﻿WEBVTT

00:00:23.955 --> 00:00:33.965
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ FilmYar ]

00:00:33.967 --> 00:00:37.372
چیزی نمونده، برانکو -
!کیر توش -

00:00:37.504 --> 00:00:39.140
گوچی، داریم می‌رسیم

00:00:39.273 --> 00:00:40.771
فهمیدم

00:00:41.224 --> 00:00:43.777
ریچل، توی ماشین بمون. سرت رو بدزد

00:00:43.779 --> 00:00:45.136
خیلی‌خب. باشه -
!مورنو!   - حلـه -

00:00:45.138 --> 00:00:46.213
…بریم! بریم

00:00:46.215 --> 00:00:48.095
!بیکر، دنبالم بیا -
!باشه -

00:00:48.278 --> 00:00:50.450
گوچی، چقدر دیگه؟ -
!یه دقیقه‌ی دیگه -

00:00:50.475 --> 00:00:53.618
!یه دقیقه وقت نداریم -
!گوچ، دست بجنبون دیگه -

00:00:53.634 --> 00:00:56.581
!یه پهپاد داره میاد -
!دان؟ از اونجا بزن بیرون -

00:00:56.660 --> 00:00:58.295
!همه بخوابید زمین

00:01:05.269 --> 00:01:07.534
بنده ریچل وایلد هستم

00:01:08.636 --> 00:01:10.986
وکیلم، ولی نه از اون وکیل‌های معمولی

00:01:12.643 --> 00:01:16.008
کارم اینـه بیفتم دنبال اونایی که
با تبصره‌های قانونی و

00:01:16.010 --> 00:01:19.017
شرکت‌های کاغذی از زیر بار بدهی در میرن

00:01:21.667 --> 00:01:25.483
کار من راه رفتن رو لبه‌ی تیغـه؛
…مرزِ باریکِ حق و باطل

00:01:27.055 --> 00:01:30.011
…قانون و هرج و مرج

00:01:30.657 --> 00:01:32.803
تاریکی و نور

00:01:34.164 --> 00:01:36.811
کار و کاسبیِ من توی منطقه‌ی خاکستریـه

00:01:37.258 --> 00:01:42.716
« در منطقه‌ی خاکستری »

00:01:48.344 --> 00:01:50.486
الو؟ -
سلام، بابی. خبرهای خوب دارم -

00:01:50.488 --> 00:01:52.946
برکستون؟ -
آهای، پشت خطی، بابی؟ -

00:01:52.951 --> 00:01:55.533
نه، قطع و وصل میشه

00:01:55.852 --> 00:01:59.018
هر چی بلدم رو
مدیونِ همین آقای پشت خط هستم

00:01:59.020 --> 00:02:00.984
راننده، میشه بری یه جا که
آنتن داشته باشه؟

00:02:00.986 --> 00:02:02.146
البته

00:02:02.182 --> 00:02:09.764


00:02:09.765 --> 00:02:12.515
نظرت چیـه بری یکم قدم بزنی؟

00:02:13.199 --> 00:02:14.337
خیلی‌خب

00:02:19.537 --> 00:02:21.141
تنهاتون بذارم، رئیس؟

00:02:21.239 --> 00:02:22.373
ممنون، جان

00:02:29.380 --> 00:02:30.721
بابی، پشت خطی؟

00:02:30.723 --> 00:02:33.550
برکستون، چی دستگیرت شد؟ -
یه قرار ملاقات گذاشتم -

00:02:33.552 --> 00:02:35.720
با کی؟ -
سالازار -

00:02:36.016 --> 00:02:37.616
یه ملاقات با سالازار ترتیب دادی؟

00:02:37.618 --> 00:02:38.997
خبرها به همینجا ختم نمیشه

00:02:39.044 --> 00:02:40.658
اصل کاری رو بگو، برکستون

00:02:40.935 --> 00:02:43.494
دوست داری اصل کاری چی باشه؟

00:02:43.628 --> 00:02:44.979
رو اعصابم نرو

00:02:45.797 --> 00:02:48.826
چقدر گرفتی؟ -
بدهیِ کامل به علاوه‌ی بهره -

00:02:51.031 --> 00:02:53.138
امکان نداره. باور نمی‌کنم

00:02:53.199 --> 00:02:55.238
.خب، برگ برنده دستمـه
.توافق‌نامه دستمـه

00:02:55.240 --> 00:02:57.084
مدارک کاملـه و امضاء هم شده

00:02:57.086 --> 00:02:59.376
دیگه با هم هیچ حسابی نداریم -
باشه -

00:02:59.576 --> 00:03:01.278
دیگه با هم کاری نداریم -
باشه -

00:03:01.646 --> 00:03:03.748
اولسون تو رو برمی‌گردونه هتلت

00:03:05.349 --> 00:03:08.917
فوتِ کوزه‌گری‌ات چیـه؟
…برکستون، اگه واقعاً ردیفش کنی

00:03:09.386 --> 00:03:11.184
پنج درصدت رو کامل می‌گیری

00:03:11.779 --> 00:03:12.991
کجایی؟

00:03:12.993 --> 00:03:14.938
جزیره‌ی سالازار

00:03:14.940 --> 00:03:17.661
امشب می‌رسم نیویورک -
مشکلی پیش نیومد؟ -

00:03:17.668 --> 00:03:20.372
نه، جان مراقبمـه

00:03:20.396 --> 00:03:21.665
توی جزیره‌ی اونی و

00:03:21.667 --> 00:03:23.332
کلاً یه نفر رو به عنوان محافظ بردی؟

00:03:23.465 --> 00:03:25.135
تو نگران اونش نباش

00:03:25.269 --> 00:03:28.005
نشون بـ…خدایا

00:03:28.238 --> 00:03:30.305
برکستون؟ -
…کیر توش! لعنتی -

00:03:33.010 --> 00:03:34.409
اونجا چه خبره؟

00:03:35.410 --> 00:03:36.578
صدام رو می‌شنوی؟

00:03:37.512 --> 00:03:39.115
برکستون، اونجا چه خبره؟

00:03:43.821 --> 00:03:45.155
برکستون، پشت خطی؟

00:03:46.189 --> 00:03:47.791
صدام رو می‌شنوی؟

00:03:47.964 --> 00:03:57.974
« sm ترجمه از علی محمدخانی، امیر ستارزاده و محمدعلی »
<c.cyan>.:: mmli_sm &amp; H1tmaN &amp; AliMK_Sub ::.</c>

00:04:00.452 --> 00:04:03.001
،مزیت این کار اینـه که وقتی می‌بری

00:04:03.638 --> 00:04:05.066
یه پول قلمبه به جیب می‌زنی

00:04:06.137 --> 00:04:08.249
،بدیش هم اینـه که وقتی می‌بازی

00:04:09.312 --> 00:04:11.236
یه راست میری سینه‌ی قبرستون

00:04:11.314 --> 00:04:20.055
:در تلگرام
<c.cyan><c.colorc53cff>@AliMK_Sub</c></c> &amp; <c.color51abff>@H1tmaN_Sub</c> &amp; <c.colorff89b8>@mmli_Subs</c>

00:04:20.056 --> 00:04:23.024
آقای سالازار، قرارداد فسخ شد

00:04:23.075 --> 00:04:26.225
عالی شد! اگه شرکت اسپنسر گلدستاین خیال کرده

00:04:26.227 --> 00:04:29.496
،اون یه میلیارد رو پس می‌گیره
می‌تونه بیاد این رو بخوره

00:04:30.207 --> 00:04:33.835
،اگه باز هم آدم بفرستن
حساب‌شون رو می‌رسیم

00:04:37.169 --> 00:04:40.227
،مشتری‌هام توی کار مدیریت سرمایه‌ان
(نیویورک)

00:04:40.507 --> 00:04:43.141
به عبارتی همون بانکدارهای باکلاس

00:04:43.244 --> 00:04:45.510
نون‌شون توی قرض دادن پولـه و

00:04:45.512 --> 00:04:46.981
،وقتی اشتباه می‌کنن

00:04:46.983 --> 00:04:49.618
کار رو می‌سپارن دستِ امثالِ برکستون

00:04:49.750 --> 00:04:51.118
یا امثالِ من

00:04:51.653 --> 00:04:53.622
،اگه موشِ اول توی تله بیفته

00:04:53.624 --> 00:04:56.255
موش دومـه که دلی از عزا در میاره
(شرکت مدیریت دارایی اسپنسر گلدستاین)

00:04:56.257 --> 00:04:58.025
!صبر کنید، خانم وایلد

00:04:58.049 --> 00:05:01.107
همه چی تحت کنترلـه، آقای گلدستاین -
!صبر کنید، خانم وایلد! خواهش می‌کنم -

00:05:01.109 --> 00:05:04.014
باید زنگ می‌زدی، بابی -
شرمنده، خانم شین -

00:05:04.016 --> 00:05:06.759
قرار ملاقات داشتیم؟ -
،خب، با توجه به بلایی که سر برکستون اومد -

00:05:06.761 --> 00:05:07.968
گمونم الان داریم

00:05:08.044 --> 00:05:10.637
الان وقت ندارم -
چرا. چرا، داری -

00:05:10.771 --> 00:05:12.516
اومدم جیبت رو پُر کنم

00:05:13.941 --> 00:05:15.129
بعداً تماس می‌گیرم

00:05:16.662 --> 00:05:18.406
ممنون، خانم‌ها. دو دقیقه

00:05:18.664 --> 00:05:20.680
چرت و پرت هم تحویلم نده

00:05:21.768 --> 00:05:25.725
چرا بهش هشدار ندادی که
داره وارد چه بازی خطرناکی میشه؟

00:05:25.819 --> 00:05:27.508
به عقل جن هم قد نمی‌داد که اینطوری بشه

00:05:27.516 --> 00:05:29.672
بگذریم، تو رو سننه؟

00:05:29.674 --> 00:05:31.190
برکستون آدم خوبی بود

00:05:31.700 --> 00:05:34.976
اما با اون بمبی که دادی دستش اصلاً حال نکردم

00:05:36.262 --> 00:05:39.823
منی سالازار. از اونایی نیست که
یه میلیارد بهش قرض بدی و

00:05:39.825 --> 00:05:41.668
توقع داشته باشی پس بده

00:05:42.273 --> 00:05:45.070
بی‌دقتی کردی، بابی -
نگفتم چرت و پرت تحویلم نده؟ -

00:05:45.072 --> 00:05:47.973
من فقط اومدم کمکت کنم پولت رو پس بگیری

00:05:48.128 --> 00:05:50.683
خیال کردی می‌تونی پسش بگیری؟ -
می‌دونی که می‌تونم -

00:05:50.804 --> 00:05:52.775
ولی می‌دونم دستمزدت بالاست

00:05:52.777 --> 00:05:55.946
اسپنسر گلدستاین ترجیح نمیده به جای اینکه

00:05:55.948 --> 00:05:59.459
هی آدما رو به کُشتن بده، پولش رو پس بگیره؟ -
بپا چی میگی -

00:05:59.483 --> 00:06:00.582
یه نمه خوشگلی و

00:06:00.584 --> 00:06:02.221
،یه ذره هم بامزه و باهوش

00:06:02.223 --> 00:06:03.709
ولی علامه‌ی دهر نیستی

00:06:03.711 --> 00:06:07.256
…اگه یکی دیگه رو استخدام کنی فقط
همون اشتباهی که با برکستون کردی رو

00:06:07.258 --> 00:06:10.348
تکرار می‌کنی و باز هم همون آش و همون کاسه

00:06:11.672 --> 00:06:13.966
شرط و شروطت چیـه؟ -
یه قرارداد پیمانکاری عرف بازار -

00:06:13.968 --> 00:06:16.668
اینجوری می‌تونی همه چی رو حاشا کنی و
دست اسپنسر گلدستاین هم آلوده نمیشه

00:06:16.670 --> 00:06:20.180
فقط هم در صورتی که کل پول رو
پس بگیرم دستمزدم رو میدی

00:06:20.304 --> 00:06:22.300
چقدر؟ -
بیست درصد -

00:06:22.306 --> 00:06:25.009
می‌تونم با پنج درصد بدم انجامش بدن -
کی؟ -

00:06:26.155 --> 00:06:29.601
با ۵% فقط ملت رو می‌فرستی سینه‌ی قبرستون و
باز هم سرت بی‌کلاه می‌مونه

00:06:29.603 --> 00:06:31.248
راستش، واقعاً باهات حال نمی‌کنم

00:06:31.605 --> 00:06:33.748
آفتابه خرجِ لحیم می‌کنید

00:06:33.750 --> 00:06:35.359
واقعاً موی دماغی

00:06:36.495 --> 00:06:38.206
چه توقعی داشتی؟

00:06:38.923 --> 00:06:42.523
می‌تونم ۷.۵% بهت بدم

00:06:42.525 --> 00:06:45.400
ده درصد. ده میلیون هم پیش می‌گیرم

00:06:45.762 --> 00:06:48.197
…بهت اعتماد ندارم و

00:06:48.199 --> 00:06:50.639
تو هم باید یه ریسکی بکنی دیگه

00:06:53.370 --> 00:06:54.760
قبولـه

00:06:57.440 --> 00:06:59.541
چقدر آسون بود

00:06:59.676 --> 00:07:01.344
لازم نیست قبلش به رئیست زنگ بزنی؟

00:07:04.280 --> 00:07:06.016
لازم نیست به طبقه‌ی بالا زنگ بزنم

00:07:06.182 --> 00:07:07.643
تحت‌تأثیر قرار گرفتم

00:07:08.685 --> 00:07:11.352
،هر بار میام دیدنت
یه طبقه رفتی بالاتر

00:07:11.354 --> 00:07:14.126
ولی همچنان یه دفتر بزرگ‌تر لازم داری

00:07:14.369 --> 00:07:15.800
دوستت دارم، بابی

00:07:17.396 --> 00:07:18.661
کون لقت، ریچل

00:07:23.283 --> 00:07:27.327
بهت قول میدم کل مملکت رو
همین مدیرهای سرمایه می‌گردونن

00:07:27.381 --> 00:07:30.791
من خودم یه مدیر سرمایه دارم که
پول‌هام رو مدیریت می‌کنه

00:07:32.424 --> 00:07:35.123
،به خاطر اینکه بر خلافِ ظاهرت

00:07:35.334 --> 00:07:36.757
مخت هنوز کار می‌کنه

00:07:37.711 --> 00:07:39.049
ولی فقط نوک دماغت رو می‌بینی

00:07:40.573 --> 00:07:43.967
واسه همین یه مدیر سرمایه دارم که
پول‌هام رو مدیریت کنه

00:07:51.193 --> 00:07:52.694
به نظرت باهاش چیکار می‌کنن؟

00:07:53.195 --> 00:07:54.656
می‌دونم چیکار می‌کنن

00:07:55.596 --> 00:07:56.682
برام پولِ بیشتر در میارن

00:07:56.684 --> 00:07:58.032
برات پول بیشتر در میارن چون

00:07:58.033 --> 00:07:59.465
لامصب‌ها همه چی توی مشت‌شونـه

00:07:59.467 --> 00:08:00.828
من که راضی‌ام

00:08:00.830 --> 00:08:02.971
اگه می‌دونستی چه خوابی برامون دیدن
این حرف رو نمی‌زدی

00:08:03.104 --> 00:08:04.971
.افسار پاره کردن
.همه چی رو قبضه کردن

00:08:04.973 --> 00:08:06.982
اخبار، افکار عمومی

00:08:07.584 --> 00:08:08.774
تسلیحات، جنگ‌ها

00:08:08.776 --> 00:08:10.078
توطئه‌ای در کار نیست

00:08:10.132 --> 00:08:12.440
به نفع منـه و به ضرر تو

00:08:12.981 --> 00:08:14.315
تو هم دست به کار شو

00:08:14.449 --> 00:08:15.783
تا تنور داغـه بچسبون

00:08:16.249 --> 00:08:18.719
اونقدر با سید و برانکو کار کردم که

00:08:18.767 --> 00:08:21.324
فقط می‌تونم جونم رو به این دو نفر بسپارم

00:08:22.457 --> 00:08:24.085
سالازار یه آفتاب‌پرستـه که

00:08:24.087 --> 00:08:26.993
پشتِ صدها اسم مستعار مختلف قایم میشه

00:08:27.245 --> 00:08:29.462
ماه پیش اسمش مک‌اینتایر بود

00:08:29.464 --> 00:08:31.696
ماه قبلش رودریگز

00:08:31.698 --> 00:08:34.479
برای کیش و مات کردنِ سالازار
باید همزمان از درهای قانونی و

00:08:34.481 --> 00:08:35.482
غیرقانونی وارد شید

00:08:35.569 --> 00:08:37.971
،نصف تیمم روی اولی کار می‌کنن

00:08:37.973 --> 00:08:39.204
نصفه‌ی دیگه روی دومی

00:08:39.206 --> 00:08:40.216
عصر همگی بخیر

00:08:40.240 --> 00:08:41.241
گلاور

00:08:42.442 --> 00:08:43.443
آقایون

00:08:44.367 --> 00:08:45.879
خانم -
خانم -

00:08:46.243 --> 00:08:48.379
برانکو سرپرست تیمیـه که

00:08:48.381 --> 00:08:51.350
تخصص‌شون استخراج، ارعاب و خرابکاریـه

00:08:51.421 --> 00:08:53.359
تخصص تیم سیدنی هم

00:08:53.361 --> 00:08:56.220
فساد، رشوه‌دهی و نظارت مخفیانه‌ست

00:08:56.222 --> 00:08:57.423
…پس

00:08:59.594 --> 00:09:01.060
سالازار؟

00:09:01.618 --> 00:09:05.012
منی سالازار یه مورد استثنایی و کمیابـه

00:09:05.064 --> 00:09:07.661
برکستون یه سری از
دارایی‌های مخفیش رو پیدا کرد

00:09:07.663 --> 00:09:09.500
سالازار هم اون دارایی‌ها رو
سر به نیست کرد

00:09:09.502 --> 00:09:10.668
به همراهِ برکستون

00:09:10.670 --> 00:09:12.471
خب، چطوری بذاریمش لای منگنه؟

00:09:12.793 --> 00:09:15.045
می‌کِشونیمش پای میز مذاکره -
چطوری؟ -

00:09:15.673 --> 00:09:17.309
حرکت گازانبری

00:09:17.311 --> 00:09:19.713
ترکیبی از زور و قانون

00:09:19.812 --> 00:09:22.781
سیدنی، تو میری عربستان

00:09:22.915 --> 00:09:24.316
،برانکو

00:09:24.682 --> 00:09:26.126
تو با من میای

00:09:26.870 --> 00:09:30.356
اول باید یه سر
به وکیل بدآوازه‌ی سالازار بزنم

00:09:30.435 --> 00:09:33.825
برای این کار هم باید از
ترفند اسب تروآ استفاده کنم

00:09:34.898 --> 00:09:38.096
خیلی شرمنده که معطل شدید، خانم وایلد

00:09:38.098 --> 00:09:41.437
امیدوارم همکارهام ازتون پذیرایی کرده باشن

00:09:41.865 --> 00:09:43.767
مچکرم، آقای هارویتز

00:09:44.219 --> 00:09:49.341
خب، ما یه نگاهی به پیشنهادتون انداختیم و

00:09:49.419 --> 00:09:53.710
مثل اینکه سرمایه‌ی قابل‌توجهی دارید که

00:09:53.712 --> 00:09:56.223
ممکنـه برای مدیریتش کمک لازم داشته باشید

00:10:00.049 --> 00:10:01.564
…ببخشید

00:10:01.817 --> 00:10:03.496
جنابعالی؟

00:10:03.819 --> 00:10:04.954
من کاره‌ای نیستم

00:10:09.058 --> 00:10:10.628
بله، درستـه

00:10:10.630 --> 00:10:14.562
من بیشتر نظرم روی
سبد سرمایه‌گذاریِ آقای سالازاره

00:10:17.465 --> 00:10:19.522
این اطلاعات خصوصیـه

00:10:19.524 --> 00:10:21.623
.ببخشید، آقا
میشه بذاریدش زمین؟

00:10:21.625 --> 00:10:23.376
خیلی باارزشـه

00:10:25.349 --> 00:10:29.375
چرا حس می‌کنم قصدتون یه چیز دیگه‌ست؟

00:10:29.377 --> 00:10:30.978
می‌خوای بدونی چیـه؟

00:10:30.980 --> 00:10:33.021
نه. اون باشه واسه یه وقت دیگه

00:10:33.415 --> 00:10:34.850
!جلسه‌مون تمومـه

00:10:35.652 --> 00:10:38.524
میشه لطفاً به گری بگی بیاد توی دفترم؟

00:10:38.526 --> 00:10:40.353
یه مشکلی پیش اومده

00:10:40.355 --> 00:10:41.811
بهت قول میدم دوست داری بشنوی

00:10:41.813 --> 00:10:43.499
…وگرنه

00:10:44.192 --> 00:10:45.626
برات گرون تموم میشه

00:10:45.628 --> 00:10:47.572
خب، من گولِ این دری‌وری‌ها رو نمی‌خورم

00:10:47.574 --> 00:10:49.599
!گری! گری

00:10:56.706 --> 00:10:58.440
آقای هارویتز، مشکلی پیش اومده؟

00:10:58.442 --> 00:11:00.688
آره. فوراً از دفترم بندازشون بیرون

00:11:00.741 --> 00:11:03.338
…خانم، آقا، اگه امکانش هست دنبالم

00:11:03.340 --> 00:11:05.280
گری، یه لحظه

00:11:05.917 --> 00:11:08.149
این ماجرا دو جور می‌تونه پیش بره

00:11:08.624 --> 00:11:10.782
یک، گری سی ثانیه دم در

00:11:10.784 --> 00:11:12.551
آروم و ساکت وایمیسته تا

00:11:12.553 --> 00:11:14.192
ما به کارمون برسیم

00:11:14.194 --> 00:11:17.470
بعدش ما خیلی شیک و مجلسی از اینجا میریم

00:11:18.174 --> 00:11:22.058
دو، گری هوس قهرمان‌بازی به سرش می‌زنه و

00:11:22.060 --> 00:11:25.485
تو هم باید ۶ ساعت درگیرِ
پاک کردنِ جنازه‌اش از روی دیوار باشی

00:11:25.493 --> 00:11:27.745
انتخاب گری رو که می‌دونم

00:11:31.694 --> 00:11:34.781
…تو…من…باید…من…من

00:11:34.783 --> 00:11:35.893
گری

00:11:36.477 --> 00:11:37.478
هیس

00:11:40.280 --> 00:11:41.381
گری؟

00:11:41.860 --> 00:11:45.292
شاید بهتر باشه یکم بری عقب‌تر

00:11:49.312 --> 00:11:52.925
برای بدهیِ سالازار به اسپنسر گلدستاین اینجام

00:11:52.927 --> 00:11:55.793
به عنوان وکیلش، کاملاً مطمئنم که می‌دونی

00:11:55.795 --> 00:11:58.464
همه‌ی شرکت‌های پوششی و کاغذی‌اش کجان

00:11:58.978 --> 00:12:01.563
الان فرصت این رو داری که باهام راه بیای تا

00:12:01.565 --> 00:12:04.063
به یه توافق مسالمت‌آمیزتر برسیم

00:12:05.694 --> 00:12:07.539
گمونم وقتشـه رفع زحمت کنید

00:12:07.729 --> 00:12:09.472
،خب، اگه نمی‌تونم با تو صحبت کنم

00:12:09.474 --> 00:12:11.779
گمونم با خود سالازار دربارش حرف بزنم

00:12:12.381 --> 00:12:15.885
لقمه‌ی گنده‌تر از دهنت بردار

00:12:16.683 --> 00:12:18.017
همچنین

00:12:18.356 --> 00:12:21.132
…درضمن، اگه به هر مشکلی برخوردید

00:12:21.577 --> 00:12:22.727
باهام تماس بگیرید

00:12:23.509 --> 00:12:25.081
…همه می‌دونن که من

00:12:25.692 --> 00:12:27.060
خیلی کارم درستـه

00:12:28.819 --> 00:12:30.596
ریچل وایلد. این هم شماره‌امـه

00:12:30.860 --> 00:12:32.264
هر موقع خواستی زنگ بزن

00:12:32.266 --> 00:12:34.132
روز خوبی داشته باشی، آقای هارویتز

00:12:34.433 --> 00:12:35.601
ممنون، گری

00:12:41.440 --> 00:12:42.987
همه نقشه رو خوب فهمیدید؟

00:12:44.380 --> 00:12:45.643
مرحله‌ی اول

00:12:45.645 --> 00:12:47.613
روال قانونی و کاربردی

00:12:47.748 --> 00:12:50.353
برانکو و بیکر تا زمانی که
،هنوز اوضاع آرومـه

00:12:50.355 --> 00:12:53.452
با یه پرواز مسافربری میرن جزیره‌ی سالازار

00:12:53.454 --> 00:12:55.819
باید یه ماه قبل از اینکه
،من برای ملاقات سر برسم

00:12:55.821 --> 00:12:57.687
شروع کنن به خرابکاری توی

00:12:57.689 --> 00:12:59.866
کار و کاسبی سالازار و یه پایگاه راه بندازن

00:12:59.928 --> 00:13:01.557
همزمان سید میره عربستان تا

00:13:01.559 --> 00:13:04.165
عملیات فسادش رو کلید بزنه
(جده)

00:13:04.167 --> 00:13:07.498
با یه تماس ناشناس به
مقامات عربستان آمار میده

00:13:08.703 --> 00:13:10.700
هتل سالازار توی جده برای

00:13:10.702 --> 00:13:14.599
‫۱۲ هزار متر مربع مجوز ساخت داره

00:13:14.673 --> 00:13:16.237
ولی طبق نقشه‌های اصلی

00:13:16.239 --> 00:13:19.109
متراژش ۱۴ هزار متر مربعـه

00:13:19.242 --> 00:13:20.665
…یافتم

00:13:20.667 --> 00:13:23.073
گزارش ناشناس به وزارتخونه می‌فهمونه که

00:13:23.075 --> 00:13:24.936
پروانه‌ی ساخت رو نقض کرده

00:13:25.381 --> 00:13:26.805
همین کفایت می‌کنه

00:13:26.807 --> 00:13:30.222
عربستانی‌ها قضیه رو جدی می‌گیرن و
،تا وقتی کارهای اداریش راست و ریس شه

00:13:30.224 --> 00:13:31.589
کارگاه رو می‌خوابونن

00:13:31.591 --> 00:13:33.452
دارن ساختمون رو متراژ می‌کنن

00:13:33.624 --> 00:13:35.994
دارن کارگاه رو می‌بندن -
یه لحظه گوشی، لطفاً -

00:13:35.996 --> 00:13:38.425
‫هارویتز باید همش تلفن جواب بده و
‫(۱۰۰ میلی‌لیتر ورموتِ شیرین)

00:13:38.427 --> 00:13:40.357
حسابی حالش گرفته میشه

00:13:40.359 --> 00:13:43.487
چرا سرپرست کارگاهمون توی عربستان

00:13:43.494 --> 00:13:47.842
باید زنگ بزنه بگه
به خاطر مغایرت متراژ پلمپ شدیم؟

00:13:47.850 --> 00:13:50.452
…حول و حوش هفته‌ای
(دو قاشق غذاخوری قهوه‌ی کلمبیایی)

00:13:50.454 --> 00:13:52.081
‫۴ میلیون دلار جریمه میشه

00:13:52.128 --> 00:13:54.644
یکی داره کرم می‌ریزه

00:13:54.708 --> 00:13:55.959
کار همون زنه‌ست

00:13:55.961 --> 00:13:57.735
شرط می‌بندم کار همون زنیکه‌ست

00:13:57.774 --> 00:14:00.542
،تا اون درگیر جمع کردنِ اون گندکاریـه

00:14:01.066 --> 00:14:04.413
سیدنی مرحله‌ی دوم
پروژه‌ی فسادش رو شروع می‌کنه

00:14:04.866 --> 00:14:07.151
رشوه دادن کار هر کسی نیست و

00:14:07.153 --> 00:14:09.057
سیدنی ماهرترین آدمیـه که

00:14:09.059 --> 00:14:10.341
تابحال دیدم

00:14:10.427 --> 00:14:12.059
،سیبیل چرب کردن

00:14:12.092 --> 00:14:14.496
یه اصولی داره

00:14:15.432 --> 00:14:17.723
مگه چه اشکالی داره ۲۵ هزارتا

00:14:17.725 --> 00:14:19.490
به یکی پول بدی؟

00:14:19.492 --> 00:14:21.638
به نظرم تا وقتی که
با ظرافت انجام شه ایرادی نداره

00:14:21.640 --> 00:14:24.526
نمیشه ۲۵ هزارتا رو به زور بدی دستش
(سرپرست بندر)

00:14:24.573 --> 00:14:25.645
راهش این نیست

00:14:26.809 --> 00:14:27.942
بهونه لازم داری

00:14:27.944 --> 00:14:29.023
پوشش

00:14:29.025 --> 00:14:30.829
…یه چیزی که باعث شه

00:14:31.412 --> 00:14:32.886
بابت پوله عذاب وجدان نگیرن

00:14:35.450 --> 00:14:36.615
ای وایِ من

00:14:46.795 --> 00:14:48.101
خیلی متأسفم

00:14:48.103 --> 00:14:49.714
کاملاً تقصیر من بود

00:14:51.839 --> 00:14:53.959
فدای سرت، چیزی نشده

00:14:53.961 --> 00:14:55.302
از کجا معلوم؟

00:14:55.304 --> 00:14:57.811
،کلی سنسور هست
…شاسی ماشین هست

00:14:57.813 --> 00:14:59.267
اصلاً خودتون حال‌تون خوبـه؟

00:14:59.607 --> 00:15:00.775
خوبم

00:15:01.753 --> 00:15:05.125
بعضی وقتا دو روز طول می‌کِشه تا
دردِ گردن بعد از تصادف خودش رو نشون بده

00:15:05.914 --> 00:15:07.572
دوستم دکتره

00:15:08.159 --> 00:15:09.483
معاینه‌تون می‌کنه

00:15:10.283 --> 00:15:11.592
لطفاً روی یه پا وایسید

00:15:11.599 --> 00:15:12.913
چشماتون رو هم ببندید

00:15:15.744 --> 00:15:17.902
اوضاع به نظر روبراه نمیاد

00:15:18.005 --> 00:15:20.408
عزیزجان. باید بری فیزیوتراپی

00:15:20.410 --> 00:15:21.994
غمت نباشه، خودمون ردیفش می‌کنیم

00:15:22.050 --> 00:15:25.050
داخل پاکت یه یادداشت از دکتر هست که

00:15:25.052 --> 00:15:26.796
مو به مو نوشته باید چیکار کنی تا

00:15:26.798 --> 00:15:28.466
کامل حالت خوب بشه

00:15:28.468 --> 00:15:29.674
…درضمن، یادت نره

00:15:30.262 --> 00:15:31.832
ممکنـه ۶ هفته طول بکِشه

00:15:33.373 --> 00:15:35.874
اون سرپرست بندر بدجوری مسخِ

00:15:35.876 --> 00:15:38.110
،اسکناس‌ها شده

00:15:38.362 --> 00:15:39.832
…یه بهونه‌ی عالی داره

00:15:41.213 --> 00:15:42.934
به همراه یه دستورالعمل دقیق که

00:15:42.936 --> 00:15:45.118
چطوری در عرض ۶ هفته

00:15:45.165 --> 00:15:46.595
پول یه سالش رو کاسب بشه

00:15:46.597 --> 00:15:48.284
فقط لازمـه یه لایک نشون بده

00:15:48.529 --> 00:15:50.556
یه دونه لایک، یعنی دم به تله داده

00:15:50.874 --> 00:15:53.165
دوتا، یعنی حاضره کیرت رو هم بخوره

00:16:01.132 --> 00:16:02.510
شانس درِ خونه‌ات رو زده، گوچی

00:16:02.512 --> 00:16:04.449
حالا سرپرست بندر برای حقوق یه سالش که

00:16:04.451 --> 00:16:06.358
بدون دادن مالیات کاسب شده، عذر موجه داره

00:16:06.360 --> 00:16:08.408
فولادتون توقیف شده
(سرپرست بندر با دردِ گردن)

00:16:08.410 --> 00:16:10.239
مدارک همخوانی نداره
(سرپرست بندر با دردِ گردن)

00:16:10.241 --> 00:16:12.308
منظورت چیـه که توقیف شده؟

00:16:12.310 --> 00:16:14.633
خب، از توقیف درشون بیار

00:16:15.579 --> 00:16:18.893
!اون زنیکه‌ی لعنتی فولادمون رو بلوکه کرده

00:16:18.895 --> 00:16:22.251
تا الان باید خبرای بدتری
،به هارویتز رسیده باشه

00:16:22.253 --> 00:16:26.236
چون ۲۰ هزار تن فولاد رو هواست و

00:16:26.275 --> 00:16:28.956
‫۲ هزار کارگر ساختمونی با حقوق کامل

00:16:28.958 --> 00:16:30.857
کاری جز مگس پروندن ندارن

00:16:30.936 --> 00:16:33.095
جریمه‌ها و دیرکردها حدوداً

00:16:33.097 --> 00:16:35.126
هفته‌ای ۵ میلیون براشون آب می‌خوره

00:16:35.128 --> 00:16:37.427
الان توی عربستان داره جز جیگر می‌زنه

00:16:37.582 --> 00:16:39.434
بیاید یه دردسر دیگه براش بتراشیم و

00:16:39.436 --> 00:16:41.329
حواسش رو پرت کنیم

00:16:41.461 --> 00:16:44.660
بعد میریم سراغ تشکیلاتش توی جزیره‌ی اسپانیا

00:16:44.693 --> 00:16:46.038
تکلیف دکل نفتی چی میشه؟

00:16:46.076 --> 00:16:48.945
دقیقاً بیخ گوش سالازاره

00:16:49.383 --> 00:16:51.620
خیال کردی برانکو و بیکر دارن چیکار می‌کنن؟

00:16:52.617 --> 00:16:53.872
خاویر

00:16:54.786 --> 00:16:55.853
برانکو

00:16:56.118 --> 00:16:57.722
ایشون هم همکارمـه، بیکر

00:16:57.827 --> 00:17:00.350
شنیدم از شیر مرغ تا
جون آدمیزاد رو می‌تونی جور کنی

00:17:00.352 --> 00:17:01.621
می‌تونی کمکمون کنی؟

00:17:01.626 --> 00:17:03.529
می‌تونم چیزی که می‌خواید رو ردیف کنم

00:17:03.763 --> 00:17:05.593
اول از همه کلاه ایمنی لازم داریم

00:17:08.260 --> 00:17:10.998
محموله‌ی فردا شیر فوران‌گیره

00:17:11.020 --> 00:17:12.299
می‌تونیم توی راه بترکونیمش

00:17:12.301 --> 00:17:13.904
نه، این کار خیلی ناشیانه‌ست

00:17:14.944 --> 00:17:16.805
،پیدا کردنِ یه موش توی خونه

00:17:16.807 --> 00:17:18.591
راحت‌تر از پیدا کردنِ یه گوریل توی ویلاست

00:17:19.146 --> 00:17:20.744
،مشکلی که دیده نشه

00:17:21.243 --> 00:17:22.868
حل هم نمیشه

00:17:23.478 --> 00:17:25.535
خرابکاری مویی و هوشمندانه

00:17:25.668 --> 00:17:29.077
می‌خوام ماه‌ها دنبال نخودسیاه بگردن

00:17:29.079 --> 00:17:30.891
یه دکل ۲۰۰ هزار تنی رو میشه با
(شیر فوران‌گیر)

00:17:30.893 --> 00:17:33.003
یه دکل ۲۰۰ هزار تنی رو میشه با

00:17:33.005 --> 00:17:36.191
یه موش تروآ از کار انداخت

00:17:36.287 --> 00:17:39.720
یه ابرفیوز ۲۵ گرمی دوگانه

00:17:39.755 --> 00:17:41.607
بله، قربان، کار ما اینجا تمومـه

00:17:41.609 --> 00:17:43.146
‫الان فقط باید به بازرس‌های ایمنی
‫(۵۰ میلی‌لیتر قهوه‌ی کلمبیایی به همراه ورموت)

00:17:43.148 --> 00:17:44.460
‫الان فقط باید به بازرس‌های ایمنی
‫(۵۰ میلی‌لیتر جین)

00:17:44.462 --> 00:17:47.043
یه سرنخ کوچیک بدیم

00:17:47.045 --> 00:17:50.194
به محض اینکه بفهمن
…سیستم ایمنی دکل از کار افتاده

00:17:54.847 --> 00:17:56.912
نه حفاری می‌کنه، نه تکون می‌خوره و

00:17:56.914 --> 00:17:58.112
سالازار داره روزی

00:17:58.114 --> 00:17:59.641
نیم میلیون دلار ضرر می‌کنه

00:18:01.151 --> 00:18:04.388
اینجاست که می‌فهمه توی
چه هچلی افتاده

00:18:04.396 --> 00:18:05.711
« معجونِ نگرونیِ کافئین‌دارِ دست‌ساز »

00:18:05.712 --> 00:18:09.059
ازت خواستم شر اسپنسر گلدستاین رو کم کنی

00:18:09.061 --> 00:18:12.173
تو هم قسم خوردی که این پرونده بسته شده

00:18:12.556 --> 00:18:17.330
ولی نمی‌دونم چطوریـه که الان دارم
هفته‌ای سه میلیون دلارِ کوفتی

00:18:17.332 --> 00:18:19.632
خرج یه دکلِ تخمی می‌کنم که

00:18:19.634 --> 00:18:21.838
!یه قطره نفت هم تحویلم نمیده

00:18:22.964 --> 00:18:25.767
…خلاصه، می‌خوام بدونم که یک

00:18:26.329 --> 00:18:28.741
دقیقاً کی داره این بلا رو سرم میاره؟

00:18:28.932 --> 00:18:32.480
و دو، تو چه گوهی داری
در این باره می‌خوری، ویلیام؟

00:18:33.304 --> 00:18:35.052
کار یه زنـه

00:18:38.853 --> 00:18:41.645
با یه تیم به شدت حرفه‌ای

00:18:42.113 --> 00:18:45.610
اونا هفت‌خط، زرنگ و کاردرستن

00:18:45.785 --> 00:18:47.755
متأسفانه اینطور که پیداست قراره باز هم

00:18:47.757 --> 00:18:49.946
حسابی برامون دردسر درست کنن

00:19:01.605 --> 00:19:02.903
بیا اینجا، ویلیام

00:19:13.058 --> 00:19:15.940
،اگه دیگه زنده نباشن

00:19:16.190 --> 00:19:18.434
باز هم می‌تونن برامون دردسر درست کنن؟

00:19:18.658 --> 00:19:19.659
بله

00:19:21.050 --> 00:19:23.154
از قبل فکر اینجاش رو هم کرده

00:19:23.232 --> 00:19:28.135
۲۰تا وکیل که از قبل پولشون رو گرفتن
منتظرن سر به نیستش کنی تا

00:19:28.174 --> 00:19:30.403
همین روند رو ادامه بدن

00:19:30.570 --> 00:19:32.186
،متأسفانه اگه این اتفاق بیفته

00:19:32.188 --> 00:19:36.276
توی باتلاقی گیر میفتیم که
در اومدن ازش غیرممکنـه

00:19:37.042 --> 00:19:38.356
تو میگی چیکار کنیم؟

00:19:40.445 --> 00:19:42.062
…خب، اون

00:19:43.744 --> 00:19:47.350
همینجوریش کاری کرده که
،ماهی ۲۸ میلیون دلار ضرر می‌کنید

00:19:47.352 --> 00:19:49.764
…پس به نظرم اگه باهاش معامله کنید

00:19:49.788 --> 00:19:51.196
براتون ارزون‌تر تموم میشه

00:19:51.223 --> 00:19:53.285
یعنی یه پیشنهادی بهش بدید

00:19:53.925 --> 00:19:55.169
مثلاً چقدر؟

00:19:56.361 --> 00:19:59.056
…به نظرم واسه اینکه سر و تهش رو هم بیاریم

00:20:01.133 --> 00:20:02.841
‫۳۰۰ میلیون کافی باشه

00:20:07.538 --> 00:20:09.641
سیصد میلیون دلار؟

00:20:09.746 --> 00:20:11.509
اوهوم -
از جیبِ من؟ -

00:20:11.592 --> 00:20:12.781
همین حدودها

00:20:12.820 --> 00:20:14.611
هیچی نشده به هول و ولا افتادی؟

00:20:14.780 --> 00:20:16.925
می‌تونم به روز سیاه بشونمت، ویلیام

00:20:16.982 --> 00:20:19.294
،چیز خاصی دستگیرش نمیشه

00:20:19.412 --> 00:20:23.619
اصلِ کاری‌ها هنوز دست ولف‌گنگـه و

00:20:23.621 --> 00:20:25.889
هیچ راهی نداره بتونه بهشون برسه

00:20:25.891 --> 00:20:28.053
خوشگل‌ها معمولاً خنگن

00:20:28.055 --> 00:20:30.426
خنگ‌ها هم معمولاً ساده‌لوحن

00:20:30.438 --> 00:20:32.832
دقیقاً همون چیزی که
می‌خوام خیال کنی من هستم

00:20:32.897 --> 00:20:34.195
،توی جلسه‌ی معارفه‌مون

00:20:34.197 --> 00:20:38.003
برانکو یه شنود توی جایزه‌ی
وکیل برتر هفته‌»اش کار گذاشت»
(وکیل برتر هفته)

00:20:38.068 --> 00:20:39.168
میشه بذاریدش زمین؟

00:20:39.170 --> 00:20:41.170
خیلی باارزشـه

00:20:41.172 --> 00:20:42.756
می‌دونیم ولف‌گنگ کیـه چون

00:20:42.758 --> 00:20:44.243
هارویتز لطف کرد و

00:20:44.245 --> 00:20:46.145
جیک و پوکش رو برامون تعریف کرد

00:20:46.528 --> 00:20:48.463
مثل اینکه یه حسابداره

00:20:48.645 --> 00:20:49.990
ولف‌گنگ کلوس

00:20:49.992 --> 00:20:52.346
یه دورگه‌ی عرب-آلمانی و
فارغ‌التحصیلِ هاروارد که

00:20:52.348 --> 00:20:54.160
کل امپراتوری مالیش رو

00:20:54.162 --> 00:20:56.552
از قلعه‌اش توی جده می‌چرخونه
(جده)

00:20:56.780 --> 00:20:59.295
چرا ولف‌گنگ اینقدر برای سالازار مهمـه؟

00:20:59.297 --> 00:21:01.624
چون استادِ قایم کردن پول‌هاشـه

00:21:01.626 --> 00:21:03.511
پول‌ها رو بین کشورهای مختلف جابجا می‌کنه و

00:21:03.513 --> 00:21:06.106
زیر ده‌ها شرکت کاغذی قایم‌شون می‌کنه تا

00:21:06.108 --> 00:21:08.431
ردیابی صاحب‌شون غیرممکن بشه

00:21:08.485 --> 00:21:10.602
،تا وقتی پول‌های سالازار رو پیدا نکنی

00:21:10.604 --> 00:21:12.575
نمی‌تونی بدهی‌ات رو زنده کنی

00:21:12.637 --> 00:21:15.153
باید اون اسم‌ها رو با
اون شرکت‌ها تطبیق بدیم تا

00:21:15.155 --> 00:21:18.096
بتونیم این کلاف سردرگمِ
اداریِ سالازار رو باز کنیم

00:21:18.119 --> 00:21:19.973
،اما اگه بتونیم به سیستم ولف‌گنگ نفوذ کنیم

00:21:19.975 --> 00:21:21.811
می‌فهمیم گندکاری‌هاش رو کجا قایم کرده و

00:21:21.813 --> 00:21:23.852
ریچل هم می‌تونه ثابت کنه شرکت‌ها مال خودشـه

00:21:23.854 --> 00:21:27.848
اخیراً چندتا مجله‌ی چاپلوس رو
دعوت کرده خونه‌اش تا

00:21:27.850 --> 00:21:30.677
به همه نشون بده چقدر آدم خفن، پولدار و

00:21:30.679 --> 00:21:32.154
جذابیـه

00:21:32.589 --> 00:21:34.792
از توی عکس‌هاش مشخصـه که علاقه‌ی خاصی به

00:21:34.794 --> 00:21:36.992
مجسمه‌های خاص و مرموزِ دهه‌ی ۵۰ داره

00:21:37.159 --> 00:21:38.729
از اون طرف توی مصاحبه لو داد که

00:21:38.731 --> 00:21:40.996
کشته‌مرده‌ی تخته‌نرده

00:21:41.170 --> 00:21:42.526
هدیه‌هام به دستت رسید؟

00:21:42.528 --> 00:21:43.830
الان دارم می‌بینم‌شون

00:21:43.902 --> 00:21:45.985
بسته‌ی اول رو باز کن

00:21:47.486 --> 00:21:49.739
تاس‌های دستکاری‌شده؟ -
دقیقاً -

00:21:49.741 --> 00:21:52.649
به عنوان یه سرمایه‌گذار احتمالی
به مهمونیش دعوت شدی

00:21:52.736 --> 00:21:54.673
،برای اینکه توجهش رو جلب کنی
باید برنده بشی

00:21:54.675 --> 00:21:56.843
ببخشید، قربان -
چی شده؟ -

00:21:56.845 --> 00:21:58.443
یکی از مهمون‌ها سر میز تخته‌نرد

00:21:58.445 --> 00:21:59.882
حتی یه بازی رو هم نباخته

00:21:59.949 --> 00:22:01.013
چرا به من میگی؟

00:22:01.015 --> 00:22:02.083
،چون هر بار که می‌بره

00:22:02.084 --> 00:22:03.226
پولِ شرط رو نمی‌گیره

00:22:03.228 --> 00:22:05.196
واسه یه سرمایه‌دار هیچی جذاب‌تر از

00:22:05.198 --> 00:22:06.969
کسی که پول رو رد می‌کنه نیست

00:22:06.971 --> 00:22:07.972
چقدر بُرده؟

00:22:07.974 --> 00:22:09.934
بیشتر از ۲۰۰ هزار دلار، قربان

00:22:09.937 --> 00:22:11.406
،وقتی توجهش رو جلب کنم

00:22:11.408 --> 00:22:12.766
حسابی بهم مشکوک میشه

00:22:12.768 --> 00:22:14.893
پس باید معقاعدش کنم که

00:22:14.895 --> 00:22:16.795
هیچ ریگی به کفشم نیست

00:22:16.897 --> 00:22:18.672
،از اونجایی که میزبانـه و حسابی هم شکاکـه

00:22:18.674 --> 00:22:20.832
خیال می‌کنه من کلاهبردارم و
سوژه‌ام هم اونـه

00:22:20.834 --> 00:22:22.656
برای همین من رو به چالش می‌کِشه

00:22:22.735 --> 00:22:24.658
اجازه هست؟ -
بفرمایید؟ -

00:22:25.820 --> 00:22:28.552
هر امتیاز ۵ هزارتا، نظرت چیـه؟

00:22:29.121 --> 00:22:30.223
قبولـه

00:22:31.743 --> 00:22:33.013
،با تاسِ دستکاری‌شده

00:22:33.015 --> 00:22:34.629
به بُردن ادامه میدم

00:22:34.798 --> 00:22:37.097
ضمناً پول بُرد رو هم قبول نمی‌کنم

00:22:37.568 --> 00:22:39.576
اصرار می‌کنه که پولم رو بده

00:22:39.889 --> 00:22:41.930
من عادت ندارم به کسی مقروض بمونم

00:22:41.992 --> 00:22:44.018
:اما اینجاست که برگ برنده‌ام رو رو می‌کنم

00:22:44.057 --> 00:22:47.232
،می‌تونی بدهیت رو با یه بازی دوباره صاف کنی

00:22:47.397 --> 00:22:48.857
اما با یه شرط‌بندی رفاقتی و

00:22:48.859 --> 00:22:50.072
فقط سر ده دلار

00:22:50.089 --> 00:22:51.189
تو می‌بازی

00:22:51.363 --> 00:22:52.682
،و به جای بدهی‌ات

00:22:52.699 --> 00:22:54.277
بهش یه هدیه میدی

00:22:54.679 --> 00:22:58.010
از قضا این هدیه همون مجسمه‌ایـه که
بدجوری چشمش دنبالشـه

00:22:58.013 --> 00:22:59.975
بسته‌ی دوم رو باز کن

00:23:01.910 --> 00:23:04.023
اینجاست که موشِ تورآ وارد عمل میشه
(موش تروآ)

00:23:05.416 --> 00:23:07.890
انگار بخت با من یار بود

00:23:07.892 --> 00:23:09.286
دست مریزاد

00:23:10.388 --> 00:23:11.854
،حقیقتش روم نمیشه بگم

00:23:11.856 --> 00:23:14.313
ولی این مقدار پول نقد همراهم ندارم

00:23:14.315 --> 00:23:17.309
،با اجازه
یه چیزی براتون پست می‌کنم، چطوره؟

00:23:17.442 --> 00:23:19.858
مردم به آدمای دست و دل‌باز مشکوک نمیشن

00:23:19.992 --> 00:23:21.624
فقط به کسایی که هدیه رو می‌گیرن

00:23:21.626 --> 00:23:24.738
قربان، یه هدیه از طرفِ
آقای کرشنر براتون رسیده

00:23:24.740 --> 00:23:27.382
،دفتر ولف‌گنگ مثل یه قفس فارادی می‌مونه

00:23:27.384 --> 00:23:30.416
یه دیوار آتشینِ رسوخ‌ناپذیر که
جلوی دسترسی هر کسی یا هر چیزی رو

00:23:30.418 --> 00:23:32.012
به اطلاعاتش می‌گیره

00:23:32.059 --> 00:23:34.701
با اینحال، به محض اینکه وارد اون قفس بشی و

00:23:34.703 --> 00:23:37.101
،به فاصله‌ی ۳.۵ متریِ کامپیوترش برسی

00:23:37.103 --> 00:23:38.320
دیگه کنترلش دست ماست

00:23:38.322 --> 00:23:39.892
،مجسمه‌ی ما یه شنود

00:23:39.894 --> 00:23:42.047
یه دوربین و یه دستگاه حمله‌ی تِمپِستـه

00:23:42.087 --> 00:23:43.958
می‌تونیم صاحب شرکت‌ها رو شناسایی کنیم و

00:23:43.960 --> 00:23:45.959
پرده از شبکه‌ی مالی‌اش برداریم

00:23:45.961 --> 00:23:48.910
هلو برو تو گلو! وارد شدیم

00:23:48.972 --> 00:23:50.404
،حالا که وارد قلمروی ولف‌گنگ شدم

00:23:50.406 --> 00:23:52.806
وقتشـه لایه‌لایه گندکاری‌هاش رو بکشیم بیرون

00:23:53.174 --> 00:23:55.145
به محض اینکه از نظر قانونی دستم باز بشه تا

00:23:55.147 --> 00:23:56.794
…بقیه‌ی اموال مخفیش رو هم مسدود کنم

00:23:56.896 --> 00:23:58.929
ولف‌گنگ، دیگه توی چنگمی

00:23:58.931 --> 00:24:01.331
مجبور میشه زودتر بیاد پای میز مذاکره

00:24:01.334 --> 00:24:02.832
دادگاه با درخواست صدور حکمِ

00:24:02.834 --> 00:24:05.085
توقیف بین‌المللی اموال موافقت می‌کند

00:24:05.087 --> 00:24:06.770
!اعتراض دارم، جناب قاضی

00:24:06.772 --> 00:24:07.939
!وارد نیست

00:24:08.027 --> 00:24:09.374
ممنون، جناب قاضی

00:24:12.342 --> 00:24:13.857
عجب عفریته‌ایـه

00:24:13.859 --> 00:24:15.510
با اینحال، برای رسیدن به

00:24:15.512 --> 00:24:17.253
،اون توافق تلخی که مدنظرمـه

00:24:17.290 --> 00:24:19.114
باید توی چشمای سالازار زل بزنم

00:24:19.116 --> 00:24:20.117
الو؟

00:24:20.598 --> 00:24:21.599
الو؟

00:24:21.601 --> 00:24:22.684
،آقای هارویتز

00:24:22.686 --> 00:24:24.454
چقدر خوشحالم صدات رو می‌شنوم

00:24:24.456 --> 00:24:25.964
خیلی‌خب، جیگر

00:24:26.880 --> 00:24:28.782
دویست. پیشنهاد آخر

00:24:28.822 --> 00:24:32.684
تابحال کسی بهت گفته که
چه تُن صدای جالبی داری؟

00:24:33.013 --> 00:24:34.629
آشناست، ولی نمی‌دونم کجا شنیدمش

00:24:34.631 --> 00:24:35.742
می‌خندی؟

00:24:35.753 --> 00:24:36.887
دویست‌تا خنده‌داره؟

00:24:37.474 --> 00:24:38.611
یادم اومد

00:24:38.722 --> 00:24:41.349
‫فیلم معروف دهه‌ی پنجاه، «ملکه‌ی آفریقایی»

00:24:41.351 --> 00:24:44.039
‫با بازی کاترین هپبورن و همفری بوگارت

00:24:44.094 --> 00:24:46.369
‫صدات عین صدای کاترین هپبورن می‌مونه

00:24:46.697 --> 00:24:47.698
‫خیلی‌خب

00:24:49.900 --> 00:24:50.934
‫۳۰۰ میلیون

00:24:50.936 --> 00:24:52.758
‫می‌خوام با سالازار رو در رو حرف بزنم

00:24:52.760 --> 00:24:55.191
‫چون نمی‌تونم با تو حرف بزنم،
‫می‌خوام با اون حرف بزنم

00:24:56.004 --> 00:24:58.428
‫چی؟! ای عوضی…عوضی…

00:24:58.430 --> 00:25:00.914
‫عوضی حرومی…

00:25:01.119 --> 00:25:02.291
‫سلام علیکم

00:25:02.293 --> 00:25:03.925
‫سالازار هنوز خودش نمی‌دونه،

00:25:03.927 --> 00:25:05.782
‫ولی به زودی مجبور میشه
‫قرار ملاقات رو قبول کنه

00:25:05.784 --> 00:25:07.287
‫جلسه توی جزیره‌ست

00:25:07.419 --> 00:25:09.517
‫اونجا تنها جاییـه که احساس امنیت می‌کنه

00:25:09.519 --> 00:25:12.619
‫دیر یا زود داره، ولی قطعیـه،
‫اما تو و افرادت هنوز کلی وقت دارید تا

00:25:12.621 --> 00:25:14.257
‫زیرساخت‌ها رو آماده کنید و

00:25:14.273 --> 00:25:15.800
‫برای بدترین سناریو آماده بشید

00:25:15.802 --> 00:25:16.870
‫برانکو؟

00:25:17.278 --> 00:25:19.159
‫مطمئنم یه سر و گوشی آب دادی

00:25:19.258 --> 00:25:20.292
‫اوضاع‌مون چطوره؟

00:25:20.467 --> 00:25:22.029
‫گمونم اوضاع ردیف باشه

00:25:22.031 --> 00:25:23.099
‫خیلی‌خب

00:25:23.233 --> 00:25:24.703
‫پس بهتره افراد بیشتری جور کنیم

00:25:30.098 --> 00:25:31.232
‫مرحله‌ی دوم

00:25:31.234 --> 00:25:33.008
‫برنامه‌ریزی و آماده‌سازی

00:25:39.915 --> 00:25:41.868
‫آقای بورگارد
‫(شخصیتی در انیمیشن ریک و مورتی)

00:25:42.135 --> 00:25:43.948
‫صبح بخیر، کاپیتان عقل‌کل

00:25:44.037 --> 00:25:45.230
‫با پیراهنت حال کردم

00:25:45.232 --> 00:25:46.409
‫ابریشمیـه

00:25:46.851 --> 00:25:48.195
‫مثل ملافه‌هام

00:25:48.583 --> 00:25:49.584
‫البته که همینطوره

00:25:49.586 --> 00:25:50.862
‫واسه اینکه خیالم راحت باشه،

00:25:50.864 --> 00:25:52.569
‫یه تیم کامل لازم دارم

00:25:52.571 --> 00:25:53.702
‫بیکر…

00:25:53.798 --> 00:25:55.561
‫بیکر مسئول مواد منفجره و

00:25:55.563 --> 00:25:56.996
‫مهمات میشه

00:25:57.264 --> 00:26:00.616
‫مورنو راننده‌ی حرفه‌ایـه و
‫مسئول حمل و نقل زمینی

00:26:00.738 --> 00:26:04.312
‫دان مسئول امور پروازیـه،
‫به علاوه‌ی غر زدن

00:26:04.412 --> 00:26:05.524
‫این گوچیـه

00:26:05.750 --> 00:26:07.260
‫مسئول تجهیزات و فناوری

00:26:09.812 --> 00:26:11.013
‫مگه نگفتم؟

00:26:11.131 --> 00:26:12.382
‫ابریشمـه

00:26:12.982 --> 00:26:14.158
‫مأموریت اصلی‌شون

00:26:14.160 --> 00:26:15.456
‫خارج کردن من از جزیره‌ست،

00:26:15.458 --> 00:26:17.374
‫و اگه لازم شد سریع جزیره رو ترک کنم،

00:26:17.376 --> 00:26:19.633
‫باید تا دندون مسلح باشن

00:26:19.797 --> 00:26:22.004
‫آمبولانس بومی، چهل هزار کیلومتر کارکرد،

00:26:22.006 --> 00:26:25.608
‫یه مخزن پر از گاز خنده و
چهار حلقه لاستیک نو

00:26:25.827 --> 00:26:27.529
‫بیکر، در رو باز کن

00:26:30.118 --> 00:26:31.651
‫اَجی مَجی

00:26:31.653 --> 00:26:33.436
‫این شما و این خاویر

00:26:33.452 --> 00:26:35.904
‫- سلام، خاویر
‫- سلام، رفقا

00:26:35.906 --> 00:26:38.902
‫خیلی زرنگ بوده و
کل لیست خرید رو هم جور کرده

00:26:38.957 --> 00:26:43.011
‫دوتا قایق، چهارتا پارو،
‫دوتا موتور اضطراری

00:26:43.096 --> 00:26:47.786
‫ماشین مدل اواخر ۲۰۱۰، تقویت شده
‫با موتور ال‌اس۳وی۸

00:26:47.846 --> 00:26:50.243
‫سه‌تا موتور کی‌تی‌ام ۴۵۰

00:26:50.281 --> 00:26:53.391
‫اسکوتر ۱۲۵سی‌سی واسه مأموریت‌های سبک

00:26:53.522 --> 00:26:58.338
‫دوتا پولاریس رِیزر با ۱۹۰ اسب‌بخار و
‫کلی گشتاور

00:26:59.028 --> 00:27:00.364
‫قایق تدی هم واسه ماهیگیری

00:27:00.537 --> 00:27:03.191
‫یه ست کامل چاقو و چنگال

00:27:03.193 --> 00:27:04.450
‫اون اسلحه‌ی دور زَن رو هم

00:27:04.452 --> 00:27:05.625
‫ردیف کردیم

00:27:05.670 --> 00:27:08.272
‫نارنجک‌های صوتی، دودزا، کورکننده

00:27:08.274 --> 00:27:11.969
‫اسلحه‌های ۹ و ۴۵ میلی‌متری داریم،
‫با صداخفه‌کن

00:27:12.018 --> 00:27:14.932
‫یه تفنگ جنگی گوچی
‫با نارنجک‌انداز ۲۰۳

00:27:14.956 --> 00:27:17.700
‫دوش‌پرتاب نسل جدید
‫با پرتابه‌های چهل میلی

00:27:17.763 --> 00:27:19.332
‫مهمات درجه‌یک برای لانچرهای زرهی،

00:27:19.334 --> 00:27:20.518
‫مخصوص شلیک زمین‌به‌هوا

00:27:20.520 --> 00:27:21.978
‫و بالاخره…

00:27:22.247 --> 00:27:25.316
‫۲۴تا آبجوی تگری

00:27:25.626 --> 00:27:26.907
‫لطفاً زیاده‌روی نکنید

00:27:27.509 --> 00:27:28.723
‫خب حضرات، خیلی از بابت

00:27:28.747 --> 00:27:29.899
‫محل اقامت‌مون ذوق‌زده نشید

00:27:29.923 --> 00:27:31.255
‫هتل ساووی لندن نیست

00:27:31.257 --> 00:27:32.773
‫ما توی دورافتاده‌ترین نقطه‌ی

00:27:32.775 --> 00:27:34.368
‫جزیره‌ی سالازار قایم شدیم

00:27:34.422 --> 00:27:36.994
‫این خونه‌ی امن رو انتخاب کردیم چون

00:27:36.996 --> 00:27:40.576
‫به هر سه نقطه‌ی خروج نزدیکـه و
‫تونل‌های قدیمی داره،

00:27:40.578 --> 00:27:42.734
‫تا اگه لازم شد ریچل رو
بی‌سر و صدا خارج کنیم

00:27:42.810 --> 00:27:46.148
‫ریچل فقط ممکنـه توی یکی از
‫این دو مکانِ مشخص باشه

00:27:46.383 --> 00:27:47.959
‫یا اینجا توی ویلا،

00:27:48.022 --> 00:27:49.538
‫یا توی هتل سالازار

00:27:49.742 --> 00:27:51.876
‫اون توی پنت‌هاوس زندگی می‌کنه که

00:27:51.988 --> 00:27:53.423
‫محل ملاقات‌شون هم همونجاست

00:27:53.659 --> 00:27:55.692
‫اگه اوضاع قاراشمیش شد،

00:27:55.880 --> 00:27:57.071
‫مامان رو خارج می‌کنیم،

00:27:57.073 --> 00:27:58.241
‫سطح تهدید رو ارزیابی می‌کنیم،

00:27:58.284 --> 00:27:59.743
‫برمی‌گردونیمش ویلا و

00:27:59.831 --> 00:28:01.033
‫از جزیره می‌بریمش بیرون

00:28:01.221 --> 00:28:02.699
‫سه‌تا نقطه‌ی خروج داریم

00:28:02.816 --> 00:28:04.647
‫اگه لازم شد ریچل رو از هتل خارج کنیم،

00:28:04.649 --> 00:28:06.422
‫از مسیر خروجی شرقی می‌بریمش

00:28:06.424 --> 00:28:09.293
‫با شاسی‌بلندها از وسط شهر و
‫لوله‌های فاضلاب عبور می‌کنیم تا

00:28:09.295 --> 00:28:10.762
‫به اون دو قایق برسیم

00:28:10.764 --> 00:28:12.311
‫اگه لازم شد از ویلا خارجش کنیم،

00:28:12.313 --> 00:28:14.875
‫از یه باند هوایی توی شمال جزیره می‌ریم

00:28:14.899 --> 00:28:16.485
‫جت و بالگرد شدنی نیست

00:28:16.487 --> 00:28:18.569
‫چون سالازار کنترل هوایی داره

00:28:18.571 --> 00:28:20.272
‫واسه همین با قایق اومدیم اینجا

00:28:20.274 --> 00:28:22.220
‫دوتا هواچرخ آماده داریم

00:28:22.222 --> 00:28:23.505
‫کسی متوجه اونا نمیشه

00:28:23.507 --> 00:28:25.646
مسیر خروجیِ غربی آخرین گزینه‌مونـه

00:28:25.648 --> 00:28:28.197
‫هیچ راه دیگه‌ای واسه خروج از جزیره نیست

00:28:28.302 --> 00:28:31.314
‫هر مسیر سختی‌های خودش رو داره ولی

00:28:31.316 --> 00:28:34.203
‫باید در سریع‌ترین و کارآمدترین
‫حالت ممکن به این نقاط برسیم

00:28:34.272 --> 00:28:36.048
‫باید واسه هر سناریویی آماده باشیم و

00:28:36.050 --> 00:28:37.923
‫تمرین می‌کنیم تا بی‌نقص اجراش کنیم

00:28:37.925 --> 00:28:41.426
‫ولی اینجا جزیره‌ی سالازاره

00:28:41.675 --> 00:28:43.411
‫پلیس‌ها رو خریده و

00:28:43.518 --> 00:28:46.974
‫یه ارتش خصوصی نسبتاً باتجربه هم داره

00:28:47.027 --> 00:28:49.046
‫- چند نفرن؟
‫- بهترین تخمین: ۵۰ نفر

00:28:49.426 --> 00:28:52.158
‫- چه خبره این همه آدم؟
‫- با توجه به فعالیت‌هاش،

00:28:52.160 --> 00:28:54.528
‫داشتن یه نیروی شبه‌نظامی کوچیک
‫براش حکم دلگرمی داره

00:28:54.530 --> 00:28:56.217
‫پاسگاه پلیس موی دماغ‌مونـه

00:28:56.219 --> 00:28:57.673
‫اگه کسی دستگیر شد،
‫باید بدونیم

00:28:57.675 --> 00:28:58.850
‫چطوری نجاتش بدیم

00:28:58.852 --> 00:28:59.965
‫می‌خوای از کجا شروع کنیم؟

00:28:59.967 --> 00:29:01.529
‫خب، اول مسیرها رو شناسایی می‌کنیم،

00:29:01.531 --> 00:29:03.695
‫بعدش می‌ریم سراغ هتل و کلانتری

00:29:03.697 --> 00:29:04.698
‫تقسیم می‌شیم

00:29:04.838 --> 00:29:06.174
‫گوچی، دان و بیکر،

00:29:06.176 --> 00:29:07.776
‫شما مسیر خروجی شمالی رو بررسی کنید

00:29:07.824 --> 00:29:09.685
‫زمان پرواز تا خشکی رو ثبت کنید

00:29:09.762 --> 00:29:13.197
‫برانکو، مورنو و خودم

00:29:13.690 --> 00:29:16.512
‫ما سریع‌ترین مسیر از
‫پنت‌هاوس سالازار از داخل شهر تا

00:29:16.694 --> 00:29:19.789
‫نقطه‌ی خروجی شرقی رو شناسایی می‌کنیم
(پنت‌هاوس سالازار)

00:29:22.628 --> 00:29:24.866
‫آهای، کاپیتان عقل‌کل، میشه

00:29:24.868 --> 00:29:26.264
‫میشه یکم آروم‌تر بری؟

00:29:26.266 --> 00:29:27.867
‫داری کم‌کم بهم استرس میدی

00:29:29.570 --> 00:29:31.598
‫وقتی با توئم…

00:29:32.126 --> 00:29:33.294
‫انگار زمان متوقف میشه

00:29:33.373 --> 00:29:34.491
‫نمی‌دونم غر زدن واسه چیـه

00:29:34.493 --> 00:29:35.695
‫مسیر رو که خودت چیدی

00:29:38.780 --> 00:29:42.382
‫اگه احتیاط نکنیم،
‫بابات پوشش‌مون رو به فنا میده

00:29:44.431 --> 00:29:46.976
‫- خیلی‌خب. ممنون
‫- خیلی‌خب

00:29:47.047 --> 00:29:48.825
‫به بابات بگو همه رو یه جا خرج نکنه

00:29:53.130 --> 00:29:55.152
‫داری به همونی فکر می‌کنی که
‫من فکر می‌کنم؟

00:29:55.188 --> 00:29:57.725
‫اینکه دوتا چرخ از چهارتا چرخ بهتره

00:29:58.407 --> 00:30:00.118
‫خیلی‌خب عزیزان، کل مسیر تا

00:30:00.126 --> 00:30:01.416
‫نقطه‌ی خروج شرقی رو می‌ریم

00:30:01.418 --> 00:30:03.353
‫اگه قرار شد مامان رو خارج کنیم،

00:30:03.355 --> 00:30:05.388
‫پشت موتور می‌نشونیمش

00:30:10.885 --> 00:30:12.520
‫یه ماشین‌ پلیس جلوتر هست

00:30:12.553 --> 00:30:13.700
‫کی می‌خوای بره رو مخشون تا

00:30:13.702 --> 00:30:14.834
‫ببینه واکنش‌شون چیـه؟

00:30:14.836 --> 00:30:15.837
‫بسپرش به خودم

00:30:15.839 --> 00:30:16.869
‫باریکلا، مورنو

00:30:16.871 --> 00:30:18.487
‫سعی کن سر از بازداشتگاه در نیاری

00:30:26.222 --> 00:30:27.618
‫برو سمت لوله‌های فاضلاب

00:30:27.620 --> 00:30:29.498
‫ببین جرئت دارن دنبالت بیان یا نه

00:30:32.736 --> 00:30:34.206
‫مثل آب‌خوردنـه

00:30:34.890 --> 00:30:36.857
‫فقط یه پلیس موتورسوار لازم دارم

00:30:44.466 --> 00:30:46.390
‫مورنو، چه گوهی داری می‌خوری؟

00:30:46.392 --> 00:30:48.455
‫شما کار خودتون رو بکنید،
‫بذارید من کار خودم رو بکنم

00:30:49.581 --> 00:30:51.153
‫انگار به آرزوت رسیدی

00:30:51.155 --> 00:30:52.849
‫یه پلیس موتورسوار افتاد دنبالت

00:30:52.906 --> 00:30:54.679
‫آره، مرسی!

00:31:01.288 --> 00:31:04.188
‫توقعش رو نداشتم، طرف اونقدرها هم پخمه نیست

00:31:07.986 --> 00:31:09.562
‫ببینیم این مرتیکه خوشش میاد

00:31:09.564 --> 00:31:11.313
‫شش متر بپره توی مجرای فاضلاب یا نه

00:31:24.146 --> 00:31:25.549
‫حیف شد، دنبالم نیومد

00:31:25.573 --> 00:31:26.758
‫اومدیم پیشت

00:31:32.820 --> 00:31:36.134
‫ترشی نخوری یه چیزی میشی، مورنو

00:31:43.518 --> 00:31:45.906
‫خیلی‌خب. ظاهراً اگه لازم بشه،
‫این مسیر جواب میده

00:31:45.908 --> 00:31:47.608
‫پس یه قایق از همینجا سوارمون می‌کنه؟

00:31:47.610 --> 00:31:48.744
‫نقشه همینـه

00:31:48.976 --> 00:31:50.500
‫ولی اگه یکی بیهوش بشه

00:31:50.502 --> 00:31:51.971
‫موتور به کارمون نمیاد

00:31:52.078 --> 00:31:54.614
‫در اون صورت، آمبولانس ما رو
‫از وسط شهر رد می‌کنه و

00:31:54.616 --> 00:31:56.616
‫یه چهارچرخ که از مجرای فاضلاب
‫ما رو به ساحل برسونه

00:31:56.657 --> 00:31:58.225
‫بعدش سوار قایق بادی می‌شیم

00:31:58.989 --> 00:32:00.924
‫خیلی‌خب، بریم سراغ مسیر بعدی

00:32:00.926 --> 00:32:02.689
‫خروجی شمالی یه مسیر مستقیمـه که

00:32:02.691 --> 00:32:04.493
‫از یه مزرعه‌ی بادی بیرون شهر رد میشه

00:32:04.537 --> 00:32:06.710
‫این اصلی‌ترین نقطه‌ی خروجی‌مونـه، ‫
(نقطه‌ی خروج شمالی)

00:32:06.712 --> 00:32:10.263
‫چون هواچرخ‌ها سریع‌ترین راهِ
خارج کردن ریچل از جزیره هستن

00:32:10.265 --> 00:32:12.632
‫باید اینا رو راه بندازیم و
توی کمتر از سه دقیقه

00:32:12.634 --> 00:32:14.351
‫ببریمشون روی باند

00:32:14.473 --> 00:32:17.401
‫تنها راه انجامش اینـه که زیاد تمرین کنیم

00:32:30.336 --> 00:32:32.799
‫۲۵ دقیقه طول می‌کشه برسیم خشکی

00:32:33.059 --> 00:32:34.581
‫۲۵ دقیقه؟

00:32:34.628 --> 00:32:36.640
‫یه وسیله‌ی سریع‌تر بدی،
‫زودتر می‌رسونم

00:32:36.642 --> 00:32:37.877
‫از هتل چقدر راهـه؟

00:32:37.970 --> 00:32:39.524
‫کاهشش دادیم به ۹.۵ دقیقه

00:32:39.526 --> 00:32:40.828
‫برسونیدش به ۸.۵ دقیقه

00:32:40.829 --> 00:32:42.229
‫شدنی نیست

00:32:42.231 --> 00:32:44.116
‫درست میگی، ۶.۵ دقیقه شدنیـه

00:32:44.118 --> 00:32:45.131
‫روالش اینطوریـه

00:32:45.133 --> 00:32:46.281
‫ریچل رو از هتل برمی‌داریم

00:32:46.283 --> 00:32:49.198
‫این چرخ‌بال‌ها باید از آشیونه بیان بیرون و
‫ظرف سه دقیقه توی هوا باشن

00:32:49.200 --> 00:32:51.989
‫شما دو نفر خلبانی می‌کنید و
‫من و ریچل رو با خودتون می‌برید

00:32:51.991 --> 00:32:55.399
‫اگه این نقشه جواب نده،
‫می‌ریم سراغ خروجی غربی

00:32:55.612 --> 00:32:57.401
‫یعنی برمی‌گردیم ویلا،

00:32:57.416 --> 00:32:58.833
‫از تونل رد می‌شیم،

00:32:58.878 --> 00:33:01.661
‫سوار موتور می‌شیم تا جایی که
‫پیاده رفتن راحت‌تر باشه

00:33:01.663 --> 00:33:03.963
‫بعدش یه مانع داریم

00:33:03.965 --> 00:33:07.731
‫نکته‌ی مثبت اون مانع
‫اینـه که هیچکس نمی‌تونه دنبال‌مون بیاد

00:33:07.734 --> 00:33:10.398
‫ولی نکته‌ی منفی اون مانع اینـه که…

00:33:12.492 --> 00:33:14.152
‫این سرراست‌ترین راهـه؟

00:33:14.849 --> 00:33:16.232
‫برو کیرم دهنت

00:33:17.033 --> 00:33:18.599
‫یک مشکل رو پیش‌بینی می‌کنم

00:33:18.617 --> 00:33:20.666
‫نقطه‌ی الف میشه ویلا؛
‫حدود ۴ کیلومتر اون طرفـه

00:33:20.668 --> 00:33:22.090
‫نقطه‌ی ب هم خروجی غربیـه؛

00:33:22.092 --> 00:33:23.759
‫حدود ۱۲ کیلومتر اون طرفـه

00:33:23.837 --> 00:33:25.608
‫این مستقیم‌ترین راهـه

00:33:27.937 --> 00:33:30.611
‫می‌دونم جلوتون یه درّه‌ی ۹۰ متریِ

00:33:30.613 --> 00:33:32.490
‫غیرقابل عبور هست

00:33:33.396 --> 00:33:35.189
‫ولی خوشبختانه،

00:33:35.270 --> 00:33:38.031
‫من و بیکر کلی بهش فکر کردیم

00:33:38.033 --> 00:33:41.468
‫فهمیدیم اگه جای کافی داشته باشید،

00:33:41.933 --> 00:33:43.434
‫یکم سرعت بگیرید و

00:33:43.691 --> 00:33:45.621
‫دست‌هاتون رو اینطوری تکون بدید…

00:33:49.943 --> 00:33:52.464
‫ضربه‌ی فرود کاهش پیدا می‌کنه

00:33:54.103 --> 00:33:57.890
‫البته برای اونایی که دنبال ماجراجویی نیستن،
‫یه گزینه‌ی دیگه هم هست

00:34:01.365 --> 00:34:03.356
‫بهش میگن زیپ‌لاین

00:34:07.415 --> 00:34:09.965
‫زیپ‌لاین ما رو به جایی که
‫چهارچرخ‌ها رو قایم کردیم می‌رسونه

00:34:11.318 --> 00:34:13.085
‫بعدش کل فکر و ذکرمون این میشه که

00:34:13.086 --> 00:34:14.806
‫هر چه سریع‌تر برسیم به بندر

00:34:15.069 --> 00:34:16.839
‫و مثل مسیرهای دیگه،

00:34:17.042 --> 00:34:18.919
‫این یکی هم باید تمرین و زمان‌بندی بشه

00:34:21.063 --> 00:34:22.227
‫دوباره!

00:34:38.044 --> 00:34:40.080
‫- چی شد؟
‫- می‌تونم رکوردم رو بهتر کنم

00:34:40.082 --> 00:34:41.660
‫زود باش. گم شو

00:34:41.761 --> 00:34:43.748
‫خدایا! لعنت بهت!

00:34:44.601 --> 00:34:45.602
‫در رو ببند

00:34:47.481 --> 00:34:48.558
‫چهار دقیقه

00:34:51.726 --> 00:34:53.180
‫۱۲۰ سانت چپ‌تر

00:34:55.362 --> 00:34:56.644
‫۹۰ سانت چپ‌تر

00:34:58.968 --> 00:35:00.499
‫۶۰ سانت چپ‌تر

00:35:07.493 --> 00:35:08.554
‫بنازم

00:35:17.181 --> 00:35:18.354
‫دوباره

00:35:20.982 --> 00:35:22.061
‫چهار دقیقه

00:35:22.130 --> 00:35:23.249
‫بدک نیست

00:35:23.370 --> 00:35:24.462
‫دوباره بریم

00:35:27.259 --> 00:35:28.528
‫آخ، تف توش!

00:35:32.226 --> 00:35:34.041
‫۲:۵۹. خوبـه

00:35:37.832 --> 00:35:40.063
‫سه، دو،یک…

00:35:45.544 --> 00:35:46.757
‫بد نبود

00:35:53.741 --> 00:35:55.774
‫اگه احیاناً خروجی شمالی جواب نداد و

00:35:55.776 --> 00:35:57.050
‫با ماشین افتادن دنبال‌مون،

00:35:57.052 --> 00:35:59.554
‫هدایت‌شون می‌کنیم به تله‌ی موزی

00:35:59.556 --> 00:36:01.866
‫یه ماشین و دوتا موتور داریم

00:36:02.132 --> 00:36:05.189
‫موتورها جدا میشن و با مانورِ شاخ قوچ
‫میرن پشت سر تعقیب‌کننده‌ها
(شاخ قوچ)

00:36:07.600 --> 00:36:09.256
‫باید روی زمین چاله حفر بِکنید

00:36:09.976 --> 00:36:11.116
‫سؤال

00:36:11.118 --> 00:36:12.423
‫قراره با چی چاله بِکنیم؟

00:36:13.171 --> 00:36:14.269
‫با دست

00:36:14.912 --> 00:36:16.763
‫البته می‌تونید از بیل مکانیکی هم
استفاده کنید

00:36:18.037 --> 00:36:20.658
‫اهرم رو ۱۸ متری سمت راست میذارید

00:36:20.713 --> 00:36:23.481
‫دریچه‌های مخفی خاکی
‫واسه گیر انداختن ماشین دشمن

00:36:25.811 --> 00:36:27.258
‫ما از روش رد می‌شیم

00:36:27.434 --> 00:36:29.463
‫من می‌پرم بیرون و فعالش می‌کنم

00:36:31.372 --> 00:36:32.918
‫حداقل یکی‌شون میفته توی چاله و

00:36:32.920 --> 00:36:34.631
‫بقیه‌شون رو هم با کمکِ

00:36:34.633 --> 00:36:36.455
‫دوتا موتور پاکسازی می‌کنم

00:36:36.864 --> 00:36:39.215
‫من مامان رو برمی‌دارم و
‫به سمت نقطه‌ی خروجی غربی میرم

00:36:39.498 --> 00:36:41.515
با این تصویر ابهامات‌تون برطرف شد؟

00:36:43.725 --> 00:36:44.885
‫صد درصد!

00:36:47.106 --> 00:36:48.984
‫تنها زمانی که ریچل
‫در معرض خطر قرار می‌گیره،

00:36:48.986 --> 00:36:50.852
‫توی مسیر بین هتل و ویلاست

00:36:50.854 --> 00:36:52.924
‫اگه اصرار کنه که واسه بستنی نگه داریم،

00:36:52.926 --> 00:36:54.653
‫نمی‌تونیم جلوش رو بگیریم

00:36:55.005 --> 00:36:56.807
‫پس گوچی، تو پهپاد رو هوا می‌کنی و

00:36:56.949 --> 00:36:59.461
‫بقیه‌تون هم نامرئی ولی
‫در دسترس باقی می‌‌مونید

00:36:59.544 --> 00:37:01.348
‫نمی‌خوایم از حضور تمام نیروها مطلع بشن

00:37:01.350 --> 00:37:02.720
‫اگه هم خواستن نزدیک بشن،

00:37:02.725 --> 00:37:05.303
‫می‌خوام حسابی ادب بشن

00:37:05.998 --> 00:37:07.723
‫نقاط خروج رو بلدیم

00:37:07.725 --> 00:37:09.188
‫اولویت‌مون سرعتـه

00:37:09.190 --> 00:37:10.622
‫ولی چون سه‌تا مسیر جدید داریم و

00:37:10.624 --> 00:37:12.392
‫چون زمین بازی ناشناخته‌ست

00:37:12.494 --> 00:37:14.128
‫چون اینجا جزیره‌ی اونـه و

00:37:14.130 --> 00:37:16.230
‫چون تعدادشون ده برابر ماست

00:37:16.232 --> 00:37:17.939
‫باید همینطور به تمرینات‌مون ادامه بدیم

00:37:17.941 --> 00:37:19.130
‫منظورش هم از تمرین،

00:37:19.192 --> 00:37:20.576
‫تکمیل کردن کامل لیستـه

00:37:21.534 --> 00:37:22.695
‫تک‌تک گزینه‌ها

00:37:23.417 --> 00:37:24.775
‫تمام چرخ‌ها رو روغن‌کاری کنید

00:37:25.307 --> 00:37:26.754
‫توی ریزه‌کاری‌ها کم نذارید

00:37:27.160 --> 00:37:31.868
‫وجب به وجب جلو می‌ریم ‫تا
اون مسیرها مثل کف دست یاد بگیریم

00:37:31.944 --> 00:37:34.856
‫باید یه قدم جلوتر از سالازار باشیم

00:37:34.858 --> 00:37:36.545
‫باید حرکاتش رو بدونیم

00:37:36.547 --> 00:37:38.492
‫باید مکالماتش رو بشنویم

00:37:38.494 --> 00:37:40.763
‫باید توی پنت‌هاوس شنود داشته باشیم

00:37:40.858 --> 00:37:42.776
‫این کار رو فقط می‌تونیم قبل از اینکه بفهمه

00:37:42.778 --> 00:37:44.428
‫توی جزیره‌اش هستیم انجام بدیم

00:37:44.526 --> 00:37:46.664
‫دان مسیرهای دسترسی رو بررسی می‌کنه

00:37:46.700 --> 00:37:49.597
‫مورنو و بیکر خروجی‌های
‫پشتی هتل رو شناسایی می‌کنن

00:37:49.711 --> 00:37:52.076
‫من و سیدنی هم خیلی عادی وارد لابی می‌شیم
(مدیر هتل)

00:37:52.100 --> 00:37:54.029
برانکو تظاهر می‌کنه داره سکته می‌کنه تا

00:37:54.031 --> 00:37:55.603
حواس مدیر هتل پرت بشه

00:37:56.075 --> 00:37:58.520
‫بعدش خیلی محترمانه
‫شاه‌کلید رو بهمون میده

00:37:58.911 --> 00:38:00.365
‫بعدش حال برانکو خوب میشه

00:38:00.419 --> 00:38:02.907
‫- بعدش سید بهش میگه:
‫- «قند خونش افتاده»

00:38:02.978 --> 00:38:04.236
‫فقط یه آب‌نبات لازم داره

00:38:04.268 --> 00:38:05.519
‫بعدش من و شوهرم

00:38:05.521 --> 00:38:06.864
‫راهی پنت‌هاوس می‌شیم

00:38:06.866 --> 00:38:08.727
‫در همین حین، گوچی دوربین‌ها رو قطع می‌کنه

00:38:08.729 --> 00:38:09.909
‫دوربین‌ها قطع شدن

00:38:17.921 --> 00:38:19.223
‫دوربین‌ها خاموش شدن

00:38:28.074 --> 00:38:29.075
‫هیس

00:38:29.439 --> 00:38:30.798
‫شتر دیدی ندیدی

00:38:34.740 --> 00:38:35.888
‫بکُنش توش

00:38:37.202 --> 00:38:38.617
‫لازم نیست یادم بدی

00:38:51.826 --> 00:38:53.163
‫سه‌تا خروجی

00:38:53.328 --> 00:38:54.527
‫دری که ازش وارد شدیم،

00:38:54.530 --> 00:38:55.729
‫راه‌پله‌ی اضطراری

00:38:56.294 --> 00:38:58.489
‫یا از لبه می‌پریم پایین
‫تا گردن‌مون بشکنه

00:38:58.496 --> 00:39:00.584
‫اگه اونجا حرف مهمی زده شد،

00:39:00.854 --> 00:39:02.607
‫یا سالازار صبرش تموم شد،

00:39:02.609 --> 00:39:03.710
‫باید خبردار بشیم و

00:39:03.712 --> 00:39:05.647
‫ریچل رو از جزیره خارج کنیم

00:39:05.764 --> 00:39:08.545
‫اگه شلیک کردن،
ما هم ‫شلیک می‌کنیم و خطا نمی‌زنیم

00:39:08.666 --> 00:39:11.577
‫اگه هم نیروهای پلیس سالازار پیداشون بشه،

00:39:11.610 --> 00:39:13.034
‫حق‌شون رو می‌ذاریم کف دستشون

00:39:13.799 --> 00:39:15.310
‫اونوقت دقیقاً چطوری؟

00:39:15.312 --> 00:39:16.514
‫به عهده‌ی خودتـه

00:39:17.199 --> 00:39:19.713
‫قراره زیر ماشین‌هاشون
‫مختل‌کننده‌ی موتور کار بذاری

00:39:25.314 --> 00:39:27.643
‫اگه کسی توی اون کلانتری گیر بیفته،

00:39:27.719 --> 00:39:30.935
‫باید بدونیم چطوری درش بیاریم

00:39:31.502 --> 00:39:34.102
‫اگه درست یادم باشه،
‫نوبت توئـه که بری یه دوری بزنی

00:39:37.713 --> 00:39:39.052
‫داداشی‌هات رسیدن

00:39:40.808 --> 00:39:42.361
‫خیلی ورزشکار به نظر میان

00:39:44.312 --> 00:39:45.543
‫فقط یه شبـه

00:39:45.589 --> 00:39:48.045
‫طبق معمول به خودت فشار نیار

00:39:49.927 --> 00:39:50.961
‫یادت هم باشه که

00:39:51.560 --> 00:39:52.769
‫دوستت دارم

00:39:53.039 --> 00:39:54.857
<c.lime>‫♪ Pica-Pica - La Cucaracha ♪</c>

00:39:56.958 --> 00:39:58.134
‫منتظرم باش

00:40:00.277 --> 00:40:01.966
‫- یه چیز دیگه
‫- هیس

00:40:03.349 --> 00:40:04.703
‫توی نامه بنویسش

00:40:05.472 --> 00:40:06.853
‫ولی من که کلاً نامه نمی‌نویسم

00:40:07.011 --> 00:40:08.464
‫نه، کلاه اسپانیولی نه

00:40:10.800 --> 00:40:12.648
‫هوی هوی!

00:40:13.764 --> 00:40:15.962
‫♪ لا کوکاراچا… ♪

00:40:17.074 --> 00:40:18.678
‫باهام بخونید!

00:40:18.710 --> 00:40:21.204
‫♪ لا کوکاراچا… ♪

00:40:21.247 --> 00:40:22.830
‫♪ لا کوکاراچا… ♪

00:40:22.832 --> 00:40:24.966
‫- آماده‌اید؟
‫- آره، آماده‌ایم

00:40:25.063 --> 00:40:27.773
‫- وقتشـه؟
‫- آره، بهتره بیای اینجا

00:40:27.950 --> 00:40:29.919
‫واسم یه اقامتگاه خوب تدارک دیدی؟

00:40:30.304 --> 00:40:31.988
‫یه قصر مرمریـه

00:40:32.402 --> 00:40:35.205
‫ملافه‌هاش مخملی و توالتش طلاست

00:40:35.322 --> 00:40:36.915
‫- خالی‌بند
‫- در هر صورت

00:40:36.917 --> 00:40:39.025
‫جایی که تو امشب توش می‌خوابی
‫سگش شرف داره به

00:40:39.027 --> 00:40:40.678
‫جایی که امشب سیدنی توش قراره بخوابه

00:40:40.680 --> 00:40:41.709
‫آهای! هوی!

00:40:41.711 --> 00:40:43.179
‫الان داره روی

00:40:43.181 --> 00:40:45.024
‫چکمه‌ی پلیس‌ها جیش می‌کنه

00:40:45.453 --> 00:40:47.504
‫اطلاعات لازم رو از ولف‌گنگ گرفتی؟

00:40:47.897 --> 00:40:49.177
‫داره انجام میشه

00:40:49.235 --> 00:40:51.867
‫فقط یه کار دیگه مونده که
‫باید بکنم. می‌بینمت

00:40:52.197 --> 00:40:55.013
‫♪ لا کوکاراچا… ♪
‫نوبت شماست، خانم‌ها!

00:40:55.015 --> 00:40:58.148
‫- ‫♪ لا کوکاراچا… ♪
‫- آهای! آهای!

00:40:58.679 --> 00:41:00.713
‫اونا آماده‌ان.
‫بیا ببریمش جزیره.

00:41:02.451 --> 00:41:04.248
‫بریم که قضیه رو شخصی کنیم

00:41:04.463 --> 00:41:06.024
‫اسباب‌بازی‌هاش رو ازش بگیریم

00:41:06.570 --> 00:41:07.871
‫جت و قایقش

00:41:07.873 --> 00:41:09.778
‫قراره با اون جت پرواز کنه جزیره

00:41:09.880 --> 00:41:12.961
‫پسر باهوشیـه.
‫یه راهی پیدا می‌کنه.

00:41:13.021 --> 00:41:14.399
‫برگردیم سراغ دادگاه

00:41:14.401 --> 00:41:16.801
‫دادگاه با مصادره‌ی اموال شخصیِ

00:41:16.803 --> 00:41:18.969
‫مانوئل سالازار موافقت می‌کنه

00:41:18.971 --> 00:41:20.829
‫اعتراض دارم، جناب قاضی!

00:41:20.831 --> 00:41:22.031
‫وارد نیست!

00:41:22.215 --> 00:41:23.645
‫اول طبق قوانین بین‌الملل

00:41:23.647 --> 00:41:25.180
‫هواپیماش رو توقیف می‌کنن

00:41:25.244 --> 00:41:29.479
‫هارویتز! الان جلوی جتم ایستادم و

00:41:29.481 --> 00:41:33.335
‫بهم گفتن دیگه مال من نیست!

00:41:33.337 --> 00:41:35.746
‫بله، البته که جت خودتونـه

00:41:35.748 --> 00:41:37.513
‫فقط یه مشکل فنی پیش اومده

00:41:37.515 --> 00:41:40.861
‫چرا نمی‌تونم پرواز کنم؟
‫این جت کوفتی واسه خودمـه!

00:41:42.172 --> 00:41:44.591
‫طبق قوانین بین‌المللی توقیف شده

00:41:44.593 --> 00:41:48.938
‫از کِی تا حالا قوانین بین‌المللی
‫به تخم چپ من بوده؟

00:41:49.069 --> 00:41:51.676
‫راستش قضیه به اینجا ختم نمیشه.
‫شما، شما…

00:41:51.777 --> 00:41:53.479
‫گمونم باید واسه شنیدن این خبر آماده باشید

00:41:53.481 --> 00:41:56.243
‫بعدش قایقش رو
طبق قوانین دریایی توقیف می‌کنم

00:41:56.245 --> 00:41:59.912
‫- حتی نمی‌ذارن سوار قایق بشم
‫- قایق من! قایق کوفتی من!

00:41:59.914 --> 00:42:01.250
‫حالا شش‌دُنگ حواسش به منـه

00:42:01.374 --> 00:42:03.280
‫جای نگرانی نیست.
‫من مطمئنم که

00:42:03.282 --> 00:42:06.566
‫پس‌شون می‌گیریم…توی دادگاه

00:42:06.568 --> 00:42:08.036
‫دادگاه بی دادگاه

00:42:08.038 --> 00:42:10.006
‫می‌خوام باهاش چشم توی چشم بشم

00:42:11.826 --> 00:42:13.659
‫توی جزیره یه قرار ملاقات ترتیب بده

00:42:17.436 --> 00:42:18.687
<c.yellow>‫بیا</c>

00:42:44.492 --> 00:42:45.793
‫چرا اینقدر طولش دادی؟

00:42:46.191 --> 00:42:48.772
‫گمونم زیاده‌روی کردم که
‫روی چکمه‌هاشون شاشیدم

00:42:48.969 --> 00:42:50.109
‫خبر جدید چی داری؟

00:42:52.795 --> 00:42:55.888
‫من…دیگه مالِ تو نیستم

00:42:56.567 --> 00:42:57.851
‫برام مهم نیست

00:43:00.078 --> 00:43:01.246
‫دوربین‌ها؟

00:43:01.475 --> 00:43:04.068
‫وصل هستن ولی دوربین‌های با کیفیتی نیستن

00:43:05.166 --> 00:43:06.267
‫نگهبان‌ها؟

00:43:06.320 --> 00:43:08.556
‫حدوداً ۱۲ نفر،
‫۲۰ نفر هم اون طرف خیابون

00:43:09.966 --> 00:43:12.303
‫- اسلحه؟
‫- آره. تا دلت بخواد

00:43:12.749 --> 00:43:14.023
‫از پشت راهی به داخل هست؟

00:43:14.025 --> 00:43:16.353
‫باید دیوار رو با انفجار سوراخ کنیم

00:43:17.528 --> 00:43:20.154
‫دفعه‌ی بعدی، خودت شب رو توی سلول می‌مونی

00:43:20.610 --> 00:43:23.704
‫نه، تو سربازی. با داداشی‌ها هم خوب راه میای

00:43:23.706 --> 00:43:26.231
‫آره، راست میگی.
‫تو بودی زنده‌زنده می‌خوردنت.

00:43:26.463 --> 00:43:28.780
‫نظرم عوض شد…

00:43:31.534 --> 00:43:33.628
‫موقع ورود سیگنال‌شون رو گرفتم

00:43:34.553 --> 00:43:35.794
‫اَجی مَجی

00:43:36.944 --> 00:43:39.227
،از صدتا دلقک هفت‌خط‌تری

00:43:39.809 --> 00:43:41.613
ولی بوی سگ مُرده میدی

00:43:45.870 --> 00:43:48.807
‫این کلانتری‌مونـه.
‫اینا هم سلول‌هاش.

00:43:48.830 --> 00:43:50.721
‫نمی‌تونیم از دیوار سلول وارد بشیم چون

00:43:50.723 --> 00:43:52.387
‫دورش یه دیوار دیگه‌ست و

00:43:52.948 --> 00:43:54.556
‫تحت پوشش دوربین‌هاست

00:43:54.610 --> 00:43:57.393
‫پس اگه بخوایم کسی رو بیاریم بیرون،
‫باید خودمون بریم داخل

00:43:57.574 --> 00:43:58.991
‫می‌تونیم از دیوار پشتی خارج بشیم

00:43:58.993 --> 00:44:01.555
‫هیچ دوربینی نداره،
می‌تونیم ‫ماشین رو تا جلوش ببریم

00:44:01.666 --> 00:44:03.901
‫پهپاد یه مهمون فضول پیدا کرده، قربان

00:44:05.948 --> 00:44:08.483
‫کیـه که موی دماغ‌مون شده؟

00:44:09.585 --> 00:44:11.126
‫اگه بتونی حدس بزنی، ده امتیاز می‌گیری

00:44:11.200 --> 00:44:13.217
‫- باید راهنماییم کنی
‫- گنده‌ست

00:44:13.219 --> 00:44:15.412
‫- فیل
‫- ریش داره

00:44:16.728 --> 00:44:18.719
‫- فیلِ ریشو؟
‫- قرمزه

00:44:18.815 --> 00:44:20.346
‫فیل ریشوی قرمز؟

00:44:20.463 --> 00:44:23.434
‫رئیس بخش امنیتیِ سالازار

00:44:27.761 --> 00:44:29.639
‫بریم یه سلامی عرض کنیم؟

00:44:29.902 --> 00:44:32.070
‫نه، همینجوریش کم خرابکاری نمی‌کنی

00:44:32.587 --> 00:44:35.503
‫مرحله‌ی سوم.
‫مذاکره با دشمن.

00:44:40.272 --> 00:44:41.473
‫علیاحضرت

00:44:41.619 --> 00:44:42.901
‫کاپیتان عقل‌کل

00:44:50.777 --> 00:44:52.387
‫بیا. مال توئـه

00:44:54.272 --> 00:44:56.421
‫قرار نیست خیط و ناجور بشه که؟

00:44:56.423 --> 00:44:57.775
‫فقط دستت کن

00:45:01.013 --> 00:45:04.749
‫سیدنی…خیلی خوشگلـه. مرسی

00:45:04.751 --> 00:45:05.971
‫چیزی داخلش هست؟

00:45:05.982 --> 00:45:07.544
‫یه چیز مهم توشـه

00:45:07.546 --> 00:45:08.820
‫اگه دکمه‌اش رو نگه داری،

00:45:08.822 --> 00:45:11.002
‫هر جای دنیا که باشی، پیدات می‌کنم

00:45:11.358 --> 00:45:14.067
‫می‌دونم وقتی اشتباه می‌کنی،
‫باید تضمین داشته باشی

00:45:14.122 --> 00:45:16.014
‫برانکو و سید پشتوانه‌های من هستن

00:45:20.935 --> 00:45:23.655
‫آدمای این ‌مدلی رو نمیشه خرید

00:45:23.940 --> 00:45:25.576
‫وفاداری‌شون رو باید بدست بیاری

00:45:25.715 --> 00:45:27.849
‫لام تا کام حرف نزنید.
‫دنبالم بیاید.

00:45:27.880 --> 00:45:29.985
‫من هم اون وفاداری رو صدتا
‫مأموریت قبل‌تر بدست آوردم

00:45:29.987 --> 00:45:32.359
‫وقتی از یه زندون توی «چیانگ مای»
‫نجات‌شون دادم

00:45:34.652 --> 00:45:36.619
‫- دارن تعقیب‌مون می‌کنن؟
‫- آره

00:45:40.858 --> 00:45:42.869
‫- برامون مهمـه؟
‫- نه

00:45:44.393 --> 00:45:46.598
‫دلیلی داره که اینقدر آروم می‌ریم؟

00:45:46.600 --> 00:45:49.296
‫واسه آدمایی که تند می‌رونن
‫اتفاقات بدی میفته

00:45:49.298 --> 00:45:51.291
‫من هم نمی‌خوام اونا تصادف کنن

00:46:07.887 --> 00:46:09.645
‫- سلام
‫- خانم

00:46:12.247 --> 00:46:14.728
‫- آقای بورگارد
‫- قربان

00:46:15.909 --> 00:46:20.458
‫پس گفتی کاخ مرمری، ملافه‌های مخملی و
‫توالت طلایی؟

00:46:20.460 --> 00:46:22.228
‫نه، این واسه بچه‌هاست

00:46:22.598 --> 00:46:25.222
‫برای شما خانم، یه کاروان صد درصد برقی،

00:46:25.276 --> 00:46:27.647
‫ملافه‌های اُرگانیک و توالت تجزیه‌پذیر

00:46:27.758 --> 00:46:29.164
‫بذارید نشون‌تون بدم

00:46:29.471 --> 00:46:30.472
‫بچه‌ها

00:46:31.231 --> 00:46:32.265
‫خانم

00:46:56.629 --> 00:46:58.479
‫از ۳۵۰ میلیون شروع می‌کنیم

00:46:58.481 --> 00:47:00.696
‫اگه لازم شد تا ۴۰۰ هم می‌بریمش بالا

00:47:00.752 --> 00:47:02.838
‫به نظرم شروع‌مون باید با مبلغِ…

00:47:04.613 --> 00:47:06.333
‫گوچی، خبر جدیدی نداری؟

00:47:06.335 --> 00:47:09.438
‫خانم، گویا رقم نهایی‌شون ۴۰۰ میلیونـه

00:47:09.529 --> 00:47:10.948
‫کافی نیست

00:47:44.038 --> 00:47:46.029
‫آقای سالازار. ریچل وایلد هستم

00:47:48.451 --> 00:47:49.653
‫خانم وایلد

00:47:50.625 --> 00:47:55.476
‫موکلم آمادگی داره که
‫پیشنهاد قبلی رو افزایش بده

00:47:55.683 --> 00:47:57.721
‫خب، پس یه راست رفتیم سر اصل مطلب

00:47:59.463 --> 00:48:04.521
‫آقای سالازار حاضرن ۳۵۰ میلیون دلار
پرداخت کنن

00:48:04.608 --> 00:48:06.581
‫تا همین امروز ماجرا تموم بشه

00:48:06.806 --> 00:48:08.713
‫خب، من آماده‌ام تا نیمه‌شب اینجا بمونم تا

00:48:08.715 --> 00:48:10.550
راه‌حلی برای این چالش پیدا کنیم

00:48:10.710 --> 00:48:15.715
‫ولی واسه کوتاه‌تر کردن بحث،
‫پیشنهاد بی‌پرده‌تری بدید

00:48:16.160 --> 00:48:17.740
‫۴۰۰ میلیون

00:48:18.434 --> 00:48:20.110
‫بیشتر از این گیرت نمیاد

00:48:20.138 --> 00:48:21.554
‫آقای سالازار، قرار شد طبق…

00:48:21.556 --> 00:48:23.668
‫خفه شو، هارویتز

00:48:24.022 --> 00:48:26.045
‫خب، بازی شروع شد

00:48:26.172 --> 00:48:29.306
‫از دُم سگ رسیدیم به سرش

00:48:34.698 --> 00:48:38.244
‫تو خط قرمز رو رد کردی، خانم وایلد.
‫کثیف بازی می‌کنی.

00:48:38.886 --> 00:48:43.004
‫برای اولین بار طی ۱۵ سال اخیر، با جتی اومدم

00:48:43.006 --> 00:48:45.189
‫سر این قرار که مال خودم نبود

00:48:47.848 --> 00:48:52.837
‫چرا؟ چون یکی به قوانین بازی احترام نذاشت

00:48:53.738 --> 00:48:55.879
‫یکی خیال کرد زرنگـه

00:48:55.952 --> 00:48:58.776
‫ولی یه مرزی بین ثروت تجاری و

00:48:58.778 --> 00:49:00.347
‫دارایی‌های شخصی هست

00:49:01.012 --> 00:49:03.716
‫اسپنسر گلدستاین توی
‫تجارتم سرمایه‌گذاری کرده،

00:49:04.093 --> 00:49:06.164
‫نه توی اموال شخصیم

00:49:07.054 --> 00:49:10.677
‫ولی تو نه تنها اون مرز رو رد کردی،
‫بلکه گشادش هم کردی

00:49:10.701 --> 00:49:13.344
‫اوه، وایسا

00:49:15.920 --> 00:49:17.222
‫یه تصویر اومد توی ذهنم

00:49:18.083 --> 00:49:20.577
‫یه دختر درمونده که
‫مرواریدش رو سفت چسبیده

00:49:20.579 --> 00:49:22.146
‫من هم یه تصویر به ذهنم اومد

00:49:22.693 --> 00:49:25.801
‫ولی اگه بهت بگم، بی‌ادبی میشه

00:49:25.949 --> 00:49:27.246
‫بدهی شما یک میلیارد دلاره

00:49:27.248 --> 00:49:28.549
‫من صرفاً اومدم اینجا تا

00:49:28.552 --> 00:49:30.428
‫به هر نحوی که شده کمک‌تون کنم تا

00:49:30.430 --> 00:49:32.159
‫تعهدتون رو ادا کنید

00:49:32.250 --> 00:49:34.506
‫از ریزنوشته‌های قرارداد اطلاع دارم و

00:49:34.508 --> 00:49:38.360
‫نمی‌خوام هزینه‌های اضافه، جریمه یا
بهره بهتون تحمیل بشه

00:49:39.792 --> 00:49:42.701
‫درضمن از بابت موی دماغ بودن،
‫من شُهره‌ی خاص و عامم

00:49:43.920 --> 00:49:45.782
‫تیغت به جای سفت خورد

00:49:46.370 --> 00:49:48.339
‫دیگه نمی‌تونی بیشتر از این تیغ بزنی

00:49:49.572 --> 00:49:51.957
‫پیشنهاد فعلی رو قبول کن و گورت رو گم کن

00:50:08.773 --> 00:50:11.586
‫کیر توش…یه نوشیدنی می‌خوام

00:50:19.304 --> 00:50:20.974
‫- گلاور؟
‫- رئیس

00:50:21.009 --> 00:50:24.038
‫اطلاعات بیشتری می‌خوام.
‫نمی‌تونم قانعش کنم.

00:50:24.040 --> 00:50:26.460
‫اهرم فشاری نداریم و اون هم می‌دونه

00:50:26.562 --> 00:50:29.596
‫ببین، تا ولف‌گنگ دوباره فایلی رو باز نکنه،

00:50:29.598 --> 00:50:30.886
چیزی دستگیرمون نمیشه

00:50:33.249 --> 00:50:34.655
‫آبجو می‌خوام

00:50:35.833 --> 00:50:36.923
‫حلـه

00:50:37.593 --> 00:50:39.260
‫یه توقف کوتاه خواهیم داشت

00:50:39.262 --> 00:50:41.374
‫- قضیه چیـه؟
‫- رئیس آبجو می‌خواد

00:50:41.376 --> 00:50:43.251
‫آخه الان چه وقت آبجو بود؟

00:50:43.626 --> 00:50:46.239
‫- بدرود، عشقم
‫- بپا زیادی کله‌ات داغ نشه

00:50:49.544 --> 00:50:51.424
‫مامان و برانکو دارن میرن توی کافه

00:50:51.443 --> 00:50:54.288
‫امنیت محوطه رو تأمین می‌کنیم.
‫گوچی، پهپاد رو هوا کن.

00:50:54.812 --> 00:50:55.962
‫رسیدم

00:50:58.263 --> 00:50:59.766
‫همگی واسه آبجو دعوتیم؟

00:50:59.841 --> 00:51:02.195
‫- دان، چقدر مونده برسی؟
‫- یک دقیقه

00:51:02.290 --> 00:51:04.431
‫اون پشت یه میز واسه خودمون رزرو کردم

00:51:04.600 --> 00:51:05.802
‫چه عاشقانه

00:51:06.531 --> 00:51:07.611
‫دان، وقتی رسیدی،

00:51:07.613 --> 00:51:09.260
‫سمت شرقی میدان رو پوشش بده

00:51:09.285 --> 00:51:10.589
‫دریافت شد

00:51:12.609 --> 00:51:14.548
‫گوچی، اوضاع چطوره؟

00:51:14.837 --> 00:51:16.081
‫دارم بررسی می‌کنم

00:51:18.135 --> 00:51:20.179
‫رفت و آمد زیادی به سمت کافه هست

00:51:20.626 --> 00:51:23.499
<c.yellow>‫- سلام، چی میل دارید؟
‫- دوتا آبجو لطفاً</c>

00:51:23.501 --> 00:51:24.723
<c.yellow>‫عالیـه</c>

00:51:25.623 --> 00:51:29.494
‫- اوضاع چطوره، سید؟
‫- کم‌کم داره مشکوک میشه

00:51:31.163 --> 00:51:33.532
‫اون دوتا کودن که همین الان
دارن میان توی کافه رو می‌بینی؟

00:51:33.534 --> 00:51:35.464
توی هتل سالازار بودن

00:51:35.846 --> 00:51:38.865
‫برانکو، دوتا از مهمون‌های سالازار
دارن میان پیش‌تون

00:51:38.867 --> 00:51:40.101
‫دیدی‌شون؟

00:51:41.733 --> 00:51:43.222
‫آره، دیدم‌شون

00:51:45.936 --> 00:51:48.347
‫خب، اوضاع شاید از چیزی که فکر می‌کردم
پیچیده‌تر باشه

00:51:48.349 --> 00:51:49.821
‫خب، تو که از چیزهای پیچیده خوشت میاد

00:51:49.823 --> 00:51:51.290
‫سید، دو نفر دیگه هم دارن میان داخل

00:51:51.313 --> 00:51:52.474
‫باشه

00:51:52.708 --> 00:51:55.924
‫برانکو، دوتا مشتری جدید ‫دارن از
درِ کناری میان توی قسمتِ مِیخونه

00:51:55.926 --> 00:51:57.150
‫دیدی‌شون؟

00:51:57.979 --> 00:51:58.980
‫دیدم‌شون

00:52:00.513 --> 00:52:02.667
‫دو نفر دیگه هم بیرون مِیخونه نشستن

00:52:02.670 --> 00:52:05.274
‫برانکو، دیگه داره شلوغ میشه

00:52:05.322 --> 00:52:07.502
‫- بیکر،‌ مِیخونه با تو
‫- بیکر، نوبت توئـه

00:52:07.504 --> 00:52:08.783
‫ماشین رو میارم پشتِ کافه

00:52:08.785 --> 00:52:09.795
‫باشه

00:52:09.797 --> 00:52:12.479
‫برانکو، تو از در پشتی می‌بریش بیرون

00:52:12.855 --> 00:52:14.700
‫دارم میام سمت ورودیِ مِیخونه

00:52:14.747 --> 00:52:16.882
‫- ممنون
‫- این رو قرض می‌گیرم

00:52:21.097 --> 00:52:23.302
‫برانکو، اوضاع داخل‌ چطوره؟

00:52:23.748 --> 00:52:26.509
‫خب، دو نفر توی سالنن،
‫یکی تو مِیخونه‌ی پشتی و

00:52:26.511 --> 00:52:27.743
‫یکی هم تو راهرو

00:52:28.416 --> 00:52:29.957
‫مشکلی هست؟

00:52:31.748 --> 00:52:33.719
‫بیشتر میشه گفت چالش تا مشکل

00:52:34.368 --> 00:52:37.057
‫صداخفه‌کن‌ها رو بذارید،
‫نباید سر و صدا کنیم

00:52:37.088 --> 00:52:38.219
دریافت شد

00:52:38.989 --> 00:52:41.621
‫مکزیک، دوتا ناشناس دارن از پشتت میان

00:52:41.623 --> 00:52:42.855
حواسم هست

00:52:42.930 --> 00:52:45.303
‫- می‌بینی، گوچ؟
‫- دو نفر دیگه هم دارن میان

00:52:45.303 --> 00:52:47.075
‫جاکش‌ها انگار تیم فوتبال تشکیل دادن

00:52:47.134 --> 00:52:48.739
‫دان، منتظر بمون

00:52:49.034 --> 00:52:50.678
‫کس دیگه‌ای هم شلوارش رو خیس کرده؟

00:52:50.678 --> 00:52:51.772
‫گوچی، گزارش بده

00:52:51.774 --> 00:52:52.861
‫چهار نفر بیرون نشستن

00:52:52.863 --> 00:52:53.964
‫چهار نفر هم داخل

00:52:54.895 --> 00:52:56.975
‫سیدنی، در پشتی هنوز امنـه

00:52:57.623 --> 00:53:00.094
‫ماشین رو دم درِ پشتی روشن نگه می‌دارم

00:53:00.110 --> 00:53:01.719
‫از پشت ساختمون وارد میشم

00:53:01.734 --> 00:53:03.566
‫یه کادیلاک اسکالید داره نزدیک میشه

00:53:04.262 --> 00:53:06.144
‫حدأقل شیش نفر سوار ماشینن

00:53:06.146 --> 00:53:08.078
‫با حسابی که من کردم،
با  ۱۴ نفر حریفیم

00:53:08.080 --> 00:53:09.180
‫تو آماده‌ای؟

00:53:09.182 --> 00:53:10.681
‫آره، هر وقت آماده شدی بگو

00:53:12.556 --> 00:53:14.271
‫احتمالاً برای عملیات استخراج اومدن

00:53:14.273 --> 00:53:17.518
‫میرم سمت ورودی آشپزخونه.
‫منتظر دستور تو هستم، برانکو.

00:53:17.971 --> 00:53:21.764
‫خیلی‌خب.
‫دوتای داخل سالن رو بسپار به من.

00:53:21.920 --> 00:53:23.681
‫سید، تو از مِیخونه‌ی پشتی میری

00:53:24.251 --> 00:53:26.425
‫بیکر، راهرو با تو

00:53:28.203 --> 00:53:29.721
‫آتش به اختیارید

00:53:49.686 --> 00:53:51.469
‫دوتا رو زدم. سالن امن شد

00:53:51.471 --> 00:53:53.614
‫- آشپزخونه امن شد
‫- مِیخونه امن شد

00:53:54.450 --> 00:53:55.640
‫بریم

00:53:56.390 --> 00:53:57.915
‫گوچی، همه چی مرتبـه؟

00:53:57.970 --> 00:53:59.792
‫برانکو، در پشتی امنـه. برو

00:54:00.176 --> 00:54:02.044
‫دارن از کادیلاک پیاده میشن

00:54:02.592 --> 00:54:04.250
‫از پشت ساختمون خارج شو

00:54:06.337 --> 00:54:07.800
‫از ورودی درگیر میشم

00:54:09.557 --> 00:54:10.863
‫زدم‌شون!

00:54:11.016 --> 00:54:13.436
‫کادیلاک امن شد. بیکر؟

00:54:15.360 --> 00:54:16.478
‫امن شد

00:54:18.248 --> 00:54:19.609
‫دارم مامان رو خارج می‌کنم

00:54:22.152 --> 00:54:24.484
‫هدف‌گیری‌تون عالی بود.
‫جمع کنید بریم.

00:54:29.197 --> 00:54:31.485
‫برانکو، دو نفر دارن با اسکوتر میان

00:54:36.933 --> 00:54:38.649
‫- برانکو مشکلی نداره
‫- بریم

00:54:40.516 --> 00:54:41.902
‫برو تو. سرت رو بدزد

00:54:43.787 --> 00:54:45.468
‫گوچی، راه بیفت که بریم

00:54:45.590 --> 00:54:46.669
‫وایمیسم

00:54:50.049 --> 00:54:51.744
‫برانکو، اوضاع مرتبـه؟

00:54:51.934 --> 00:54:54.809
‫همه چی مرتبـه. جای مامان امنـه.
‫قرارمون توی ویلا.

00:54:56.303 --> 00:54:57.633
‫گوچی، برگرد ویلا

00:54:57.635 --> 00:55:00.215
‫نه لاستیک می‌سوزنید، نه سرعت می‌گیرید و
‫نه از چراغ قرمزی رد میشید

00:55:00.217 --> 00:55:02.743
‫دان، اگه کسی سد راهت شد،
تیر ‫بزن توی صورتش

00:55:14.475 --> 00:55:15.912
‫فایده‌ نداشت

00:55:17.722 --> 00:55:19.486
‫چی فایده نداشت؟

00:55:20.307 --> 00:55:21.778
‫چهارده نفر

00:55:22.363 --> 00:55:24.702
‫- چهارده نفر؟
‫- چهارده

00:55:24.704 --> 00:55:26.696
‫منظورت از «چهارده نفر» چیـه؟

00:55:29.066 --> 00:55:31.358
‫نگو که افتادید توی تله‌ی دختره

00:55:34.414 --> 00:55:36.216
،اگه سعی کردی بکُشیش

00:55:36.269 --> 00:55:39.481
فوراً میره از دادگاه حکم اضطراری می‌گیره

00:55:39.950 --> 00:55:42.381
‫این کله‌پامون می‌کنه

00:55:44.611 --> 00:55:48.535
‫از نظر قانونی می‌تونن
‫همه چیزمون رو زیر و رو کنن

00:55:49.101 --> 00:55:51.578
‫همین الان با ولف‌گنگ تماس بگیر

00:56:05.380 --> 00:56:06.411
‫رئیس؟

00:56:06.804 --> 00:56:08.606
‫گلاور، زبون باز کن

00:56:08.782 --> 00:56:12.066
‫ولف‌گنگ داره دارایی جابجا می‌کنه.
‫دارایی‌های گُنده.

00:56:12.278 --> 00:56:13.435
‫وحشت کردن

00:56:16.344 --> 00:56:18.016
‫به گمونم گیرش انداختیم

00:56:18.354 --> 00:56:20.786
‫گلاور، بدجور عاشقتم

00:56:21.217 --> 00:56:23.733
‫گوش کن چی میگم،
‫برنامه از این قراره

00:56:24.541 --> 00:56:27.129
‫ارتباط دارایی‌هاش با
تجارت‌های مخفیش رو پیدا کن

00:56:27.131 --> 00:56:29.546
‫وصل‌شون کن به اسمش و تخته‌شون کن

00:56:29.554 --> 00:56:31.931
‫می‌تونیم کد رو بشکونیم و رمز رو بخونیم

00:56:32.228 --> 00:56:35.057
‫اگه منابع درآمدیش رو قطع کنیم،
‫چاره‌ای براش نمی‌مونه جز اینکه

00:56:35.059 --> 00:56:37.531
‫برگرده سر میز مذاکره و
‫یه میلیارد کامل رو بده

00:56:37.533 --> 00:56:40.040
‫اگه تو پایه باشی، هممون پایه‌ایم

00:56:41.006 --> 00:56:43.748
‫اما اگه می‌خوای بکشی کنار،
‫می‌تونیم بکشیمت کنار

00:56:43.925 --> 00:56:44.926
‫همین حالا

00:56:46.180 --> 00:56:47.381
‫هیچ جا نمیریم

00:56:47.689 --> 00:56:49.915
‫سیدنی، هدیه‌ای که به ولف‌گنگ دادی

00:56:49.915 --> 00:56:51.713
‫هدیه‌ایـه که مدام سودآور بود

00:56:51.741 --> 00:56:54.383
‫چیزی که با یه قطره شروع شد،
‫آخرش تبدیل به سیل شد

00:56:54.446 --> 00:56:58.309
‫حالا می‌دونم سالازار چی داره و
‫کجا قایمش کرده

00:56:58.395 --> 00:57:02.898
‫وکلای من هم دارایی‌هاش رو مسدود و مصادره
می‌کنن و از‫ حلقومش می‌کشن بیرون

00:57:02.900 --> 00:57:04.565
دادگاه با درخواست صدور حکمِ

00:57:04.567 --> 00:57:07.072
توقیف بین‌المللی اموال موافقت می‌کند

00:57:07.369 --> 00:57:09.054
‫دهنش گاییده‌ست

00:57:09.056 --> 00:57:12.191
‫بعدش میریم سراغ اسکای‌سیل،
‫تأسیسات تولیدات شیمیایی‌

00:57:12.193 --> 00:57:14.498
‫با گردش مالی ۱.۱ میلیارد دلار

00:57:14.500 --> 00:57:17.314
‫به شواهد نگاه کنید، آقای هارویتز.
‫جای هیچ ابهامی نداره.

00:57:17.316 --> 00:57:19.130
‫دادگاه با درخواست صدور حکمِ

00:57:19.132 --> 00:57:21.536
‫توقیف بین‌المللی اموال موافقت می‌کند

00:57:21.671 --> 00:57:23.298
<c.yellow>اینقدر غر نزن و کارت رو بکن</c>

00:57:23.306 --> 00:57:26.246
<c.yellow>‫قربان، کاری از دست من بر نمیاد.
‫دادگاه اینجا رو بسته.</c>

00:57:26.248 --> 00:57:27.420
<c.yellow>گفتم کار رو تموم کن</c>

00:57:27.422 --> 00:57:28.983
‫وحشت میفته به جون‌شون

00:57:29.408 --> 00:57:32.110
‫پریموستار تلکام، اولین شرکتش

00:57:32.260 --> 00:57:35.927
‫۸۰۰ میلیون دلار دارایی.
‫عرصه بهش تنگ میشه.

00:57:35.929 --> 00:57:38.312
‫حکم مسدودسازی بین‌المللی دارایی‌ها

00:57:38.314 --> 00:57:40.527
‫- از همین لحظه اجرا می‌شود
‫- اعتراض دارم، جناب قاضی

00:57:40.529 --> 00:57:43.085
‫وارد نیست.
‫دادخواست مورد موافقت قرار می‌گیرد.

00:57:43.140 --> 00:57:45.374
‫اینجا دیگه می‌فهمن به سیستم‌شون نفوذ کردیم

00:57:45.376 --> 00:57:48.086
‫تکرار می‌کنم، دادخواست برای
‫رفع پوشش حقوقی شرکت

00:57:48.088 --> 00:57:49.199
‫پذیرفته شد

00:57:49.201 --> 00:57:51.991
‫در نهایت هم، آرکان، کسب و کار نوپای دیجیتال

00:57:51.993 --> 00:57:54.595
‫۳۸۵ میلیون دلار ذخیره‌ی نقدی

00:57:54.597 --> 00:57:56.332
‫مسدود میشه…

00:57:56.454 --> 00:57:58.209
‫به گا میره و…

00:57:58.225 --> 00:58:00.070
مصادره میشه

00:58:00.133 --> 00:58:03.198
‫دادخواست برای ‫رفع پوشش
حقوقی شرکت پذیرفته شد

00:58:03.200 --> 00:58:04.293
‫- اعتراض دارم!
‫- وارد نیست

00:58:04.295 --> 00:58:05.827
‫- اعتراض دارم، جناب قاضی!
‫- وارد نیست!

00:58:06.993 --> 00:58:09.831
دیر یا زود موش تروآ رو پیدا می‌کنن

00:58:09.878 --> 00:58:11.036
‫اما تا اون‌ موقع…

00:58:11.038 --> 00:58:12.406
هر چی لازم دارم رو گیر میاریم

00:58:12.408 --> 00:58:13.832
‫روحت هم خبر نداره که

00:58:13.834 --> 00:58:16.552
‫این کار چقدر به ضرر جفت‌مون میشه

00:58:24.202 --> 00:58:25.709
<c.yellow>‫باید سر کیسه رو شل کنم…</c>

00:58:25.756 --> 00:58:27.641
<c.yellow>دختر باهوشیـه</c>

00:58:33.047 --> 00:58:35.774
‫هارویتز. چی می‌خوای؟

00:58:36.249 --> 00:58:38.090
موکلم می‌خواد ببینتت

00:58:38.101 --> 00:58:39.102
‫همین حالا

00:58:39.388 --> 00:58:41.355
‫یعنی همین الانِ الان؟

00:58:41.425 --> 00:58:45.308
‫آره، همین الانِ الان.
‫یعنی…همین الان.

00:58:45.805 --> 00:58:47.536
‫هر موقع دلم خواست میام

00:58:55.671 --> 00:58:57.929
‫برمی‌گردیم لونه‌ی شیر

00:58:58.248 --> 00:59:00.526
‫خب، به لطف شما، شیرها کمتر شدن

00:59:09.334 --> 00:59:13.254
‫خانم وایلد.
‫شنیدم که حادثه‌ی تأسف‌باری رخ داده.

00:59:13.287 --> 00:59:15.291
‫خب، برای بعضی‌ها تأسف‌بار بود

00:59:15.295 --> 00:59:17.793
مطمئنم هارویتز برات کامل توضیح داده

00:59:17.795 --> 00:59:19.186
‫به محض اینکه قصد کشتن من رو کردی،

00:59:19.188 --> 00:59:20.534
‫از خط قرمزی رد شدی که

00:59:20.534 --> 00:59:22.142
‫دیگه راه برگشتی نداره

00:59:22.144 --> 00:59:25.724
‫حالا هم اگه نمی‌خوای که
نفسِ بقیه‌ی شرکت‌ها و

00:59:25.726 --> 00:59:28.282
‫مجموعه‌های وابسته‌ات رو بگیرم

00:59:28.284 --> 00:59:31.287
‫باید تا قرون آخر پول رو بدی و
‫همین امروز هم باید بدی

00:59:32.068 --> 00:59:34.171
‫۸۰۰ میلیون میدم بهت

00:59:34.390 --> 00:59:35.977
‫کسخلی؟ ۸۰۰ میلیون نمی‌خوام،

00:59:35.979 --> 00:59:37.603
‫کل یه میلیارد رو می‌خوام!

00:59:37.610 --> 00:59:39.230
‫من هم کشتی و جِتم رو می‌خوام

00:59:39.232 --> 00:59:41.210
‫میلیاردری که اسباب‌بازی‌هاش رو ازش گرفتن

00:59:41.212 --> 00:59:45.216
‫چه تناقض خجالت‌آوری!
‫شورش رو در نیار دیگه!

00:59:51.018 --> 00:59:54.107
‫بُردی دیگه، تمومش کن، خانم وایلد.
‫معامله رو قبول کن.

00:59:54.109 --> 00:59:57.956
‫نه! وقتی معامله می‌کنم که
یه میلیارد دلار رو بدی

00:59:57.958 --> 00:59:59.857
،این همه ادعات میشه

00:59:59.859 --> 01:00:03.104
ولی تابحال یه قرون از طلب رو پس گرفتی؟

01:00:03.220 --> 01:00:04.393
‫نه

01:00:05.035 --> 01:00:07.894
‫معامله رو قبول می‌کنی،
‫۸۰۰ میلیون رو می‌گیری و

01:00:07.896 --> 01:00:09.512
‫مال و اموالم رو پس میدی

01:00:09.512 --> 01:00:11.744
‫می‌دونی که من از چیزهای پشت‌پرده باخبرم

01:00:11.876 --> 01:00:13.618
‫دیگه هیچ چیز مخفی‌ای نداری

01:00:13.964 --> 01:00:17.119
‫واقعاً می‌خوای تموم کثافت‌کاری‌هایی که

01:00:17.119 --> 01:00:18.664
‫پنهون کردی رو لو بدم؟

01:00:18.719 --> 01:00:21.424
‫چون تموم نهادهای قانونی رو
میندازم به جونت و

01:00:21.424 --> 01:00:24.457
‫جای دقیقِ همه‌ی رسوایی‌هایی که دفن کردی رو

01:00:24.457 --> 01:00:28.039
‫به تک‌تک سرمایه‌گذارهایی که
پول‌هاشون رو ‫به باد دادی میگم

01:00:30.010 --> 01:00:32.104
‫این بار دیگه من نمیام سراغ یه میلیارد

01:00:32.104 --> 01:00:33.889
‫اونا میان سراغِ ۵ میلیارد

01:00:45.721 --> 01:00:46.886
‫یه میلیارد

01:00:48.180 --> 01:00:50.217
‫همه چی رو هم پس میدی

01:00:51.500 --> 01:00:53.208
‫دیگه کاری اینجا نداریم

01:01:00.769 --> 01:01:01.975
‫پول زنیکه رو بده

01:01:04.239 --> 01:01:07.730
‫وظیفه‌ی تو این بود که
‫جلوی چنین مسائلی رو بگیری

01:01:10.353 --> 01:01:12.164
‫باید عذرت رو بخوام، ویلیام

01:01:12.678 --> 01:01:14.638
‫اولسون می‌رسونتت فرودگاه

01:01:24.246 --> 01:01:26.218
‫ریچل. چه کمکی ازم ساخته‌ست؟

01:01:26.225 --> 01:01:27.326
‫تموم شد

01:01:27.373 --> 01:01:28.515
‫چی دقیقاً؟

01:01:28.517 --> 01:01:30.955
‫سالازار قبول کرد کامل بدهی رو برگردونه

01:01:32.122 --> 01:01:33.809
‫برکستون هم دقیقاً همین رو گفت

01:01:33.864 --> 01:01:35.897
خب، حالا فقط به دو دلیل ممکنـه

01:01:35.899 --> 01:01:37.651
‫اون تلفن کوچیک قرمز زنگ بخوره

01:01:37.653 --> 01:01:39.111
‫اول، برای اخراج کردنت

01:01:39.114 --> 01:01:41.433
‫دوم، تبریک گفتن بابت مأمور نابغه‌ای که

01:01:41.433 --> 01:01:44.947
‫استخدام کردی تا
بدهی غیرقابل وصولت رو ‫وصول کنه

01:01:45.245 --> 01:01:48.482
‫ریچل، اگه اینطور بشه،
‫حسابی تحت‌تأثیر قرار می‌گیرم

01:01:48.484 --> 01:01:51.680
‫نه، هر وقت اینطور شد،
‫هر چی که ما مصادره کردیم رو پس میدی

01:01:51.682 --> 01:01:54.016
‫که طبق قرارداد، شامل جت و کشتی هم میشه

01:01:54.018 --> 01:01:58.773
‫- واضحـه؟
‫- کاملاً. خیالت راحت

01:01:58.819 --> 01:02:04.020
‫حالا…قشنگ به گوشی‌ای که
جلوتـه نگاه کن

01:02:05.071 --> 01:02:07.501
‫رینگ رینگ.
‫تبریک میگم، مادرقحبه.

01:02:16.679 --> 01:02:19.007
‫خب، داشتم می‌گفتم…

01:02:21.041 --> 01:02:23.920
‫- بابی
‫- آقای گلدستاین

01:02:25.076 --> 01:02:26.492
‫تبریک میگم

01:02:27.725 --> 01:02:31.175
« سه ماه بعد »

01:02:36.579 --> 01:02:38.319
‫بابی، واقعاً می‌خوایم سر ۱۰۰ میلیون

01:02:38.319 --> 01:02:40.278
‫معامله رو به هم بزنیم؟
‫بهم زنگ بزن

01:02:43.132 --> 01:02:46.467
‫پول کشیدن از سالازار در برابرِ
‫کلنجار رفتن با اسپنسر گلدستاین،

01:02:46.467 --> 01:02:48.442
‫مثل یه بازی شطرنج جذاب می‌موند

01:02:48.444 --> 01:02:51.047
‫همیشه می‌گفتی که قابل‌اعتماد نیستن

01:03:00.542 --> 01:03:01.643
‫اون دیگه کیـه؟

01:03:02.017 --> 01:03:04.109
‫از تموم آبادی‌ها هزار کیلومتری دوریم

01:03:04.890 --> 01:03:06.476
‫- قرار بود مهمون بیاد؟
‫- نه

01:03:07.110 --> 01:03:08.111
‫رشید؟

01:03:09.852 --> 01:03:10.909
‫رشید!

01:03:13.301 --> 01:03:15.905
‫همینجا بمون. رشید؟

01:03:21.563 --> 01:03:22.615
‫رشید…

01:03:38.548 --> 01:03:39.655
‫شرین!

01:03:43.453 --> 01:03:44.596
‫شرین!

01:03:49.279 --> 01:03:50.415
‫شرین!

01:04:17.446 --> 01:04:18.724
‫سلام، عسلم

01:05:07.940 --> 01:05:10.012
‫شما دیگه کدوم خرایی هستید؟

01:05:12.369 --> 01:05:14.501
‫نمیشه که ‫همینطوری بیاید توی دفترم!

01:05:14.627 --> 01:05:15.929
‫چرا، میشه

01:05:16.031 --> 01:05:17.633
‫دوربین دارم

01:05:18.014 --> 01:05:19.776
‫کلی آدم هستن که دارن می‌بینن

01:05:19.846 --> 01:05:20.938
‫نه، نیستن

01:05:23.024 --> 01:05:24.306
خب، حالا کی هستید

01:05:26.101 --> 01:05:27.215
‫دنبال چی‌ هستید؟

01:05:28.445 --> 01:05:30.178
‫سالازار ریچل رو گرفته

01:05:33.470 --> 01:05:34.769
‫خیلی‌خب

01:05:35.546 --> 01:05:38.671
‫فهمیدم، شما پسرهاشید.
‫خب، چه گوگولی.

01:05:40.144 --> 01:05:41.572
‫داره بهش رسیدگی میشه

01:05:41.970 --> 01:05:43.528
سپردم ردیفش کنن

01:05:44.142 --> 01:05:46.733
‫دقیقاً…چطوری؟

01:05:48.531 --> 01:05:50.046
‫با وزارت خارجه،

01:05:50.048 --> 01:05:51.113
‫وزارت خارجه آمریکا،

01:05:51.115 --> 01:05:52.986
‫پلیس اسپانیا…با همه در ارتباطیم

01:05:52.988 --> 01:05:56.015
‫اوضاع پیچیده‌ست و دائم عوض میشه

01:05:56.070 --> 01:05:57.790
‫یعنی در واقع هیچ کاری نمی‌کنید

01:05:58.252 --> 01:06:01.259
‫ببنیید، فقط باید صبر کنیم تا

01:06:01.259 --> 01:06:03.183
‫سالازار به اسباب‌بازی‌هاش برسه

01:06:03.185 --> 01:06:05.092
‫ریچل آزاد میشه.
‫پولش رو می‌گیره…

01:06:05.099 --> 01:06:06.301
‫هی، هی، هی

01:06:09.871 --> 01:06:12.313
‫یعنی میگی پولت رو برگردونده،

01:06:12.315 --> 01:06:14.188
ولی هنوز دستمزدش رو ندادی؟

01:06:14.271 --> 01:06:15.603
‫اصلاً رفتار قشنگی نیست

01:06:15.641 --> 01:06:18.811
‫ببینید، شما به همون رقص‌تون بچسبید

01:06:19.227 --> 01:06:20.629
‫فکر کردن رو بسپارید به من

01:06:20.631 --> 01:06:21.962
‫نمک نریز

01:06:22.700 --> 01:06:25.102
اونقدر که به نظر میاد ساده نیست

01:06:25.281 --> 01:06:26.615
‫چرا، هست

01:06:28.321 --> 01:06:29.790
‫قرض‌هات رو بده

01:06:57.795 --> 01:06:59.476
‫خانم وایلد…

01:07:00.936 --> 01:07:02.494
‫ما یه توافقی کردیم

01:07:02.695 --> 01:07:04.444
‫من به تعهداتم عمل کردم

01:07:04.817 --> 01:07:06.731
‫ولی اسپنسر گلدستاین نه

01:07:06.733 --> 01:07:08.565
‫نه، به این سادگی‌ها نیست

01:07:09.153 --> 01:07:11.485
‫اونا چیزی دارن که خیلی برای من باارزشـه

01:07:11.730 --> 01:07:14.393
‫حالا هممن که چیزی دارم که
‫خیلی برای اونا باارزشـه

01:07:15.335 --> 01:07:18.048
‫نه. نـ…نداری

01:07:18.318 --> 01:07:20.988
‫حتی اگه می‌دونستن هم اینجام،
‫براشون مهم نبود

01:07:20.990 --> 01:07:22.521
به کارِت نمیام

01:07:22.669 --> 01:07:25.131
‫ارزش من برای اونا حتی از
یه سگ ولگرد هم کمتره

01:07:25.801 --> 01:07:28.880
‫اما به طرز جذابی، تو میلیاردها دلار می‌ارزی

01:07:29.146 --> 01:07:30.928
‫اما سر و کار اونا با تریلیونـه

01:07:30.930 --> 01:07:33.729
‫اگه اونا صاحب نیویورک باشن، ‫تو فقط…

01:07:34.699 --> 01:07:36.583
‫یه دکه‌ی هات‌داگ‌فروشی به حساب میای

01:07:36.615 --> 01:07:39.956
‫با نگه داشتن من به هیچ جا نمی‌رسی

01:07:39.994 --> 01:07:42.050
‫هیچوقت هم هیچ پولی بهت نمیدن

01:07:42.845 --> 01:07:44.416
‫حتی به خود من هم پولی ندادن

01:07:47.255 --> 01:07:48.549
خواهیم دید

01:07:52.353 --> 01:07:54.515
‫مجبورشون می‌کنی سر کیشه رو شل کنن

01:07:55.571 --> 01:07:59.059
‫وگرنه یواش‌یواش،‌ تیکه‌های بدنت…

01:07:59.061 --> 01:08:01.616
سر از دفترِ نیویورک‌شون در میارن

01:08:01.856 --> 01:08:03.774
‫اینجا جزیره‌ی منـه، ریچل

01:08:03.776 --> 01:08:06.300
‫پلیس من، قانون من

01:08:06.907 --> 01:08:08.717
‫من یه ارتش کامل دارم تا مطمئن شم که

01:08:08.719 --> 01:08:10.500
‫هیچکس برای نجاتت نمیاد

01:08:26.539 --> 01:08:28.740
‫توی ردیاب زده که هنوز توی کلانتریـه؟

01:08:28.742 --> 01:08:30.770
‫اونجاست. تأیید شده

01:08:31.682 --> 01:08:33.452
‫هنوز قراره نقشه‌ی اول رو اجرا کنیم؟

01:08:33.595 --> 01:08:35.790
‫آره، همه چیز هنوز سر جاشـه

01:08:35.892 --> 01:08:38.535
‫مختل‌کننده‌های موتور رو
‫گذاشتم زیر ماشین پلیس‌ها

01:08:38.754 --> 01:08:40.436
‫زیپ‌لاین رو هم کار انداختم

01:08:40.639 --> 01:08:43.000
‫میخ‌‌فرش‌ها برگشتن به جای اصلی‌شون

01:08:43.108 --> 01:08:45.925
‫مین‌ها هم ‫همینطور.
‫حتی تله.

01:08:47.674 --> 01:08:49.084
‫تعدادشون تغییری هم کرده؟

01:08:49.104 --> 01:08:51.184
‫سالازار نیروهای امنیتیش رو بیشتر کرده،

01:08:51.186 --> 01:08:53.417
‫برای همین آماده‌ی اتفاقات غیرمترقبه باشید

01:08:53.894 --> 01:08:56.114
‫یه یگان اضافی توی هتل هست

01:08:56.208 --> 01:09:00.017
‫یه گشت سیار و حدود ۲۰ نفر هم توی کلانتری

01:09:00.664 --> 01:09:04.436
‫الان موقعِ تعویض شیفت‌هاشونـه پس
‫بهترین زمان برای راه افتادنـه

01:09:04.785 --> 01:09:07.080
‫اما حواس‌تون باشه،
‫این آدم‌ها حرفه‌ای هستن و

01:09:07.082 --> 01:09:08.834
‫آماده‌ی همه جور دردسری هستن

01:09:10.539 --> 01:09:13.478
هی. می‌خواید قبلش لباس عوض کنیم؟

01:09:19.422 --> 01:09:21.631
‫ما جلوتر با ماشین پلیس راه میفتیم

01:09:21.686 --> 01:09:24.842
‫مورنو، بیکر، شما با جیپ از
‫جاده‌های فرعی برید

01:09:25.086 --> 01:09:27.743
‫گوچی و دان، شما با قایق‌های بادی
برید سمت فرودگاه

01:09:27.798 --> 01:09:29.260
‫نقشه برای همه واضحـه؟

01:09:29.273 --> 01:09:30.719
‫- بله، قربان
‫- استیلث

01:09:30.721 --> 01:09:33.337
‫آرموری، ریچل.
‫از همون مسیری که اومدیم، خارج شید.

01:09:33.339 --> 01:09:34.987
‫مورنو، پوشش جلو هم با توئـه

01:09:34.989 --> 01:09:37.031
‫- حواست به تموم تحرکات باشه
‫- دریافت شد

01:09:37.033 --> 01:09:39.095
‫قرار ملاقات‌مون با دان و گوچی
‫توی فرودگاهـه

01:09:39.097 --> 01:09:41.973
‫دان، هشت دقیقه بعد از تحویل گرفتن ریچل،
‫باید توی آسمون باشه

01:09:41.975 --> 01:09:43.397
‫- حلـه
‫- گوچی، سید با توئـه

01:09:43.399 --> 01:09:45.345
‫بقیه هم با من میان و پوششم میدن

01:09:45.384 --> 01:09:48.246
‫وقتی اونا پرواز کردن،
‫به نقطه‌ی خروج غربی عقب‌نشینی می‌کنیم

01:09:48.253 --> 01:09:49.614
دریافت شد

01:09:51.199 --> 01:09:53.594
‫داریم به پشت کلانتری نزدیک میشیم

01:09:55.688 --> 01:09:57.754
‫بیکر رو پیاده‌ می‌کنم و
‫منتظر دستور می‌مونه

01:10:00.116 --> 01:10:02.985
‫- برانکو، سید، چقدر مونده برسید؟
‫- ۳۰ ثانیه‌

01:10:03.198 --> 01:10:04.245
دریافت شد

01:10:06.030 --> 01:10:07.295
‫بیکر پیاده شد

01:10:10.265 --> 01:10:11.619
‫۲۰ ثانیه

01:10:12.889 --> 01:10:15.632
‫برای زیر نظر گرفتن درِ ورودی،
وارد موقعیت میشم

01:10:18.499 --> 01:10:19.934
‫۱۰ ثانیه

01:10:20.114 --> 01:10:21.920
‫این جلو هنوز اوضاع آرومـه، بچه‌ها

01:10:22.205 --> 01:10:25.197
‫دو سه‌تا از دشمن‌ها دارن ول می‌چرخن.
‫نباید مشکل خاصی باشن.

01:10:25.669 --> 01:10:28.451
‫- داریم می‌زنیم کنار
‫- دریافت شد. دارم می‌بینم

01:10:56.263 --> 01:10:57.479
<c.yellow>دست‌ها بالا</c>

01:10:58.480 --> 01:10:59.882
<c.yellow>‫دست‌ها بالا!</c>

01:11:06.082 --> 01:11:08.014
‫همه چی آرومـه، بیرون هیچ خبری نیست

01:11:21.461 --> 01:11:22.872
<c.yellow>دست‌ها بالا</c>

01:11:23.099 --> 01:11:24.241
<c.yellow>دست‌ها بالا</c>

01:11:24.338 --> 01:11:26.018
<c.yellow>‫دست‌ها…بالا</c>

01:11:27.497 --> 01:11:29.749
<c.yellow>‫دست‌ها بالا. بالا</c>

01:11:29.829 --> 01:11:31.731
‫حتی فکرش هم نکن

01:11:39.421 --> 01:11:41.152
‫مهمون داریم، پسرها

01:11:41.214 --> 01:11:43.152
‫یه ماشین داره به محوطه نزدیک میشه

01:11:45.959 --> 01:11:47.109
‫زد کنار

01:11:50.848 --> 01:11:52.219
‫نشسته توی ماشین

01:11:52.942 --> 01:11:54.758
‫هر وقت پیاده شد بهتون میگم

01:12:02.669 --> 01:12:04.230
‫هنوز خبری نیست

01:12:06.586 --> 01:12:08.325
بچسب به دیوار و همونجا بمون

01:12:15.351 --> 01:12:17.155
‫اوضاع درِ ورودی هنوز خوبـه

01:12:28.177 --> 01:12:29.754
<c.yellow>‫دست‌ها بالا</c>

01:12:29.966 --> 01:12:31.873
‫بالا! تو هم ‫همینطور

01:12:33.420 --> 01:12:35.492
‫سه‌تا مأمور دارن از درِ کناری وارد میشن

01:12:36.495 --> 01:12:37.830
‫۱۰ ثانیه مونده

01:12:41.514 --> 01:12:42.850
‫۵ ثانیه مونده

01:12:53.851 --> 01:12:55.823
‫دو نفر دیگه دارن از درِ ورودی میان

01:12:55.974 --> 01:12:58.601
‫- برانکو، باز هم هستن
‫- با تو

01:13:00.095 --> 01:13:01.441
<c.yellow>‫دست‌ها بالا</c>

01:13:03.629 --> 01:13:05.593
<c.yellow>‫دست‌ها بالا!</c>

01:13:17.194 --> 01:13:19.450
‫این کار رو نکنید

01:13:20.206 --> 01:13:21.492
‫گوه توش!

01:13:24.672 --> 01:13:26.869
‫مهمون دارید، پسرها.
‫اوضاع داره بی‌ریخت میشه.

01:13:26.905 --> 01:13:28.307
‫نمی‌تونیم از درِ ورودی بیایم بیرون!

01:13:28.309 --> 01:13:30.411
‫بیکر، برای نقشه‌ی دوم آماده باش

01:13:41.774 --> 01:13:43.306
‫درِ پشتی رو منفجر کن!

01:13:44.636 --> 01:13:46.618
‫خدایا

01:13:46.618 --> 01:13:48.210
‫- یالا
‫- باشه

01:13:49.701 --> 01:13:51.248
‫بجنب، بجنب، بجنب!

01:13:56.846 --> 01:13:58.581
‫مورنو، اون ماشین کوفتی رو بیار اینجا!

01:13:58.583 --> 01:13:59.754
‫اومدم!

01:14:08.938 --> 01:14:10.501
‫خیلی‌خب. بریم

01:14:11.886 --> 01:14:13.648
‫دان، داریم میریم سمت فرودگاه

01:14:13.672 --> 01:14:15.459
‫هواچرخ‌ها رو آماده کن

01:14:25.587 --> 01:14:26.931
‫دختره رو بردن

01:14:27.894 --> 01:14:29.521
‫منظورت چیـه که دختره رو بردن؟

01:14:29.521 --> 01:14:30.873
‫از زندان آزادش کردن و

01:14:30.875 --> 01:14:32.470
‫می‌خوان از جزیره فرار کنن

01:14:32.472 --> 01:14:34.048
‫خب جلوشون رو بگیرید!

01:14:38.416 --> 01:14:40.281
‫دختره رو هم برگردونید!

01:14:42.563 --> 01:14:45.676
‫اگه می‌خوایم زمین‌گیرشون کنیم،
‫الان بهترین فرصتـه

01:15:16.874 --> 01:15:18.515
‫گوچی، داریم نزدیک میشیم

01:15:21.487 --> 01:15:22.878
توی ماشین بمون

01:15:27.656 --> 01:15:29.148
‫- مورنو…
‫- مفهومـه!

01:15:29.150 --> 01:15:30.644
‫شاسی‌بلند داره میاد!

01:15:36.126 --> 01:15:37.718
‫پهپاد! پهپاد! پهپاد!

01:15:37.718 --> 01:15:39.490
‫- سریع دور شید!
‫- دان!

01:15:39.490 --> 01:15:41.432
‫بخوابید روی زمین!

01:15:47.343 --> 01:15:50.504
‫دان! دان!

01:16:25.953 --> 01:16:27.808
‫گوچی، مورنو، سوار موتورها شید!

01:16:27.810 --> 01:16:29.386
‫مفهومـه. بریم!

01:16:30.527 --> 01:16:32.312
‫نقشه عوض شد!
‫میریم نقطه‌ی خروج غربی

01:16:32.312 --> 01:16:34.290
‫امکانش نیست.
‫یه تیم دیگه هم داره میاد.

01:16:34.292 --> 01:16:36.536
‫پس توی پای موز گمشون می‌کنیم

01:16:38.001 --> 01:16:40.558
‫بیکر، حواست باشه.
‫پوشش‌مون بده.

01:16:48.164 --> 01:16:50.556
.می‌بینم‌شون
‫یه کیلومتر فاصله دارن.

01:17:10.201 --> 01:17:12.602
گوچی، مورنو، برای
عملیات شاخ قوچ آماده شید

01:17:12.604 --> 01:17:14.103
دریافت شد

01:17:23.763 --> 01:17:25.050
‫بیکر، شلیک نکن

01:17:25.052 --> 01:17:26.875
‫صبر کن تا کامل بیفتن توی تله

01:17:30.527 --> 01:17:32.099
‫۳۰ متر مونده

01:17:32.332 --> 01:17:33.857
‫شاخ قوچ، همین حالا!

01:17:34.248 --> 01:17:35.609
‫الان می‌پیچیم

01:17:52.466 --> 01:17:53.885
‫بیکر، نذار بیان جلو

01:17:57.771 --> 01:18:01.462
‫برانکو، با شماره‌ی سه نگه می‌دارم،
…سه، دو، یک

01:18:03.132 --> 01:18:04.383
‫برانکو پیاده شد

01:18:06.651 --> 01:18:07.918
گودال رو باز می‌کنم

01:18:10.135 --> 01:18:11.266
‫گندش بزنن

01:18:11.324 --> 01:18:12.647
گودال باز نشد

01:18:12.649 --> 01:18:14.256
‫برانکو، داریم می‌رسیم تهِ جاده!

01:18:14.258 --> 01:18:15.807
‫باز کن لامصب رو!

01:18:51.069 --> 01:18:52.359
‫برانکو، حال‌تون خوبـه؟

01:18:52.361 --> 01:18:54.150
‫خوبیم. توی ویلا می‌بینیمت

01:18:56.615 --> 01:19:00.220
‫نگران نباشید. ما ۷۰ نفریم و
‫اونا ۶‌ نفر

01:19:01.004 --> 01:19:02.075
‫بریم!

01:19:08.471 --> 01:19:09.979
‫گوچی، پهپاد

01:19:10.158 --> 01:19:11.994
بیکر، یه جا سنگر بگیر -
دریافت شد -

01:19:11.996 --> 01:19:14.177
‫مورنو، تو با من میای.
‫سمت جنوب.

01:19:14.179 --> 01:19:15.184
‫اطاعت، قربان!

01:19:15.186 --> 01:19:16.719
‫نگه‌شون می‌داریم، می‌کشونیم‌شون داخل،

01:19:16.721 --> 01:19:19.471
‫اینجا رو بمب‌گذاری می‌کنیم و
‫می‌ترکونیم‌شون

01:19:21.520 --> 01:19:22.787
‫پهپاد توی آسمونـه

01:19:30.618 --> 01:19:32.490
‫سه‌تا ماشین دارن از سمت غرب میان

01:19:32.490 --> 01:19:34.163
‫۲۷۵ متر فاصله دارن

01:19:35.393 --> 01:19:36.728
‫میخ‌فرش، همین حالا

01:19:43.349 --> 01:19:44.924
‫۱۲ نفر پیاده دارن میان سمتت، سید

01:19:44.926 --> 01:19:46.722
‫دارن میان سمت یال تپه

01:19:49.167 --> 01:19:50.691
‫دوتا ماشین، راستِ جاده

01:19:50.693 --> 01:19:52.094
‫دارن میان سمت تو، برانکو

01:19:53.787 --> 01:19:55.094
‫بیکر

01:20:02.790 --> 01:20:03.923
‫ماشین اول منهدم شد!

01:20:03.925 --> 01:20:05.403
‫سید،‌ دارن از یال تپه رد میشن

01:20:05.405 --> 01:20:06.576
‫- مورنو؟
‫- آماده‌ام

01:20:06.578 --> 01:20:07.879
‫درگیر شو

01:20:34.111 --> 01:20:35.572
‫یه کامیون داره از سمت شرق میاد!

01:20:35.574 --> 01:20:37.350
‫یه شاسی‌بلند دیگه از جنوب شرقی

01:20:37.352 --> 01:20:39.284
‫نظامیـه و یه تیربار اِم ۶۰ هم پشتشـه

01:20:39.386 --> 01:20:40.597
‫ترتیب‌شون رو میدم

01:20:51.400 --> 01:20:53.600
‫- بیکر، دریچه رو باز کن!
‫- بله،‌ قربان!

01:21:05.273 --> 01:21:06.824
‫مورنو، سمت راستت!

01:21:09.980 --> 01:21:11.196
‫دریچه باز شد!

01:21:19.093 --> 01:21:20.977
‫گوچی،‌ مورنو، راه بیفتید

01:21:20.979 --> 01:21:22.259
‫زیپ‌لاین رو راه بندازید!

01:21:22.261 --> 01:21:23.922
‫- راه بیفت
‫- راه افتادم

01:21:25.106 --> 01:21:26.969
‫پوششت میدم. سید، راه بیفت!

01:21:30.367 --> 01:21:31.755
‫گوچی، بریم!

01:21:31.802 --> 01:21:34.240
‫چک کنید که مسیر امن باشه.
‫چهارچرخ ما رو روشن بذارید.

01:21:34.242 --> 01:21:36.282
‫- بله، قربان
‫- یالا! یالا!

01:21:37.855 --> 01:21:39.066
‫یالا!

01:21:48.787 --> 01:21:50.805
‫- اوضاع چطوره، بیکر؟
‫- همه چی مرتبـه

01:21:51.641 --> 01:21:53.737
‫مواد منفجره کار گذاشته شدن.
‫آماده‌ایم.

01:21:53.997 --> 01:21:55.519
نقطه‌ی خروج امنـه

01:22:04.372 --> 01:22:07.102
‫برانکو. دارم خیسِ عرق میشم

01:22:07.176 --> 01:22:08.571
‫شروع کنیم؟

01:22:09.920 --> 01:22:10.988
‫به گمونم

01:22:20.885 --> 01:22:22.468
‫سید، زیپ‌لاین آماده‌ست

01:22:23.024 --> 01:22:25.190
‫برانکو، مامان، بریم

01:22:25.463 --> 01:22:27.887
‫مامان رو ببرید. من هم بعد میام

01:22:28.013 --> 01:22:29.521
‫نه، خیلی خطرناکـه

01:22:29.548 --> 01:22:31.726
‫مسخره‌بازی در نیار. من می‌مونم

01:22:31.728 --> 01:22:33.525
‫نقشه این بود که شما دوتا با مامان باشید

01:22:33.527 --> 01:22:35.121
‫یکی باید بمونه و دکمه‌های کیری رو بزنه

01:22:35.123 --> 01:22:36.950
‫- بیکر!
‫- مسخره‌بازی در نیار!

01:22:42.701 --> 01:22:43.817
‫برانکو…

01:22:44.294 --> 01:22:45.598
‫دو دقیقه، بیکر

01:22:45.600 --> 01:22:46.766
‫خودم رو می‌رسونم

01:22:46.768 --> 01:22:48.011
‫دو دقیقه

01:22:48.627 --> 01:22:49.895
‫وقت رفتنـه

01:22:56.297 --> 01:22:57.539
‫ریچل، نزدیکم بمون

01:23:08.680 --> 01:23:09.751
‫سید!

01:23:14.351 --> 01:23:15.352
‫پناه بگیر

01:23:26.032 --> 01:23:28.199
‫چهاچرخ‌تون روشنـه.
‫ما میریم سمت بندر.

01:23:28.358 --> 01:23:29.629
‫یالا! یالا!

01:23:42.820 --> 01:23:44.473
‫برانکو، باید راه بیفتیم

01:23:44.538 --> 01:23:46.225
‫بیکر، موقعیتت چیـه؟

01:23:46.595 --> 01:23:48.594
‫- بیکر؟
‫- دارم راه میفتم!

01:23:49.394 --> 01:23:51.425
‫بیکر، دو دقیقه شد. وقت رفتنـه

01:23:51.707 --> 01:23:53.255
‫گفتم دارم راه میفتم

01:23:56.046 --> 01:23:58.282
‫از در جلویی بیا بیرون،
تونل لو رفت

01:24:10.520 --> 01:24:12.310
‫گندت بزنن، بیکر! جواب بده!
‫چیکار می‌کنی؟

01:24:12.312 --> 01:24:13.977
‫توی محل خروج می‌بینم‌تون

01:24:22.857 --> 01:24:24.617
‫- بیکر!
‫- پشت سرتونم

01:24:24.619 --> 01:24:26.369
‫پشت سرم نیستی، بیکر عوضی!

01:24:26.369 --> 01:24:28.042
‫بیا بیرون! این یه دستوره!

01:24:29.459 --> 01:24:30.701
‫این یه دستوره!

01:24:31.585 --> 01:24:32.742
‫لعنتی!

01:24:35.527 --> 01:24:37.769
‫لعنتی. مامان رو از جزیره ببرید بیرون

01:24:37.771 --> 01:24:39.131
‫چیکار داری می‌کنی؟

01:24:39.133 --> 01:24:41.593
‫این کار رو نکن!
‫این کار رو نکن، لعنتی!

01:24:41.595 --> 01:24:43.426
‫بیکر! بیکر!

01:25:31.574 --> 01:25:33.990
‫ریچل، بیا دنبال من!
‫سید، بریم!

01:25:46.395 --> 01:25:47.596
‫مورنو، گوچی

01:25:47.598 --> 01:25:49.327
‫دو دقیقه تا اسکله فاصله داریم

01:25:49.444 --> 01:25:51.169
دریافت شد. آماده‌ی حرکتیم

01:26:24.377 --> 01:26:25.652
‫تف توش!

01:26:44.921 --> 01:26:46.282
‫یه دور دیگه بزن!

01:26:53.289 --> 01:26:54.491
‫بُرد؟

01:26:54.493 --> 01:26:55.737
‫وایسا

01:26:58.167 --> 01:26:59.522
‫گفتم بُرد رو بگو

01:26:59.599 --> 01:27:00.835
‫من هم گفتم وایسا

01:27:04.125 --> 01:27:07.733
‫۳۰۰. نه، وایسا. ۲۷۵

01:27:07.799 --> 01:27:09.949
‫- تکلیف رو روشن کن
‫- ۲۵۰. بزنش، جنت

01:27:49.942 --> 01:27:51.021
‫یالا

01:27:52.210 --> 01:27:53.211
‫بیکر؟

01:27:54.238 --> 01:27:55.239
‫نه

01:27:57.904 --> 01:27:59.107
‫ببریدش توی قایق

01:28:00.650 --> 01:28:02.033
‫ما هم دنبال‌تون میایم

01:28:27.254 --> 01:28:29.482
‫گفتم قبلِ رفتن یه سری بهت بزنم

01:28:31.961 --> 01:28:33.540
‫کدورتی که بین‌مون نیست؟

01:28:33.542 --> 01:28:35.043
‫پولم رو گرفتم

01:28:35.509 --> 01:28:36.989
‫پس همه راضی‌ان

01:28:37.052 --> 01:28:40.556
‫خب، دقیق که نه.
‫راستش،‌ از طبقه‌ی بالا اومدم.

01:28:40.749 --> 01:28:42.120
‫که اینطور

01:28:42.263 --> 01:28:46.538
‫انگار بوی گندکاری سالازار
هی داره بیشتر و بیشتر میشه

01:28:48.230 --> 01:28:49.620
‫چرا باید برام مهم باشه؟

01:28:49.970 --> 01:28:52.543
‫هیچکس نمی‌دونه اون کجاست.
‫غیبش زده.

01:28:52.849 --> 01:28:54.295
‫ما هم دنبال‌تون میایم

01:29:05.703 --> 01:29:06.704
‫هی!

01:29:22.914 --> 01:29:25.240
<c.yellow>خواب‌های خوب ببینی، سوسک کثیف</c>

01:29:26.283 --> 01:29:27.284
<c.yellow>‫لعنتی…</c>

01:29:27.526 --> 01:29:37.536
« sm ترجمه از علی محمدخانی، امیر ستارزاده و محمدعلی »
<c.cyan>.:: mmli_sm &amp; H1tmaN &amp; AliMK_Sub ::.</c>

01:29:37.591 --> 01:29:47.601
:در تلگرام
<c.cyan><c.colorc53cff>@AliMK_Sub</c></c> &amp; <c.color51abff>@H1tmaN_Sub</c> &amp; <c.colorff89b8>@mmli_Subs</c>

01:29:49.189 --> 01:29:51.015
‫پات رو از گلیمت درازتر کردی، بابی

01:29:51.017 --> 01:29:53.550
‫باید تا فرصت داشتی،
‫خودت رو می‌کشیدی بیرون

01:29:53.722 --> 01:29:55.622
‫من مشکلت رو حل کردم

01:29:55.624 --> 01:29:58.147
‫اما طمع کردی و گند زدی به همه چیز

01:29:58.237 --> 01:30:01.701
‫برای همین سید و برانکو دارن مشکل رو
به ‫روش خودشون حل می‌کنن

01:30:01.787 --> 01:30:03.430
‫یکی باید تاوان پس بده

01:30:03.703 --> 01:30:05.995
‫یکی باید قربانی شه

01:30:07.214 --> 01:30:08.762
‫قرار نیست اون شخص من باشم

01:30:08.810 --> 01:30:11.180
‫خب، بیا امیدوار باشیم
‫سر و کله‌ی سالازار پیداش نشه

01:30:11.180 --> 01:30:13.461
‫چون اگه بشه، هر چی مدرک از اسپنسر گلدستاین

01:30:13.463 --> 01:30:15.703
‫بابت تأمین مالی یه سازمان جنایی داره رو

01:30:15.705 --> 01:30:16.916
‫رو می‌کنه

01:30:16.918 --> 01:30:19.469
‫به میامی خوش اومدی، ‌آقای سالازار

01:30:24.547 --> 01:30:26.585
‫آقای سالازار دیگه کدوم خریـه؟

01:30:26.926 --> 01:30:28.470
‫من آقای اسمیتم

01:30:29.905 --> 01:30:32.811
‫تا وقتی که اون تلفن کوچیک قرمز زنگ نخوره…

01:30:33.132 --> 01:30:35.047
‫مطمئنم مشکلی برات پیش نمیاد

01:30:36.298 --> 01:30:37.815
‫دوستت دارم، بابی

01:30:37.887 --> 01:30:47.896
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ FilmYar ]