﻿WEBVTT

00:00:04.000 --> 00:00:37.000
FilmYar

00:00:48.000 --> 00:01:13.000
FilmYar

00:03:45.600 --> 00:03:47.690
بهت گفتم ساکت بمون.

00:03:49.520 --> 00:03:51.030
دارم دعا می‌کنم.

00:03:52.110 --> 00:03:55.860
اگه ایتالیایی‌ها صداتو بشنون، حتی خدا هم نمی‌تونه نجاتت بده.

00:03:58.780 --> 00:04:02.490
وقتی رسیدیم، وانمود کن که لالی.

00:04:02.580 --> 00:04:06.250
مثل یه هنرپیشه. نقش آدم لال رو بازی کن.

00:04:45.370 --> 00:04:47.630
‏«کنار انبار و کنار رود،

00:04:47.710 --> 00:04:49.210
که دفن...

00:04:49.290 --> 00:04:52.800
که منو تو این گِل سنگرها دفن کرد.»

00:04:52.880 --> 00:04:54.960
‏«و مثل سربازان گمشده،

00:04:55.050 --> 00:05:00.680
ماجراهای ناتمام خود را زندگی می‌کنیم.»

00:05:01.390 --> 00:05:02.680
تموم شد؟

00:05:02.760 --> 00:05:07.060
یه کف مرتب برای آرخیلوخوسِ خودمون،

00:05:07.140 --> 00:05:09.730
به‌خاطر شعرش، عشقش به زندگی! بزن، بزن، بزن!

00:05:09.810 --> 00:05:12.310
یه استعداد کمدیِ واقعی!

00:05:12.400 --> 00:05:16.360
ولی حالا آمفیتریونِ ما برگشته!

00:05:16.440 --> 00:05:18.700
ارمته زاکونی!

00:05:21.160 --> 00:05:22.200
سربازان!

00:05:22.280 --> 00:05:26.460
امروز یه روز دیگه از غم و جنگ نخواهد بود.

00:05:26.540 --> 00:05:28.950
امروز زندگی رو جشن می‌گیریم!

00:05:29.790 --> 00:05:31.000
یه زن.

00:05:31.080 --> 00:05:32.710
زنی که همه به‌خاطرش به ما حسودی می‌کنن.

00:05:32.790 --> 00:05:36.590
آقایان، هشتمین عجایب دنیای نو،

00:05:36.670 --> 00:05:39.340
مادرخوانده‌ی تئاترِ سربازان،

00:05:39.420 --> 00:05:43.180
الئونورا دوزه‌ی الهه، برای ما اینجاست!

00:05:49.730 --> 00:05:53.320
و کی می‌دونه، شاید طعمی از استعداد شگفت‌انگیزش رو بهمون بچشونه!

00:05:53.400 --> 00:05:55.530
از دیدارتون مفتخرم.

00:05:57.070 --> 00:05:58.390
نه، نه، اِم...

00:05:59.110 --> 00:06:00.860
از همین‌جا صحبت می‌کنم.

00:06:07.370 --> 00:06:08.870
پسرانم...

00:06:10.370 --> 00:06:13.130
ایتالیا به شما نیاز داره،

00:06:13.880 --> 00:06:17.090
تا بار دیگه بتونه آزاد

00:06:17.170 --> 00:06:18.510
و نیرومند باشه.

00:06:19.880 --> 00:06:22.130
نترسید.

00:06:23.640 --> 00:06:25.600
ما نمی‌ترسیم!

00:06:28.770 --> 00:06:30.230
شما پیروز می‌شید،

00:06:31.100 --> 00:06:35.060
و به‌زودی دوباره خونه خواهید بود.

00:06:42.990 --> 00:06:45.620
‏-دانونتزیوئه! -فرمانده‌ست!

00:06:45.700 --> 00:06:49.790
زنده باد دانونتزیو! زنده باد ایتالیا! زنده باد الئونورا دوزه!

00:06:50.160 --> 00:06:52.160
زنده باد الئونورا دوزه!

00:06:54.710 --> 00:06:57.000
‏-زنده باد دوزه‌ی الهه! -زنده باد دانونتزیو!

00:07:42.760 --> 00:07:44.260
بذاریدش روی این.

00:07:44.340 --> 00:07:45.760
درست همین‌جا.

00:07:47.050 --> 00:07:51.140
بذار از حال بری. مقاومت نکن. بی‌هوش شو.

00:07:53.350 --> 00:07:55.060
بی‌هوش شو.

00:07:56.560 --> 00:07:57.650
همینه.

00:07:57.730 --> 00:07:59.150
اینجا رو فشار بده.

00:07:59.230 --> 00:08:01.400
‏-باشه. -و ضدعفونیش کن.

00:08:02.860 --> 00:08:04.990
بعد بخیه‌ش بزن.

00:08:26.010 --> 00:08:28.510
این درخت زیباست، نه؟

00:08:31.510 --> 00:08:33.600
گاهی حس می‌کنم داره نگاهم می‌کنه

00:08:33.680 --> 00:08:35.070
و قضاوتم می‌کنه.

00:08:36.640 --> 00:08:38.640
شاید هنر بتونه نجاتمون بده.

00:08:39.610 --> 00:08:41.820
یا دست‌کم تسلامون بده.

00:08:43.690 --> 00:08:48.530
دیدن دوباره‌ی بازی شما لذت‌بخش می‌شه، مادام دوزه.

00:08:52.530 --> 00:08:55.830
نه، تقریباً ده سال پیش کنارش گذاشتم.

00:09:00.130 --> 00:09:04.170
حتی نمی‌دونم هنوز هنرپیشه‌ام یا نه.

00:09:04.250 --> 00:09:07.430
هوای اینجا برای سِلِتون مفیده.

00:09:07.510 --> 00:09:08.950
البته نه حالا.

00:09:13.220 --> 00:09:16.230
مادام! اینجایید!

00:09:16.310 --> 00:09:17.360
آروم باشید.

00:09:17.430 --> 00:09:20.770
منو وسط اون‌همه سرباز تنها گذاشتید.

00:09:21.480 --> 00:09:24.020
اجازه بدید دستیارمو معرفی کنم.

00:09:24.110 --> 00:09:27.490
دزیره فون ورتهایمشتاین.

00:09:28.570 --> 00:09:29.950
اتریشیه.

00:09:30.740 --> 00:09:32.080
سرگرد نیکاسترلی.

00:09:33.700 --> 00:09:37.540
مادام دوزه، بهتره برید. اینجا جای شما نیست.

00:09:37.620 --> 00:09:39.750
با اجازه‌تون، مادام.

00:09:45.000 --> 00:09:46.590
تو جاکومینویی.

00:09:48.380 --> 00:09:50.800
چقدر خوش‌سیما شدی!

00:09:51.720 --> 00:09:53.520
فکر نمی‌کردم منو یادتون باشه.

00:09:53.600 --> 00:09:55.390
حالت چطوره؟

00:09:56.100 --> 00:09:57.230
هنوز زنده‌ام.

00:09:57.310 --> 00:09:59.230
اون تو بودی، همین چند لحظه پیش،

00:09:59.310 --> 00:10:03.230
‏-روی صحنه، که شعرتو می‌خوندی؟ -بله.

00:10:03.310 --> 00:10:04.560
خوبه.

00:10:04.860 --> 00:10:06.360
خوبه، جاکومینو.

00:10:06.440 --> 00:10:08.400
من... اجازه هست؟

00:10:13.370 --> 00:10:15.240
این برای شماست.

00:10:16.790 --> 00:10:18.170
از هواپیما؟

00:10:22.670 --> 00:10:23.830
گابریله.

00:10:24.710 --> 00:10:26.330
فکر می‌کنه خداست.

00:10:29.420 --> 00:10:33.720
‏«هیچ‌کس هرگز آن‌گونه که گیزولا دوستم داشت، دوستم نداشته.»

00:10:35.100 --> 00:10:37.170
این پیش تو بمونه.

00:10:37.250 --> 00:10:38.840
حالا دیگه به همه‌ی شما بستگی داره،

00:10:38.920 --> 00:10:41.140
شما شاعران جوان.

00:10:41.810 --> 00:10:45.060
و تو، انقدر عبوس نگاه نکن. بیا.

00:10:45.150 --> 00:10:47.730
از دست تو چیکار کنم؟

00:12:14.360 --> 00:12:18.410
مذاکرات میان رم و فیومه

00:12:32.750 --> 00:12:36.340
امشب می‌خوام این سال رو باشکوه به پایان برسونم.

00:12:36.430 --> 00:12:41.100
به سلامتی عقب‌نشینی شگفت‌انگیز گابریله‌ی عزیزت می‌نوشم، الئونورا.

00:12:42.010 --> 00:12:43.810
گابریله...

00:12:43.890 --> 00:12:47.810
فقط برای انقلابش سلاح‌های اشتباهی انتخاب کرد.

00:12:48.560 --> 00:12:51.860
‏-باید توپ بیشتری به کار می‌برد؟ -نه.

00:12:51.940 --> 00:12:54.650
باید به شعر ایمان می‌آورد،

00:12:54.740 --> 00:12:59.030
که کندتره ولی از هر جنگی دورتر می‌ره.

00:13:02.910 --> 00:13:04.120
من باز می‌کنم.

00:13:11.460 --> 00:13:13.550
هنوز می‌نویسی، جاکومینو؟

00:13:13.630 --> 00:13:16.300
سعی می‌کنم، ولی کلمات نمیان.

00:13:16.380 --> 00:13:17.820
هنر مثل جنگه.

00:13:18.970 --> 00:13:20.470
خون هست،

00:13:20.890 --> 00:13:22.010
عرق،

00:13:22.100 --> 00:13:23.220
شجاعت،

00:13:23.310 --> 00:13:24.510
گِل

00:13:25.020 --> 00:13:26.480
و انضباط.

00:13:33.730 --> 00:13:35.820
کی بود، دزیره؟

00:13:40.660 --> 00:13:42.530
اون چیه پشتت؟

00:13:44.490 --> 00:13:46.240
واقعاً چیزی نیست.

00:13:46.330 --> 00:13:48.330
دزیره، نامه رو بهش بده.

00:13:49.790 --> 00:13:51.080
‏«واقعاً چیزی نیست.»

00:13:52.210 --> 00:13:56.630
نشونم بده چی دستته. چی برامون آوردن؟

00:14:02.800 --> 00:14:04.970
آلمانی بلد نیستم.

00:14:05.600 --> 00:14:07.680
چی نوشته؟

00:14:07.770 --> 00:14:09.270
ترجمه‌ش کن.

00:14:11.190 --> 00:14:14.110
بانک برلین ورشکست شده.

00:14:14.190 --> 00:14:15.940
دیگه چیزی برات نمونده.

00:14:17.490 --> 00:14:21.660
من... نمی‌فهمم. چه بلایی سر پولم اومده؟

00:14:26.540 --> 00:14:27.740
ببخشید.

00:14:29.620 --> 00:14:30.710
باید...

00:14:31.330 --> 00:14:32.540
باید برم...

00:14:36.420 --> 00:14:38.590
‏-مادام دوزه... -آه، خدای من!

00:14:38.760 --> 00:14:41.420
آب. مادام!

00:14:53.100 --> 00:14:55.560
الئونورا، نمی‌تونم از دستت بدم.

00:14:56.980 --> 00:14:59.280
تئاتر ایتالیا نمی‌تونه صدایی رو از دست بده

00:14:59.360 --> 00:15:03.620
که قلب و روحِ این‌همه شعرِ به‌یادماندنی بوده.

00:15:03.700 --> 00:15:06.580
می‌تونستیم نمایش‌های زیادی با هم اجرا کنیم.

00:15:06.660 --> 00:15:09.870
قطارها، هتل‌ها، تئاترها.

00:15:10.580 --> 00:15:12.250
تشویق‌های پرشور.

00:15:12.960 --> 00:15:15.210
تشویق‌های پرشور برای تو، الئونورا.

00:15:15.290 --> 00:15:17.370
و من در کنارت.

00:15:19.130 --> 00:15:22.960
می‌دونم در برابر هر بیماری‌ای قوی خواهی بود.

00:15:25.300 --> 00:15:29.310
ولی حتی در برابر خودِ مرگ هم قوی خواهی بود.

00:15:29.390 --> 00:15:32.180
ارمته، خواهش می‌کنم...

00:15:34.270 --> 00:15:37.270
بذار این لحظه رو از خودم برونم، خواهش می‌کنم.

00:15:39.610 --> 00:15:40.980
دکتر.

00:15:41.860 --> 00:15:44.070
التماستون می‌کنم، معجزه‌ای کنید.

00:15:44.150 --> 00:15:46.990
معجزه‌ها به دکتر نیازی ندارن.

00:15:58.880 --> 00:16:02.340
‏-هنوز زنده‌ست؟ -بله، انریکتا، ولی...

00:16:02.420 --> 00:16:04.300
باید آروم بمونه.

00:16:04.380 --> 00:16:08.550
‏-تبش... -کافی بود اینو ازش پنهون می‌کردیم.

00:16:08.930 --> 00:16:10.060
این‌طور فکر نمی‌کنید؟

00:16:10.140 --> 00:16:13.640
دکتر، حالش چطوره؟

00:16:13.730 --> 00:16:15.520
چیکار می‌تونم بکنم؟

00:16:16.730 --> 00:16:17.940
صبر کنید.

00:16:18.690 --> 00:16:19.940
همین.

00:16:22.400 --> 00:16:23.960
به‌زودی برمی‌گردم.

00:16:28.700 --> 00:16:31.490
لطف کنید و اتاق رو ترک کنید.

00:16:34.830 --> 00:16:36.540
من دخترشم.

00:16:36.620 --> 00:16:39.290
بیشتر از هر چیزی به من نیاز داره.

00:16:58.850 --> 00:17:00.310
مادر...

00:17:02.150 --> 00:17:03.690
من اینجام.

00:17:07.650 --> 00:17:09.780
ازت مراقبت می‌کنم.

00:19:06.650 --> 00:19:08.230
بیا دیگه، دزیره.

00:19:09.780 --> 00:19:11.070
مادام!

00:19:14.610 --> 00:19:17.200
عزیزم، بیا دیگه، آروم باش.

00:19:17.280 --> 00:19:18.530
ببین.

00:19:18.740 --> 00:19:21.790
این جواهرات رو ببر پیش گروگذار.

00:19:21.870 --> 00:19:23.250
صبر کن، صبر کن.

00:19:24.250 --> 00:19:26.880
این یکی رو نگه می‌دارم. برو.

00:19:33.010 --> 00:19:35.840
‏-بیا! -همه دارن میان.

00:19:43.730 --> 00:19:47.310
یه لحظه دیگه، همه‌تون رو هم در آغوش می‌گیرم.

00:19:47.440 --> 00:19:50.860
ولی فعلاً بذارید با مردی باشم که جونمو نجات داد.

00:19:52.190 --> 00:19:53.340
الئونورا...

00:19:56.160 --> 00:19:57.540
حق با تو بود.

00:19:58.410 --> 00:19:59.560
درباره‌ی چی؟

00:20:00.490 --> 00:20:02.490
اینکه اراده همه‌چیزه.

00:20:03.410 --> 00:20:06.830
و اگه اراده‌ی من و اراده‌ی تو رو با هم یکی کنیم،

00:20:08.040 --> 00:20:09.480
کی می‌تونه جلومونو بگیره؟

00:20:11.500 --> 00:20:14.340
می‌خوای جلومونو بگیری، جاکومینو؟

00:20:15.470 --> 00:20:17.010
‏-نه. -نه!

00:20:19.220 --> 00:20:21.970
و تو، دوست من؟

00:20:24.730 --> 00:20:25.980
الئونورا...

00:20:27.560 --> 00:20:29.180
نمی‌فهمم.

00:20:30.110 --> 00:20:31.480
من و ارمته،

00:20:32.030 --> 00:20:33.690
دوباره با هم کار می‌کنیم.

00:20:35.900 --> 00:20:37.490
چرا می‌خندی؟

00:20:37.570 --> 00:20:40.450
چون شاید دوازده سال زیادی طولانیه؟ شاید...

00:20:40.530 --> 00:20:43.370
شاید فکر می‌کنی که... که دیگه توانایی‌شو ندارم؟

00:20:43.450 --> 00:20:45.790
نه! زیادی طولانی نیست.

00:20:45.870 --> 00:20:48.800
آقای زاکونی، بهش بگید، زیادی طولانی نیست.

00:20:48.880 --> 00:20:50.510
یعنی می‌خواید بگید که،

00:20:50.590 --> 00:20:54.840
الئونورا دوزه مثل ققنوسی از خاکستر برخاسته، به صحنه برمی‌گرده؟

00:20:55.670 --> 00:20:57.390
خودت این‌طوری گفتی.

00:20:57.470 --> 00:21:00.260
چند ساعت پیش، بیشتر مرده بودی تا زنده.

00:21:00.350 --> 00:21:02.560
اون مال چند ساعت پیش بود.

00:21:02.640 --> 00:21:05.100
اون یه زمان دیگه بود.

00:21:05.730 --> 00:21:08.900
حس کردم مرگ از کنارم گذشت.

00:21:08.980 --> 00:21:13.940
بعد حس کردم... حس کردم آروم‌آروم دور شد،

00:21:14.030 --> 00:21:15.440
به لطف تو.

00:21:15.530 --> 00:21:16.950
و حالا حس می‌کنم...

00:21:17.030 --> 00:21:18.860
انقدر حس می‌کنم...

00:21:18.950 --> 00:21:20.410
انقدر آزاد

00:21:20.820 --> 00:21:22.370
و انقدر زنده!

00:21:22.450 --> 00:21:23.740
حس می‌کنم...

00:21:24.330 --> 00:21:27.920
حس می‌کنم زنده‌ام! زنده!

00:21:30.120 --> 00:21:33.960
می‌خوام از همون‌جا که رها کردم، از نو شروع کنم.

00:21:39.090 --> 00:21:40.590
ببین، وانگل،

00:21:41.390 --> 00:21:44.300
بانوی دریا برگشته.

00:21:45.270 --> 00:21:46.310
ایبسن.

00:21:48.770 --> 00:21:49.890
مادر؟

00:21:50.480 --> 00:21:52.150
انریکتا!

00:21:52.230 --> 00:21:53.650
عزیز دلم.

00:21:55.610 --> 00:21:57.490
بذار نگاهت کنم.

00:21:59.450 --> 00:22:04.030
انریکتا، خیلی وقت گذشته، سال‌های زیادی...

00:22:04.120 --> 00:22:06.780
عزیزم، خیلی وقت گذشته...

00:22:08.660 --> 00:22:10.280
بذار نگاهت کنم.

00:22:18.420 --> 00:22:20.760
سلامتیت خیلی شکننده‌ست،

00:22:22.140 --> 00:22:24.390
و همه‌ی پولت از بین رفته.

00:22:25.220 --> 00:22:27.520
ولی این مشکلی نیست.

00:22:27.600 --> 00:22:31.690
لازم نیست به اون دنیای گناهکارها برگردی.

00:22:31.770 --> 00:22:33.690
همه‌شون ریاکارن.

00:22:34.770 --> 00:22:37.320
‏-این‌طور فکر می‌کنی؟ -آره.

00:22:37.400 --> 00:22:39.240
می‌خوان ازت سوءاستفاده کنن.

00:22:39.320 --> 00:22:42.280
ولی من اینجام. بیا با ما زندگی کن.

00:22:42.360 --> 00:22:43.920
با بچه‌ها.

00:22:45.620 --> 00:22:47.540
بچه‌ها چطورن؟

00:22:47.620 --> 00:22:49.080
‏-خوبن. -خوبن؟

00:22:49.160 --> 00:22:50.790
‏-آره. -و ادوارد، اون چطوره؟

00:22:50.870 --> 00:22:52.120
خوبه.

00:23:18.780 --> 00:23:20.070
‏«تو می‌توانی،

00:23:21.320 --> 00:23:23.530
می‌خواهی مرا اینجا نگه داری،

00:23:26.870 --> 00:23:28.370
ولی...

00:23:28.740 --> 00:23:30.410
روحم،

00:23:33.660 --> 00:23:35.290
افکارم،

00:23:37.540 --> 00:23:39.170
خواسته‌هایم،

00:23:41.590 --> 00:23:44.050
این‌ها را هرگز نمی‌توانی به بند بکشی.»

00:23:51.220 --> 00:23:52.480
‏«آزاد،

00:23:53.060 --> 00:23:54.270
آزاد،

00:23:54.890 --> 00:23:56.310
مسئول.»

00:24:00.070 --> 00:24:02.230
‏«این همه‌چیز را تغییر می‌دهد!»

00:24:22.670 --> 00:24:24.670
‏«درباره‌ی دریا صحبت کردیم،

00:24:26.430 --> 00:24:28.220
درباره‌ی توفان‌ها و آرامش،

00:24:28.300 --> 00:24:32.100
و اینکه شب در دریا چه دراز بود،

00:24:32.180 --> 00:24:34.810
در تاریکی مطلق و...

00:24:34.890 --> 00:24:39.280
و از رنگ‌های درخشان امواج و روزهای زیبا.»

00:24:39.360 --> 00:24:44.360
‏«ولی بیشتر درباره‌ی نهنگ‌ها و دلفین‌ها و فُک‌ها صحبت کردیم،

00:24:44.440 --> 00:24:48.410
که زیر آفتاب روی صخره‌ها دراز می‌کشند.»

00:24:49.370 --> 00:24:51.370
دیشب چند صفحه نوشتم.

00:24:51.450 --> 00:24:55.120
فقط شروعِ یه نمایشنامه‌ست. ناتمومه.

00:24:55.200 --> 00:24:56.830
بیشتر یه ایده‌ست.

00:24:59.080 --> 00:25:03.420
لحظه‌ی مناسبی پیدا نکردم که بهش بدمش.

00:25:07.050 --> 00:25:09.050
می‌تونی این کارو برام بکنی؟

00:25:09.890 --> 00:25:13.890
فکر کنم تقریباً رسیدیم، باید پیاده شیم.

00:25:43.920 --> 00:25:47.430
فکر می‌کنی اگه یواشکی برگردم عصبانی می‌شه؟

00:25:47.510 --> 00:25:52.510
اگه می‌خوای پوستت سالم بمونه، بهتره جلوی کنجکاویتو بگیری.

00:25:54.850 --> 00:25:56.640
روز اول.

00:25:59.690 --> 00:26:00.850
روز دوم.

00:26:04.650 --> 00:26:06.320
زیباست؟

00:26:06.400 --> 00:26:08.360
فراتر از زیبا.

00:26:10.490 --> 00:26:12.580
داری اوضاعو بدتر می‌کنی.

00:26:12.660 --> 00:26:16.330
چند قدم بردار، لطفاً، الئونورا.

00:26:18.290 --> 00:26:20.870
دست‌هاتو بالا و پایین ببر.

00:26:22.790 --> 00:26:25.540
‏-بالا و پایین. -احساس آزادی می‌کنی؟

00:26:26.340 --> 00:26:27.760
کاملاً آزادم.

00:26:27.840 --> 00:26:32.760
من... نمی‌دونم چطور بابت این اثر هنری ازت تشکر کنم.

00:26:49.320 --> 00:26:52.870
شاید لازم باشه اینجا یه کم بالاترش بیاری.

00:26:52.950 --> 00:26:54.870
چون...

00:26:54.950 --> 00:26:57.200
تئاترها همیشه کوران دارن.

00:26:58.490 --> 00:27:00.370
‏-جاکومینو... -برگرد.

00:27:00.450 --> 00:27:05.460
دوست داری اولین تماشاگرِ الیدای جدیدم باشی؟

00:27:09.170 --> 00:27:13.880
انگار اولین تماشاگرمون مسحور شده.

00:27:13.970 --> 00:27:16.970
همیشه سرش تو آسمونه.

00:27:18.100 --> 00:27:21.760
می‌تونی هر چی تو فکرته بهم بگی.

00:27:24.150 --> 00:27:25.480
خیره‌کننده.

00:27:39.120 --> 00:27:40.320
مادام دوزه؟

00:27:41.330 --> 00:27:43.670
می‌تونم ازتون خواهش کنم چیزی رو که نوشتم بخونید؟

00:27:45.170 --> 00:27:46.250
بناسی...

00:27:47.460 --> 00:27:48.710
بناسی!

00:27:52.970 --> 00:27:56.260
برام مهم نیست، به درک

00:28:00.430 --> 00:28:01.680
بس کن!

00:28:04.390 --> 00:28:05.640
کمک!

00:28:07.610 --> 00:28:10.300
مادام، نه!

00:28:10.650 --> 00:28:12.190
نگهبان‌ها! نگهبان‌ها!

00:28:26.580 --> 00:28:27.710
استاد.

00:28:27.790 --> 00:28:31.720
منو بابت اون صحنه‌ی زشت ببخشید، ولی قسم می‌خورم شروع‌کننده‌ش من نبودم.

00:28:31.800 --> 00:28:35.100
آفرین. اینجا جای همجنس‌بازها نیست!

00:28:35.170 --> 00:28:36.930
حرفتو باور می‌کنم.

00:28:38.430 --> 00:28:43.600
همیشه درست نیست که آدم طرف دیگه‌ی صورتشو جلو بیاره.

00:28:43.680 --> 00:28:46.190
کار درستی کردی، بناسی.

00:28:48.270 --> 00:28:49.400
منو ببخشید.

00:28:50.440 --> 00:28:52.020
منو ببخشید.

00:28:53.650 --> 00:28:55.110
بارونسِ بیچاره و عزیزم.

00:28:56.780 --> 00:28:59.540
خواستی بهم کمک کنی و اونا بهت آسیب زدن.

00:28:59.620 --> 00:29:02.200
‏-حالا ازت مراقبت می‌کنم. -نه، چیزی نیست.

00:29:02.280 --> 00:29:03.950
اوه، بیخیال!

00:29:05.450 --> 00:29:07.370
خودت می‌تونی انجامش بدی؟

00:29:07.830 --> 00:29:10.080
یالا، داری خون‌ریزی می‌کنی!

00:29:12.750 --> 00:29:15.050
تو اینجایی که بازی کنی!

00:29:15.130 --> 00:29:17.430
که تو نمایشی از ایبسن بازی کنی!

00:29:17.510 --> 00:29:20.100
‏-روشنه؟ -اگه داد بزنی، من نمی‌تونم...

00:29:20.180 --> 00:29:21.970
هر چقدر بخوام داد می‌زنم!

00:29:22.050 --> 00:29:27.050
سال‌ها طول کشید تا یاد بگیرم بدون از دست دادن صدام داد بزنم!

00:29:27.140 --> 00:29:28.940
مانریکو، نشونش بده!

00:29:29.020 --> 00:29:30.690
مادرش هم دیوونه مُرد!

00:29:30.770 --> 00:29:32.770
عالی بود، افتضاح بود!

00:29:35.190 --> 00:29:37.820
مادرش هم دیوونه بود.

00:29:37.900 --> 00:29:41.870
یا فقط بگو، «دیوونه مُرد» هر جور که دلت می‌خواد.

00:29:41.950 --> 00:29:44.830
‏«اینو می‌دونم،» و انگشتشو نشونه می‌ره.

00:29:44.910 --> 00:29:45.950
دیالوگ‌ها.

00:29:46.040 --> 00:29:47.910
اینو می‌دونم.

00:29:48.000 --> 00:29:49.870
اینو می‌دونم!

00:29:49.960 --> 00:29:52.380
حتی نمی‌دونم دارم درباره‌ی کی حرف می‌زنم!

00:29:52.460 --> 00:29:55.670
چی؟ داری درباره‌ی الیدا، شخصیت اصلی، حرف می‌زنی.

00:29:55.760 --> 00:29:57.090
الیدا؟

00:29:58.130 --> 00:29:59.970
منظورت اون مبل راحتیه.

00:30:00.050 --> 00:30:03.850
این چند هفته الیدا برای ما همون بوده.

00:30:03.930 --> 00:30:06.520
کسی از شما مادام دوزه رو دیده؟

00:30:08.140 --> 00:30:09.730
تا حالا دیدیدش؟

00:30:09.810 --> 00:30:12.110
تا حالا سر تمرین‌ها اومده؟

00:30:12.650 --> 00:30:14.440
من نامادریتم.

00:30:23.070 --> 00:30:24.570
اسمت چیه؟

00:30:25.030 --> 00:30:26.830
چچیلیا رینالدی.

00:30:27.830 --> 00:30:29.370
نه.

00:30:29.460 --> 00:30:30.700
اینجا.

00:30:31.210 --> 00:30:32.530
تو این خونه.

00:30:34.210 --> 00:30:37.300
با این آدم‌ها، تو این لباس.

00:30:41.300 --> 00:30:42.720
تو کی هستی؟

00:30:45.600 --> 00:30:46.970
هیلده.

00:30:49.930 --> 00:30:50.980
هیلده.

00:30:55.440 --> 00:30:57.120
مادرت مرده؟

00:30:58.690 --> 00:31:00.110
مرده؟

00:31:03.610 --> 00:31:05.160
مادرت

00:31:06.280 --> 00:31:07.530
مرده؟

00:31:11.830 --> 00:31:13.460
جوابمو بده.

00:31:14.710 --> 00:31:15.710
بله.

00:31:15.840 --> 00:31:17.340
چند سالت بود؟

00:31:20.170 --> 00:31:21.470
دوازده.

00:31:23.010 --> 00:31:24.470
کی بهت گفت؟

00:31:26.510 --> 00:31:28.520
‏-پدرم. -کجا بودی؟

00:31:32.270 --> 00:31:34.180
بهت چی گفت؟

00:31:35.730 --> 00:31:37.940
‏«از این به بعد،

00:31:39.780 --> 00:31:41.570
مادر دیگه نیست.»

00:31:44.280 --> 00:31:46.450
مادرت ازت محافظت می‌کرد.

00:31:48.910 --> 00:31:50.870
اون ازت محافظت می‌کرد.

00:31:52.160 --> 00:31:55.080
و حالا، کی ازت محافظت می‌کنه؟

00:31:55.670 --> 00:31:56.670
کی؟

00:31:58.500 --> 00:31:59.500
کی؟

00:32:01.800 --> 00:32:03.220
هیچ‌کس.

00:32:04.300 --> 00:32:06.930
پدرت ازت محافظت نمی‌کنه.

00:32:07.010 --> 00:32:09.470
چون با من ازدواج کرد.

00:32:10.220 --> 00:32:12.600
من زن عجیبی‌ام.

00:32:13.770 --> 00:32:15.020
سرد.

00:32:15.440 --> 00:32:17.440
ناخشنود.

00:32:19.940 --> 00:32:22.940
و پدرت منو بیشتر از تو دوست داره.

00:32:23.990 --> 00:32:26.660
این تو درونت چه حسی بهت می‌ده؟

00:32:26.740 --> 00:32:29.620
این باهات چیکار می‌کنه؟ چه حسی داری؟

00:32:29.700 --> 00:32:31.790
چه حسی داری؟ بگو.

00:32:31.870 --> 00:32:34.460
‏-خشم. -خشم. به اون خشم صدا بده.

00:32:34.540 --> 00:32:36.670
بذار بیرون بریزه. بذار بیرون بریزه!

00:32:40.880 --> 00:32:42.170
به من نگاه کن.

00:32:45.340 --> 00:32:46.850
از این تئاتر برو بیرون.

00:32:46.930 --> 00:32:48.090
برو بیرون.

00:32:49.300 --> 00:32:52.220
به اون خشم صدا بده یا برو بیرون.

00:32:53.020 --> 00:32:55.680
بهش صدا بده یا برو بیرون. همین حالا.

00:33:03.780 --> 00:33:07.400
مادرش هم دیوونه بود. یا دست‌کم دیوونه مُرد.

00:33:07.480 --> 00:33:08.450
نه!

00:33:08.530 --> 00:33:11.120
‏-یا دست‌کم دیوونه مُرد. اینو می‌دونم. -نه!

00:33:11.200 --> 00:33:13.660
‏-اینو می‌دونم. -نه، از اول شروع کن.

00:33:14.200 --> 00:33:18.040
نمی‌دونم چرا پدر اونو به این خونه آورد.

00:33:18.120 --> 00:33:21.710
دیر یا زود احتمالاً دیوونه می‌شه.

00:33:22.540 --> 00:33:24.260
مادرش هم دیوونه بود.

00:33:24.340 --> 00:33:26.290
‏-یا دست‌کم دیوونه مُرد. -خواهش می‌کنم!

00:33:26.370 --> 00:33:27.370
جسور باش!

00:33:27.450 --> 00:33:30.810
نمی‌دونم چرا پدر اونو به این خونه آورد.

00:33:30.890 --> 00:33:34.600
‏-یه روزی احتمالاً دیوونه می‌شه. -آره!

00:33:34.680 --> 00:33:36.310
‏-مادرش هم دیوونه بود. -آره!

00:33:36.390 --> 00:33:38.770
‏-یا دست‌کم دیوونه مُرد! -آره!

00:33:39.050 --> 00:33:40.850
‏-اینو می‌دونم. -می‌دونیش!

00:33:40.930 --> 00:33:42.730
‏-اینو می‌دونم. -می‌دونیش!

00:33:42.820 --> 00:33:45.690
اینو می‌دونم!

00:33:47.820 --> 00:33:59.690
 —  ماي موويیز —

00:34:22.100 --> 00:34:24.770
‏-مادام... -بشونیمش.

00:34:32.110 --> 00:34:33.790
برام یه کم آب بیارید.

00:34:35.160 --> 00:34:37.370
از دهنت یه نفس عمیق بکش.

00:34:38.040 --> 00:34:39.500
نفس بکش.

00:34:41.210 --> 00:34:43.830
خوبه، خوبه.

00:34:48.670 --> 00:34:49.840
آخریش.

00:34:49.920 --> 00:34:52.600
‏-مادر چطوره؟ -غده‌های سلی بیشتر شدن.

00:34:52.680 --> 00:34:57.680
‏-بیماری داره سیر خودشو طی می‌کنه. -عجیبه، چون من حالم بهتره.

00:34:59.140 --> 00:35:01.900
فکر کردم ببرمش شاتزآلپ تو داووس.

00:35:04.020 --> 00:35:05.110
چی؟

00:35:05.190 --> 00:35:07.110
شاتزآلپ تو داووس.

00:35:09.400 --> 00:35:11.820
هوای کوهستان قطعاً آرام‌بخشه.

00:35:11.900 --> 00:35:15.910
دو روز دیگه منتظرمونن. هر چقدر لازم باشه می‌مونیم.

00:35:15.990 --> 00:35:21.750
من یه نمایش دارم که به‌زودی روی صحنه می‌ره، انریکتا.

00:35:21.830 --> 00:35:24.000
‏-سلامتیت مهم‌تر نیست؟ -چرا.

00:35:24.080 --> 00:35:26.920
بعداً، بعد از اینکه تور تموم شد،

00:35:27.000 --> 00:35:29.680
می‌ریم اون آسایشگاه مسخره‌ی کوچیکت تو داووس.

00:35:29.760 --> 00:35:31.050
بس کن، مادر!

00:35:32.510 --> 00:35:37.010
مادام، طبیعیه که نگران باشید،

00:35:37.100 --> 00:35:38.730
ولی لطفاً اینو در نظر بگیرید.

00:35:38.810 --> 00:35:41.190
تو یه آسایشگاه، بدون کارش،

00:35:41.270 --> 00:35:44.480
حال مادرتون ممکنه یهو بدتر بشه.

00:35:44.560 --> 00:35:46.280
به حرف دکتر گوش کن، انریکتا.

00:35:46.360 --> 00:35:48.240
اونجا می‌تونه درمان بشه.

00:35:48.320 --> 00:35:51.570
بهت گفتم به حرف دکتر گوش کن.

00:35:51.650 --> 00:35:53.780
‏-بیا دیگه. -مثل همیشه در خدمتتونم.

00:35:53.860 --> 00:35:55.660
ممنون، دکتر.

00:35:55.740 --> 00:35:58.580
‏-تو تئاتر منتظرتم. -میام.

00:36:05.920 --> 00:36:10.500
دیگه هیچ‌وقت به‌جای من تصمیم نگیر.

00:36:12.340 --> 00:36:14.170
این‌کارو از تو یاد گرفتم.

00:36:15.930 --> 00:36:19.850
برو، باید استراحت کنم. کافیه.

00:36:41.580 --> 00:36:44.370
‏-خب، این بهتره. -آره.

00:36:44.450 --> 00:36:46.170
مردم همینو می‌گن.

00:36:46.250 --> 00:36:49.630
می‌دونی، یه چیزی به اسم رازداری پزشکی وجود داره.

00:36:50.380 --> 00:36:51.760
از این طرف.

00:36:54.970 --> 00:36:56.800
اون موسولینیه!

00:36:56.880 --> 00:36:57.970
موسولینی!

00:36:59.430 --> 00:37:02.220
ادای احترام، قربان.

00:37:03.310 --> 00:37:04.810
ناجیِ من!

00:37:04.890 --> 00:37:06.940
موسولینی، حالت چطوره؟

00:37:07.020 --> 00:37:09.150
جونمو نجات دادی، دکتر نیکاسترلی.

00:37:09.230 --> 00:37:12.070
فقط یه زخم معده بود، همین.

00:37:12.150 --> 00:37:13.740
‏-فروتنی می‌کنی. -نه.

00:37:14.150 --> 00:37:16.820
پزشک فوق‌العاده‌ایه!

00:37:17.650 --> 00:37:20.120
‏-موسولینی. -از دیدارتون خوشوقتم، قربان.

00:37:20.200 --> 00:37:24.250
موسولینی، لطفاً، باتوم‌ها رو تو رخت‌کن بذاریم.

00:37:39.840 --> 00:37:41.300
‏«آزاد...

00:37:43.640 --> 00:37:45.390
مسئول...»

00:37:49.770 --> 00:37:51.940
‏«این همه‌چیز را تغییر می‌دهد!»

00:37:54.820 --> 00:37:59.700
‏«...مثل شادیِ ما در بعضی روزهای تابستان،

00:37:59.780 --> 00:38:04.830
وقتی فقط نشانی از پیش‌آگاهیِ شبِ تاریکِ در راه هست.»

00:38:04.910 --> 00:38:06.410
این دانونتزیوئه.

00:38:07.120 --> 00:38:10.290
حالا دانونتزیو چه اهمیتی برام داره؟

00:38:11.290 --> 00:38:13.920
سرسرا همین الانم پره.

00:38:14.000 --> 00:38:17.630
همه‌ی دوستات اینجان. بالکن‌ها هم دارن پر می‌شن.

00:38:17.710 --> 00:38:22.710
انریکتا با بچه‌ها اینجاست. تمام دنیا اینجاست.

00:38:23.890 --> 00:38:25.970
چرا اینو بهم گفتی؟

00:38:26.680 --> 00:38:28.350
نباید بهم می‌گفتی.

00:38:31.900 --> 00:38:32.900
من...

00:38:35.770 --> 00:38:39.990
نمی‌تونم جلوی دخترم الیدا باشم.

00:38:40.530 --> 00:38:42.150
نمی‌فهمم.

00:38:42.570 --> 00:38:43.900
بفرستش بره.

00:38:45.240 --> 00:38:47.490
نمی‌تونم. این...

00:38:48.250 --> 00:38:52.380
همین الانم دارن مردمو می‌شونن. مردم دارن میان تو.

00:38:52.460 --> 00:38:55.790
‏-دیگه دیر شده. -اوه، دیر شده؟

00:39:00.220 --> 00:39:03.930
واقعاً دیر شده. حق با توئه.

00:39:05.140 --> 00:39:06.930
دیر شده.

00:39:09.470 --> 00:39:11.440
دیر شده.

00:39:22.400 --> 00:39:25.570
ولی راستش، متأسفانه، دیر نشده.

00:39:46.180 --> 00:39:47.890
انریکتا، خواهش می‌کنم.

00:39:47.970 --> 00:39:50.650
عصر بخیر، دزیره. ما رو به صندلی‌هامون می‌بری؟

00:39:50.720 --> 00:39:52.480
نمی‌تونید بیاید تو.

00:39:54.140 --> 00:39:55.730
چی داری می‌گی؟

00:39:55.810 --> 00:39:57.780
ما سه تا صندلی تو ردیف D داریم.

00:39:57.860 --> 00:40:00.780
مادرت نمی‌خواد تو داخل باشی.

00:40:00.860 --> 00:40:02.150
متأسفم.

00:40:03.280 --> 00:40:04.320
واقعاً.

00:40:05.240 --> 00:40:08.450
ولی چرا؟ نمی‌خواد دخترش داخل باشه؟

00:40:10.160 --> 00:40:12.540
بقیه آره، ولی من نه؟

00:40:12.620 --> 00:40:15.210
‏-انریکتا... -همه رو راه می‌ده جز من؟

00:40:15.290 --> 00:40:18.260
‏-مادرت به حمایتت نیاز داره. -من ازش حمایت می‌کنم.

00:40:18.340 --> 00:40:20.170
به یه شکل دیگه.

00:40:20.250 --> 00:40:23.130
‏-تنش خیلی بالاست. باید بمونه... -خفه شو.

00:40:23.220 --> 00:40:25.010
خفه شو!

00:40:28.970 --> 00:40:30.180
ببین...

00:40:30.680 --> 00:40:32.640
ببین حاضری چیکار کنی

00:40:32.720 --> 00:40:36.230
فقط برای اینکه جای منو تو قلب مادرم بگیری.

00:40:36.310 --> 00:40:37.900
به خودت نگاه کن!

00:40:44.950 --> 00:40:48.660
اون زنو ببرید بیرون، بچه‌ها رو هم. همین حالا.

00:40:50.990 --> 00:40:54.160
خانم، ازتون می‌خوام دنبالم بیاید.

00:41:38.830 --> 00:41:40.210
این سارا برناره.

00:41:40.290 --> 00:41:43.630
‏-کی؟ -هنرپیشه‌ی بزرگ فرانسوی.

00:41:47.300 --> 00:41:50.090
یه پای چوبی داره.

00:42:25.000 --> 00:42:26.920
همسرت خونه نیست؟

00:42:27.010 --> 00:42:28.590
به‌زودی میاد.

00:42:28.670 --> 00:42:30.550
رفته دریا.

00:42:30.630 --> 00:42:34.100
زیاد می‌ره، حتی تو هوای نامساعد.

00:42:34.180 --> 00:42:35.520
شاید مریضه.

00:42:35.600 --> 00:42:37.140
مریض نیست.

00:42:37.220 --> 00:42:38.850
مسئله اعصابشه،

00:42:38.930 --> 00:42:41.980
ولی دقیقاً نمی‌دونیم دردش چیه.

00:42:42.060 --> 00:42:44.150
شنا بهش شادی می‌ده.

00:42:44.770 --> 00:42:46.440
اینجا هیچ‌کس درکش نمی‌کنه.

00:42:46.530 --> 00:42:50.440
ولی همه بهش می‌گن «بانوی دریا».

00:43:06.710 --> 00:43:08.710
می‌دونی، بشین اینجا.

00:43:08.800 --> 00:43:11.390
بیا با هم یه بازی کنیم، باشه؟

00:43:11.470 --> 00:43:14.300
اسمش اینه: منتظر مادربزرگ.

00:43:39.790 --> 00:43:41.450
ببین، وانگل.

00:43:43.080 --> 00:43:46.000
بانوی دریا برگشته.

00:43:56.140 --> 00:43:57.390
<i>آزاد...</i>

00:43:59.810 --> 00:44:01.930
<i>مسئول...</i>

00:44:03.890 --> 00:44:06.270
این همه‌چیز را تغییر می‌دهد!

00:44:23.960 --> 00:44:25.710
دیگر از تو نمی‌ترسم،

00:44:26.210 --> 00:44:28.460
و دیگر تو را نمی‌خواهم.

00:44:33.970 --> 00:44:35.580
بناسی، نوبت دیالوگ توئه.

00:44:37.640 --> 00:44:39.010
پس، تمومه.

00:44:41.310 --> 00:44:43.560
‏-پس، تمومه؟ -بله.

00:44:44.850 --> 00:44:46.100
برای همیشه.

00:44:49.980 --> 00:44:51.730
خداحافظ، خانم وانگل.

00:44:55.360 --> 00:44:58.690
تو برایم چیزی جز یک خاطره نخواهی بود.

00:45:01.580 --> 00:45:04.040
خاطره‌ی یک کشتی‌شکستگی.

00:45:04.120 --> 00:45:05.460
وانگل!

00:45:06.410 --> 00:45:10.040
می‌خواهی مرا اینجا نگه داری، و می‌توانی.

00:45:10.130 --> 00:45:12.000
ولی روحم،

00:45:12.840 --> 00:45:14.170
رؤیاهایم،

00:45:15.050 --> 00:45:17.180
خواسته‌هایم،

00:45:17.260 --> 00:45:19.350
این‌ها را هرگز نمی‌توانی به بند بکشی.

00:45:23.640 --> 00:45:25.350
<i>هیلده‌ی عزیزم،</i>

00:45:25.930 --> 00:45:30.270
<i>بازگشت به راه‌های دریا دشوار است.</i>

00:45:30.360 --> 00:45:35.530
بله، ولی پری‌های دریایی که راه‌های دریا را ترک می‌کنند، خطر مرگ

00:45:35.610 --> 00:45:36.820
یا جنون را به جان می‌خرند.

00:45:39.200 --> 00:45:40.660
این درسته.

00:45:42.240 --> 00:45:44.830
ولی می‌تونن هم

00:45:44.910 --> 00:45:46.870
بهش عادت کنن.

00:45:48.710 --> 00:45:51.960
می‌تونن خودشونو وفق بدن،

00:45:52.040 --> 00:45:54.040
ولی فقط

00:45:54.300 --> 00:45:58.260
اگه بفهمن که آزادن

00:46:00.640 --> 00:46:02.550
و مسئول.

00:46:17.440 --> 00:46:18.860
براوو!

00:46:23.660 --> 00:46:26.790
زنده باد دوزه‌ی الهه!

00:46:26.870 --> 00:46:28.370
براوو!

00:47:17.000 --> 00:47:22.800
‏«و آن گروهِ بااستعدادی که دوزه‌ی الهه را همراهی کرد چه؟»

00:47:24.430 --> 00:47:28.560
‏«پرده‌ی پنجم، الیدا خود را از عذاب رها می‌کند،

00:47:28.640 --> 00:47:31.230
عذابی که برای او همان غریبه بود.»

00:47:31.810 --> 00:47:32.980
با بازیِ...

00:47:33.060 --> 00:47:37.770
ممو بناسی، بازیگری به‌یادماندنی.

00:47:40.490 --> 00:47:42.150
هورا!

00:47:42.780 --> 00:47:43.930
زنده باد الئونورا!

00:47:44.010 --> 00:47:45.660
هورا!

00:47:46.530 --> 00:47:48.790
دیروز تاریخ تئاترو ساختی.

00:47:48.870 --> 00:47:51.750
ققنوس در لا فِنیچه برمی‌خیزه!

00:48:04.090 --> 00:48:05.390
سارا!

00:48:07.800 --> 00:48:09.680
خیلی وقت گذشته!

00:48:13.520 --> 00:48:16.480
دیشب بعد از نمایش ندیدمت.

00:48:16.560 --> 00:48:17.770
در رفتی.

00:48:17.860 --> 00:48:20.360
از شلوغی، روزنامه‌نگارها خوشم نمیاد...

00:48:20.440 --> 00:48:22.280
نه، بشین، بشین.

00:48:22.360 --> 00:48:25.030
‏-بازیگرام می‌خوان بهت تبریک بگن. -باشکوه بود.

00:48:25.110 --> 00:48:27.570
‏-درخشان. -بی‌رقیب.

00:48:27.660 --> 00:48:29.450
‏-ممنون. -فوق‌العاده بودی.

00:48:29.530 --> 00:48:30.950
بشین.

00:48:42.340 --> 00:48:44.170
و تو؟

00:48:44.880 --> 00:48:46.760
نظرت درباره‌ی نمایش چی بود؟

00:48:48.220 --> 00:48:51.890
با تماشاگرا موافقم. الهی بودی.

00:48:51.970 --> 00:48:54.180
اگه از نمایش خوشت اومد،

00:48:54.270 --> 00:48:57.650
به این خاطره که همه‌ی بازیگرای روی صحنه زنده بودن.

00:49:01.980 --> 00:49:03.650
تماشای بازیِ تو مثل

00:49:03.740 --> 00:49:07.450
قدم گذاشتن به دنیای گذشته بود،

00:49:07.530 --> 00:49:11.830
مثل قدم گذاشتن به موزه‌ای که زمان توش متوقف شده.

00:49:12.660 --> 00:49:17.380
نمی‌خوام بدجنس باشم، ولی تو فقط اونجا وایساده بودی،

00:49:17.460 --> 00:49:20.080
دست‌هات تو جیبت</i>

00:49:20.170 --> 00:49:21.670
به مدت دو ساعت.

00:49:22.960 --> 00:49:25.050
‏-«پوش» به انگلیسی چی می‌شه؟ -جیب‌ها.

00:49:25.130 --> 00:49:26.670
جیب‌ها. اون...

00:49:27.430 --> 00:49:29.220
ازش خوشم میاد. اون.

00:49:30.510 --> 00:49:33.840
اون می‌تونه از دنیایی که وجود داره برامون بگه،

00:49:35.520 --> 00:49:36.980
ولی تو نه.

00:49:38.350 --> 00:49:41.270
سنت ما در خاطره ادامه پیدا می‌کنه.

00:49:41.360 --> 00:49:42.400
اوه.

00:49:42.480 --> 00:49:44.940
پس حتی یه جنگ جهانی هم

00:49:45.030 --> 00:49:48.950
نتونست تئاتر قدیمیِ ایتالیا رو عوض کنه؟

00:49:49.030 --> 00:49:50.240
‏-نه. -نه؟

00:49:50.320 --> 00:49:54.620
نه، کاملاً برعکس. ما به صحنه برگشتیم

00:49:54.700 --> 00:49:57.080
به‌خاطر جنگ، بعد از جنگ،

00:49:57.160 --> 00:49:58.710
برای واکنش به جنگ،

00:49:58.790 --> 00:50:01.670
برای کهنه‌سربازها، برای بیوه‌ها، برای یتیم‌ها،

00:50:01.750 --> 00:50:04.800
که بعد از این جنگ چیزی بهشون بدیم.

00:50:04.880 --> 00:50:06.710
رویکردت اینه؟

00:50:07.470 --> 00:50:10.260
که درباره‌ی همون چیزهای قبل از جنگ حرف بزنی؟

00:50:11.090 --> 00:50:13.760
‏-عشق، شهوت، -اوه، عشق!

00:50:13.850 --> 00:50:16.220
‏-رؤیاها. -اوه، شهوت!

00:50:16.310 --> 00:50:19.310
یه فاجعه بود، اینو درک می‌کنی؟

00:50:19.390 --> 00:50:21.230
یه فاجعه‌ی جهانی!

00:50:22.730 --> 00:50:25.940
و آیا عشق و رؤیاها همونن؟

00:50:27.610 --> 00:50:28.650
نه.

00:50:28.740 --> 00:50:30.240
مثل قرون وسطی؟

00:50:30.740 --> 00:50:32.240
فکر نمی‌کنم.

00:50:32.320 --> 00:50:35.870
فکر می‌کنم عشق عوض شد. فکر می‌کنم رؤیاها عوض شدن.

00:50:35.950 --> 00:50:38.200
فکر می‌کنم همه‌چی عوض شد

00:50:38.290 --> 00:50:40.160
بعد از این جنگ.

00:50:42.920 --> 00:50:43.960
سارا.

00:50:45.750 --> 00:50:47.460
حق با توئه.

00:50:47.550 --> 00:50:52.260
می‌شه یه گیلاس شامپاین به سارا برنار بدیم، لطفاً؟

00:50:52.340 --> 00:50:54.050
حق با توئه.

00:51:20.710 --> 00:51:22.460
فورتونی،

00:51:23.370 --> 00:51:24.920
این رؤیای منه.

00:51:29.720 --> 00:51:31.390
برای یتیم‌های ایتالیا،

00:51:31.470 --> 00:51:33.470
برای جوانانمون.

00:51:34.590 --> 00:51:37.470
تئاتر تنها راه من برای پاسخ به جنگه.

00:51:39.850 --> 00:51:42.390
یه معبد برای تئاتر.

00:51:49.480 --> 00:51:52.230
دلم می‌خواد با هم بسازیمش.

00:52:41.580 --> 00:52:44.370
مادام دوزه، می‌تونم گل‌ها رو روی محراب بذارم؟

00:52:47.670 --> 00:52:49.130
اونجا هم همین‌طور.

00:54:02.490 --> 00:54:04.490
<i>‏«پسرم،</i>

00:54:04.580 --> 00:54:06.290
<i>سالم و قوی،</i>

00:54:07.330 --> 00:54:10.580
به جنگی رفت که خودش انتخابش نکرده بود،

00:54:11.880 --> 00:54:14.920
و کلمه‌ای را آموخت

00:54:16.260 --> 00:54:17.930
که هرگز درکش نکرد،

00:54:19.010 --> 00:54:21.090
آن کلمه «دشمن» است.»

00:54:21.760 --> 00:54:23.260
تو خوندیشون.

00:54:27.060 --> 00:54:28.480
حق با من بود.

00:54:30.100 --> 00:54:33.940
همه‌چیزی که برای نویسنده شدن لازمه رو داری.

00:54:35.020 --> 00:54:37.240
راستش، هیچ‌کدوم از چیزهای لازمو نداشتم

00:54:40.610 --> 00:54:41.950
قبل از اینکه شما رو ببینم.

00:54:43.200 --> 00:54:44.580
به شما نگاه می‌کنم

00:54:46.290 --> 00:54:49.370
و همه‌ی زن‌های دنیا رو می‌بینم.

00:54:49.660 --> 00:54:54.660
شما مثل معمایی هستید که عذابم می‌ده، معمایی که نمی‌تونم حلش کنم.

00:54:56.340 --> 00:54:58.020
صفحه‌هایی که نوشتم...

00:54:58.800 --> 00:55:03.800
تنها راهی بودن که خودمو گول بزنم و باور کنم بهتون نزدیکم.

00:55:10.560 --> 00:55:12.440
اگه یه خراش هم پیدا کنم،

00:55:12.520 --> 00:55:15.110
از دستمزدت کم می‌شه!

00:55:15.190 --> 00:55:16.740
الئونورای عزیز، حالت چطوره؟

00:55:16.820 --> 00:55:19.160
صحنه‌ی فورتونی زیباست، نه؟

00:55:19.240 --> 00:55:22.070
فکر می‌کنم دقیقاً همون چیزیه که می‌خواستیم،

00:55:22.150 --> 00:55:24.830
که تماشاگرو غرق درامِ ایبسن کنیم.

00:55:24.910 --> 00:55:26.000
این یه فیورده.

00:55:26.080 --> 00:55:29.950
خب، می‌دونی چقدر ایبسن رو دوست دارم، ولی من...

00:55:30.040 --> 00:55:31.790
دیگه برام کهنه شده.

00:55:31.870 --> 00:55:35.630
دیگه منو به وجد نمیاره.

00:55:35.710 --> 00:55:37.840
الئونورا، منم خسته‌ام.

00:55:37.920 --> 00:55:40.220
خسته از تئاتر و اهالیش،

00:55:40.300 --> 00:55:43.550
که بعد از موفقیتی مثل مالِ ما، میان و بهمون می‌گن سگیم.

00:55:43.630 --> 00:55:45.470
دیالوگ‌هامونو می‌خونیم، دست تو جیب.

00:55:45.550 --> 00:55:47.430
این موفقیت به‌خاطر توئه.

00:55:48.310 --> 00:55:51.930
نه، من فقط می‌خوام نمایشو عوض کنم، می‌خوام...

00:55:53.480 --> 00:55:54.570
چه نمایشی؟

00:55:54.650 --> 00:55:57.060
یه نمایش ایتالیایی.

00:55:57.150 --> 00:56:00.610
چرا دائم داریم می‌گردیم، می‌گردیم...

00:56:00.690 --> 00:56:03.330
یه نویسنده‌ی زنده و منتشرنشده...

00:56:03.400 --> 00:56:07.070
یکیش درست جلوی روته، بیخیال.

00:56:07.620 --> 00:56:10.830
جاکومو روستی-دوبوا.

00:56:10.910 --> 00:56:12.330
من؟

00:56:12.410 --> 00:56:13.660
نه، من.

00:56:13.750 --> 00:56:17.170
می‌شه بدونم دقیقاً درباره‌ی چی حرف می‌زنیم؟

00:56:17.250 --> 00:56:18.400
درباره‌ی این.

00:56:21.130 --> 00:56:24.050
نویسنده، بیا جلو. گفتم بیا جلو!

00:56:24.130 --> 00:56:26.060
حق با اونه، بیا جلو، جاکومینو.

00:56:26.140 --> 00:56:28.270
چند بار کارت روی صحنه رفته؟

00:56:28.350 --> 00:56:32.020
به‌جز اون آشغالِ اخته‌ای که تو تئاترِ سربازان دیدم.

00:56:32.100 --> 00:56:33.190
تا حالا، هیچ‌وقت.

00:56:33.270 --> 00:56:35.810
‏-هیچ‌وقت! -تئاتر...

00:56:36.270 --> 00:56:38.150
باید با امروز حرف بزنه.

00:56:38.230 --> 00:56:40.820
مردم باید خودشونو توش ببینن.

00:56:40.900 --> 00:56:43.610
تئاتر موزه نیست.

00:56:43.690 --> 00:56:45.570
به آتش نیاز دارم!

00:56:45.650 --> 00:56:48.080
حرف‌هایی که اون زن فرانسویِ معلول زد.

00:56:48.160 --> 00:56:51.000
شاید حق با اون زن فرانسویِ معلول بود.

00:56:51.080 --> 00:56:53.080
الئونورا، باهات موافقت می‌کردم

00:56:53.160 --> 00:56:57.550
اگه ازم می‌خواستی نمایشی از پیراندلو، حتی دانونتزیو، اجرا کنم.

00:56:57.630 --> 00:56:59.510
جرئت نکن اسم «دانونتزیو» رو بیاری!

00:56:59.590 --> 00:57:01.710
دیگه هیچ‌وقت دانونتزیو اجرا نمی‌کنم!

00:57:02.130 --> 00:57:04.300
‏-دیگه هیچ‌وقت! -عزیزم...

00:57:04.380 --> 00:57:06.220
آروم باشید.

00:57:06.300 --> 00:57:07.760
منو ببخش،

00:57:08.510 --> 00:57:10.470
ولی این مزخرفه، و خودتم می‌دونی.

00:57:10.550 --> 00:57:12.770
من به استعدادش ایمان دارم.

00:57:12.850 --> 00:57:14.430
من ندارم.

00:57:15.600 --> 00:57:17.770
باید منو درک کنی.

00:57:17.850 --> 00:57:20.520
وگرنه، باید راه خودمو برم.

00:57:21.520 --> 00:57:23.200
می‌دونی چی می‌گم؟

00:57:23.900 --> 00:57:28.910
‏«داشتن نیروی یک غول عالیه،

00:57:28.990 --> 00:57:33.080
ولی استفاده از آن مثل یک غول، ستمگرانه است!»

00:57:33.160 --> 00:57:36.580
آقای! ویلیام! شکسپیر!

00:57:36.660 --> 00:57:38.710
از سر راهم برو کنار، تو!

00:58:37.390 --> 00:58:39.060
پیشرفتش چطوره؟

00:58:39.140 --> 00:58:42.270
حداقل یه چیزی درباره‌ی شخصیتم بهم بگو.

00:58:42.730 --> 00:58:45.740
‏-می‌شه وقتی تموم شد درباره‌ش حرف بزنیم؟ -حداقل داستانشو.

00:58:45.820 --> 00:58:48.490
تمرین‌ها به‌زودی شروع می‌شن، و ما کاملاً بی‌خبریم.

00:58:48.570 --> 00:58:51.160
خدای من، راحتش بذارید!

00:58:51.240 --> 00:58:54.400
دست از سر نمایشنامه‌نویسمون بردارید.

00:58:54.480 --> 00:58:56.520
ما این‌جوری‌ایم. کنجکاویم.

00:59:07.050 --> 00:59:08.290
داشتی خروپف می‌کردی.

00:59:08.370 --> 00:59:10.900
‏-جذاب نیست. -انگار تو خیلی جذابی.

00:59:18.770 --> 00:59:24.770
سفر، کلاه‌گیس، لباس‌های بانوی دریا</i>

00:59:25.610 --> 00:59:30.570
و با اجاره‌ی تئاتر، به ۱۰۰۰۰۰ لیر رسیدیم.

00:59:32.570 --> 00:59:34.950
‏۱۰۰۰۰۰ لیرِ چی؟

00:59:37.410 --> 00:59:38.700
بدهی.

00:59:39.810 --> 00:59:48.700
 —  ماي موويیز —

00:59:50.920 --> 00:59:55.590
یه چیزی هست که هنوز نمی‌فهمم.

00:59:55.680 --> 00:59:56.970
ببخشید.

00:59:58.010 --> 01:00:01.100
نمی‌تونی جلوی خانم سیگار بکشی.

01:00:01.770 --> 01:00:05.850
بذار بکشه. راستش، من... منم یکی می‌کشم.

01:00:05.940 --> 01:00:07.900
مادام، نه!

01:00:08.770 --> 01:00:10.530
خب، داشتیم می‌گفتیم...

01:00:12.570 --> 01:00:13.570
من...

01:00:13.990 --> 01:00:17.790
این‌همه آدم دورمن که بهم دستور می‌دن.

01:00:17.870 --> 01:00:19.580
به هر حال، همون‌طور که می‌گفتیم...

01:00:19.660 --> 01:00:22.130
یه چیز هست که نمی‌فهمم.

01:00:22.200 --> 01:00:26.550
چرا واسه تولید یه چیزی برای تئاتر اومدی سراغ من؟

01:00:26.630 --> 01:00:31.760
تنها کسی هستی که جرئت ریسک کردن داره، آقای چارچلوتی.

01:00:32.550 --> 01:00:35.880
فیلم‌هات گواهن. «خاکستر» گواهه.

01:00:35.970 --> 01:00:37.310
سینما، البته.

01:00:37.390 --> 01:00:40.600
حالا که حرفش شد، یه مدته یه فیلمنامه دارم که...

01:00:40.680 --> 01:00:42.380
‏-نه. -برای تو عالی می‌شه.

01:00:42.460 --> 01:00:45.190
بس کن، می‌دونی چقدر سینما رو دوست دارم،

01:00:45.270 --> 01:00:49.070
ولی فهمیدم سینما جای من نیست.

01:00:49.730 --> 01:00:53.900
تنها دریایی که می‌خوام توش شنا کنم، تئاتره.

01:00:56.240 --> 01:00:58.320
ولی آینده سینماست.

01:00:58.410 --> 01:01:00.290
تئاتر مرده.

01:01:00.370 --> 01:01:01.740
ولی من زنده‌ام!

01:01:04.160 --> 01:01:06.460
مرد و مردونه حرف بزنیم.

01:01:08.290 --> 01:01:11.590
ساتورنینو، من تمام عمرم بازیگر نقش اول بودم،

01:01:11.670 --> 01:01:15.550
و بهت قول می‌دم که به ازای هر ۱۱۰ لیری که سرمایه‌گذاری کنی،

01:01:15.630 --> 01:01:17.470
دست‌کم ۱۲۰ تا پس می‌گیری.

01:01:17.550 --> 01:01:21.140
شاید، ولی یه گروه با دوازده بازیگر

01:01:21.220 --> 01:01:24.060
از نظر مالی واقعاً برای من زیادیه.

01:01:24.140 --> 01:01:26.230
می‌تونه یازده تا باشه.

01:01:26.310 --> 01:01:28.110
بازم زیادن.

01:01:28.190 --> 01:01:32.440
‏-به هر حال، این... این چیه... -...این نمایش.

01:01:32.520 --> 01:01:34.280
‏-درسته. درباره‌ی چیه؟ -بگو.

01:01:34.360 --> 01:01:37.240
خب، عنوانش «هکوبای سنگرها»ست.

01:01:37.320 --> 01:01:38.790
فقط یه عنوان موقته.

01:01:38.860 --> 01:01:40.160
هکوبا دیگه کدوم خریه؟

01:01:40.240 --> 01:01:42.960
‏-مادر هکتوره. زنِ پریام. -دقیقاً.

01:01:43.040 --> 01:01:45.870
هکتور؟ یه بازیگر دیگه؟

01:01:45.950 --> 01:01:50.340
نه، اسطوره‌شناسی یونانه، ساتورنینو.

01:01:51.170 --> 01:01:52.710
خب، درباره‌ی چیه؟

01:01:52.800 --> 01:01:55.220
از اسطوره‌ی یونان به‌عنوان الهام استفاده کردم

01:01:55.300 --> 01:01:58.050
تا درباره‌ی کفاره، سوگواری جمعی حرف بزنم.

01:01:58.130 --> 01:01:59.800
‏-با رفتن... -این همه‌ش نیست.

01:01:59.880 --> 01:02:03.180
‏-درسته، فقط درباره‌ی اون نیست. -«سوگواری جمعی»؟

01:02:04.430 --> 01:02:07.650
‏-خودمونی حرف بزنیم. -«خودمونی»؟

01:02:07.730 --> 01:02:09.060
روح رو بالا می‌بره.

01:02:09.140 --> 01:02:11.980
‏-ولی مادام دوزه... -الئونورا.

01:02:13.480 --> 01:02:16.990
خب، نمی‌تونم بیشتر از... سرمایه‌گذاری کنم

01:02:17.570 --> 01:02:18.780
‏۵۰۰۰۰ لیر.

01:02:20.280 --> 01:02:21.530
دزیره.

01:02:27.450 --> 01:02:29.370
من می‌تونم اینو بذارم وسط.

01:02:50.560 --> 01:02:53.150
کاساندرا، پیشگو و خواهر هکتور.

01:02:53.980 --> 01:02:55.490
خواهر کوچیکم...

01:02:55.570 --> 01:02:59.980
‏-بناسی، آکیله. -آکیله، کی می‌تونه جز اون باشه؟

01:03:00.360 --> 01:03:02.830
این برای استاده. اینجاست؟

01:03:02.910 --> 01:03:05.990
اوناهاش میاد، بارونسِ آهوچشمم.

01:03:07.580 --> 01:03:08.620
استاد!

01:03:08.700 --> 01:03:10.870
بیا و ببین!

01:03:15.880 --> 01:03:18.760
با این وسایل صحنه یه کمکم کن. بریم!

01:03:18.840 --> 01:03:20.180
استاد، برای شما.

01:03:20.260 --> 01:03:22.640
‏-این یکی؟ -همینه، اولی.

01:03:23.220 --> 01:03:24.680
بکشش پایین.

01:03:24.760 --> 01:03:26.600
‏-کی نقش آکیله رو بازی می‌کنه؟ -من!

01:03:26.680 --> 01:03:27.890
بفرما!

01:03:28.550 --> 01:03:30.160
اینا لباس‌هان؟

01:03:30.240 --> 01:03:32.510
‏-معلومه که هستن. -زشتن.

01:03:32.590 --> 01:03:35.170
چی می‌گی؟ زیبان.

01:03:35.250 --> 01:03:37.570
مسخره‌ان.

01:03:37.650 --> 01:03:41.740
‏-این نمایش دقیق و سنتیه. -تو چی می‌دونی؟

01:03:41.820 --> 01:03:43.160
نمایش رو خوندی؟

01:03:43.240 --> 01:03:47.120
‏-این یه نمایش تجربیه. -تجربی.

01:03:47.200 --> 01:03:49.200
کلمه‌ی درست همینه.

01:03:49.290 --> 01:03:52.580
که بهش «ضرورت» رو هم اضافه می‌کنم، جاکومینو،

01:03:52.660 --> 01:03:54.210
و «ابداع»

01:03:54.290 --> 01:03:55.960
و همچنین «فوریت».

01:03:58.460 --> 01:04:02.220
به مرده‌های دیگه هم رحم کن، آکیله.

01:04:02.800 --> 01:04:04.100
پسشون بده.

01:04:04.180 --> 01:04:07.720
خدایان به من چنگال دادند

01:04:07.810 --> 01:04:10.680
و توپخانه تا نابودشان کنم.

01:04:11.810 --> 01:04:14.690
ولی به من منقار یک کرکس ندادند...

01:04:16.310 --> 01:04:17.820
‏-ببخشید... -چی انقدر خنده‌داره؟

01:04:17.900 --> 01:04:21.410
‏-چرا می‌خندی؟ -ببخشید، ولی کاملاً گیج شدم.

01:04:21.490 --> 01:04:25.910
‏«چنگال»، «توپخانه»، بارها و بارها، «منقار کرکس».

01:04:25.990 --> 01:04:27.910
دوباره بخونش و کلمه‌به‌کلمه اجراش کن.

01:04:27.990 --> 01:04:32.330
بارونس عزیزم، خودتو گول نزن. این من نیستم که نمی‌تونم دیالوگ‌هامو اجرا کنم.

01:04:32.410 --> 01:04:34.580
این نمایش کاملاً غیرقابل‌اجراست.

01:04:34.670 --> 01:04:38.590
همه می‌دونستیم احمقی، ولی انتظار نداشتم بازیگر بدی هم باشی.

01:04:38.670 --> 01:04:41.380
‏-می‌زنمش زمین! -بسه!

01:04:41.460 --> 01:04:44.930
هیچی نمی‌بینم! و این کلاه‌خود، این لباس چه وضعشه؟

01:04:45.010 --> 01:04:48.600
‏-آروم باش! -لازم نیست ببینی!

01:04:48.680 --> 01:04:50.640
عذر می‌خوام.

01:04:50.720 --> 01:04:52.770
‏-از اول شروع کنیم. -می‌تونیم ادامه بدیم؟

01:04:53.600 --> 01:04:58.100
هفدهم فوریه‌ی ۱۶۷۳.

01:05:00.190 --> 01:05:02.030
آخرین پرده‌ی

01:05:02.110 --> 01:05:04.030
‏«بیمار خیالی».</i>

01:05:04.110 --> 01:05:05.780
صحنه‌ی مجلس رقص.

01:05:05.860 --> 01:05:06.910
مولیر

01:05:07.610 --> 01:05:08.950
سرفه می‌کنه...

01:05:12.410 --> 01:05:14.990
و رگی در مغزش می‌ترکه.

01:05:17.420 --> 01:05:18.920
ولی بازیگرها...

01:05:21.420 --> 01:05:23.260
به رقصیدن ادامه می‌دن.

01:05:25.510 --> 01:05:27.760
از صحنه بیرونش می‌برن

01:05:29.050 --> 01:05:31.050
و بازیگرها ادامه می‌دن،

01:05:31.430 --> 01:05:33.180
به رقصیدن ادامه می‌دن

01:05:33.720 --> 01:05:35.810
و نمایشو تموم می‌کنن.

01:05:37.310 --> 01:05:39.060
چند ساعت بعد،

01:05:40.940 --> 01:05:42.770
مولیر می‌میره.

01:05:45.280 --> 01:05:47.360
این تئاتره، بناسی.

01:05:47.570 --> 01:05:49.530
نمایشو قطع نمی‌کنی،

01:05:49.620 --> 01:05:51.500
و صحنه رو قطع نمی‌کنی.

01:05:51.580 --> 01:05:53.620
هر اتفاقی هم بیفته.

01:05:55.620 --> 01:05:56.870
و تو،

01:05:57.410 --> 01:05:58.960
جاکومینو،

01:06:01.420 --> 01:06:03.590
باید بدونی که اغلب

01:06:04.300 --> 01:06:05.670
مشکل

01:06:07.420 --> 01:06:10.140
دیالوگه، نه بازیگر.

01:06:11.720 --> 01:06:12.930
بناسی،

01:06:13.010 --> 01:06:14.890
یه دیالوگ دیگه پیدا کن

01:06:14.970 --> 01:06:16.890
و از اول شروع می‌کنیم.

01:06:19.190 --> 01:06:20.690
از اول شروع می‌کنیم.

01:06:24.650 --> 01:06:27.650
الئونورا دوزه و گروهش تقدیم می‌کنند: هکوبای سنگرها</i>

01:06:45.210 --> 01:06:46.420
موفق باشی.

01:06:47.630 --> 01:06:49.960
‏-موفق باشی. -تو هم همین‌طور.

01:06:51.590 --> 01:06:52.640
بناسی.

01:06:54.050 --> 01:06:57.470
حداقل سعی کن روی صحنه ادای همجنس‌بازها رو در نیاری.

01:07:03.440 --> 01:07:05.020
بارونس عزیزم.

01:07:05.110 --> 01:07:07.860
همجنس‌بازی لازمه.

01:07:07.940 --> 01:07:10.150
پیشرفت اقتضاش می‌کنه.

01:07:24.580 --> 01:07:27.090
نگاه کن، پسرم،

01:07:28.710 --> 01:07:30.720
به مادران تروآیی

01:07:32.050 --> 01:07:34.010
که می‌خندند

01:07:34.090 --> 01:07:36.180
همان‌طور که می‌گریند،

01:07:36.260 --> 01:07:38.810
در حالی که به خانه می‌آورند

01:07:38.890 --> 01:07:42.190
جنازه‌های پسرانشان را.

01:07:42.270 --> 01:07:44.650
‏-بذارید ما هم بریم خونه! -کلاسیک‌ها رو می‌خوایم!

01:07:44.730 --> 01:07:46.150
پولمونو پس می‌خوایم!

01:07:46.230 --> 01:07:48.900
‏-هیس! ساکت! -خجالت بکشید!

01:07:49.690 --> 01:07:51.440
پسرم،

01:07:51.530 --> 01:07:53.320
در آغوشم بیاسا.

01:07:53.410 --> 01:07:54.830
‏-بسه دیگه! -برید خونه!

01:07:54.910 --> 01:07:56.660
رحم من

01:07:57.410 --> 01:07:59.330
گهواره‌ی تو بود،

01:07:59.410 --> 01:08:01.160
آغوش من

01:08:01.370 --> 01:08:03.170
گور تو خواهد بود.

01:08:04.210 --> 01:08:05.540
بذارید بیاساییم.

01:08:05.630 --> 01:08:07.050
دارید خوابمون می‌کنید!

01:08:07.130 --> 01:08:10.670
روستی-دوبوا، برو به جهنم!

01:08:12.720 --> 01:08:14.380
ولی می‌دانم

01:08:16.220 --> 01:08:20.310
که رنج ما را باز خواهند گفت

01:08:21.890 --> 01:08:26.770
و نسل‌های آینده ما را به یاد خواهند آورد.

01:09:17.320 --> 01:09:18.870
زنده باد دوزه‌ی الهه!

01:09:18.950 --> 01:09:20.790
زنده باد دوزه!

01:09:20.870 --> 01:09:23.040
زنده باد دوزه!

01:09:28.000 --> 01:09:30.050
شاعر، به این زودی داری می‌ری؟

01:09:30.130 --> 01:09:32.630
‏-تعهدات، تعهدات... -البته.

01:09:32.710 --> 01:09:35.430
بهتره برگردی سینما.

01:09:35.510 --> 01:09:37.510
تئاتر به درد تو نمی‌خوره.

01:09:38.640 --> 01:09:40.600
دست از باستان‌شناسی بردار.

01:09:40.680 --> 01:09:42.060
تو یه پیشگامی.

01:09:51.360 --> 01:09:53.110
من در میلانم

01:09:53.190 --> 01:09:55.160
می‌دانی کجا پیدایم کنی

01:09:55.240 --> 01:09:56.950
گابریله

01:10:00.910 --> 01:10:02.950
گابریله...

01:10:03.030 --> 01:10:05.730
گابریله...

01:10:07.250 --> 01:10:08.620
گابریله...

01:10:09.420 --> 01:10:11.040
گابریله...

01:10:51.290 --> 01:10:52.670
گابریله...

01:11:17.860 --> 01:11:21.450
‏-مادام دوزه‌ی الهه. -جوردانو.

01:11:23.320 --> 01:11:25.370
خیلی وقت گذشته.

01:11:28.870 --> 01:11:31.080
فرمانده مشغوله.

01:11:31.160 --> 01:11:33.340
همین الان بهش می‌گم که اینجایید.

01:11:33.420 --> 01:11:36.010
لطفاً، می‌تونید اونجا بشینید و منتظر بمونید.

01:11:36.090 --> 01:11:39.090
‏-چیزی براتون بیارم؟ -نه، ممنون.

01:11:39.170 --> 01:11:40.560
خواهش می‌کنم.

01:11:53.440 --> 01:11:55.350
آماده‌ایم، فرمانده.

01:11:55.650 --> 01:11:57.990
وقتِ انقلابه.

01:11:58.070 --> 01:12:01.070
دولت و سوسیالیست‌ها در آستانه‌ی تسلیم‌ان.

01:12:01.150 --> 01:12:05.660
فقط یه کلمه و همه‌ی دسته‌ها در ایتالیا از شاعر پیروی می‌کنن.

01:12:05.740 --> 01:12:08.570
مهلت اولتیماتوم سرِ نیمه‌شب تموم می‌شه.

01:12:10.120 --> 01:12:13.670
می‌تونم بعد از دیدار با ناشرم، از همین‌جا خطاب بهشون صحبت کنم.

01:12:13.750 --> 01:12:15.920
نه. از کاخ مارینو.

01:12:16.000 --> 01:12:20.830
همین الانم یکی از پرچم‌های سه‌رنگمون روی بالکنه.

01:12:30.560 --> 01:12:32.430
الئونورا...

01:12:41.610 --> 01:12:46.070
آقایان، الئونورا دوزه، بهترینِ نشانه‌ها.

01:12:46.160 --> 01:12:49.780
موجود الهی‌ای که سرنوشت برگزیده

01:12:49.870 --> 01:12:52.370
برای رستگاریِ ایتالیا.

01:12:54.210 --> 01:12:57.840
تنها چیزی که ازش مطمئنم، این زنه.

01:12:57.920 --> 01:12:59.050
اجازه می‌دید؟

01:12:59.130 --> 01:13:02.340
فاشیسم می‌تونه کسانی رو که موهبت فرماندهی دارن، تشخیص بده.

01:13:02.420 --> 01:13:06.390
اِم... این رازهاتونو به موسولینی فاش نمی‌کنم.

01:13:06.470 --> 01:13:08.100
من اصلاً اسمی ازش نبردم.

01:13:08.180 --> 01:13:09.470
خودتون راه خروجو بلدید.

01:13:22.690 --> 01:13:24.450
این مردا از تو چی می‌خواستن؟

01:13:24.530 --> 01:13:27.200
روحمو در ازای قدرت.

01:13:28.030 --> 01:13:31.200
یه کلمه‌ی پرشور از من.

01:13:31.280 --> 01:13:32.840
شنیدیشون؟

01:13:33.910 --> 01:13:37.120
هیچ‌کس نمی‌تونه جلوی موج سیاه رو بگیره

01:13:37.210 --> 01:13:38.650
به رهبریِ شاعر!

01:13:44.420 --> 01:13:48.340
فکرِ یه جنگ داخلی باید بترسوندت.

01:13:48.510 --> 01:13:53.510
می‌تونستی بگی، «نه، با سگ‌های سیاهت حرف نمی‌زنم».

01:13:54.520 --> 01:13:56.400
می‌رم روی اون بالکن،

01:13:56.480 --> 01:13:58.900
ولی برعکسِ چیزی که می‌خوان رو می‌گم.

01:13:58.980 --> 01:14:01.940
از زندگی حرف می‌زنم، نه مرگ.

01:14:02.020 --> 01:14:08.030
شورشِ مسخره‌شون به یه انقلابِ واقعیِ شعر، زیبایی تبدیل می‌شه!

01:14:12.450 --> 01:14:14.910
حتی گابریله دانونتزیو هم

01:14:15.540 --> 01:14:18.290
نمی‌تونه مسیر سرنوشتو عوض کنه،

01:14:18.370 --> 01:14:20.790
هر چه که باشه.

01:14:21.790 --> 01:14:23.750
وقتی پیروز بشم،

01:14:23.840 --> 01:14:26.750
درست برعکسشو بهم می‌گی.

01:14:29.090 --> 01:14:30.240
گابریله...

01:14:31.550 --> 01:14:33.140
زنده بمون،

01:14:33.760 --> 01:14:35.470
دست‌کم تو.

01:14:37.890 --> 01:14:39.770
باورت می‌کردم...

01:14:41.350 --> 01:14:43.440
باورت می‌کردم اگه...

01:14:44.070 --> 01:14:47.030
اگه با یه ذره شادی جواب می‌دادی، یکی دو قطره اشک

01:14:47.110 --> 01:14:50.870
وقتی از آسمان‌ها فقط برای تو هدیه بارانی کردم.

01:14:50.950 --> 01:14:52.200
بس کن!

01:14:52.700 --> 01:14:53.960
امروز، تو...

01:14:54.780 --> 01:14:59.830
نباید نقشِ زنی رو بازی کنی که هنوز عاشق شاعره.

01:15:02.750 --> 01:15:08.010
سال‌هایی رو که از دیدنم سر باز زدی، یکی‌یکی شمردم!

01:15:15.600 --> 01:15:17.760
می‌بینی چقدر پیر شدم؟

01:15:19.430 --> 01:15:20.980
خوابتو دیدم.

01:15:22.600 --> 01:15:24.650
واسه همینه که تصمیم گرفتم ببینمت.

01:15:24.730 --> 01:15:26.520
فقط شکست

01:15:27.280 --> 01:15:30.320
می‌تونست وادارت کنه پیشم برگردی.

01:15:32.490 --> 01:15:35.240
تنها اشتباهت

01:15:35.330 --> 01:15:40.410
این بود که به یه زن‌بازِ دو-فامیلیِ بی‌استعداد ایمان آوردی.

01:15:41.580 --> 01:15:44.170
‏-هوکردن‌ها برای تو نبود. -تو اونجا بودی؟

01:15:44.880 --> 01:15:46.710
این دور و بر می‌پلکیدم.

01:16:14.820 --> 01:16:16.660
‏«شهر مرده» رو بهم بده.

01:16:19.490 --> 01:16:21.580
بدون هیچ قید و شرطی.

01:16:29.420 --> 01:16:35.680
<i>تاریخ تصمیم گرفته جایی برای ما روی کوه المپ کنار بذاره.</i>

01:16:43.600 --> 01:16:48.600
<i>چون حتی تا صد سال دیگه هم اسمت از اسم من جدا نمی‌شه.</i>

01:17:30.360 --> 01:17:32.150
مادام دوزه...

01:17:33.530 --> 01:17:36.620
خب، من... تمام شب پرسه زدم و فکر کردم

01:17:36.700 --> 01:17:38.530
و ما فقط دو تا گزینه داریم.

01:17:38.620 --> 01:17:43.610
‏-نمی‌دونم درباره‌ی چی حرف می‌زنی. -خب، ا... این گزینه‌ی اوله.

01:17:44.790 --> 01:17:46.790
که نمایشو کاملاً از نو بنویسیم.

01:17:46.870 --> 01:17:51.130
‏-بعد تمرین‌ها. فقط ده روز بهم وقت بده. -بس کن.

01:17:51.210 --> 01:17:53.550
نمایش معلق شده.

01:17:53.630 --> 01:17:55.130
چی؟ «معلق»؟

01:17:55.210 --> 01:17:56.920
تا کِی؟

01:17:57.010 --> 01:18:00.520
دیگه هیچ اجرایی از هکوبا نخواهد بود.

01:18:00.600 --> 01:18:04.010
نه تو میلان، نه تو رم، نه هیچ‌جا.

01:18:05.060 --> 01:18:07.020
تمومه.

01:18:08.850 --> 01:18:11.280
‏-نمی‌تونی این‌کارو با من بکنی، می‌دونی؟ -نمی‌تونم؟

01:18:11.360 --> 01:18:13.740
نه. الئونورا دوزه اینه؟

01:18:13.820 --> 01:18:16.410
ایبسن رو با یه نویسنده‌ی جوونِ تازه‌کار عوض می‌کنه،

01:18:16.490 --> 01:18:20.540
بعد بدون اینکه فرصتی برای... برای نوشتن بده، جلوی تماشاگرا پرتش می‌کنه

01:18:20.620 --> 01:18:22.370
‏-یا وقتی برای... بازنویسی! -نه.

01:18:22.450 --> 01:18:24.830
تو وقت داشتی، جاکومینو!

01:18:24.910 --> 01:18:25.960
به من نگاه کن!

01:18:26.040 --> 01:18:28.620
ولی استعدادشو نداشتی!

01:18:28.960 --> 01:18:31.920
و هیچ دوزه‌ای نیست که بتونه بهت بدتش!

01:18:32.000 --> 01:18:34.760
حتی اگه ده سال هم منتظرت بمونه!

01:18:34.840 --> 01:18:37.220
تو چشمام نگاه کن!

01:19:08.710 --> 01:19:14.840
<i>روی هزاران هزار چهره‌ی شما،</i>

01:19:14.920 --> 01:19:18.300
<i>می‌بینم که ساطع می‌کنید</i>

01:19:18.380 --> 01:19:21.480
یه شادیِ مردانه،

01:19:23.430 --> 01:19:26.100
یه شادیِ نرینه.

01:19:27.970 --> 01:19:29.590
بازیگر بزرگیه.

01:19:31.770 --> 01:19:33.600
آره، عاشق درامه.

01:19:34.810 --> 01:19:38.200
فردا تمرین‌های «شهر مرده» رو شروع می‌کنیم.</i>

01:19:38.280 --> 01:19:39.530
خوبه.

01:19:44.570 --> 01:19:47.950
تو جوونیم نقش آنا رو بازی کردم.

01:19:48.040 --> 01:19:49.210
آنا باشکوهه.

01:19:49.290 --> 01:19:51.500
حالا یه آنای دیگه رو بازی می‌کنم.

01:19:53.790 --> 01:19:55.080
یه آنای پیر.

01:19:56.750 --> 01:20:00.260
شخصیت فوق‌العاده‌ایه چون کوره.

01:20:00.340 --> 01:20:02.170
‏-کور؟ -کوره.

01:20:05.220 --> 01:20:06.550
حس می‌کنم کورم.

01:20:06.640 --> 01:20:08.390
<i>هیچ‌وقت پیش از این</i>

01:20:08.470 --> 01:20:14.190
یه کلمه‌ی خوب چنین قدرتی نداشته.

01:20:15.100 --> 01:20:19.230
همه‌ی کارگرها باید بفهمن.

01:20:19.320 --> 01:20:24.950
همه‌شون، فارغ از طبقه یا نوعشون.

01:20:25.030 --> 01:20:26.410
همه‌شون.

01:20:26.490 --> 01:20:31.040
هیچ‌چیز، هیچ‌چیز نمی‌تونه دوام بیاره

01:20:31.120 --> 01:20:33.160
بدون ملت،

01:20:33.250 --> 01:20:35.420
علیه ملت!

01:20:59.650 --> 01:21:02.070
‏-گیزولا... -گابریله.

01:21:02.740 --> 01:21:04.200
اومدم.

01:21:06.570 --> 01:21:10.330
تشویقت می‌کنن، ولی به حرفت گوش نمی‌دن، می‌دونی؟

01:21:10.410 --> 01:21:13.120
تموم نشده. من...

01:21:13.200 --> 01:21:17.000
با نیتی و موسولینی حرف می‌زنم

01:21:17.080 --> 01:21:19.590
‏-و جلوی این خشونتو می‌گیرم. -تو، تو، تو...

01:21:19.670 --> 01:21:22.170
من، من، من...

01:21:23.340 --> 01:21:26.970
و ایتالیا رو تبدیل می‌کنیم به...

01:21:27.050 --> 01:21:32.640
آتنِ نو. می‌بینمش. می‌بینمش!

01:21:33.470 --> 01:21:35.270
‏-«شهر مرده». -بله.

01:21:35.350 --> 01:21:36.890
‏-آره؟ -در واقع.

01:21:36.980 --> 01:21:38.350
‏-برو رم. -می‌رم.

01:21:38.400 --> 01:21:42.320
موفقش کن. جدی می‌گم، موفقش کن.

01:21:42.400 --> 01:21:46.370
صخره‌ای می‌شه که کشور جدیدمونو روش بنا می‌کنیم، قول می‌دم.

01:21:46.450 --> 01:21:48.910
راستش، می‌خواستم یه چیزی ازت بپرسم درباره‌ی...

01:21:48.990 --> 01:21:51.620
ببخشید، این کاملاً بی‌ربطه.

01:21:51.700 --> 01:21:55.410
تو پرده‌ی پنجم «شهر مرده»،

01:21:55.500 --> 01:21:56.790
می‌خواستم ازت بپرسم،

01:21:56.870 --> 01:22:01.880
وقتی لئوناردو درباره‌ی اینکه چطور خواهرشو کشت حرف می‌زنه،

01:22:02.750 --> 01:22:03.750
من...

01:22:04.340 --> 01:22:07.090
دلم می‌خواد ببینم که می‌کشتش.

01:22:08.840 --> 01:22:11.430
مثل اتللو و دزدمونا.

01:22:11.510 --> 01:22:15.190
درسته، مثل اتللو و دزدمونا، چون...

01:22:15.270 --> 01:22:17.810
چون زننده‌ست.

01:22:17.890 --> 01:22:20.610
چون زننده‌ست، گیزولا.

01:22:20.690 --> 01:22:22.320
‏-نه. -هست.

01:22:23.070 --> 01:22:24.650
تو این تراژدی،

01:22:25.190 --> 01:22:29.990
همه‌چیز آشکاره چون همه‌چیز پنهانه.

01:22:33.910 --> 01:22:35.490
باید برم.

01:22:38.710 --> 01:22:40.120
برو رم.

01:22:40.790 --> 01:22:42.540
قبل از اینکه دیر بشه.

01:22:46.460 --> 01:22:47.800
گیزولا.

01:23:01.650 --> 01:23:03.190
<i>اعتصاب عمومی</i>

01:23:03.270 --> 01:23:07.820
<i>برای دفاع از آزادی‌های سیاسی و صنفی.</i>

01:23:09.070 --> 01:23:11.820
<i>همه‌ی قطارها متوقف می‌شن</i>

01:23:11.910 --> 01:23:15.370
<i>تا وقتی نظم برقرار بشه.</i>

01:23:28.130 --> 01:23:30.090
اعتصاب تموم شد!

01:23:31.680 --> 01:23:33.890
همین الان با این قطار برو رم.

01:23:34.850 --> 01:23:36.600
ایتالیا باید بدوه.

01:23:37.560 --> 01:23:40.770
همه به سکوی هفت! سریع!

01:23:56.370 --> 01:23:57.910
این صندلی‌ها خالیه؟

01:23:57.990 --> 01:23:59.250
صبر کن.

01:24:12.590 --> 01:24:13.930
استاد؟

01:24:14.010 --> 01:24:15.450
همه‌چی خوبه؟

01:24:20.730 --> 01:24:22.980
به‌موقع نمی‌رسیم.

01:24:27.940 --> 01:24:29.480
نه، استاد.

01:24:31.530 --> 01:24:33.200
می‌رسیم.

01:24:33.280 --> 01:24:35.160
اشتباه کردیم!

01:24:37.120 --> 01:24:41.000
همه‌چی درست می‌شه، مثل همیشه.

01:24:55.260 --> 01:25:00.010
<i>رزمندگانِ زمین، دریا و هوا!</i>

01:25:02.180 --> 01:25:06.350
<i>پیراهن‌سیاه‌هایِ انقلاب و لژیون‌ها!</i>

01:25:09.610 --> 01:25:12.110
<i>فقط یه کلمه هست</i>

01:25:15.740 --> 01:25:18.320
<i>که باید به یاد بسپارید:</i>

01:25:23.370 --> 01:25:24.370
<i>پیروزی!</i>

01:25:29.290 --> 01:25:32.880
<i>و ما پیروز می‌شیم!</i>

01:26:04.790 --> 01:26:05.830
تمومه.

01:26:09.330 --> 01:26:11.010
می‌تونی لباستو بپوشی.

01:26:23.060 --> 01:26:27.180
فکر کردم نتایج فوری آماده می‌شه.

01:26:28.020 --> 01:26:30.100
نه، چند روز طول می‌کشه.

01:26:30.190 --> 01:26:34.400
ولی نه به اندازه‌ی مدتی که تو طول دادی تا واسه معاینه بیای.

01:26:34.480 --> 01:26:36.360
دکتر داره سرزنشم می‌کنه.

01:26:36.440 --> 01:26:37.830
سرزنشت نمی‌کنم،

01:26:37.910 --> 01:26:40.650
ولی بهت می‌گم، باید مرخصی بگیری و استراحت کنی.

01:26:40.730 --> 01:26:41.950
‏-نه. -نه؟

01:26:43.280 --> 01:26:45.080
اگه قراره بمیرم، می‌میرم،

01:26:45.160 --> 01:26:47.410
ولی نه خفه‌شده زیر بار بدهی.

01:26:49.790 --> 01:26:52.500
‏-باید کار کنم. -الان داری تور می‌ری؟

01:26:52.590 --> 01:26:55.130
نه، سر تمرینم.

01:26:56.010 --> 01:26:57.450
فرقی نداره.

01:27:02.430 --> 01:27:03.550
می‌دونی...

01:27:06.060 --> 01:27:08.100
کار تنها چیزیه که برام مونده.

01:27:10.190 --> 01:27:11.350
این...

01:27:12.520 --> 01:27:14.400
این زهرِ منه،

01:27:15.110 --> 01:27:17.110
ولی اکسیژنمم هست.

01:27:18.900 --> 01:27:21.200
درمانِ منه، دکتر.

01:27:29.040 --> 01:27:30.580
<i>مادر عزیزم.</i>

01:27:31.290 --> 01:27:36.090
ماه‌ها پیش شمردنِ نامه‌های هفتگیتو کنار گذاشتم،

01:27:36.170 --> 01:27:38.010
ولی همیشه همه‌شونو می‌خونم،

01:27:38.090 --> 01:27:39.920
از اول تا آخر.

01:27:41.300 --> 01:27:45.600
<i>با خوندنشون، انگار هیچ اتفاقی بین ما نیفتاده.</i>

01:27:45.680 --> 01:27:49.980
<i>البته، همه می‌دونن که تو استادِ تظاهری.</i>

01:27:51.440 --> 01:27:54.860
ولی من تصمیم گرفتم دیگه تظاهر نکنم، مادر.

01:27:54.940 --> 01:27:59.410
تصمیم گرفتم که آسایش تو از آسایش من مهم‌تره.

01:27:59.490 --> 01:28:01.980
پس، لبخند بزن.

01:28:03.410 --> 01:28:06.280
دیگه با حضورم ناراحتت نمی‌کنم.

01:28:09.410 --> 01:28:12.080
<i>می‌دونم که دشمنم نیستی.</i>

01:28:13.170 --> 01:28:16.210
<i>فقط هیچ‌وقت منو نخواستی.</i>

01:28:17.420 --> 01:28:20.710
<i>چهل سال، ترسم همین بود.</i>

01:28:21.670 --> 01:28:26.300
<i>و حالا که برگشتی به همون تنها چیزی که بلدی باشی،</i>

01:28:26.680 --> 01:28:28.850
<i>یه هنرپیشه،</i>

01:28:28.930 --> 01:28:30.770
<i>می‌فهمم.</i>

01:28:30.850 --> 01:28:32.060
دزیره کجاست؟

01:28:32.140 --> 01:28:34.520
<i>و دیگه نمی‌ترسم.</i>

01:28:34.600 --> 01:28:36.280
دزیره‌ی من کجاست؟

01:28:37.360 --> 01:28:39.360
<i>پس التماست می‌کنم، مادر.</i>

01:28:39.980 --> 01:28:41.900
<i>دیگه برام نامه ننویس.</i>

01:28:43.820 --> 01:28:48.570
<i>چون چشمای تو تنها چیزیه که بهم امید می‌ده.</i>

01:28:49.290 --> 01:28:51.500
<i>ولی بعد از اون امید، ترس برمی‌گرده.</i>

01:28:51.580 --> 01:28:54.080
<i>و من نمی‌خوام بترسم.</i>

01:28:56.250 --> 01:28:58.130
راحتم بذار،

01:28:59.130 --> 01:29:01.260
در آرامشِ دانستن.

01:29:04.260 --> 01:29:06.810
و دیگه از دست دادنت نمی‌ترسم

01:29:06.890 --> 01:29:09.800
چون می‌دونم هیچ‌وقت مالِ من نبودی.

01:29:26.450 --> 01:29:29.370
وقتی می‌خونیم، زمانِ مقدسیه.

01:29:29.450 --> 01:29:30.740
ادامه بدیم.

01:29:33.250 --> 01:29:34.490
‏«نمی‌توانم ببینمت.»

01:29:34.570 --> 01:29:37.340
‏-«به‌زحمت می‌بینمت.» -«به‌زحمت می‌بینمت.»

01:29:37.420 --> 01:29:40.300
‏«داری قلبم را می‌فشاری. حرف بزن!»

01:29:40.380 --> 01:29:43.300
‏«به خواهرت نگاه می‌کنی و لبخند می‌زنی،

01:29:44.050 --> 01:29:46.130
ولی فکری ناپاک

01:29:46.220 --> 01:29:48.930
‏-از روحت می‌گذرد.» -نه، نه، نه...

01:29:49.010 --> 01:29:52.390
تو اعتراف به زنای با محارم، حقیقت بیشتری بذار.

01:29:52.470 --> 01:29:54.850
به خواهرت نگاه می‌کنی و لبخند می‌زنی،

01:29:54.930 --> 01:29:58.940
و فکری از روحت می‌گذرد و بعد ترس.

01:29:59.020 --> 01:30:01.020
یه فکر ناپاک.

01:30:01.110 --> 01:30:03.530
خواهرتو می‌خوای.

01:30:05.650 --> 01:30:08.950
باید مثل بالا آوردنِ یه مشت میخ باشه.

01:30:10.570 --> 01:30:13.620
مادام دوزه الان مشغوله.

01:30:13.700 --> 01:30:16.170
فقط یه لحظه وقت می‌خوایم. لطفاً، برید صداش کنید.

01:30:16.250 --> 01:30:19.960
نه، نمی‌رم، داره با بازیگراش تمرین می‌کنه.

01:30:26.170 --> 01:30:28.010
‏-روز بخیر. -روز بخیر.

01:30:30.890 --> 01:30:33.890
نخست‌وزیر می‌خواد با شما صحبت کنه.

01:30:36.730 --> 01:30:38.440
این یه تله‌ست، قربان؟

01:30:38.520 --> 01:30:40.310
یه دعوت شخصیه.

01:30:41.150 --> 01:30:42.730
به کاخ کیجی.

01:30:42.820 --> 01:30:44.530
الئونورا، ردش کن.

01:30:44.610 --> 01:30:46.110
خواهش می‌کنم.

01:30:46.190 --> 01:30:48.360
‏-قبول می‌کنم. -قبول نکن.

01:30:49.200 --> 01:30:50.490
قبولش نکن.

01:30:51.120 --> 01:30:52.160
ازت سوءاستفاده می‌کنن.

01:30:52.240 --> 01:30:56.790
اصلاً نمی‌دونم چرا نمی‌خوای کار بزرگی برای کشورمون بکنم.

01:30:56.870 --> 01:30:58.330
ایتالیا برات مهم نیست؟

01:31:04.800 --> 01:31:06.460
می‌رم آماده شم.

01:31:53.390 --> 01:31:57.470
رفیق، یه پیام برای اداره.

01:32:04.560 --> 01:32:05.900
جاکومینو...

01:32:09.780 --> 01:32:11.360
تو هم اینجایی؟

01:32:12.860 --> 01:32:14.070
حالت چطوره؟

01:32:15.700 --> 01:32:18.370
ما قبلاً خداحافظی کردیم.

01:32:19.900 --> 01:32:32.370
 —  ماي موويیز —

01:32:34.180 --> 01:32:35.220
دزیره!

01:32:44.060 --> 01:32:48.440
مادام دوزه، می‌دونید که نمی‌تونم هدیه قبول کنم.

01:32:49.230 --> 01:32:51.110
بله، ولی این...

01:32:51.190 --> 01:32:56.030
این هدیه‌ایه که به شما می‌دم تا شما به ایتالیا بدیدش.

01:32:56.530 --> 01:32:59.160
و چیه، یه کلیسا؟

01:33:00.660 --> 01:33:01.660
بله.

01:33:02.910 --> 01:33:04.290
دقیقاً.

01:33:05.500 --> 01:33:06.750
یه معبد.

01:33:07.540 --> 01:33:09.630
یه معبد برای تئاتر.

01:33:09.880 --> 01:33:13.420
تئاتری که منتظره شما بسازیدش، قربان.

01:33:15.260 --> 01:33:18.100
برای یتیم‌های سربازان جان‌باخته‌مون

01:33:18.180 --> 01:33:19.720
و برای همه‌ی مردان ایتالیایی...

01:33:21.430 --> 01:33:23.020
و زنان.

01:33:23.100 --> 01:33:26.850
منم یه سورپرایز برای شما دارم.

01:33:29.650 --> 01:33:35.360
دولت قصد داره یه سری تدابیر درباره‌ی شما اتخاذ کنه، مادام دوزه.

01:33:36.610 --> 01:33:37.990
‏«تدابیر»؟

01:33:40.620 --> 01:33:43.280
من همیشه از «تدابیر» می‌ترسم.

01:33:44.960 --> 01:33:48.540
ترتیبی می‌دیم که بدهی‌هاتون پرداخت بشه.

01:33:53.210 --> 01:33:54.510
خب، ممنون.

01:33:54.590 --> 01:33:56.090
و این همه‌ش نیست.

01:33:56.170 --> 01:33:59.430
همچنین یه مستمری براتون کنار می‌ذاریم،

01:33:59.510 --> 01:34:03.020
یه مبلغ ماهانه، به نام شما.

01:34:07.770 --> 01:34:10.190
دیگه لازم نیست نگران هیچی باشید.

01:34:10.270 --> 01:34:12.940
ما ترتیب همه‌چیزو می‌دیم.

01:34:13.190 --> 01:34:15.360
و حالا، با اجازه‌تون،

01:34:15.440 --> 01:34:18.610
سفیر فرانسه منتظرمه.

01:34:20.660 --> 01:34:22.120
ادای احترام.

01:34:22.200 --> 01:34:24.080
‏-ممنون. -من...

01:34:27.040 --> 01:34:28.480
شما رو به دست‌های امن می‌سپارم.

01:34:28.560 --> 01:34:32.510
همکارام همه‌چیزو بهم گزارش می‌دن.

01:34:32.590 --> 01:34:38.340
شجاع باشید، مادام دوزه. با هم ایتالیا رو از نو می‌سازیم.

01:34:39.050 --> 01:34:41.050
زنده باد ایتالیا!

01:35:07.160 --> 01:35:08.870
الهه‌های الهام...

01:35:09.670 --> 01:35:15.590
این... این فرم‌ها رو به من منتقل کردن

01:35:16.300 --> 01:35:20.010
تو یه خوابِ مرگ‌مانند.

01:35:20.090 --> 01:35:22.680
رؤیام خیلی مشخص بود. من...

01:35:22.760 --> 01:35:25.060
تنها کاری که کردم دنبال کردنش بود،

01:35:25.140 --> 01:35:28.020
چون فکر می‌کنم آدم‌ها باید دنبال رؤیاهاشون برن.

01:35:28.100 --> 01:35:30.940
فکر می‌کنم همه‌مون یه چیزی تو درونمون داریم،

01:35:31.020 --> 01:35:35.270
نمی‌دونم اسمش چیه، قوی‌تر از خودمون...

01:35:47.410 --> 01:35:48.500
بله...

01:35:49.040 --> 01:35:50.500
بله...

01:35:52.370 --> 01:35:54.080
یه چیز معنوی.

01:35:55.170 --> 01:35:56.250
خداحافظ.

01:35:56.340 --> 01:35:59.590
بابت مستمری ممنون.

01:36:13.230 --> 01:36:14.860
الئونورا.

01:36:15.690 --> 01:36:16.690
دیدی؟

01:36:17.270 --> 01:36:20.070
منو جلوی شیرها نندختن.

01:36:21.400 --> 01:36:22.990
‏-خوبه. -چقدر ساده‌ای!

01:36:23.070 --> 01:36:26.830
نه، مادام، اونو روی سرم نذارید.

01:36:26.910 --> 01:36:28.870
حالا بشینید.

01:36:28.950 --> 01:36:32.790
روی مبل بشینید. ببینید، دکتر اینجاست، اومده شما رو ببینه.

01:36:33.290 --> 01:36:36.630
‏-چه سورپرایز خوبی. -ممو، ممو...

01:36:38.040 --> 01:36:40.340
‏-بیا، دزیره. -ممنون. دزیره...

01:36:40.420 --> 01:36:42.390
‏-با من بیا. -حالا اینجاییم.

01:36:42.470 --> 01:36:47.100
آروم و خونسرد باشید، و به دکتری که باید باهاتون حرف بزنه گوش بدید.

01:36:47.180 --> 01:36:52.180
نه، اول، باید یه چیزی بهت بگم. دیگه هیچ بدهی‌ای ندارم!

01:36:52.600 --> 01:36:54.690
‏-خوبه. -دولت پرداختشون می‌کنه.

01:36:55.440 --> 01:36:57.350
خوشحالم که اینو می‌شنوم.

01:36:57.940 --> 01:37:01.780
فکر کنم گابریله برام پارتی‌بازی کرد.

01:37:01.860 --> 01:37:03.280
معلومه که کرد.

01:37:03.360 --> 01:37:07.540
چون گابریله... وقتی بهش نیاز داری، هست.

01:37:07.620 --> 01:37:11.920
و همچنین بهم یه مستمری بابت شایستگی هنری می‌دن.

01:37:12.000 --> 01:37:14.160
یه جور مستمری پیری.

01:37:16.500 --> 01:37:17.920
خوشحال نیستی؟

01:37:18.000 --> 01:37:20.170
همیشه اون نگاهو داری.

01:37:21.920 --> 01:37:23.840
لیاقت همه‌شو داری، الئونورا.

01:37:23.920 --> 01:37:26.550
ولی حالا باید حرف بزنیم.

01:37:28.760 --> 01:37:33.100
به دکتر گوش بده، که یه چیزای مهمی داره بهت بگه.

01:37:33.180 --> 01:37:36.190
جوری با من حرف نزن انگار یه پیرزنم.

01:37:36.270 --> 01:37:38.520
یه پیرزن، یه دختربچه.

01:37:41.190 --> 01:37:44.160
جدیه، خیلی جدی، الئونورا.

01:37:44.240 --> 01:37:46.320
‏-مادام دوزه... -خواهش می‌کنم.

01:37:50.450 --> 01:37:54.460
قول دادم با عکس‌های رادیولوژی بیام، یادته؟

01:37:57.330 --> 01:38:00.460
نه! وادارم نکن نگاه کنم.

01:38:01.290 --> 01:38:05.640
از این لحظه به بعد، باید دست از جنگیدن با بدنت برداری

01:38:05.720 --> 01:38:07.890
‏-و شروع کنی به جنگیدن برای اون! -درسته.

01:38:07.970 --> 01:38:10.520
مراقب خودت باش، استراحت و هیچ‌چیز دیگه.

01:38:10.600 --> 01:38:13.440
آره، می‌کنم، بعد از تور، می‌کنم.

01:38:13.520 --> 01:38:18.850
مادام، این باید تنها فرمانِ شما بشه،

01:38:18.940 --> 01:38:21.150
حالا که دیگه بدهی‌ای برای نگرانی ندارید.

01:38:21.230 --> 01:38:23.940
دارم می‌گم که به حرفت گوش می‌دم،

01:38:24.730 --> 01:38:26.030
ولی...

01:38:26.700 --> 01:38:32.950
می‌تونم به شیوه‌ی خودم با صحنه خداحافظی کنم، نه؟

01:38:33.030 --> 01:38:36.910
از چهارسالگی روی صحنه بودم!

01:38:37.000 --> 01:38:40.210
‏-الئونورا! بسه دیگه! -از بچگی!

01:38:40.290 --> 01:38:44.180
گروهت منحل شده، توری در کار نیست. بیا.

01:38:44.250 --> 01:38:48.680
‏-اینا چی‌ان؟ -نامه‌های استعفایی که بازیگرات امضا کردن.

01:38:48.760 --> 01:38:51.340
به‌جز ممو. اون قبول نکرد.

01:39:02.150 --> 01:39:03.980
بیماری لاعلاج؟

01:39:04.480 --> 01:39:07.190
و منتظر بمونم مرگ بیاد؟

01:39:14.030 --> 01:39:18.580
زندگیمو فدا کردم فقط برای اینکه یه بار دیگه درخشیدنشو ببینم.

01:39:19.830 --> 01:39:21.290
فقط یه بار.

01:39:23.340 --> 01:39:26.630
‏-چه جرئتی! -لعنت بهت!

01:39:26.710 --> 01:39:30.260
‏-می‌خواید دفنم کنید ولی من هنوز زنده‌ام! -باشه، ازم متنفر باش!

01:39:30.340 --> 01:39:33.770
‏-من از تو زنده‌ترم! -داری گورِ خودتو می‌کَنی!

01:39:33.850 --> 01:39:35.310
تو اصلاً نمی‌فهمی!

01:39:57.980 --> 01:39:59.710
‏-عصر بخیر. -عصر بخیر.

01:39:59.790 --> 01:40:02.450
‏-دو تا بلیت برای ونیز. -حتماً.

01:40:04.500 --> 01:40:05.770
بفرمایید.

01:41:58.660 --> 01:42:00.160
ایستگاه بعدی کجاست؟

01:42:00.240 --> 01:42:02.240
کاستل دل‌اورسو، خانم.

01:42:13.710 --> 01:42:16.010
‏-ممنون. -خواهش می‌کنم، خانم.

01:42:38.570 --> 01:42:40.070
جوردانو!

01:42:49.250 --> 01:42:50.750
چی شده؟

01:42:50.830 --> 01:42:55.840
نه، هیچی. یه چیز... یه چیز غیرمنتظره.

01:42:58.050 --> 01:43:01.880
‏-یعنی چی؟ نمی‌فهمم. -این...

01:43:03.350 --> 01:43:06.020
حالا تموم شده.

01:43:06.100 --> 01:43:07.810
جدی بود؟

01:43:08.600 --> 01:43:12.690
نه، راستش، نبود. هیچ‌وقت هیچی جدی نیست.

01:43:12.770 --> 01:43:16.150
‏-«هیچی جدی نیست»؟ -با اون نه.

01:43:21.950 --> 01:43:23.240
لوئیزا!

01:43:29.160 --> 01:43:30.750
الئونورا...

01:43:33.210 --> 01:43:34.590
به‌خاطر اون اینجایی؟

01:43:34.670 --> 01:43:36.380
‏-به‌خاطر اون اینجایی؟ -بله.

01:43:36.460 --> 01:43:39.180
منم به‌خاطر اون اینجام، شب و روز، شب و روز.

01:43:39.260 --> 01:43:41.680
به هوش اومده.

01:43:41.760 --> 01:43:43.930
درباره‌ی چی حرف می‌زنی؟

01:43:45.510 --> 01:43:47.690
درست همین‌جا بود. اینجا بود و...

01:43:47.770 --> 01:43:49.270
و پرواز کرد رفت.

01:43:50.980 --> 01:43:53.690
‏-«مثل فرشته‌ی مقرب»، اینو گفت. -نه...

01:43:53.770 --> 01:43:56.900
این... این غیرممکنه. نوشته بود که حالش خوبه.

01:43:59.280 --> 01:44:00.480
برخاسته!

01:44:26.430 --> 01:44:31.140
ستاره‌ی صبح، همیشه سر و کله‌ت پیدا می‌شه...

01:44:31.980 --> 01:44:35.080
غیرمنتظره.

01:44:37.690 --> 01:44:40.610
بشین، بشین.

01:44:41.690 --> 01:44:42.950
اینجا.

01:44:50.450 --> 01:44:54.080
چرا تو نامه‌هات بهم دروغ گفتی؟

01:44:56.540 --> 01:44:58.670
این ممکنه پیش بیاد

01:44:59.750 --> 01:45:02.130
در طول سال‌های زیاد.

01:45:03.840 --> 01:45:07.980
‏-بستگی داره منظورت کدوم نامه‌هاست. -چرا درباره‌ی کُما بهم نگفتی؟

01:45:08.050 --> 01:45:13.520
به هر حال که نگرانم نمی‌شدی.

01:45:17.690 --> 01:45:21.110
این‌بار اومدی چی ازم بخوای؟

01:45:22.690 --> 01:45:25.240
نیومدم چیزی ازت بخوام.

01:45:25.570 --> 01:45:27.640
فقط اومدم...

01:45:27.720 --> 01:45:29.060
فقط تا ازت تشکر کنم.

01:45:29.490 --> 01:45:31.240
بابت چی؟

01:45:33.660 --> 01:45:37.000
یعنی چی «بابت چی»؟ بابت وساطتت.

01:45:37.080 --> 01:45:38.080
ها؟

01:45:39.920 --> 01:45:43.840
وساطت کاریه که قدیس‌ها می‌کنن.

01:45:46.680 --> 01:45:48.510
موسولینی.

01:45:53.430 --> 01:45:55.640
شما دوتا همدیگه رو دیدید؟

01:45:55.730 --> 01:45:57.100
البته.

01:45:58.980 --> 01:46:00.770
پس تو هم

01:46:00.860 --> 01:46:02.940
تو تورِ پروانه‌گیری‌ای.

01:46:05.530 --> 01:46:07.490
کدوم پروانه‌ها؟

01:46:09.950 --> 01:46:13.700
‏-حتی یه مستمری بهم پیشنهاد داد. -«یه مستمری».

01:46:15.330 --> 01:46:17.830
تشکر؟ بابت چی؟

01:46:20.210 --> 01:46:23.090
چرا؟ چرا مدام بهم دروغ می‌گی؟

01:46:23.170 --> 01:46:26.840
حتی وقتی... می‌دونم تو بودی که بهش زنگ زدی،

01:46:26.920 --> 01:46:29.430
که کاری کردی باهام دیدار کنه.

01:46:29.510 --> 01:46:34.510
چرا یه بارم که لیاقتشو داری، یه تشکر رو قبول نمی‌کنی؟

01:46:35.520 --> 01:46:39.940
من همیشه همه‌چیزو از تو قبول کردم.

01:46:40.730 --> 01:46:46.530
سیلی‌هات... آب دهنت، تشکرهات، اشک‌هات.

01:46:47.240 --> 01:46:51.450
ولی این‌بار لیاقت هیچ‌کدومشونو ندارم.

01:46:54.910 --> 01:47:00.250
اگه اون سزارِ قلابی تو رو زیرِ یه مستمری ناچیز دفن کرد،

01:47:01.210 --> 01:47:03.420
این من نیستم که باید ازش تشکر کنی.

01:47:03.500 --> 01:47:08.590
بهم قول داد تئاترو می‌سازه، با اون دیوارهای سفید.

01:47:08.670 --> 01:47:11.260
دقیقاً همون‌طور که تو رؤیام بود.

01:47:12.100 --> 01:47:14.310
الئونورا دوزه...

01:47:15.260 --> 01:47:20.230
نمی‌تونه یه بازیگرو بشناسه

01:47:22.270 --> 01:47:26.900
اگه روی صحنه نباشه.

01:47:28.570 --> 01:47:30.990
من و تو...

01:47:31.570 --> 01:47:33.490
دوباره با هم می‌شیم،

01:47:33.570 --> 01:47:35.910
و تو نمایش‌های جدید می‌نویسی

01:47:35.990 --> 01:47:38.830
و من دوباره توشون بازی می‌کنم.

01:47:38.910 --> 01:47:42.040
و بعد جوون‌ها میان و می‌بیننشون.

01:47:42.130 --> 01:47:48.050
و ایتالیا رو آتنِ نو می‌کنیم. اینا... اینا حرف‌های تو بود.

01:47:48.130 --> 01:47:49.920
حرف‌های من...

01:47:52.010 --> 01:47:54.760
و اون بهت چی گفت؟

01:47:55.850 --> 01:47:57.430
دقیقاً؟

01:47:59.520 --> 01:48:02.440
خب، اون... به حرفم گوش داد،

01:48:02.520 --> 01:48:05.440
ب... به مدت طولانی و خیلی با دقت.

01:48:05.520 --> 01:48:06.900
و بعدش چی؟

01:48:06.980 --> 01:48:11.070
بعد بهم گفت که دوباره همدیگه رو می‌بینیم تا درباره‌ی تئاتر حرف بزنیم.

01:48:11.150 --> 01:48:12.740
کِی همدیگه رو می‌بینید؟

01:48:12.820 --> 01:48:15.160
‏-نمی‌دونم. به‌زودی. -چقدر زود؟

01:48:15.240 --> 01:48:18.080
‏-بستگی داره. -به چی بستگی داره؟ به تو؟

01:48:18.160 --> 01:48:19.660
‏-به تو؟ -آره، البته.

01:48:19.740 --> 01:48:22.540
هیچی به تو یا به من بستگی نداره، گیزولا.

01:48:22.620 --> 01:48:26.670
ما غباریم، غباری برای ریختن به باد، برای فراموش کردن!

01:48:26.750 --> 01:48:28.590
‏-چی؟ -تو رو دست انداختن!

01:48:28.670 --> 01:48:31.170
تو رو دست انداختن!

01:48:49.690 --> 01:48:52.320
تو رو خریدن

01:48:53.650 --> 01:48:55.870
به چندرغاز.

01:48:58.620 --> 01:49:00.700
پیشم بمون!

01:49:00.790 --> 01:49:02.210
بگیریدش!

01:49:02.290 --> 01:49:07.130
‏-این ایتالیای احمقو به سرنوشتش واگذار کن! -برو کنار!

01:49:07.210 --> 01:49:09.760
‏-تئاترو همین‌جا می‌سازیم! -بکشیدش کنار!

01:49:09.840 --> 01:49:12.510
‏-همین‌جا می‌سازیمش! نه! -بیاید ببریدش!

01:49:12.590 --> 01:49:13.970
گیزولا! همین‌جا انجامش می‌دیم.

01:49:14.050 --> 01:49:18.680
‏-برو کنار! -همین‌جا می‌مونم و برات می‌نویسم!

01:49:21.180 --> 01:49:23.180
گیزولا!

01:51:03.530 --> 01:51:05.790
<i>‏«همین حالا زندگی کن، باورم کن،</i>

01:51:05.870 --> 01:51:08.660
<i>منتظر فردا نمان:</i>

01:51:08.750 --> 01:51:12.880
<i>همین امروز گل‌های سرخِ زندگیت را بچین.»</i>

01:51:23.010 --> 01:51:24.760
عاشق گل‌های سرخم.

01:51:34.770 --> 01:51:36.110
انریکتا...

01:51:36.190 --> 01:51:38.490
به مادربزرگ سلام کن.

01:51:39.530 --> 01:51:41.030
انریکتا!

01:51:50.210 --> 01:51:51.750
انریکتا!

01:51:55.340 --> 01:51:56.500
عزیز دلم.

01:51:57.460 --> 01:51:58.760
عزیز دلم.

01:52:02.300 --> 01:52:04.050
بچه‌ها...

01:52:15.310 --> 01:52:16.360
نورا!

01:52:17.530 --> 01:52:22.520
چند بار بهت گفتم موقع غذا خوردن به موهات دست نزن، لطفاً.

01:52:24.370 --> 01:52:28.580
تو هم بچه که بودی همیشه همین کارو می‌کردی.

01:52:29.450 --> 01:52:31.330
واقعاً؟ یادم نمیاد.

01:52:31.410 --> 01:52:34.670
همه‌ی غذا تو موها!

01:52:36.130 --> 01:52:38.630
خوب نیست، مادرت.

01:52:46.760 --> 01:52:50.260
مادربزرگ می‌خندونتت، نه؟

01:52:51.020 --> 01:52:55.320
خوب می‌شد اگه مادربزرگ همیشه پیشمون بود، نه؟

01:52:55.400 --> 01:52:56.840
این‌طور فکر نمی‌کنید؟

01:52:58.020 --> 01:52:59.580
آره، خوب می‌شد.

01:53:00.230 --> 01:53:04.410
می‌خوام اعلام کنم که مادربزرگ به لندن میاد.

01:53:06.700 --> 01:53:09.370
همه‌مون با هم زندگی می‌کنیم. همه‌مون.

01:53:09.830 --> 01:53:13.210
‏-خوشحالی؟ -من... دارم می‌رم لندن.

01:53:13.750 --> 01:53:15.330
به لندن!

01:53:34.230 --> 01:53:38.520
مامان، چرا مادربزرگ همیشه سرفه می‌کنه؟

01:53:38.610 --> 01:53:40.270
چرا، مامان؟

01:53:42.110 --> 01:53:46.820
چون مادربزرگ خسته‌ست و باید استراحت کنه.

01:53:47.450 --> 01:53:49.830
و به مراقبت ما نیاز داره.

01:53:55.410 --> 01:53:57.080
دزیره!

01:53:59.670 --> 01:54:03.090
دزیره، لباس‌هاشونو کجا پیدا کنم؟

01:54:04.380 --> 01:54:07.960
برمی‌گردم. مراقب خواهرت باش.

01:54:08.760 --> 01:54:10.180
دزیره؟

01:54:22.400 --> 01:54:24.820
نورا و هالی باید...

01:54:27.950 --> 01:54:30.160
این همه‌ش سرِ چیه؟

01:54:35.160 --> 01:54:37.120
هوای پاکِ کوهستان.

01:54:39.080 --> 01:54:40.960
می‌خوای یه کم امتحانش کنی؟

01:54:53.010 --> 01:54:55.850
پدر و مادرها می‌میرن، انریکتا.

01:54:57.730 --> 01:55:01.400
می‌تونست خیلی زودتر اتفاق بیفته.

01:55:04.690 --> 01:55:06.610
یا خیلی دیرتر.

01:55:10.610 --> 01:55:13.660
تمام عمرم بارِ نبودتو به دوش کشیدم.

01:55:13.740 --> 01:55:16.460
از نه‌هات خسته‌ام، از اینکه چیزها رو بهم نمی‌گی.

01:55:16.540 --> 01:55:19.670
خسته‌ام از اینکه برات یه غریبه‌ام.

01:55:21.330 --> 01:55:23.040
خیلی عصبانی‌ای.

01:55:27.550 --> 01:55:30.930
می‌خوام جوری بهم نگاه کنی که به دزیره نگاه می‌کنی.

01:55:34.180 --> 01:55:35.220
تو

01:55:36.020 --> 01:55:37.640
عشقِ

01:55:38.810 --> 01:55:41.060
زندگیمی.

01:55:41.150 --> 01:55:42.650
نه، نه.

01:55:45.650 --> 01:55:47.280
تو

01:55:47.360 --> 01:55:49.530
عشقِ

01:55:49.610 --> 01:55:51.360
عشقِ زندگیمی!

01:55:55.200 --> 01:55:56.950
کمکم کن.

01:56:00.000 --> 01:56:02.580
اگه می‌خوای کمکم کنی، کمکم کن.

01:56:15.550 --> 01:56:18.730
‏«وقتی پینوکیو وارد تئاتر عروسکی شد،

01:56:18.810 --> 01:56:22.900
هارلکین دیدش و دست از بازی کشید.»

01:56:23.560 --> 01:56:25.490
‏«آیا خواب می‌بینم یا بیدارم؟»

01:56:25.560 --> 01:56:29.360
‏«پولچینلا فریاد زد: پینوکیوئه، پینوکیوئه!»

01:56:29.440 --> 01:56:33.240
‏«جاندویا فریاد زد: پینوکیوئه، پینوکیوئه!»

01:56:33.320 --> 01:56:35.620
‏«و همه‌ی عروسک‌های پشت صحنه

01:56:35.700 --> 01:56:37.200
روی صحنه اومدن.»

01:56:37.280 --> 01:56:39.870
‏«و پینوکیو پرید

01:56:39.950 --> 01:56:45.540
جلو، بعد روی سرِ رهبر ارکستر پرید،

01:56:45.630 --> 01:56:47.920
و بعد روی صحنه جهید.»

01:56:48.000 --> 01:56:49.500
‏«ولی تماشاگرا

01:56:50.380 --> 01:56:54.930
جلوی صحنه بی‌تاب شدن و شروع کردن به داد زدن،

01:56:55.010 --> 01:56:58.760
کمدیمونو می‌خوایم! کمدیمونو می‌خوایم!»

01:56:58.850 --> 01:57:02.980
‏«و بعد عروسک‌گردان اومد بیرون.»

01:57:03.060 --> 01:57:08.320
‏«یه مرد گنده که انقدر زشت بود که فقط نگاه کردن بهش ترسناک بود.»

01:57:08.400 --> 01:57:12.190
‏«یه ریش بلندِ سیاه داشت

01:57:12.280 --> 01:57:17.620
مثل یه خط‌خطیِ جوهر که انقدر بلند بود که وقتی راه می‌رفت،

01:57:19.200 --> 01:57:20.740
روش پا می‌ذاشت

01:57:20.830 --> 01:57:22.660
همون‌طور که می‌لنگید.»

01:57:22.750 --> 01:57:25.870
‏«یه دهنِ عظیم داشت

01:57:25.960 --> 01:57:29.670
که انگار می‌خواست همه‌ی بچه‌ها رو بخوره.»

01:57:29.750 --> 01:57:31.010
‏«تو...

01:57:31.090 --> 01:57:33.600
چطور جرئت می‌کنی نمایشمو قطع کنی!»

01:57:33.680 --> 01:57:35.840
‏«و به جاندویا: چی انقدر خنده‌داره؟»

01:57:36.390 --> 01:57:38.640
‏«جاندویا گفت: خب، من... من...»

01:57:38.720 --> 01:57:41.100
‏«من با دوستم پینوکیو اینجام.»

01:57:41.180 --> 01:57:44.010
‏«برو، از اینجا برو بیرون، جاندویا.»

01:57:44.640 --> 01:57:47.520
تو، پینوکیو...

01:57:47.600 --> 01:57:49.230
خیلی خوشحالم،

01:57:49.310 --> 01:57:54.740
چون امروز تو آشپزخونه یه گوسفندِ خوب کباب می‌کنم،

01:57:54.820 --> 01:57:56.530
ولی هیزمم تموم شده بود،

01:57:56.610 --> 01:58:00.580
و تو این چوبِ کاجِ خوب و تازه رو داری.

01:58:00.660 --> 01:58:04.670
‏-می‌ندازمت درست وسط شعله‌ها! -دیوونه‌ای!

01:58:04.750 --> 01:58:06.750
بس کن! بسه دیگه!

01:58:07.880 --> 01:58:09.380
دیوونه‌ای!

01:58:11.460 --> 01:58:13.510
این... چیزی نیست.

01:58:15.300 --> 01:58:17.970
حالا وقتِ خوابیدنه.

01:58:19.180 --> 01:58:21.930
واقعی نیست، فقط یه داستانه.

01:58:25.850 --> 01:58:29.350
چیزی نیست، چیزی نیست.

01:58:31.900 --> 01:58:34.900
فقط... یه بازیه.

01:58:35.490 --> 01:58:37.110
هیچی واقعی نیست.

01:58:37.910 --> 01:58:39.530
من... من مانجافوکوام!

01:58:39.620 --> 01:58:43.580
نمایشمو قطع کردید و همه‌تون تو بخاریِ من می‌سوزید!

01:58:43.660 --> 01:58:44.950
بسه!

01:58:46.000 --> 01:58:47.250
بسه!

01:58:50.210 --> 01:58:51.590
بسه.

02:00:43.780 --> 02:00:44.950
مادر...

02:00:47.280 --> 02:00:48.700
مادر؟

02:00:50.370 --> 02:00:51.750
مادر!

02:01:01.010 --> 02:01:03.550
<i>انریکتا، دخترکوچولوی من.</i>

02:01:05.430 --> 02:01:09.770
<i>سه چیز هست که با شور و اشتیاق می‌خوامشون.</i>

02:01:09.850 --> 02:01:10.890
<i>کار کردن،</i>

02:01:11.810 --> 02:01:14.060
<i>زندگی کردن، مردن.</i>

02:01:14.730 --> 02:01:16.100
<i>سه چیز.</i>

02:01:16.190 --> 02:01:18.150
<i>با شور و اشتیاق.</i>

02:01:19.400 --> 02:01:20.940
<i>و همین الان،</i>

02:01:21.030 --> 02:01:24.280
<i>ترسِ کار کردن داره دیوونه‌م می‌کنه.</i>

02:01:24.360 --> 02:01:26.160
<i>و بدون کار،</i>

02:01:26.240 --> 02:01:28.870
<i>دلیلی برای زندگی نیست.</i>

02:01:28.950 --> 02:01:30.910
<i>و مردن...</i>

02:01:30.990 --> 02:01:34.370
<i>آدم همیشه نمی‌تونه هر وقت بخواد بمیره.</i>

02:01:34.790 --> 02:01:36.830
<i>ولی روزهایی هست</i>

02:01:36.920 --> 02:01:38.880
<i>که راهمو گم می‌کنم.</i>

02:01:39.960 --> 02:01:45.130
<i>نمی‌دونم چطور از نو شروع کنم.</i>

02:01:46.050 --> 02:01:50.720
<i>ولی می‌دونم خونه‌م راهِ عبوره.</i>

02:01:51.640 --> 02:01:53.480
<i>پس، پیش به جلو.</i>

02:01:55.310 --> 02:01:57.900
<i>با تمام وجود در آغوشت می‌گیرم.</i>

02:01:58.480 --> 02:02:00.530
<i>می‌دونم منو درک نمی‌کنی،</i>

02:02:00.610 --> 02:02:03.700
<i>و بابتش پیشاپیش بخشیدمت.</i>

02:02:03.780 --> 02:02:04.860
<i>مادر.</i>

02:03:31.530 --> 02:03:34.160
هیچ‌وقت انقدر احساس سرما نکرده بودم.

02:03:39.530 --> 02:03:51.160
FilmYar

02:03:52.260 --> 02:03:55.900
در سال ۱۹۲۳، الئونورا دوزه مستمری مادام‌العمرِ پیشنهادیِ موسولینی را رد کرد

02:03:55.980 --> 02:03:58.960
و راهیِ ایالات متحده شد، و بار دیگر هنرش را برگزید.

02:03:59.040 --> 02:04:02.700
او در ۲۱ آوریل ۱۹۲۴، در پیتسبورگ، در جریان آخرین تورِ پیروزمندانه‌اش درگذشت.

02:04:03.920 --> 02:04:08.560
<i>برای گوفردو</i>

02:04:10.920 --> 02:06:08.560
FilmYar