تو خواهم داد

1729
02:08:50,667 --> 02:08:52,125
-لازم نیست دوباره بیایی -من حتماً میام.

1730
02:09:02,334 --> 02:09:03,626
مال تو... مال تو کجاست؟

1731
02:09:03,834 --> 02:09:04,876
مطمئن بودم که او اینجا نخواهد بود

1732
02:09:06,876 --> 02:09:08,542
او گورو را خیلی خوب می‌شناسد

1733
02:09:12,501 --> 02:09:14,417
او کجاست؟ بگو

1734
02:09:15,334 --> 02:09:17,125
هی تو!

1735
02:09:22,876 --> 02:09:23,876
بیا بیرون.

1736
02:09:41,876 --> 02:09:42,501
ترک

1737
02:09:42,876 --> 02:09:43,876
هر کاری از دستت بر میاد انجام بده

1738
02:10:28,876 --> 02:10:29,876
هی تو!

1739
02:11:22,250 --> 02:11:27,709
ولش کن، ولش کن، من میگم

1740
02:13:16,876 --> 02:13:18,250
چطور میتونی به این راحتی ازش جدا شی؟

1741
02:13:18,876 --> 02:13:20,501
آیا ما بدهی‌هایی برای تسویه نداریم؟

1742
02:13:22,501 --> 02:13:23,417
بیا داخل.

1743
02:13:31,125 --> 02:13:32,626
اگر من به جرم آزار و اذیت خانگی از شما شکایت کنم

1744
02:13:32,834 --> 02:13:34,501
شغلت را از دست خواهی داد و پشت میله‌های زندان خواهی بود

1745
02:13:35,167 --> 02:13:36,083
باید انجامش بدم؟

1746
02:13:36,584 --> 02:13:38,501
خواهش می‌کنم نه، من برای هر چیزی آماده‌ام

1747
02:13:39,876 --> 02:13:41,250
لازم نیست کار زیادی انجام دهید

1748
02:13:41,501 --> 02:13:42,626
طلاق دوطرفه

1749
02:13:42,876 --> 02:13:45,334
روزی که می‌گویم و زمانی که تعیین می‌کنم

1750
02:13:50,209 --> 02:13:51,792
من به هیچ نفقه ای از تو نیاز ندارم

1751
02:13:52,334 --> 02:13:54,250
فقط روی این کاغذ امضا کنید

1752
02:15:02,876 --> 02:15:07,083
«او، آن زیبارویی که لبخندی چون مهتاب شیری رنگ دارد.»

1753
02:15:07,334 --> 02:15:12,876
«این نام در میان حوریان بهشتی طنین‌انداز است - فاطمه.»

1754
02:15:15,501 --> 02:15:19,501
«گوهر گرامیِ پاکی، آراسته به فضایل»

1755
02:15:19,792 --> 02:15:23,876
«شکوفا با صد گل معطر - فاطمه.»

1756
02:15:24,209 --> 02:15:28,209
«الگویی در میان تمام زنان جهان»

1757
02:15:28,459 --> 02:15:32,125
«الگویی در میان تمام زنان جهان»

1758
02:15:32,334 --> 02:15:37,709
«گلی از هاشم، شکوفه‌ی شرافت - فاطمه.»

1759
02:15:40,876 --> 02:15:44,709
«او، آن زیبارویی که لبخندی چون مهتاب شیری رنگ دارد.»

1760
02:15:45,125 --> 02:15:51,417
«این نام در میان حوریان بهشتی طنین‌انداز است - فاطمه.»

1761
02:16:18,709 --> 02:16:24,792
«با شنیدن ندای ایمان، او مانند شعله‌ای شعله‌ور شد - فاطمه.»

1762
02:16:25,083 --> 02:16:29,209
«فاطمه به شجاعت آراسته بود.»

1763
02:16:29,417 --> 02:16:33,334
«پاسخ به فرستادگان با کلمات پاک، فاطمه است.»

1764
02:16:33,501 --> 02:16:37,542
«زندگی او، هدیه‌ای از سخاوت - فاطمه.»

1765
02:16:37,792 --> 02:16:43,792
«جهان او را ستایش می‌کند - فاطمه.»

1766
02:16:46,209 --> 02:16:50,209
«او، آن زیبارویی که لبخندی چون مهتاب شیری رنگ دارد.»

1767
02:16:50,501 --> 02:16:56,501
«این نام در میان حوریان بهشتی طنین‌انداز است - فاطمه.»

1768
02:17:15,501 --> 02:17:21,417
«او که به ملودی فلوت پیوست - فاطمه.»

1769
02:17:21,876 --> 02:17:26,125
«او که ذهن را به نیکی شکل داد - فاطمه.»

1770
02:17:26,501 --> 02:17:30,334
«او که همچون الگویی والا زیست - فاطمه.»

1771
02:17:30,501 --> 02:17:34,292
«او، آن مروارید تابناک که بارشان را سبک کرد - فاطمه.»

1772
02:17:34,542 --> 02:17:38,584
«او، محبوب مصطفی - فاطمه.»

1773
02:17:38,876 --> 02:17:40,501
هی، او قرار است از همان روز اول در کلاس شرکت کند.

1774
02:17:40,876 --> 02:17:42,459
داره دوباره به جمع ما ملحق میشه، مگه نه؟ نذاریم سر کلاس‌ها حاضر بشه.

1775
02:17:43,876 --> 02:17:44,501
کتاب من

1776
02:17:46,334 --> 02:17:47,501
چرا نمیای بریم یه فنجون چای بخوریم؟

1777
02:17:47,751 --> 02:17:48,459
ما مجبور نیستیم امروز در کلاس شرکت کنیم

1778
02:17:48,667 --> 02:17:49,542
کتابم را پس بده

1779
02:17:51,125 --> 02:17:51,876
به کلاس‌هایتان بروید

1780
02:17:52,334 --> 02:17:52,834
آیا امروز مجبوریم؟

1781
02:17:55,501 --> 02:17:56,250
بهتره به حرفام گوش کنی

1782
02:18:04,125 --> 02:18:05,876
-من دارم میرم کلاس-منم دارم میام

1783
02:18:07,125 --> 02:18:19,876
FilmYar

1784
02:18:20,876 --> 02:18:26,501
«درخشنده با درخششی دلربا همچون ماه - فاطمه.»

1785
02:18:26,709 --> 02:18:31,250
«او که هر ردی از شر را از بین برد - فاطمه.»

1786
02:18:31,501 --> 02:18:35,375
«ملکه زنان در هر محفلی - فاطمه.»

1787
02:18:35,542 --> 02:18:39,792
«حتی در روز قیامت نیز مورد احترام است - فاطمه.»

1788
02:18:40,167 --> 02:18:45,876
«او که تا ابد در خاطره‌ها خواهد درخشید - فاطمه»

1789
02:18:48,334 --> 02:18:52,209
«او، آن زیبارویی که لبخندی چون مهتاب شیری رنگ دارد.»

1790
02:18:52,417 --> 02:18:58,876
«این نام در میان حوریان بهشتی طنین‌انداز است - فاطمه.»

1791
02:19:00,626 --> 02:19:04,792
«گوهر گرامیِ پاکی، آراسته به فضایل»

1792
02:19:05,167 --> 02:19:09,125
«شکوفا با صد گل معطر - فاطمه.»

1793
02:19:09,334 --> 02:19:13,375
«الگویی در میان تمام زنان جهان»

1794
02:19:13,542 --> 02:19:17,584
«الگویی در میان تمام زنان جهان»

1795
02:19:17,834 --> 02:19:23,876
«گلی از هاشم، شکوفه‌ی شرافت - فاطمه.»

1796
02:19:25,876 --> 02:19:30,125
«او، آن زیبارویی که لبخندی چون مهتاب شیری رنگ دارد.»

1797
02:19:30,334 --> 02:19:36,542
«این نام در میان حوریان بهشتی طنین‌انداز است - فاطمه.»