﻿WEBVTT

00:00:03.000 --> 00:00:33.000
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ FilmYar ]

00:00:35.000 --> 00:00:57.000


00:01:08.000 --> 00:01:33.000


00:02:02.080 --> 00:02:04.875
آخرین قطار به مقصد فورچون ساعت ۱۲:۰۵ از اینجا حرکت کرد،

00:02:05.042 --> 00:02:06.710
نه، تو تا ساعت ۱۲:۱۵ اینجا نبودی،

00:02:07.085 --> 00:02:09.921
من این را می‌دانم، چون آن موقع است که شروع به خلوت کردن اینجا می‌کنم،

00:02:10.088 --> 00:02:12.507
قطار بعدی به مقصد فورچون تا یک هفته‌ی دیگر به اینجا نمی‌آید،

00:02:12.674 --> 00:02:16.011
حالا، اینکه چطور اون زمان رو بگذرونی به خودت مربوطه،

00:02:16.386 --> 00:02:19.348
فقط دارم میگم اون آقایی که به اندازه کافی مهربون بود

00:02:19.514 --> 00:02:22.851
تا من را به این ایستگاه راه آهن منتقل کند،

00:02:23.018 --> 00:02:28.148
او به من اطمینان داد که قطار به مقصد فورچون ساعت ۱:۰۵ بعد از ظهر حرکت می‌کند،

00:02:28.440 --> 00:02:31.318
- و او به تو اشتباه گفت، - من چه کار باید بکنم؟

00:02:31.485 --> 00:02:36.448
من فقط باید حداکثر تا دوشنبه صبح در فورچون باشم،

00:02:36.615 --> 00:02:39.701
پرستون سیتی فقط حدود یک مایل از آن طرف‌تر است،

00:02:39.993 --> 00:02:42.412
اونجا یه محل نگهداری اسب هست، و می‌تونی یه اسب بگیری،

00:02:42.579 --> 00:02:44.956
از پرستون تا فورچون دو روز راهه،

00:02:45.123 --> 00:02:46.583
تو کارت‌هاتو درست بازی می‌کنی،

00:02:46.750 --> 00:02:49.086
تقریباً همین یکشنبه، می‌توانید آنجا بدوید،

00:02:49.711 --> 00:02:52.798
اما نمیذاشتم هیچ علفی زیر پات سبز بشه، یه حرکتی به جلو میزدم

00:03:24.037 --> 00:03:25.539
غرب وحشی،

00:03:28.166 --> 00:03:35.090
خب، آقایان، خانم‌ها، بهتر است چند لحظه استراحت کنیم،

00:03:35.507 --> 00:03:38.885
ما یک پیاده‌روی طولانی و گرم در پیش داریم،

00:03:46.643 --> 00:03:52.149
شاید چند صفحه از آثار هومر به ما نیرو و الهام ببخشد.

00:03:53.024 --> 00:03:56.194
برای سفر پر فراز و نشیب پیش رویمان،

00:03:59.364 --> 00:04:00.991
چی شیطان؟

00:04:02.701 --> 00:04:07.289
اوه، اگر نمی‌دانستم، قسم می‌خوردم که جای گلوله بوده،

00:04:07.456 --> 00:04:09.583
- برنگرد، - این یه جای گلوله‌ست!

00:04:09.750 --> 00:04:12.461
- خدای من، دارند از من دزدی می‌کنند، - گفتم رو برنگردان!

00:04:12.627 --> 00:04:17.048
فقط یه واکنش غیرارادی بود، آقا، نه، قصد بدی داشتم،

00:04:17.215 --> 00:04:19.259
- جیب‌هاتو خالی کن، - اوه، خب، من که چیزی ندارم،

00:04:19.426 --> 00:04:22.679
پس بله، خواهش می‌کنم، آقا، من خیلی قلقلکی هستم،

00:04:22.846 --> 00:04:26.767
اوه، نه آقا خواهش می‌کنم، این تمام پولیه که دارم، این همه چیزه، خدایا!

00:04:27.267 --> 00:04:32.063
- اشیاء قیمتی‌ات را به من بده، - من فقط انگشتر مدرسه‌ام را اینجا دارم، اینجا،

00:04:34.357 --> 00:04:35.776
و ساعت،

00:04:36.109 --> 00:04:38.820
شما که مطمئناً این ساعت قدیمی را نمی‌خواهید آقا،

00:04:38.987 --> 00:04:42.032
بی‌ارزش است و قلابش شکسته،

00:04:42.199 --> 00:04:46.203
فقط به دلایل احساسی نگهش می‌دارم، مال پدرم بوده،

00:04:46.369 --> 00:04:48.955
نسل به نسل منتقل شد،

00:04:49.122 --> 00:04:50.665
پدر عزیزم که از دنیا رفت،

00:04:50.832 --> 00:04:53.460
او مهمترین فرد دنیا برای من بود

00:04:53.627 --> 00:04:55.962
- و مهربان و دانشمند... - خفه شو!

00:04:56.129 --> 00:04:58.298
پدرم آن ساعت را برای من حکاکی کرده بود

00:04:58.465 --> 00:05:00.509
با نقل قول الهام بخش مورد علاقه اش،

00:05:00.675 --> 00:05:02.052
توی کیسه‌ها چی هست؟

00:05:02.677 --> 00:05:06.306
اوه، آقا، التماس می‌کنم آقا، شما چیزی که توی اون کیفه رو نمی‌خواید،

00:05:06.681 --> 00:05:10.352
این، این بی‌ارزشه، فقط، اوه، نه...

00:05:10.519 --> 00:05:11.603
- اوه، کتاب‌ها؟! - آره،

00:05:12.187 --> 00:05:14.481
اینجا هیچی نیست جز کتاب‌های احمقانه،

00:05:14.648 --> 00:05:17.359
بله، آنها فقط کتاب‌های احمقانه‌ای هستند، کاملاً حق با شماست،

00:05:17.526 --> 00:05:19.986
- شما فروشنده‌اید؟ - نه آقا، من معلم هستم.

00:05:20.987 --> 00:05:22.280
یه پدا... چی؟

00:05:23.365 --> 00:05:26.284
- یه مربی، - ها؟

00:05:26.910 --> 00:05:32.833
- آقا؟ من مدیر مدرسه هستم، - مدرسه، مدرسه‌ی لعنتی، حالا، حرکت کن،

00:05:35.043 --> 00:05:38.338
- خواهش می‌کنم، آقا، ساعت دست شماست... - گفتم خفه شو،

00:05:42.509 --> 00:05:47.973
اوه، چکمه، نه لیوایز، فقط یه مشت آشغال بنفشه، معمولی،

00:05:48.139 --> 00:05:51.059
بله، این فقط لباس زیر منه، آقا، شما مطمئناً...

00:05:52.185 --> 00:05:54.062
حالا، اگر می‌دانید چه چیزی برای شما خوب است،

00:05:54.229 --> 00:05:56.565
تو همینجوری همونجا میشینی تا وقتی که من از اینجا برم بیرون،

00:05:56.731 --> 00:05:57.983
فهمیدی پیرمرد؟

00:05:58.149 --> 00:06:00.694
من همیشه ساکت و بی‌حرکت خواهم ماند، قول می‌دهم،

00:06:18.086 --> 00:06:20.046
معذرت می‌خوام، آقا، آقا، آقا!

00:06:20.964 --> 00:06:25.010
اگر اجازه دهید فقط یک لحظه دیگر وقتتان را قرض بگیرم،

00:06:26.553 --> 00:06:27.596
وای!

00:06:30.891 --> 00:06:34.978
- عالی اسکات، هدف‌گیری فوق‌العاده‌ای داشتی، آقا! - سعی نکن منو بزرگ جلوه بدی،

00:06:35.145 --> 00:06:37.898
حالا یا عقلت درست نیست یا آرزوی مرگ داری،

00:06:38.273 --> 00:06:41.109
اوه، خب، باور کن، در شرایط عادی

00:06:41.568 --> 00:06:47.157
من هرگز از چنین فرمان قاطعی سرپیچی نمی‌کنم، اما افسوس که ناامیدم،

00:06:47.532 --> 00:06:49.409
و همه ما می‌دانیم که بقراط چه گفته است،

00:06:51.536 --> 00:06:54.748
- کی؟ - تو که هیپ رو می‌شناسی... به هر حال...

00:06:55.290 --> 00:06:59.669
او گفت دوران سخت، اقدامات سخت را می‌طلبد،

00:07:00.962 --> 00:07:03.340
نه؟ خب، مهم نیست،

00:07:03.506 --> 00:07:06.968
فقط دارم میگم که هیچوقت انقدر گستاخ نمیشم که سرنوشت رو اینجوری وسوسه کنم

00:07:07.135 --> 00:07:09.763
اگر من چنین مرد ناامید و درمانده ای نبودم،

00:07:10.347 --> 00:07:11.598
داری تبدیل به یه آدم مرده میشی،

00:07:11.973 --> 00:07:15.810
باید مشخص کنم، فکر می‌کردم قرار است به فورچون بروم.

00:07:15.977 --> 00:07:18.939
و متاسفانه آخرین قطار را از دست دادم،

00:07:19.105 --> 00:07:21.483
و من باید تا دوشنبه در فورچون باشم،

00:07:21.650 --> 00:07:25.111
بنابراین، یک معلم نمی‌تواند برای اولین روز مدرسه دیر بیاید،

00:07:25.987 --> 00:07:31.117
چطوره یه پیشنهاد تجاری بهت بدم؟

00:07:33.495 --> 00:07:37.374
- چی؟ - منظورم اینه که، لطفا جسارت منو ببخش،

00:07:37.540 --> 00:07:40.794
اما کاملاً واضح به نظر می‌رسد که شما مردی هستید که به پول نیاز دارید،

00:07:41.670 --> 00:07:44.381
منظورم اینه که، تو همین الانش هم هرچی داشتم ازم گرفتی،

00:07:44.756 --> 00:07:49.552
اما وقتی به فورچون رسیدیم، می‌تونم بهت غرامت بیشتری پیشنهاد بدم،

00:07:49.719 --> 00:07:53.682
- کی به فورچون میرسیم؟ - دقیقاً، بله،

00:07:54.140 --> 00:07:57.852
می‌بینی، من استاد بخت و اقبال مدرسه جدید هستم،

00:07:58.019 --> 00:08:00.814
به محض ورودم، مقرری در انتظارم است،

00:08:00.981 --> 00:08:03.733
حقوق ماه اولم را به طور کامل،

00:08:04.484 --> 00:08:08.989
اگر بتوانید من را به موقع برای زنگ صبح دوشنبه به فورچون برسانید،

00:08:09.531 --> 00:08:12.951
من همیشه با کمال میل آن را به شما منتقل خواهم کرد،

00:08:17.122 --> 00:08:19.416
- چقدر؟ - حقوق یک ماه،

00:08:19.582 --> 00:08:21.751
برای یک سفر دو روزه به فورچون،

00:08:30.010 --> 00:08:31.469
آقا، ما به توافق رسیدیم؟

00:08:37.642 --> 00:08:40.353
اوه، خدای من، من الان اونجام، آقا،

00:08:45.400 --> 00:08:47.152
سلام؟ سلام، آقا،

00:08:47.902 --> 00:08:51.239
هی، شما توافق کردید که من ذره‌ای دردسرساز نخواهم بود،

00:08:51.781 --> 00:08:53.575
من یک همراه مسافرتی عالی هستم،

00:08:53.867 --> 00:08:56.536
من چند کتاب فوق‌العاده برای سفر دارم،

00:08:56.911 --> 00:09:00.415
من هیچ علاقه‌ای به خوندن ندارم، چی؟

00:09:00.957 --> 00:09:04.085
خب، شاید شما فقط کتاب‌های درست را نمی‌خوانید،

00:09:04.252 --> 00:09:09.674
منظورم اینه که، می‌دونی، خوندنش یه هدیه‌ست، تخیل رو به چالش می‌کشه

00:09:09.841 --> 00:09:14.429
و فرد را قادر می‌سازد زندگی‌های بسیار و ماجراجویی‌های بی‌شماری را تجربه کند،

00:09:14.596 --> 00:09:17.932
من ماجراجویی‌های واقعی را تجربه می‌کنم، نیازی ندارم درباره ماجراجویی‌های کس دیگری بخوانم،

00:09:21.978 --> 00:09:23.563
اسب داری؟

00:09:23.730 --> 00:09:27.484
خب، خب، امم، این بخشی از مشکله، می‌فهمی؟

00:09:28.109 --> 00:09:29.778
آه، قرار بود سوار قطار شوم،

00:09:30.570 --> 00:09:33.073
اما من خیلی خوشحال میشم که فقط کنار مال تو قدم بزنم،

00:09:33.448 --> 00:09:34.741
تو خوش شانسی،

00:09:35.200 --> 00:09:37.285
خب، من اتفاقاً دارم از فورچون رد می‌شم،

00:09:37.452 --> 00:09:38.369
بله،

00:09:39.287 --> 00:09:42.207
و اگر، و تو بخواهی تمام آن راه را کنار اسب من راه بروی،

00:09:44.084 --> 00:09:45.585
فکر کنم کار خودته،

00:09:47.837 --> 00:09:49.881
اما اگر یک کلمه در مورد اینکه من تو را سرپا نگه داشته‌ام، صحبت کنی،

00:09:50.048 --> 00:09:52.383
سرت را از روی شانه‌های دراز و باریکت جدا می‌کنم،

00:09:53.384 --> 00:09:55.970
نترس، لب‌هایم بسته شده‌اند،

00:09:56.137 --> 00:09:58.973
من تا ابد مدیون تو هستم، خیلی خیلی ممنونم،

00:10:01.643 --> 00:10:08.525
من درست پشت سرت میام، اوه، ببین، صبر کن آقا، خدایا،

00:10:20.411 --> 00:10:21.621
صبر کن!

00:10:39.764 --> 00:10:40.682
بیا بریم،

00:10:43.518 --> 00:10:45.812
این قطعاً یه اسبه، قربان،

00:10:52.360 --> 00:10:56.531
اشکالی نداره، من اینو دارم، دارم پیگیری می‌کنم،

00:10:58.867 --> 00:11:01.536
سعی نکن مهارت ناوبری خودت را زیر سوال ببری،

00:11:01.703 --> 00:11:06.249
اما دنبال کردن خطوط راه آهن خیلی آسان تر نخواهد بود،

00:11:06.416 --> 00:11:08.960
ما داریم یه میانبر می‌زنیم، اونا رو پشت سر بذار،

00:11:09.502 --> 00:11:12.255
- منظورت چیه که ولشون کنی؟ - گفتم ولشون کنی،

00:11:12.380 --> 00:11:14.549
- دارن سرعتمون رو کم می‌کنن، - باشه،

00:11:16.551 --> 00:11:19.012
من می‌توانم در فورچون لباس زیر جدید بخرم،

00:11:19.179 --> 00:11:23.641
بله، اما کتاب‌های من، نه، کتاب‌های من جایگزین‌ناپذیرند، آقا،

00:11:24.058 --> 00:11:25.393
من هرگز این کتاب‌ها را رها نخواهم کرد،

00:11:25.560 --> 00:11:27.437
منظورم این است که معلم بدون کتاب به چه دردی می‌خورد؟

00:11:28.104 --> 00:11:31.524
خب، تو داری میری، هیچکس یه ریال هم بابت اون کتابای لعنتی نمیده،

00:11:31.691 --> 00:11:34.944
با احترام باید موافقت کنم که مخالفم،

00:11:35.320 --> 00:11:39.616
تنها هدف من از سفر از انگلستان به دنیای جدید

00:11:39.991 --> 00:11:42.535
قرار بود به بچه‌های بی‌سرپرستِ بخت و اقبال بیاموزد،

00:11:43.536 --> 00:11:48.208
هی، الان داری چیکار می‌کنی؟ نمی‌تونم بذارم کتاب‌هامو برداری،

00:11:48.583 --> 00:11:51.211
شما، شما نمی‌توانید این کار را بکنید، آقا، شما، شما نباید این کار را بکنید،

00:11:51.711 --> 00:11:54.756
خواهش می‌کنم! منظورم این است که هر چه هستم در این کتاب‌ها هست، آقا!

00:11:54.923 --> 00:11:57.508
من باید آنها را برای تدریس داشته باشم، لطفا،

00:11:58.676 --> 00:12:01.971
اوه، اوه، ایده فوق‌العاده‌ایه،

00:12:02.847 --> 00:12:06.726
اوه، متشکرم، اوه، بله، اسب‌های زین‌دار،

00:12:06.893 --> 00:12:09.771
دارم فکر می‌کنم که اونا برای چی بودن، فوق‌العاده!

00:12:10.605 --> 00:12:13.900
شما مرد بسیار منطقی هستید، آقای ...

00:12:15.401 --> 00:12:18.613
فکر نمی‌کنم اسمتون رو درست متوجه شده باشم، آقا...

00:12:19.572 --> 00:12:21.991
باشه، من اول میرم،

00:12:22.700 --> 00:12:26.663
اسم من سیسیل کالدکوت پیچ تری سوم از لندن، انگلستان است.

00:12:26.829 --> 00:12:33.461
- در خدمت شما، آقا، و شما ... - دولی، جدیدیا دولی،

00:12:33.628 --> 00:12:35.296
اما هرگز اسم مرا به کسی نگو،

00:12:35.421 --> 00:12:39.634
بله، مامان حرف حسابه، مامان حرف حسابه،

00:12:40.176 --> 00:12:44.764
آقای دولی، واضح است که ما انگلیسی‌ها تصور غلطی را در ذهن خود پرورش داده‌ایم.

00:12:44.931 --> 00:12:46.057
از آمریکایی‌های شما،

00:12:46.224 --> 00:12:49.102
منظورم این است که داستان‌هایی که درباره غرب بی‌قانون آمریکا می‌شنویم،

00:12:49.477 --> 00:12:51.896
منظورم واضحاً مزخرف، اشتباه،

00:12:52.063 --> 00:12:55.275
در واقع شما آدم‌های مهربان و دلسوزی هستید،

00:12:55.441 --> 00:12:57.568
اوه، ما خیلی صمیمی نیستیم، بهتره سریع سوار شیم،

00:12:57.735 --> 00:13:00.029
- ببخشید؟ - زود سوار شو،

00:13:02.448 --> 00:13:04.993
- اون دو تا آقا رو می‌شناسی؟ - آقایون، اونا که نیستن،

00:13:05.159 --> 00:13:07.078
حالا تکون بخور، عجله کن پیرمرد،

00:13:07.245 --> 00:13:08.538
- درست، درست، درست، - بفرمایید!

00:13:08.705 --> 00:13:11.291
- پاتو بذار رو زین، - من تا حالا سوار اسب نر نشده‌ام،

00:13:11.457 --> 00:13:13.918
- یه دقیقه صبر کن، - یه دقیقه هم وقت نداریم، بلند شو!

00:13:16.754 --> 00:13:19.841
- یه لحظه صبر کن، این نمی‌تونه درست باشه، - یالا!

00:13:39.110 --> 00:13:43.698
آخ! داری منو شلاق میزنی؟ آقای دولی، دارن میان دنبالم،

00:13:48.161 --> 00:13:51.497
- حالا دارن بهمون شلیک می‌کنن، - خب، پس گورتو گم کن، لعنت بهش!

00:14:04.635 --> 00:14:06.763
- بیا، به سمت چپت خم شو، - حالم بد است،

00:14:06.929 --> 00:14:08.973
دیگرت سمت چپ، بیا!

00:14:11.976 --> 00:14:17.857
- منظورم اینه که، ما از دستشون دادیم، - آفرین، قلدر! خدای من!

00:14:18.024 --> 00:14:20.193
حواست باشه کجا داری شلیک می‌کنی، احمق!

00:14:40.797 --> 00:14:45.301
- حالت خوبه؟ - اوه، خب، خیلی هیجان‌انگیز بود،

00:14:45.843 --> 00:14:47.637
آه، بله، آنها بودند، بله،

00:14:47.804 --> 00:14:51.724
چرا انقدر به اون سمت نگاه می‌کنی؟ برگرد سر جات،

00:14:51.891 --> 00:14:53.601
- لعنت بهت، - وای!

00:14:56.020 --> 00:14:58.231
دلم گرفته، دلم گرفته، بفرمایید،

00:14:59.107 --> 00:15:02.443
بیا، دوباره بلند شو، این دفعه درست انجامش بده،

00:15:02.610 --> 00:15:09.325
خدایا، بگو آن اراذل و اوباش که بودند؟ چه می‌خواستند؟

00:15:10.660 --> 00:15:12.203
یعنی به نظر من اینطور میاد

00:15:12.370 --> 00:15:15.164
که شاید روش متمدنانه‌تری پیدا کرده باشند

00:15:15.331 --> 00:15:18.793
از رسیدگی به اوضاع،

00:15:20.378 --> 00:15:26.217
منظورم این است که، شاید اگر با آنها گفتگوی مودبانه‌ای داشتیم،

00:15:26.759 --> 00:15:29.137
شاید آنها به دلایل گوش می‌دادند،

00:15:29.846 --> 00:15:32.974
تو معلمی؟ کلی چیز هست که باید یاد بگیری پیرمرد،

00:15:36.144 --> 00:15:39.564
خب، این قطعاً بیشتر از چیزیه که ما انتظار داشتیم،

00:15:39.897 --> 00:15:42.900
ما قبلاً در ایستگاه راه آهن رها شده ایم،

00:15:43.317 --> 00:15:47.363
توسط راهزنان مورد تهدید اسلحه قرار گرفته و تعقیب و تیراندازی شده است،

00:15:47.738 --> 00:15:50.533
آه، کاش پدر می‌توانست الان ما را ببیند،

00:15:50.700 --> 00:15:55.788
به جرات میتونم بگم یه حس نشاط خاصی به آدم میده،

00:15:56.873 --> 00:15:58.833
ما، ما کی هستیم؟

00:15:59.000 --> 00:16:02.837
اوه، چرا ویلیام شکسپیر، آلفرد لرد تنیسون،

00:16:03.171 --> 00:16:07.258
چارلز دیکنز، هنری دیوید ثورو، جین آستن،

00:16:07.425 --> 00:16:10.511
- چه کسی؟ - نویسندگان کتاب‌های من،

00:16:11.137 --> 00:16:14.140
اونا مثل خانواده من هستن، منظورم اینه که مطمئناً اسم بعضی‌هاشون رو شنیدی،

00:16:14.307 --> 00:16:17.101
نه، من تا حالا اسم هیچ کدوم از این‌ها رو نشنیدم،

00:16:17.268 --> 00:16:21.481
خدای من، سه‌گانه منفی، فکر کنم منظورت این بود که،

00:16:21.856 --> 00:16:24.984
من تا حالا اسم هیچکدومشون رو نشنیدم،

00:16:26.235 --> 00:16:29.071
هی، اگه، و می‌خوای این سفر خوب و بی‌دردسر پیش بره،

00:16:29.238 --> 00:16:31.991
دیگه هیچوقت منظورم رو بهم نگو، فهمیدی؟!

00:16:32.158 --> 00:16:35.953
بله، ببخشید، ببخشید، بله، البته، اجبار عادت حرفه‌ای،

00:16:36.621 --> 00:16:39.999
منظورم اینه که، سعی می‌کنم، آره، تمام تلاشم رو می‌کنم،

00:16:40.166 --> 00:16:43.461
- خیلی تلاش کن، ها؟ - ببخشید، ببخشید،

00:16:49.759 --> 00:16:52.929
البته، می‌دونی، چون تک فرزندی،

00:16:53.095 --> 00:16:56.641
من همراهی یک خواهر یا برادر را نداشتم،

00:16:57.308 --> 00:17:04.357
پس به کتاب‌ها پناه بردم، شخصیت‌ها برایم بسیار زنده بودند،

00:17:04.857 --> 00:17:08.444
منظورم این است که، نمی‌گویم که من بچه‌ی تنهایی بودم،

00:17:08.611 --> 00:17:13.324
کاملاً برعکس، مادرم خیلی اجتماعی بود،

00:17:13.783 --> 00:17:16.619
شگفت‌انگیزترین شام‌هایی که او داد،

00:17:16.786 --> 00:17:21.707
من با خارق‌العاده‌ترین افراد از تمام اقشار جامعه آشنا شدم،

00:17:21.874 --> 00:17:24.752
مهمانی شام فوق‌العاده‌ای که او ترتیب داد را به یاد دارم

00:17:25.378 --> 00:17:28.339
و یک رهبر ارکستر بسیار مشهور را، در واقع برای شام، دعوت کرد،

00:17:29.298 --> 00:17:32.176
او باد معده‌اش را بیرون داد، و ما داشتیم می‌خندیدیم، مجبور شدیم اتاق را ترک کنیم،

00:17:32.343 --> 00:17:35.096
- هی، هی، هی، - چی؟

00:17:35.263 --> 00:17:38.933
ساکت باش، خیلی آروم بلند شو، انگار...

00:17:40.017 --> 00:17:42.019
- برای چی؟ - بلند شو،

00:17:50.570 --> 00:17:51.696
حرکت ناگهانی ممنوع، باشه؟

00:17:51.862 --> 00:17:54.407
نمی‌خوام این مرد رو بترسونم، هوودی!

00:17:55.449 --> 00:17:56.951
پروردگارا! او دارد به ما نزدیک می‌شود،

00:17:57.118 --> 00:17:58.828
فقط به او لبخند بزن، بگذار من حرف بزنم،

00:18:18.764 --> 00:18:22.351
اوه بله، پارچه پشمی تویید از لندن،

00:18:24.353 --> 00:18:25.521
پشم خوب،

00:18:36.532 --> 00:18:38.367
حرکتی نکن،

00:18:39.744 --> 00:18:42.705
- باشه، بی‌حرکت بمون، - خدای من، چی می‌خواد؟

00:18:43.080 --> 00:18:45.458
او به ما اطلاع خواهد داد، سپس خواهد رفت، امیدوارم،

00:18:45.833 --> 00:18:48.377
اوه، این کتاب‌های من است، او نمی‌تواند کتاب‌های من را داشته باشد،

00:18:48.544 --> 00:18:49.587
من این را به او نمی‌گفتم،

00:18:50.546 --> 00:18:54.592
کتاب‌هایی که دوست دارید، قشنگند، انتخاب خودتان را بکنید،

00:18:54.759 --> 00:18:56.927
اوه، تشویقش نکن، آقای دولی،

00:18:57.094 --> 00:19:00.181
- دامت رو ببند، - اما اون نمی‌تونه اونا رو داشته باشه، من ممنوعش می‌کنم!

00:19:00.348 --> 00:19:03.476
به حرفش گوش نده، رئیس، هرچی می‌خوای بردار،

00:19:05.019 --> 00:19:05.936
عالی،

00:19:07.563 --> 00:19:08.814
اگر حتماً باید کتاب داشته باشید،

00:19:13.944 --> 00:19:15.488
من این یکی رو پیشنهاد می‌کنم،

00:19:15.988 --> 00:19:17.323
این یک اثر بنیادین است،

00:19:22.453 --> 00:19:23.454
چی؟

00:19:23.621 --> 00:19:26.165
هنوز هم می‌توانی آن را بخوانی، فقط اطراف سوراخ را می‌خوانی،

00:19:27.541 --> 00:19:28.542
نه،

00:19:33.297 --> 00:19:36.884
این را دوست خواهی داشت، والدن، هنری دیوید ثورو،

00:19:37.051 --> 00:19:39.887
بله، این درباره یک طبیعت‌گرای شبیه به شماست،

00:19:40.054 --> 00:19:41.347
حالا کتاب یک بازتاب است

00:19:41.514 --> 00:19:44.141
از زندگی ساده در محیط طبیعی، پرهپس،

00:19:44.308 --> 00:19:46.060
او نمی‌تواند تو را درک کند،

00:19:47.687 --> 00:19:49.647
ثورو؟

00:19:50.189 --> 00:19:51.774
من آن را خوانده‌ام،

00:19:53.567 --> 00:19:56.445
می‌بینید، آقای دولی با مطالعه فرهنگ‌های اطراف را متحد می‌کند...

00:20:01.242 --> 00:20:02.326
نه، خواهش می‌کنم،

00:20:02.702 --> 00:20:05.121
دیکنز من را می‌خواهی؟

00:20:05.454 --> 00:20:07.915
فهمیدی رئیس، مال خودت رفیق،

00:20:08.082 --> 00:20:09.750
می‌ترسم از آن یکی خوشت نیاید،

00:20:09.917 --> 00:20:13.129
خیلی خیلی فشرده‌ست، اوه، شخصیت‌های زیادی داره،

00:20:13.295 --> 00:20:18.092
خیلی سخته فهمیدنش، نه، اوه، برای من؟

00:20:18.259 --> 00:20:22.596
بگیرش، - رئیس، لطفا،

00:20:26.392 --> 00:20:27.727
این چیست؟

00:20:43.826 --> 00:20:47.329
این برای کام من خیلی ترش است، خب، بهت میگم که توجه کنی

00:20:47.496 --> 00:20:51.751
آن آقا همین الان با آثار منتخب دیکنز رفت،

00:20:51.917 --> 00:20:55.212
و برای چی؟ یه کیسه کوچیک توت ترش،

00:20:55.671 --> 00:20:58.758
خب، به نظر من، این به سختی مبادله‌ی ارزشمندی است،

00:20:59.216 --> 00:21:01.010
من کاملاً غمگینم،

00:21:02.386 --> 00:21:06.348
اوه، داری قلبمو میشکنی، حالا تکون بخور،

00:21:14.982 --> 00:21:20.362
- این قسمت من رو یاد وال‌ها میندازه، - ماهی بزرگ؟

00:21:22.448 --> 00:21:24.742
نه، کشور نهنگ‌ها،

00:21:42.384 --> 00:21:46.388
می‌دونی، با این حال، ما در سوگ از دست دادن چارلز دیکنز عزیزمان هستیم،

00:21:46.764 --> 00:21:52.394
حداقل ما ویلیام شکسپیر را داریم که به روحمان نشاط ببخشد،

00:21:52.686 --> 00:21:57.024
وقتی با شاعر پیر سفر می‌کنی، یه جور ادب و نزاکت خاصی حس میشه،

00:21:57.566 --> 00:21:59.235
- مگه قبول نمی‌کنی؟ - ها؟

00:22:00.569 --> 00:22:04.073
دوست داری بخونیش؟ منظورم اینه که خیلی خوشمزه‌ست،

00:22:04.240 --> 00:22:07.117
تنها چیز خوشمزه‌ای که الان دلم می‌خواد یه خرگوش فریکاسیِ،

00:22:08.077 --> 00:22:10.120
ببینیم اگه نمی‌تونیم قبل از اینکه هوا خیلی تاریک بشه یکی‌شون رو بکشیم،

00:22:10.538 --> 00:22:14.667
چی؟ منظورت چیه بکشم؟ منظورت مرده‌ست؟

00:22:21.382 --> 00:22:26.011
خدای من، شما که نظافتچی من، خانم ویلبرفورس، را می‌شناسید،

00:22:26.178 --> 00:22:29.849
او تمام غذاهای من را آماده می‌کرد، اوه، او یک قدیس بود،

00:22:30.266 --> 00:22:33.894
مخصوصاً برای مردی که از نعمت همسر خودش بی‌بهره است،

00:22:35.729 --> 00:22:39.149
- اون خیلی چاقه، - خدای من، اون خیلی بامزه‌ست،

00:22:39.316 --> 00:22:42.862
ببین، من به توت‌های رئیس قبیله راضی‌ام، می‌دونی، ترشه، خیلی خوشمزه‌ان،

00:22:43.237 --> 00:22:46.198
-مواظب باش! -خدایا، ببین چه کار کردی!

00:22:46.365 --> 00:22:48.951
- اوه، کوچولوی بیچاره، - گورتو گم کن برگرد به کمپ،

00:22:49.118 --> 00:22:51.537
بذار بدون اینکه تو تمام وجودم رو تسخیر کنی، از پسش بربیام،

00:22:51.704 --> 00:22:54.415
لوبیا نداری؟ منظورم اینه که، کابوی‌های پیر لوبیا دارن،

00:22:55.124 --> 00:22:57.001
- چی؟ - پوستشو بکن!

00:22:57.751 --> 00:23:00.296
چی؟ من، من چنین کاری نخواهم کرد!

00:23:01.088 --> 00:23:03.299
خب، شاید در انگلستان شاد و قدیمی، خرگوش را طور دیگری می‌خورند،

00:23:03.465 --> 00:23:06.051
اما اینجا، ما قبل از پختن، پوستشان را می‌کنیم و دل و روده‌شان را درمی‌آوریم،

00:23:06.218 --> 00:23:09.263
- من می‌رم یه کم هیزم بیارم، - راستش رو بخوای، آقای دولی،

00:23:09.638 --> 00:23:10.890
فکر می‌کنم خیلی برتر خواهم بود

00:23:11.056 --> 00:23:14.184
در جمع‌آوری هیزم، نه در پوست کندن شکار،

00:23:14.351 --> 00:23:17.104
آیا اصلاً امکان معامله وجود دارد؟

00:23:17.605 --> 00:23:20.149
من کشتمش، حالا تو پوستشو بکن،

00:23:21.442 --> 00:23:24.028
خدایا، ای عزیز،

00:23:24.528 --> 00:23:27.573
عمیق‌ترین عذرخواهی من بابت بی‌احترامی‌ها

00:23:27.740 --> 00:23:29.366
که قرار است رنج بکشی،

00:23:37.625 --> 00:23:39.126
لیسیدن انگشت خوب است،

00:23:40.085 --> 00:23:41.795
چکاوک‌های بالدار،

00:23:42.421 --> 00:23:46.759
حلزون‌ها روی خار، خدا در آسمان است،

00:23:47.384 --> 00:23:50.763
- همه چیز برای دنیا خوبه، - اون خوندن انجیل رو ول کن،

00:23:50.930 --> 00:23:53.015
اگر بخواهم صدای خدا را بشنوم، به کلیسا می‌روم،

00:23:53.182 --> 00:23:56.518
نمی‌تونم تصور کنم که تو بخوای اینقدر زیاد بری کلیسا،

00:23:56.685 --> 00:24:00.522
نشون میده چی میدونی، خدا مامانمو بیامرزه،

00:24:00.856 --> 00:24:02.566
او هر یکشنبه مرا به کلیسا می‌کشاند

00:24:03.025 --> 00:24:04.860
تا پروردگار خوب را به درون تخم جهنمی‌اش براند،

00:24:06.987 --> 00:24:09.406
آره، ازش متنفر بودم، اما حالا که به گذشته نگاه می‌کنم،

00:24:09.573 --> 00:24:12.117
این در مورد تنها خاطرات خوبی است که قبل از بیمار شدنش با او داشتم،

00:24:14.703 --> 00:24:16.330
هرچند فکر کنم حق با توئه،

00:24:17.039 --> 00:24:18.582
من تو سن و سال یه راکون به کلیسا نرفتم،

00:24:19.875 --> 00:24:21.377
اما این به این معنی نیست که من با خدا روراست نیستم،

00:24:22.336 --> 00:24:25.756
من و او، ما، ما تفاهم داریم، او مرا درک می‌کند،

00:24:26.382 --> 00:24:29.510
مطمئنم که همینطوره، و ضمناً، جهت اطلاع شما،

00:24:29.677 --> 00:24:33.263
این کتاب مقدس نیست، این رابرت براونینگ است،

00:24:33.639 --> 00:24:39.895
نمی‌خوام خیلی گستاخانه بگم، اما، امم، برداشت من اینه که تحصیلاتت محدود بوده،

00:24:40.938 --> 00:24:44.566
تنها چیزی که اینجا باید یاد بگیرید این است که چطور مستقیم شلیک کنید

00:24:45.025 --> 00:24:46.110
و چگونه پول خود را بشمارید،

00:24:47.361 --> 00:24:50.239
ببين، اينجاست که من خواهش ميکنم باهات مخالف باشم، آقاي دولي

00:24:50.781 --> 00:24:54.493
البته دانش عملی در مورد حرفه‌ی خود قطعاً مهم است،

00:24:54.660 --> 00:24:59.289
اما آموزش گسترده‌تر ابزاری است که همه موانع را از بین می‌برد،

00:25:02.334 --> 00:25:04.294
صحبت از آموزش شد، داشتم فکر می‌کردم،

00:25:05.254 --> 00:25:07.798
چطور یه آدم تحصیل‌کرده مثل تو می‌ره فورچون؟

00:25:08.507 --> 00:25:10.384
منظورم اینه که، این فقط یه گوزن نر سرگردانه،

00:25:11.260 --> 00:25:16.682
خب، قربان، اگر حقیقت را بخواهید، من از آخرین پستم اخراج شدم.

00:25:17.391 --> 00:25:20.519
برای نمایش وحشتناکی نسبت به مافوقم،

00:25:20.686 --> 00:25:25.691
- صبر کن، از تدریس اخراج شدی؟ - با کمال تاسف و شرمساری، بله،

00:25:26.358 --> 00:25:30.612
- چیکار کردی؟ کتابدار وحشتناک؟ - من مدیر مدرسه رو زدم،

00:25:31.655 --> 00:25:33.991
تو، تو به رئیس زدی؟

00:25:34.533 --> 00:25:37.411
منظورم اینه که، حس می‌کنم، اگه اصلاً من نبودم، بلکه یه بت‌پرست بودم،

00:25:37.578 --> 00:25:41.331
موجودی نفرت‌انگیز که حواسم را پرت کرد،

00:25:42.624 --> 00:25:47.921
- اما افسوس، تقصیر من بود، - پس، چی رو به اون پیرمرد زدی؟

00:25:48.297 --> 00:25:51.216
خب، من یک دانش‌آموز خیلی باهوش داشتم،

00:25:51.592 --> 00:25:54.595
و او داشت مقاله‌ای را که در مورد این امکان نوشته بود، می‌خواند

00:25:54.762 --> 00:26:00.434
که ما انسان‌ها از موجودات میکروسکوپی ریز تبار یافته‌ایم

00:26:00.601 --> 00:26:03.353
- با الهام از داروین، می‌دونی، - صبر کن، کی؟

00:26:04.480 --> 00:26:06.732
یک زیست‌شناس نسبتاً سنت‌شکن،

00:26:07.107 --> 00:26:10.778
با این وجود، او گفت، داروین به طرز نسبتاً مناسبی اشاره می‌کند

00:26:11.153 --> 00:26:17.201
که شاید انسان از موجودات ریز تک سلولی تکامل یافته باشد

00:26:17.367 --> 00:26:18.744
به وضعیت فعلی‌اش،

00:26:18.911 --> 00:26:23.082
خب، در کمال تعجب ما، مدیر مدرسه داشت دم در گوش می‌داد،

00:26:23.707 --> 00:26:26.502
و قبل از اینکه حتی فرصتی برای بحث در مورد موضوع داشته باشیم،

00:26:26.668 --> 00:26:30.380
او فقط وارد اتاق شد و فریاد زد،

00:26:30.547 --> 00:26:34.676
«ای کافران، چطور جرأت می‌کنید زیر این سقف کفر بگویید؟»

00:26:34.843 --> 00:26:37.221
خداوند تنها خالق انسان است،

00:26:37.596 --> 00:26:42.017
و سپس چوب را برداشت و شروع به زدن بارناباس بیچاره کرد،

00:26:42.184 --> 00:26:45.145
آن زمان بود که آن هیولا از درون من برخاست،

00:26:45.312 --> 00:26:49.983
با خشمی غیرقابل کنترل، میله را از او قاپیدم.

00:26:50.150 --> 00:26:52.861
من به سر آن مرد بیچاره زدم،

00:26:53.028 --> 00:26:54.738
و با لحنی لرزان به او گفتم:

00:26:54.905 --> 00:26:59.993
«آقا، دیگه هیچ‌وقت هیچ‌کدوم از شاگردای منو نزنین.»

00:27:01.036 --> 00:27:04.081
خدای من! آفرین پسر، آفرین

00:27:04.957 --> 00:27:07.584
امم، متاسفم، این یک پیروزی زودگذر بود،

00:27:08.418 --> 00:27:13.340
بعد از اینکه اخراج شدم، نتوانستم در هیچ کجای انگلستان پستی پیدا کنم،

00:27:13.966 --> 00:27:19.221
بنابراین تصمیم گرفتم که وقت آن رسیده که به دنیای جدید نقل مکان کنم،

00:27:20.681 --> 00:27:25.060
اما افسوس، آبروی لکه‌دار شده‌ام پیش از من رفته بود

00:27:25.227 --> 00:27:28.063
در تمام دانشگاه‌های برتر آمریکایی،

00:27:28.647 --> 00:27:31.150
و معلوم شد که من اینجا هم غیرقابل استخدام بودم،

00:27:31.316 --> 00:27:35.529
همان موقع بود که یک آگهی در روزنامه بوستون گازت دیدم،

00:27:35.696 --> 00:27:40.200
«شهر فورچون به دنبال یک معلم است»، بنابراین نوشتم،

00:27:41.118 --> 00:27:44.204
و آنها با نامه پذیرش پاسخ دادند،

00:27:45.455 --> 00:27:48.709
پایان یک فصل، آغاز فصل دیگر،

00:27:49.710 --> 00:27:52.546
چرا تدریس رو ول نمیکنی و یه کار دیگه پیدا نمیکنی؟

00:27:53.964 --> 00:27:56.425
تدریس را رها کنم؟ هرگز،

00:27:56.800 --> 00:28:00.554
ببینید، آقای دولی، تنها چیزی که همیشه می‌خواستم انجام دهم تدریس بود،

00:28:01.138 --> 00:28:07.186
جایی که من به آن خدمت می‌کنم و اکنون می‌دانم که در دستان قدرتی برتر است،

00:28:08.645 --> 00:28:15.736
چون معلمی، منظورم اینه که، فقط یه شغل نیست، رسالت منه،

00:28:17.529 --> 00:28:21.909
و سرنوشت اکنون مرا به پاسخ به آن ندا هدایت کرده است

00:28:22.576 --> 00:28:25.621
در شهر مرزی کوچک فورچون،

00:28:29.333 --> 00:28:31.043
شما هدف تدریس را می‌بینید،

00:28:31.210 --> 00:28:35.672
این فقط برای مجبور کردن دانش‌آموزان به حفظ کردن حقایق و تاریخ‌ها نیست،

00:28:35.839 --> 00:28:38.425
برای الهام بخشیدن به آنهاست،

00:28:40.010 --> 00:28:43.513
برای باز کردن آن درِ کوچکِ پنهان در اعماق وجود همه ما،

00:28:43.680 --> 00:28:47.768
که به ما اجازه رویاپردازی می‌دهد،،،

00:28:52.314 --> 00:28:55.484
خودمان رویای زندگی بهتری را در سر بپرورانیم،

00:28:55.651 --> 00:28:57.736
و آینده‌ای بهتر برای همه،

00:29:03.742 --> 00:29:07.412
به همه آن معلم‌های فوق‌العاده فکر می‌کنم

00:29:07.579 --> 00:29:10.499
که چنین تأثیری بر زندگی من داشت،

00:29:11.708 --> 00:29:13.502
من تا ابد از آنها سپاسگزارم،

00:29:17.506 --> 00:29:19.800
کاش یه چیزی بهشون گفته بودم

00:29:20.634 --> 00:29:24.846
چون حالا می‌دونم که این چقدر براشون ارزش داشت،

00:29:28.892 --> 00:29:32.271
بزرگترین پاداشی که یک معلم می‌تواند دریافت کند

00:29:32.437 --> 00:29:36.775
آگاهی از این است که او تغییری ایجاد کرده است،

00:29:38.318 --> 00:29:41.154
حتی اگر فقط جان یک کودک باشد،

00:29:50.330 --> 00:29:52.082
شب بخیر، شاهزاده شیرین،

00:30:45.761 --> 00:30:50.974
بلند شو پرنسس، وقت سواریه، یه کم قهوه مونده،

00:30:51.767 --> 00:30:53.435
اوه، خب، ممنون،

00:30:56.355 --> 00:30:58.565
اون نگاه رو به من نکن، من فقط اون پتو رو بهت دادم

00:30:58.732 --> 00:31:00.484
چون دندان‌هایت با صدای بلند به هم می‌خوردند

00:31:00.650 --> 00:31:02.527
صدایی شبیه به تق‌تق سکه‌ها در یک فنجان حلبی داشتی،

00:31:03.737 --> 00:31:05.364
دیگه چه جوری باید بهم خواب می داد؟

00:31:06.531 --> 00:31:09.493
خب، به هر حال از شما ممنونم،

00:31:13.205 --> 00:31:17.417
- اتفاقاً چایی خوردی؟ - دوست ندارم، باشه! بیشتر برای من،

00:31:17.793 --> 00:31:19.669
باشه، وای، اوه، آه،

00:31:20.128 --> 00:31:22.506
حالا حسابی تکون بخور، امروز کلی کار داریم که باید انجام بدیم،

00:31:29.679 --> 00:31:31.973
بیل داری؟

00:32:17.561 --> 00:32:20.939
خدای من، تو ما را یک روز کامل زودتر به فورچون رساندی،

00:32:21.106 --> 00:32:23.400
شما فوق‌العاده‌اید، آقای دولی، فوق‌العاده!

00:32:23.567 --> 00:32:25.318
اوه نه، این شانس نیست،

00:32:25.485 --> 00:32:29.531
بخت و اقبال این لوبو به این خوبی نیست، حالا پیاده شو،

00:32:30.240 --> 00:32:33.743
- ببخشید؟ - ما که سوار ماشین نمی‌شیم و وارد شهر نمی‌شیم،

00:32:34.411 --> 00:32:35.537
اوه، همینجا پیاده شو،

00:32:45.297 --> 00:32:50.802
-هی، کجا پیدات کنم؟ -سالن خانم لیلی،

00:32:50.969 --> 00:32:54.055
و کتاب‌های من چی؟ هی!

00:33:41.686 --> 00:33:42.604
یه روز عالی برای قدم زدن!

00:33:42.771 --> 00:33:45.065
نمی‌دانم چه چیزِ این ماجرا اینقدر لذت‌بخش است،

00:33:45.440 --> 00:33:48.151
چی؟ سلام!

00:34:37.784 --> 00:34:41.705
هی بچه‌ها، سنگتون خورد به پسِ سرم،

00:34:41.871 --> 00:34:43.623
- یه تصادف بود، - بله،

00:34:43.790 --> 00:34:50.088
من تا حد زیادی حدس زدم که در نتیجه، بر شما واجب است که از من عذرخواهی کنید،

00:34:50.255 --> 00:34:52.132
- یه چیزی تو سرمه، - چی؟

00:34:52.549 --> 00:34:54.593
اوه، اه، این، این بر عهده‌ی توست،

00:34:54.759 --> 00:34:59.180
یعنی، عذرخواهی کردن برای شما یک وظیفه ضروری است،

00:34:59.347 --> 00:35:02.267
- بیا، بیا از اینجا بریم، - اوه، وای، یه لحظه صبر کن،

00:35:02.434 --> 00:35:04.144
یه لحظه صبر کن، مگه پسرا مدرسه هم میرن؟

00:35:04.769 --> 00:35:05.687
نه، دیگر نه،

00:35:05.854 --> 00:35:09.649
چی؟ تو سن و سال خودت درس و تحصیل رو ول کردی؟

00:35:09.816 --> 00:35:11.568
معلم ما مرده است،

00:35:11.735 --> 00:35:13.903
آقای بنکس به خاطر اینکه پسرش را احمق خطاب کرده بود، به او شلیک کرد.

00:35:14.654 --> 00:35:15.780
سلام،

00:35:18.742 --> 00:35:22.245
این یه یادداشته، به بچه‌ی کسی نگو احمق،

00:36:22.430 --> 00:36:24.474
آس‌های پر از شاه، چیپ،

00:36:30.271 --> 00:36:33.024
چهار تا از یک نوع، دو تا،

00:36:35.819 --> 00:36:37.779
لعنت بهش! کنری صحرایی،

00:36:41.116 --> 00:36:44.452
چه عجله‌ای داری بچه؟ باید شانست رو یه دست دیگه امتحان کنی،

00:36:47.622 --> 00:36:50.917
لعنت بهت، سیسیل، کی یواشکی همچین آدمی رو گیر انداخته؟

00:36:51.251 --> 00:36:52.711
ممکن است تیر بخوری،

00:36:53.253 --> 00:36:56.881
تو همین الان ساعت زیبای پدرم رو توی یه بازی ورق گم کردی،

00:36:57.048 --> 00:36:59.759
نه، ساعت من، پیرمرد، ساعت من،

00:36:59.926 --> 00:37:03.096
و ضمناً، من سیسیل هستم، ما الان باید بریم،

00:37:03.263 --> 00:37:04.889
اوه، ببخشید آقا، ما باید ... باشیم.

00:37:06.725 --> 00:37:10.520
ببین با پیراهنم چیکار کردی، باید بگی، ببخشید،

00:37:11.521 --> 00:37:15.483
- فکر کنم گفتم، عالیه آقا، - آره، شنیدم که گفت،

00:37:15.650 --> 00:37:18.653
حالا بذار بره قبل از اینکه بعدش یه سوراخ تو اون پیراهن درست کنم،

00:37:20.447 --> 00:37:24.743
می‌دونی وقتی یه جوون عوضیِ بی‌عرضه سعی می‌کنه منو تهدید کنه چی می‌گم؟

00:37:24.909 --> 00:37:26.202
ها؟

00:37:29.539 --> 00:37:33.209
هارلی، لطفا این آقا را از محل اسکورت کنید!

00:37:35.044 --> 00:37:36.963
حالا چی براتون دوتا بیارم؟

00:37:38.965 --> 00:37:42.343
خب، ببین شغال‌ها چی رو با خودشون آوردن،

00:37:42.510 --> 00:37:45.889
- حالت چطوره دولی؟ - لیل، هیچ‌وقت بهتر از این نمی‌شه،

00:37:46.055 --> 00:37:51.686
- ویسکی چطوره؟ - آماندا! پسر عاشق اینجاست،

00:37:52.353 --> 00:37:55.148
و چه لذتی داری، چیزهای شیرین؟

00:37:56.107 --> 00:37:58.109
نه، چیزی برای من نیست، متشکرم، خانم،

00:38:05.200 --> 00:38:06.493
دولی!

00:38:09.579 --> 00:38:11.289
این دفعه خیلی طولانی شده،

00:38:11.456 --> 00:38:12.791
فکر می‌کردم دیگر هرگز برنمی‌گردی،

00:38:13.500 --> 00:38:17.420
بابت اون بچه متاسفم، داشتم کار می‌کردم، حالا برگشتم،

00:38:23.176 --> 00:38:25.678
اوه، این پیرزن دوست‌داشتنی کیه؟ پدربزرگت؟

00:38:25.845 --> 00:38:30.475
- اون؟ نه، اون پدربزرگ من نیست، - دوستت؟

00:38:31.226 --> 00:38:33.895
و او قطعاً دوست من نیست،

00:38:34.062 --> 00:38:36.856
در واقع، ما همسفر هستیم،

00:38:37.023 --> 00:38:41.444
همراهان سفر، اون یه جورایی بامزه‌ست، مگه نه، لیل؟

00:38:42.070 --> 00:38:46.783
آره، مطمئناً همینطوره، فقط به اون بلوزهای بچه‌گانه نگاه کن،

00:38:47.951 --> 00:38:51.579
خانم، مسحور و مسحور،

00:38:52.997 --> 00:38:56.000
بالاخره یه جنتلمن تو این آشغالدونی گیرمون اومد،

00:38:56.167 --> 00:38:58.962
دولی، جایی که یه آدم پست و ناامید مثل تو

00:38:59.128 --> 00:39:01.506
برای پیدا کردن یک روباه نقره‌ای مثل او؟

00:39:01.881 --> 00:39:03.842
اجازه دهید خودم را معرفی کنم،

00:39:04.217 --> 00:39:08.763
سیسیل کالدکوت پیچتری، سومین نفری که در خدمت شماست، خانم،

00:39:09.389 --> 00:39:10.473
خیلی لقمه، فکر نمی‌کنی؟

00:39:10.849 --> 00:39:15.770
«اسمی که بر زبان آورده می‌شود، به رسمیت شناختن فردی است که آن اسم به او تعلق دارد،

00:39:15.937 --> 00:39:19.732
کسی که بتواند اسم مرا درست تلفظ کند، می‌تواند مرا صدا کند،

00:39:19.899 --> 00:39:25.530
و سزاوار عشق و خدمت من است،" هنری دیوید ثورو،

00:39:25.697 --> 00:39:27.282
سیسیل، یه کتابخونِ عوضی، بیا دیگه،

00:39:27.448 --> 00:39:31.661
سیک، یه بار خودتو شل کن، لیل، ویسکی برای کتاب، رفیق، دارم میخرم،

00:39:31.828 --> 00:39:34.539
آقای دولی، من هیچ‌وقت مشروب الکلی نمی‌خورم،

00:39:34.706 --> 00:39:38.668
من برای پانچ رم گهگاهی در مهمانی‌های کریسمس پول پس‌انداز می‌کنم،

00:39:38.835 --> 00:39:40.461
صبر کنید، آقای دولی،

00:39:40.920 --> 00:39:43.882
وقتی وارد سالن شدم، اسبمان را بیرون ندیدم،

00:39:44.048 --> 00:39:49.137
- منظورم اینه که، امیدوارم ندزدیده شده باشه؟ - اسبمون... مگه چیزیش نشده؟

00:39:49.304 --> 00:39:52.557
کتاب‌هایم آنجا هستند، فقط نمی‌توانم تحمل کنم که از جلوی چشمم دور باشند،

00:39:52.724 --> 00:39:55.059
- ما حتماً داریم میریم، - آروم باش،

00:39:55.226 --> 00:39:57.812
اسب ما در حال تعویض کفش در محل نگهداری اسب است،

00:39:57.979 --> 00:40:00.857
تو به همراهان عزیزم در سفر اعتماد کردی،

00:40:01.024 --> 00:40:04.569
نسخه‌های کمیاب من به یک آهنگر اهل مرز مشترک،

00:40:04.736 --> 00:40:05.862
خب، چه عجله‌ای داری؟

00:40:06.029 --> 00:40:10.617
چرا یه مدت نمیمونی و با من یه نوشیدنی نمیخوری؟

00:40:10.783 --> 00:40:11.993
خصوصی مثل ...

00:40:12.535 --> 00:40:13.912
خانم، خیلی خیلی ممنونم،

00:40:14.078 --> 00:40:16.873
اما وقتی کتاب‌هایم جلوی چشمم نیستند، بیشتر ناراحت می‌شوم،

00:40:17.040 --> 00:40:18.583
بهت که گفتم دیوونه‌ست،

00:40:18.750 --> 00:40:24.047
خب، اگه این چیزیه که تحریکت می‌کنه، عزیزم، من یه کتاب بالا دارم.

00:40:24.213 --> 00:40:28.593
بهش میگن کام-ما-سو-را، تا حالا اسمشو شنیدی؟

00:40:29.177 --> 00:40:34.974
کاماسوتری؟ آه کاماسوترا، هی،،،

00:40:35.266 --> 00:40:38.519
اوه، خب، با اطمینان می‌توانم بگویم که این کتابی است که من هرگز نخوانده‌ام،

00:40:38.686 --> 00:40:42.315
- نه، من فقط به عکس‌ها نگاه می‌کنم، - عکس داره؟

00:40:44.567 --> 00:40:46.027
من نمی‌توانم این دکمه‌ها را اینجا باز کنم،

00:40:49.614 --> 00:40:53.952
تف‌دان برای تف کردن است، نه برای ادرار کردن، ای حیوان کثیف!

00:40:54.118 --> 00:40:55.453
ببرش بیرون،

00:40:55.620 --> 00:40:59.123
-لعنتی، لیل، -دفعه دیگه میکوبمش به دیوار،

00:40:59.499 --> 00:41:03.586
تو و اون دیوار لعنتی، خدایا،

00:41:03.753 --> 00:41:05.546
متاسفم عزیزم،

00:41:05.713 --> 00:41:09.300
خب، چی داشتیم می‌گفتیم؟ اوه، بله، می‌خواستم برات یه نوشیدنی بخرم،

00:41:09.676 --> 00:41:12.762
باشه، اما این به جای شرابخواری،

00:41:12.929 --> 00:41:15.139
اتفاقاً یک فنجان چای هم نمی‌خوری،

00:41:15.306 --> 00:41:17.100
نه، دوباره نه با چای،

00:41:17.558 --> 00:41:22.522
بیا اینجا، بیا اینجا، به من گوش کن، ویسکی بنوش،

00:41:22.689 --> 00:41:26.859
من در تمام عمرم هرگز ویسکی ننوشیده‌ام، منظورم این است که ویسکی خالص ننوشیده‌ام،

00:41:27.026 --> 00:41:28.361
وقتشه، داری تلاش می‌کنی؟

00:41:28.528 --> 00:41:31.823
حالا، اگه می‌خوای فورچون رو ببینی، بنوش، محکم بایست!

00:41:36.828 --> 00:41:40.039
اوه، خب، وقتی تو رم هستی...

00:41:42.709 --> 00:41:43.876
چانه،

00:41:46.129 --> 00:41:49.632
تو مثل یه پیرزنِ نازپرورده تو مهمونی‌های نخی جرعه جرعه ازش نمی‌نوشی،

00:41:50.008 --> 00:41:52.010
مثل یه مرد از پسش برمیای، نگاه کن،

00:42:11.779 --> 00:42:15.283
بارکیپ، یکی دیگه می‌خورم!

00:42:20.872 --> 00:42:23.291
هی، گوش کن، من الان برمی‌گردم،

00:42:23.458 --> 00:42:25.334
از اون کتاب‌های لعنتی نترس، ما اونا رو گیر میاریم،

00:42:25.710 --> 00:42:27.420
جایی که تو...

00:42:29.088 --> 00:42:31.507
بفرمایید، برای من؟

00:42:32.425 --> 00:42:36.512
من میگم که طعمش بیشتر به آدم می‌چسبه، مگه نه؟

00:42:36.679 --> 00:42:38.056
اوه بله، من می‌گویم،

00:42:55.782 --> 00:42:59.911
- الو! - شماره‌ی جذابی نیست؟

00:43:00.078 --> 00:43:03.664
از فرانسه اومده، شش ماه طول کشیده تا به اینجا برسه، خوشت اومد؟

00:43:04.248 --> 00:43:06.334
خوشت میاد؟ من عاشقشم،

00:43:09.212 --> 00:43:13.216
خیلی خوشحالم که این دفعه اینجا میمونی، دولی، میدونی چی آرزو میکنم؟

00:43:13.966 --> 00:43:17.929
کاش یه روزی میتونستم برم فرانسه و پاریس رو ببینم،

00:43:19.222 --> 00:43:20.640
فقط میدونم که خیلی دوستش خواهم داشت،

00:43:23.059 --> 00:43:25.728
خب، آرزوی تو دستور منه،

00:43:26.604 --> 00:43:31.234
عزیزم می‌خواد بره پاریس، عزیزم می‌تونه بره پاریس،

00:43:31.400 --> 00:43:32.777
آره، درسته،

00:43:36.364 --> 00:43:37.907
صبر کن، داری جدی میگی؟

00:43:38.199 --> 00:43:42.954
- به شدت تب تیفوئید، عزیزم، - دولی، دولی،

00:43:44.163 --> 00:43:46.207
این فوق‌العاده‌ترین چیزی خواهد بود که کسی تا به حال تجربه کرده است...

00:43:47.166 --> 00:43:50.253
یه لحظه صبر کن، چطور می‌تونی از پس هزینه‌های رفتن به پاریس بربیای؟

00:43:50.419 --> 00:43:52.130
به سختی می‌توانی یک قوطی لوبیا بخری،

00:43:52.296 --> 00:43:54.006
اوه، تو فقط اون رو به من بسپار،

00:43:54.173 --> 00:43:55.508
من چند ایده بزرگ دارم که دارم روشون کار می‌کنم،

00:43:56.551 --> 00:43:59.470
اینجا چیزی برات آوردم که نیتم رو ثابت کنه،

00:44:00.429 --> 00:44:01.764
چشمانت را ببند و دستانت را دراز کن،

00:44:02.390 --> 00:44:03.558
باشه، باشه،

00:44:05.184 --> 00:44:07.645
و آنها را باز کنید،

00:44:13.276 --> 00:44:14.402
نظر شما چیست؟

00:44:14.569 --> 00:44:19.282
خدای من، دولی، خیلی زیباست!

00:44:26.455 --> 00:44:31.043
آن یکی طعم کامل‌تری داشت،

00:44:32.211 --> 00:44:36.424
آیا من، آه، گل ختمی پیدا می‌کنم؟

00:44:36.591 --> 00:44:40.136
عزیزم، همه چی از یه بطری آب میخوره،

00:44:40.303 --> 00:44:43.639
حالت، اممم، حالت خوبه؟ شاید دیگه کافی بود،

00:44:43.806 --> 00:44:46.267
به نظر می‌رسد که ممکن است نیاز به دراز کشیدن داشته باشی،

00:44:47.768 --> 00:44:49.353
آبمیوه راکوس،

00:44:50.062 --> 00:44:56.611
آیا در این کشورِ پیش از بلوغ، کسی نمی‌گوید لطفاً؟

00:44:59.864 --> 00:45:01.949
خب من تو را می‌شناسم،

00:45:02.491 --> 00:45:08.497
این آن بی‌فرهنگی است که ساعت پدرم را دزدید،

00:45:09.123 --> 00:45:13.085
پیرمرد، داری در مورد چی حرف میزنی؟ و فیلیس کیه؟

00:45:13.252 --> 00:45:18.507
آقا، الان به شما دستور می‌دهم که آن را فوراً تحویل دهید،

00:45:20.968 --> 00:45:22.637
اینجا داری در مورد همین حرف میزنی؟

00:45:25.389 --> 00:45:26.432
این مال تو بود؟

00:45:27.266 --> 00:45:30.102
قشنگه، نه؟ من به این وابسته شدم،

00:45:30.728 --> 00:45:32.230
اگه بهت پسش ندم چی؟

00:45:33.105 --> 00:45:34.607
قراره در موردش چیکار کنی؟

00:45:38.194 --> 00:45:39.403
حالا دقت کن،

00:45:42.365 --> 00:45:43.824
باشه،

00:46:07.515 --> 00:46:09.725
دولی، دولی، برو پایین

00:46:09.892 --> 00:46:12.645
دوست کوچولوت حسابی تو دردسر افتاده، عجله کن،

00:46:12.812 --> 00:46:15.481
ای وای، حالا چه جهنمی شده؟

00:46:15.648 --> 00:46:19.819
- متاسفم عزیزم، - اشکالی نداره، ای وای، لعنت،

00:46:32.832 --> 00:46:34.083
دولی، عجله کن،

00:46:39.088 --> 00:46:41.841
چه مرگته؟ نمی‌بینی چقدر حساسه،

00:46:56.814 --> 00:46:58.607
حرومزاده!

00:47:31.557 --> 00:47:34.894
قبلاً من را خوشحال کردی، اما حالا حالم را بهم ریخته‌ای،

00:47:37.813 --> 00:47:39.690
از کتک زدن یه پیرمرد حس خوبی بهت دست میده؟

00:47:39.857 --> 00:47:44.779
آقاي دولي، اجازه بديد من فقط صورتحساب نظافت اين آقا رو پوشش بدم.

00:47:44.945 --> 00:47:49.450
- خشونت هرگز راه حل نیست، - شاید حق با دوست قدیمی‌ات باشد،

00:47:49.617 --> 00:47:53.329
شاید حق با او باشد، رفقا، بیایید گذشته‌ها را فراموش کنیم،

00:48:23.609 --> 00:48:25.861
این یه راهه که بتونی پولتو پس بگیری،

00:48:26.654 --> 00:48:33.077
گاهی اوقات، به من یاد بده، خشونت تنها راه حل است، همه اینها را دیدی؟

00:48:34.787 --> 00:48:36.163
من قطعاً این کار را کردم،

00:48:39.792 --> 00:48:40.876
سلام کلانتر؟

00:48:45.381 --> 00:48:46.590
برات نوشیدنی بخرم؟

00:48:58.769 --> 00:49:00.563
بلند شو، دولی، تو یه همراه داری،

00:49:02.982 --> 00:49:04.275
فقط یه دقیقه میتونی بمونی،

00:49:12.366 --> 00:49:15.786
تو مطمئناً میدونی چطور یه نفر رو تو دردسر بندازی پیرمرد،

00:49:16.537 --> 00:49:19.748
اوه، گوش کن، من وحشتناک‌ترین میگرن رو دارم،

00:49:19.915 --> 00:49:22.209
و ضمناً، اگر حافظه‌ام یاری کند،

00:49:22.376 --> 00:49:27.047
این تو بودی که اصرار کردی من آن سم کثیف را ببلعم،

00:49:27.214 --> 00:49:29.383
خب، من از کجا باید می‌دونستم که دکمه‌ی سکوت داری؟

00:49:29.550 --> 00:49:31.302
مثل یک دستگاه اسلات پنیِ دستکاری‌شده،

00:49:32.052 --> 00:49:33.179
یک اصطلاح رنگارنگ دیگر،

00:49:34.597 --> 00:49:38.142
- منو چی صدا زدی؟ - این کلمه یه اصطلاحه،

00:49:38.309 --> 00:49:40.603
یک عبارت مجازی و غیر تحت‌اللفظی،

00:49:40.895 --> 00:49:42.605
آقای دولی، با اجازه شما،

00:49:42.980 --> 00:49:45.774
قصد دارم اموالم را از خورجین‌هایت بیرون بیاورم

00:49:45.941 --> 00:49:49.028
و یک اسکورت جایگزین برای فورچون پیدا کنید،

00:49:49.195 --> 00:49:50.905
ممنونم که تا اینجا منو رسوندی،

00:49:51.071 --> 00:49:55.784
صبر کن، صبر کن، تو نمی‌تونی به هیچ‌کس از اینجا اعتماد کنی که تو رو به فورچون ببره،

00:49:56.160 --> 00:49:58.287
این تکه خاک همه دزد و یاغی هستند،

00:49:58.454 --> 00:50:01.916
اگه فقط بتونم از اینجا برم بیرون، شاید به راهمون ادامه بدیم،

00:50:03.334 --> 00:50:08.005
- منو بنداز بیرون، - خدای من! به هیچ وجه،

00:50:08.172 --> 00:50:10.799
می‌خوای کلانتر بشنوه؟ حالا گوش کن، تو می‌تونی این کار رو بکنی،

00:50:12.051 --> 00:50:14.220
هرگز، من یک مرد پایبند به اصول هستم،

00:50:14.386 --> 00:50:16.347
خب، اون بچه‌ای که داشتی در موردش بهم می‌گفتی چی؟

00:50:16.514 --> 00:50:18.933
از، از یکی از آن کتاب‌ها، دوباره اسمش چی بود؟

00:50:19.808 --> 00:50:21.101
الیور توئیکسیت

00:50:25.147 --> 00:50:29.276
آقای دولی، من معتقدم که شما به حرف‌های من گوش می‌دادید،

00:50:29.443 --> 00:50:35.407
و تو واقعاً من را شگفت‌زده می‌کنی، البته که داری به الیور تویست اشاره می‌کنی،

00:50:35.574 --> 00:50:38.452
آره، دقیقاً، مگه نه، مگه نگفتی یه جایی فرار کرده؟

00:50:38.619 --> 00:50:43.874
آه، بله، ارباب جوان توئیست از کارگاه طاقت‌فرسا رهایی می‌یابد،

00:50:44.041 --> 00:50:46.627
یک فرار دلخراش، همین،

00:50:46.794 --> 00:50:50.965
یک مثال مناسب‌تر می‌تواند کنت مونت کریستو باشد،

00:50:51.131 --> 00:50:53.884
حالا این اوج رمان زندان است،

00:50:54.051 --> 00:50:56.262
- ببین... - این کاملاً متفاوته،

00:50:56.428 --> 00:50:58.097
منظورم اینه که، داستان محض،

00:50:58.264 --> 00:51:02.351
ببین، من فقط به خاطر اینکه بخاطر تو از خودم دفاع کردم، تو این قفسم.

00:51:02.518 --> 00:51:06.480
حالا چطوره یه کم ازم قدردانی کنی و کمکم کنی؟

00:51:06.647 --> 00:51:08.607
مطلقاً نه،

00:51:20.578 --> 00:51:21.912
خفه شو!

00:51:24.915 --> 00:51:30.004
- ای خدا، - لعنت بهت دولی، خفه شو!

00:51:34.008 --> 00:51:37.344
- بس کن این همه سر و صدا رو، - کمکم نمی‌کنی؟ دکتر خبر کن،

00:51:37.511 --> 00:51:39.722
دل دردت رو بذار کنار و بخواب تا آروم شی

00:51:42.349 --> 00:51:44.018
عیسی مسیح!

00:51:44.184 --> 00:51:47.271
این خونِ! من می‌رم دکتر رو بیارم، تو صبر کن!

00:52:01.118 --> 00:52:02.286
آقای دولی،

00:52:03.203 --> 00:52:04.496
- رفته؟ - بله،

00:52:09.043 --> 00:52:12.379
دادمش بهت، یاد بده، استفاده از اون توت‌ها ایده خیلی خوبی بود،

00:52:12.713 --> 00:52:14.006
او کاملاً آن را خرید،

00:52:14.381 --> 00:52:16.842
خب، باید از رئیس بابت این موضوع تشکر کنیم،

00:52:17.009 --> 00:52:19.386
درسته، ممنون رئیس، باشه، حالا سریع کار کن،

00:52:19.887 --> 00:52:21.430
- کلیدها، - بله، کلیدها، بیا، برو بیارشون،

00:52:21.597 --> 00:52:22.931
برو بیارشون، از اون طرف،

00:52:26.644 --> 00:52:30.939
- اینجا، - باشه، کاری که گفتم رو انجام دادی؟

00:52:31.398 --> 00:52:32.858
واقعاً انجامش دادم، آقا،

00:52:35.527 --> 00:52:37.196
خوب، بیایید حرکت کنیم،

00:52:38.572 --> 00:52:41.450
خدای من، این منو یاد هشتمین تابستونم میندازه

00:52:41.784 --> 00:52:46.121
وقتی تمام مربای دامسون مادرم را خوردم و توماس ویک بیچاره را سرزنش کردم،

00:52:46.288 --> 00:52:50.459
آه، من اعتراف نکردم، و او به خاطرش تنبیه شد، خدای من،

00:52:50.626 --> 00:52:52.461
ببخشید مامان، ببخشید تامی،

00:52:54.713 --> 00:52:57.675
بیا، سوار اون اسب شو، ای لعنت،

00:52:57.841 --> 00:52:59.051
داری چیکار میکنی پسر؟

00:53:01.303 --> 00:53:03.138
برگرد اینجا، حرومزاده!

00:53:03.514 --> 00:53:04.973
مجبورم نکن بهت شلیک کنم، پسر...

00:53:05.349 --> 00:53:07.685
- دولی! - برمی‌گردم دنبالت، عزیزم،

00:53:07.851 --> 00:53:09.687
وقتی که بتونم از پسِ بردنت به پاریس بربیام،

00:53:09.853 --> 00:53:10.896
منتظر خواهم ماند، عزیزم،

00:53:11.063 --> 00:53:14.483
- خداحافظ، خانم! - خداحافظ، غم و اندوه کودکی،

00:53:15.567 --> 00:53:18.862
صبر کن! ها؟

00:53:20.948 --> 00:53:23.992
چی؟ دولی!

00:53:28.872 --> 00:53:30.374
اگر هنگام طلوع آفتاب بیرون برویم،

00:53:30.791 --> 00:53:33.460
ما درست به موقع برای شام یکشنبه به فورچون خواهیم رفت،

00:53:33.752 --> 00:53:34.962
این برای سرویس چطوره؟

00:53:35.838 --> 00:53:40.008
معجزه آسا، این به من یک شب کامل فرصت می‌دهد تا سر و سامان بگیرم و منظم شوم.

00:53:40.175 --> 00:53:43.053
قبل از زنگ ساعت ۷ صبح دوشنبه،

00:53:44.763 --> 00:53:49.143
شما واقعاً مردی هستید که به قول خود عمل می‌کنید، آقای دولی، متشکرم،

00:53:52.646 --> 00:53:55.482
تا حالا شده از خوندن دوباره و دوباره‌ی کتاب‌های تکراری خسته بشی؟

00:53:56.275 --> 00:53:57.609
نه، هرگز،

00:53:58.944 --> 00:54:00.237
میدونی، من هنوز نمیدونم

00:54:00.404 --> 00:54:02.489
چی قراره انقدر لذت بخش باشه خوندن،

00:54:03.031 --> 00:54:07.703
شما را با ایده‌های جدید آشنا می‌کند، دانش شما را گسترش می‌دهد،

00:54:08.328 --> 00:54:12.249
به علاوه، تحصیل کردن دنیای کاملاً جدیدی از امکانات را به روی شما می‌گشاید.

00:54:12.666 --> 00:54:15.794
در رابطه با آینده‌ی خود،

00:54:15.961 --> 00:54:19.798
شرط می‌بندم با تحصیلات مناسب می‌تونی یه شغل عالی پیدا کنی،

00:54:20.466 --> 00:54:26.221
- نه، اصلاحیه، مسیر شغلی! - داری فکر می‌کنی؟ چی باعث شده انقدر مطمئن باشی؟

00:54:26.930 --> 00:54:31.894
«مهم نیست به چه چیزی نگاه می‌کنی، مهم این است که چه چیزی می‌بینی.»

00:54:32.519 --> 00:54:35.397
شاید دارم به یک یاغی ترسناک نگاه می‌کنم،

00:54:35.564 --> 00:54:39.276
اما چیزی که من می‌بینم یک مرد جوان باهوش است

00:54:39.443 --> 00:54:42.863
با آینده‌ای درخشان در انتظارش، اگر بخواهد،

00:54:43.614 --> 00:54:50.204
حالا، ببین، من یک کتاب برایت انتخاب کرده‌ام، این سفرهای گالیور است،

00:54:50.496 --> 00:54:53.165
این درباره ماجراجویی مثل شماست،

00:54:53.665 --> 00:54:58.670
اما همچنین طنز گزنده‌ای بر سیاست و طبیعت انسان است

00:54:59.379 --> 00:55:00.464
باشه، برام بخون،

00:55:01.173 --> 00:55:05.260
خب، فکر می‌کنم اگه خودت بخونیش بیشتر ازش لذت می‌بری،

00:55:07.221 --> 00:55:10.015
نمی‌خوام خودم بخونمش، فقط می‌خوام بشنومش،

00:55:12.059 --> 00:55:16.230
- می‌دونی چیه؟ فقط فراموشش کن، - کاملاً درسته،

00:55:26.990 --> 00:55:31.203
آقای دولی... شما اغلب از اون چیز استفاده می‌کنید؟

00:55:31.703 --> 00:55:34.331
شش تیر من؟ اغلب به اندازه کافی،

00:55:35.207 --> 00:55:40.712
بگو ببینم، تا حالا واقعاً باهاش ​​به یه نفر شلیک کردی؟

00:55:42.714 --> 00:55:47.469
حتماً داری منو اذیت می‌کنی، اینجا همه به یکی شلیک می‌کنن،

00:55:47.636 --> 00:55:49.221
مثل قانون جنگل میمونه،

00:55:49.388 --> 00:55:53.225
حیوانات وحشی، حیوانات وحشی را می‌کشند، می‌دانی؟ راه دیگری نیست،

00:55:54.101 --> 00:56:00.816
اگه خیلی جسارت نکرده باشم... فقط، چند نفر رو کشتی؟

00:56:03.110 --> 00:56:07.489
- ۱۹، - ای خدا، ۱۹؟

00:56:07.948 --> 00:56:11.660
یه چیزی که می‌تونم بهت یاد بدم، یاد بده، تفنگ سریع‌تر یه روز دیگه زنده می‌مونه،

00:56:13.370 --> 00:56:15.664
- جذاب، - اما من هرگز زنی را نکشتم

00:56:15.831 --> 00:56:17.124
یا هیچ جوانی، می‌دانی؟

00:56:17.291 --> 00:56:18.834
و من هرگز از پشت به هیچ مردی شلیک نکرده‌ام،

00:56:19.209 --> 00:56:23.005
- خب، آفرین، - بفرمایید، می‌خوای امتحانش کنی؟

00:56:24.006 --> 00:56:25.549
- با تپانچه شلیک کردن؟ - آره،

00:56:26.049 --> 00:56:28.218
نه، من، من اینطور فکر نمی‌کنم،

00:56:34.099 --> 00:56:37.519
مرد، حسابی آرنج زدی، یه لگد هم خوردی، نه؟

00:56:43.734 --> 00:56:47.362
چیزی نمی‌بینم، یالا دیگه دختر گنده، دوباره امتحان کن،

00:56:47.696 --> 00:56:51.033
نه، نه، نه، دیگر نه، دیگر نه، نه، می‌دانم دیگر چه کاری از دستم بر نمی‌آید،

00:56:51.199 --> 00:56:54.786
اوه، بیخیال، میدونی چی هستی؟ یه گوز پیر،

00:56:57.664 --> 00:57:01.001
- ببخشید؟ - درسته، یه گوزِ پیرِ خاک گرفته،

00:57:01.168 --> 00:57:05.213
منو به باد گندی که از روده‌ها میاد تشبیه می‌کنی، چی؟

00:57:05.505 --> 00:57:09.426
چون من از شرکت در رسم و رسوم مسخره تیراندازی شما امتناع می‌کنم،

00:57:09.593 --> 00:57:11.845
خب، این ظالمانه‌ست، آقا، ظالمانه‌ست،

00:57:12.012 --> 00:57:14.932
گوش کن، آموزش بده، اینجا غرب وحشی است،

00:57:15.098 --> 00:57:16.767
برای زنده ماندن باید تیراندازی بلد باشی،

00:57:16.934 --> 00:57:18.977
منظورم اینه که، تو، تو کسی هستی که در مورد داروین به من یاد دادی

00:57:19.144 --> 00:57:20.979
و تمام بقای او از قوی‌ترین هو-ها،

00:57:21.271 --> 00:57:24.566
خب، هر کسی که بهتر تیراندازی کند، در این مناطق از همه آماده‌تر است،

00:57:25.233 --> 00:57:28.111
داروین... ببین، این بزدلانه‌ست،

00:57:32.032 --> 00:57:35.077
-داری به من میگی بزدل؟ -اگه مثل گرگ زوزه میکشه...

00:57:35.410 --> 00:57:38.997
یه گرگ؟ این گرگ لعنتی چه ربطی به این چیزا داره؟

00:57:39.164 --> 00:57:41.458
- چی، چی داری میگی؟ - این یه استعاره‌ست،

00:57:41.625 --> 00:57:43.710
خب، تو که به من نمیگی بزدل،

00:57:43.877 --> 00:57:45.545
اگر می‌دیدی که چطور مجبور بودم از این اسلحه استفاده کنم

00:57:45.712 --> 00:57:48.048
تا خودم را از مخمصه پس از مخمصه نجات دهم،

00:57:48.215 --> 00:57:50.676
منظورم اینه که، تو، تو نصف مزخرفاتی که دیدم رو باور نمی‌کنی،

00:57:51.218 --> 00:57:53.887
لعنت به من، اونا باید در مورد چیزهایی که از سر گذروندم کتاب بنویسن،

00:57:54.554 --> 00:57:56.807
و در واقع، شرط می‌بندم اگر داشتی ماجرای من را می‌خواندی

00:57:56.974 --> 00:57:59.434
تو یه کتاب لعنتی، یه آهنگ کاملاً متفاوت میخوندی

00:57:59.601 --> 00:58:00.769
درباره اینکه چه کسی ترسو است یا نه،

00:58:00.936 --> 00:58:03.063
شما، شما شخصیت دولی را می‌گفتید

00:58:03.230 --> 00:58:06.316
یک قهرمان رمانتیک غرب آمریکا است،

00:58:06.650 --> 00:58:09.653
ببین، من فقط داشتم می‌گفتم

00:58:09.820 --> 00:58:13.240
که راه‌های متمدنانه‌تری برای حل و فصل اختلافات وجود دارد

00:58:13.407 --> 00:58:15.075
تا اینکه پشت اسلحه پنهان شویم،

00:58:16.034 --> 00:58:19.454
مردی که هرگز از کوره در نرفته می‌گوید،

00:58:19.621 --> 00:58:22.874
اصلاح می‌کنم، من به لوله تفنگ تو خیره شده‌ام

00:58:23.041 --> 00:58:25.627
و آیا داشتن اسلحه خودم مرا از شر تو نجات داد؟

00:58:25.794 --> 00:58:29.673
نه، نه، نه، تنها چیزی که داشتم کلماتم بودند،

00:58:30.215 --> 00:58:32.300
خواهش می‌کنم، تو هیچ‌وقت تو هیچ خطر واقعی نبودی،

00:58:32.467 --> 00:58:36.054
من هیچ‌وقت به یه مرد غیرمسلح شلیک نمی‌کردم، حتی به آدم آزاردهنده‌ای مثل تو،

00:58:37.222 --> 00:58:40.517
اگرچه حالا دارم به آن فلسفه شک می‌کنم،

00:58:41.393 --> 00:58:46.064
آقای دولی، تمام چیزی که من می‌گویم این است که اسلحه راه حل نیست...

00:58:46.231 --> 00:58:50.819
اشتباهه! نه، اسلحه تنها جوابه، هیچ راه دیگه‌ای نیست،

00:58:51.611 --> 00:58:57.534
آیا تا به حال عبارت «قلم از شمشیر برنده‌تر است» را شنیده‌اید؟

00:58:58.535 --> 00:59:00.037
نه، نیستم!

00:59:00.203 --> 00:59:03.248
خب، از تفنگ هم قدرتمندتره،

00:59:03.415 --> 00:59:06.376
و امیدوارم قبل از اینکه خیلی دیر شود، آن درس را یاد گرفته باشی،

00:59:06.543 --> 00:59:10.839
واقعاً این کار را می‌کنم، و در ضمن، این است: «نه، نکرده‌ام»،

00:59:20.557 --> 00:59:24.686
بهت گفتم دیگه هیچوقت منو اصلاح نکن!

00:59:26.772 --> 00:59:30.358
و تو امتیاز پتوی خودت را از دست دادی، پتوی من،

00:59:35.655 --> 00:59:36.823
شب بخیر پس،

00:59:45.165 --> 00:59:46.958
ستاره‌های زیبا،

01:00:08.313 --> 01:00:13.735
- تکون نخور، - مار، چه سورپرایز خوبی،

01:00:13.902 --> 01:00:14.986
این مزخرفات رو تمومش کن،

01:00:18.448 --> 01:00:22.035
خب، چه اتفاقی داره میفته؟ وای، چه خبره، چه اتفاقی داره میفته؟

01:00:22.202 --> 01:00:23.870
- وای، وای، وای، - بمیر، پسر،

01:00:24.412 --> 01:00:27.541
- معنی این چیه؟ - یه بار تو عمرت درس بده، خفه شو،

01:00:27.916 --> 01:00:30.794
خب، دولی، انگار دوباره همدیگه رو دیدیم،

01:00:32.212 --> 01:00:37.008
- آقای دولی، شما این مردها را می‌شناسید؟ - آقای دولی، مگر ما فرهیخته نیستیم؟

01:00:38.135 --> 01:00:40.679
- میشه الان ولش کنم، اسنیک؟ - یه دقیقه دیگه،

01:00:40.971 --> 01:00:47.060
مار، اوه، خب چه لقب رنگارنگ، البته تا حدودی کلیشه‌ای،

01:00:47.227 --> 01:00:51.064
نه، منظورم اینه که، البته با فرض اینکه اسنیک اسم مسیحی شما نباشه،

01:00:51.231 --> 01:00:52.190
خدایا، دوباره شروع شد،

01:00:52.357 --> 01:00:56.736
- کریستین، تو واعظی؟ - نه، من در واقع معلمم.

01:00:56.903 --> 01:00:58.280
این فقط یک اصطلاح است،

01:00:58.446 --> 01:01:02.117
می‌دونی، اسم مسیحی هر کسی، اسم کوچیکشه،

01:01:02.284 --> 01:01:04.369
- اسم خانوادگی من پیچتریه... - بس کن!

01:01:04.536 --> 01:01:08.582
اما اسم مسیحی من سیسیل پیچتری است،

01:01:09.207 --> 01:01:15.505
- آقای دولی، جددیا است، می‌بینی؟ - پس اسم مسیحی‌اش چارلی است،

01:01:16.131 --> 01:01:17.966
اوه، چارلی، دقیقاً،

01:01:18.133 --> 01:01:22.262
آره، فهمیدم، هی چارلی، ها؟ این آشغال رو پرت کن اینجا پیش من،

01:01:22.679 --> 01:01:25.849
- با کمال میل، - نه، نه، نه، چارلی، هی،

01:01:26.016 --> 01:01:29.227
- آه، آه نه، هی، - مار، مار، بیا مار،

01:01:29.394 --> 01:01:31.938
- لازم نیست این کار را بکنی، چارلی، - همین الان جیب‌هایت را خالی کن!

01:01:32.105 --> 01:01:34.482
باشه، جیباتو خالی کن، هرچی میگه انجام بده،

01:01:35.442 --> 01:01:37.110
ببخشید، من فقط یه دستمال کاغذی دارم،

01:01:43.491 --> 01:01:47.787
یه پیرمرد گوز مثل تو چیکار داره که با آشغالایی مثل اون سواری می‌کنه؟

01:01:48.371 --> 01:01:50.582
علاقه‌ی این کشور به گوز برای چیه؟

01:01:51.249 --> 01:01:52.167
حرف بزن،

01:01:53.126 --> 01:01:56.963
اوه، خب، می‌بینی، امم، من داشتم می‌رفتم شهر فورچون،

01:01:58.673 --> 01:02:01.801
اوه، خواهش می‌کنم آقا، با گالیور بازی نکنید، خواهش می‌کنم، نه،

01:02:01.968 --> 01:02:03.678
به هر حال، کاملاً تصادفی،

01:02:04.054 --> 01:02:06.806
من آخرین قطار را از دست دادم و آن موقع بود که آقای دولی مهربان

01:02:06.973 --> 01:02:09.935
قبول کرد که من را تا شهر فورچون همراهی کند،

01:02:10.101 --> 01:02:15.857
حداقل، با گالیور درگیر نشو، نه! اوه، نه، گالیور! نه، خواهش می‌کنم!

01:02:16.024 --> 01:02:18.026
پس ایشون آقای دولی مهربونن، درسته؟

01:02:22.489 --> 01:02:23.740
سفر کن، گالیور عزیز،

01:02:24.115 --> 01:02:28.286
خب، آقای دولیِ مهربون قبول کرد که شما رو تا فورچون همراهی کنه؟

01:02:28.453 --> 01:02:30.580
قبل یا بعدش که ازت دزدی کرد؟

01:02:30.747 --> 01:02:33.917
خب، این نه اینجا و نه آنجاست،

01:02:34.084 --> 01:02:39.339
اما آقا، من فقط باید اعتراض کنم، سوزاندن کتاب گناه است،

01:02:39.714 --> 01:02:45.303
دزدی هم همینطور، انگار ما و تو یه وجه مشترک داریم،

01:02:45.595 --> 01:02:50.392
همه ما اینجا توسط آقای دولیِ مهربان فریب خوردیم،

01:02:50.558 --> 01:02:54.312
انگار تمام پول و دارایی‌ات را دزدیده است

01:02:55.230 --> 01:03:00.944
- درست مثل اینکه اسب ما را دزدید، - اسب شما؟ آقای دولی!

01:03:03.488 --> 01:03:04.656
من به تو اعتماد کردم،

01:03:06.449 --> 01:03:09.369
من تو را به خانه می‌برم، تو هیچ چیز نداشتی،

01:03:09.703 --> 01:03:12.539
تو غذای من را خوردی، ویسکی من را نوشیدی،

01:03:12.706 --> 01:03:15.917
من تو را زیر بال و پر خود گرفتم و تربیتت کردم،

01:03:16.543 --> 01:03:20.839
من با تو مثل پسری که هرگز نداشتم رفتار کردم، در عوض چه چیزی دریافت خواهم کرد؟

01:03:21.131 --> 01:03:25.885
تشکر من چیه؟ خنجر از پشت، به من نگاه کن، بزدل!

01:03:30.890 --> 01:03:31.975
"و تو بروت"،

01:03:33.643 --> 01:03:34.602
چی؟

01:03:37.689 --> 01:03:42.235
«Et tu Brute»، یه عبارت لاتینه که بدنام شده...

01:03:42.402 --> 01:03:45.864
وقتی ژولیوس سزار دوست مورد اعتمادش بروتوس را شناخت

01:03:46.156 --> 01:03:50.535
به عنوان یکی از قاتلانش، این افسانه‌ای‌ترین خیانت است،

01:03:50.910 --> 01:03:53.747
شاید این عبارت را از نمایشنامه شکسپیر بشناسید،

01:03:53.913 --> 01:03:57.876
می‌دونی، امم، جولیوس سزار، وقتی اون حرف رو زدی یاد اون افتادم،

01:03:58.043 --> 01:03:59.044
- خفه شو... - خفه شو!

01:04:01.671 --> 01:04:02.797
باشه، خفه شو،

01:04:02.964 --> 01:04:05.508
اما فقط یک چیز، اگر اجازه بدهید، فقط یک چیز دیگر،

01:04:05.675 --> 01:04:09.220
ببین، من آقای دولی رو نسبتاً خوب می‌شناسم.

01:04:09.387 --> 01:04:10.513
در طول زمانی که با هم بودیم،

01:04:10.680 --> 01:04:13.892
و من او را مردی کاملاً درستکار می‌دانم،

01:04:14.059 --> 01:04:16.436
پس مطمئنم اگه اسبت رو دزدیده باشه،

01:04:16.811 --> 01:04:19.147
او دلیل بسیار خوبی برای این کار داشت،

01:04:19.314 --> 01:04:21.316
و، و همه شما می‌دانید که بقراط چه گفته است،

01:04:21.483 --> 01:04:23.818
اون الان نمیدونه، حالا، خفه میشی؟!

01:04:24.194 --> 01:04:26.571
معلومه که دارم، من شبیه چه احمقی هستم؟

01:04:26.738 --> 01:04:29.324
«اوقاتِ سخت، چیزهایِ سخت و ناامیدکننده می‌طلبد»

01:04:30.533 --> 01:04:34.788
وای، وای، اوه بله، آقای مار،

01:04:34.954 --> 01:04:37.916
عالی، خیلی خوب، تقریباً،

01:04:39.042 --> 01:04:43.129
و من مطمئنم که آقای دولی واقعاً در شرایط بسیار سختی قرار داشت،

01:04:43.296 --> 01:04:47.842
وقتی اون تصمیم نسنجیده رو گرفت که با اسب تو فرار کنه،

01:04:48.510 --> 01:04:52.389
اکنون، همانطور که یک مرد به مرد دیگر دانش آموخت،

01:04:53.348 --> 01:04:56.601
من راه حل کاملی برای معضل کوچکمان دارم،

01:04:57.102 --> 01:05:01.231
چرا اسب قشنگت رو پس نمی‌گیری؟

01:05:01.398 --> 01:05:05.985
و تمام پول را برای مشکلاتت بده و به راه شادت ادامه بده،

01:05:06.152 --> 01:05:09.739
- نه آسیبی، نه پلیدی، - همینجوری؟

01:05:10.365 --> 01:05:11.449
درست مثل همین،

01:05:12.492 --> 01:05:16.454
خب، یه جورایی خوب و متمدنانه به نظر میاد،

01:05:17.163 --> 01:05:21.209
می‌بینی آقای دولی، وقتی خونسردی غالب می‌شود...

01:05:21.751 --> 01:05:25.422
یه مشکلی هست، اگه اونجوری که تو میگی انجامش بدیم،

01:05:25.588 --> 01:05:30.760
من از دیدن مغز آقای دولی مهربان لذت نخواهم برد.

01:05:30.927 --> 01:05:33.138
پاشیده شده روی آن سنگ، درست همانجا،

01:05:33.471 --> 01:05:36.349
حالا نگاه کن و یاد بگیر معلم، چون نفر بعدی تویی،

01:05:37.350 --> 01:05:44.107
- به زودی می‌بینمت مامان، - نه، اوه، نه، نه، اوه، نه!

01:05:45.233 --> 01:05:48.027
- کتاب‌هاش رو ول کن، - اوه، نه، نه!!

01:06:07.380 --> 01:06:09.674
دولی، پشت سرت!

01:08:02.912 --> 01:08:05.873
آقای دولی، آقای دولی

01:08:07.333 --> 01:08:12.839
اوه، نه، آقای دو، آقای دولی، آقای دولی،

01:08:13.590 --> 01:08:15.675
خدای من! آقای دولی!

01:08:16.676 --> 01:08:23.433
نه، ای خدا، ای خدا، ای خدا، مرا ببخش، همه اش تقصیر من بود، ای خدا، من واقعاً عذرخواهی می کنم،

01:08:23.600 --> 01:08:24.809
ای پروردگار، مرا ببخش!

01:08:32.567 --> 01:08:34.652
خاموش، خاموش، شمع کوتاه،

01:08:37.280 --> 01:08:41.993
زندگی چیزی جز سایه‌ای متحرک نیست، بازیگری ضعیف،

01:08:42.744 --> 01:08:45.788
که بر صحنه می‌غرد و ساعتش را با اضطراب می‌گذراند،

01:08:46.539 --> 01:08:49.417
و سپس دیگر صدایی شنیده نمی‌شود...

01:08:52.211 --> 01:08:58.176
داستانی است که توسط یک احمق روایت می‌شود، پر از هیاهو و خشم،

01:08:59.594 --> 01:09:01.095
بی‌معنا،

01:09:03.890 --> 01:09:08.144
آقای دولی، خدا را شکر، شما زنده هستید، خدا را شکر!

01:09:08.519 --> 01:09:10.313
- حالت خوبه؟ - آره، آره، از رو من برو کنار،

01:09:10.480 --> 01:09:11.606
باشه،

01:09:13.024 --> 01:09:16.152
- خدای من، خدای من! - مراقب باش...

01:09:16.319 --> 01:09:19.322
زیاد بهش اهمیت نده، آقای دولی، قربان،

01:09:25.953 --> 01:09:27.455
آیا او...،، آیا او، او مرده است؟

01:09:28.414 --> 01:09:32.794
- آره، اینطور به نظر میرسه، - بررسی کن، مطمئن شو،

01:09:33.252 --> 01:09:38.508
آقاي دولي، فکر کنم همراهش چارلي فراري شده،

01:09:40.760 --> 01:09:44.555
او یک سوراخ روی پیشانی‌اش دارد، به اندازه یک سکه طلا،

01:09:45.264 --> 01:09:48.142
اوه، نه، نه،

01:09:50.561 --> 01:09:55.066
خب، فکر کنم این برای تو شماره ۲۰ میشه،

01:10:03.241 --> 01:10:06.828
حالا ببینید، ما باید دوباره تمرکزمان را به دست آوریم،

01:10:07.203 --> 01:10:09.622
من واقعاً باید به زخم‌های شما رسیدگی کنم، آقا،

01:10:11.791 --> 01:10:15.378
خدای من! کاملاً حل شد، ای وای، کمکی از دستم برنمیاد!

01:10:15.545 --> 01:10:18.297
لعنتی داری برای کی جیغ میزنی؟

01:10:19.257 --> 01:10:21.801
ما باید شما را پیش یک پزشک ببریم، آقای دولی،

01:10:22.301 --> 01:10:23.845
فقط کافیه یه تیغه رو داغ کنی،

01:10:24.011 --> 01:10:27.223
و سوراخ‌ها را بسوزانید و آن را خیلی محکم بپیچید،

01:10:30.268 --> 01:10:32.520
باورم نمیشه که اون واقعاً، اون...

01:10:33.521 --> 01:10:35.857
او واقعاً مرده است؟

01:10:50.246 --> 01:10:57.211
تو، تو... تو، ای پیرِ دیوانه‌ی احمق، همه‌اش تقصیر توئه،

01:10:57.587 --> 01:10:59.881
نمی‌تونستی ساکت بمونی، نه؟

01:11:00.256 --> 01:11:03.634
من میتونم مثل همیشه با این موقعیت کنار بیام...

01:11:05.094 --> 01:11:08.431
اما نه، تو و این حرف‌های لعنتی‌ات، و کتاب‌های لعنتی‌ات،

01:11:08.598 --> 01:11:10.349
باید می‌گذاشتم آن کتاب‌ها بسوزند،

01:11:10.516 --> 01:11:14.187
اما نه، تو منو متقاعد کردی که خیلی مهمه...

01:11:14.353 --> 01:11:17.440
اگه تو نبودی، الان هنوز زنده بود،

01:11:18.107 --> 01:11:20.276
تنها چیزی که می‌خواستند این بود که اسب لعنتی‌شان را پس بگیرند،

01:11:21.861 --> 01:11:23.821
با عرض پوزش از آقا،

01:11:24.113 --> 01:11:27.116
اما به نظر می‌رسد که آنها کمی بیشتر می‌خواستند

01:11:27.283 --> 01:11:29.452
منظورم این است که فقط پشت اسبشان نیست، منظورم این است که آقای مار،

01:11:29.619 --> 01:11:31.537
انگار از هیچ چیز راضی نبود

01:11:31.704 --> 01:11:34.707
غیر از مغزهایمان که روی این سنگ پاشیده شده،

01:11:34.874 --> 01:11:38.127
مزخرفه، تو هیچی نمی‌دونی پیرمرد،

01:11:38.294 --> 01:11:41.047
من قبلاً تو یه میلیون تا موقعیت اینجوری گیر افتادم،

01:11:41.214 --> 01:11:43.508
یک میلیون بار وقتی که انگار پرده بود،

01:11:44.091 --> 01:11:48.054
و هر بار بدون اینکه مجبور باشم کسی را بکشم، از آن خلاص شدم،

01:11:55.728 --> 01:12:01.067
اوه، خدای من، آقای دولی، شما تا حالا کسی رو نکشتین، نه؟

01:12:01.859 --> 01:12:02.860
خفه شو،

01:12:04.028 --> 01:12:06.614
مطمئناً چیزی برای شرمساری وجود ندارد، آقا،

01:12:07.782 --> 01:12:10.743
هر احساسی که دارید کاملاً طبیعی است،

01:12:11.536 --> 01:12:15.373
منظورم این است که گرفتن جان یک انسان خیلی عمیق است،

01:12:15.540 --> 01:12:20.211
و من خیلی متاسفم که تنها دغدغه‌ام کتاب‌هایم است

01:12:20.378 --> 01:12:25.383
این واکنش زنجیره‌ای را ایجاد کرد که منجر به از دست رفتن جان یک مرد شد،

01:12:26.634 --> 01:12:31.848
و از این بابت، واقعاً پشیمانم، اما حق با تو بود، می‌دانی؟

01:12:32.265 --> 01:12:37.562
شرایطی که آنها خود را نشان دادند، مستلزم اقدام قاطع بود،

01:12:37.728 --> 01:12:41.983
منظورم اینه که، یه میلیون سال هم از خودم انتظار نداشتم

01:12:42.149 --> 01:12:48.906
منظورم این است که به یک انسان دیگر شلیک کنیم، و با این حال ما اینجا هستیم،

01:12:49.907 --> 01:12:52.243
میتونستم با حرف زدن از اینجا بریم بیرون،

01:12:52.410 --> 01:12:56.289
غیرممکنه، نه، تو تنها کاری که میشد انجام دادی رو انجام دادی

01:12:56.455 --> 01:12:59.750
برای نجات جان ما، و شما شجاعانه جنگیدید، آقا،

01:12:59.917 --> 01:13:04.672
تو، تو زندگیت رو به خطر انداختی و روح ما رو نجات دادی،

01:13:05.631 --> 01:13:07.758
هیچ حسی ندارم، اون چیزی که فکر می‌کردم نیست...

01:13:11.095 --> 01:13:12.179
کشتن یک مرد،

01:13:14.098 --> 01:13:18.227
با اینکه، با اینکه او زندگی یک تبهکار را زیست،

01:13:20.980 --> 01:13:23.190
و با اینکه قطعاً قرار بود این اتفاق بیفتد،

01:13:24.734 --> 01:13:29.488
یه جورایی.... اون کسی بود که این کارو کرد...

01:13:31.532 --> 01:13:33.701
فقط، فقط حس بدی داره،

01:13:35.411 --> 01:13:38.956
اشکالی نداره، چون تو یه مرد دلسوزی،

01:13:39.123 --> 01:13:44.211
بنابراین مردی درونگرا، که این یک ویژگی قابل تحسین است،

01:13:45.254 --> 01:13:48.883
اما لطفا به یاد داشته باشید که این دفاع از خود بود،

01:13:49.050 --> 01:13:51.510
- منظورم اینه که، تو گفتی، - من خیلی چیزا گفتم،

01:13:58.935 --> 01:14:00.144
فکر کنم حق با تو بود، آموزش بده...

01:14:03.397 --> 01:14:07.568
- کشتن کار بزدل‌هاست، - نه، به هیچ وجه، آقای دولی،

01:14:09.028 --> 01:14:12.990
کاری که کردی خیلی شجاعانه بود، تو همه ما رو نجات دادی،

01:14:13.866 --> 01:14:19.330
و این صداها و این کتاب‌ها اکنون شنیده خواهند شد،

01:14:19.622 --> 01:14:22.750
به آنها اجازه داده خواهد شد تا الهام‌بخش نسل‌های جدید باشند،

01:14:23.668 --> 01:14:27.797
ناگفته نماند که این سرزمین جدید از مزایای آن بهره‌مند خواهد شد،

01:14:28.297 --> 01:14:33.344
و این به خاطر شماست، و من از طرف همه اینجا صحبت می‌کنم:

01:14:33.511 --> 01:14:38.099
آقای شکسپیر، آقای کیتس، آقای ملویل، برونته‌ها،

01:14:39.392 --> 01:14:46.482
من از طرف همه آنها صحبت می‌کنم، و از صمیم قلب از شما تشکر می‌کنم!

01:15:12.883 --> 01:15:15.469
خداوند شبان من است، محتاج به هیچ چیز نخواهم بود،

01:15:15.636 --> 01:15:19.432
او مرا در کنار آب‌های آرام رهبری می‌کند، او روح مرا احیا می‌کند،

01:15:19.598 --> 01:15:22.309
آری، اگرچه از دره سایه مرگ می‌گذرم،

01:15:22.476 --> 01:15:25.438
از هیچ بدی نخواهم ترسید، زیرا تو با من هستی.

01:15:26.063 --> 01:15:29.734
و من تا ابد در خانه خداوند ساکن خواهم بود، آمین،

01:15:31.193 --> 01:15:32.361
آمین،

01:15:36.991 --> 01:15:39.035
صبر کن، فکر می‌کنی کجا داری میری؟

01:15:42.038 --> 01:15:45.291
- فورچون، دیگه کجا؟ - تو شرایط تو؟

01:15:45.458 --> 01:15:48.502
نه، نه، نه، این غیرممکن است، تو باید اینجا استراحت کنی،

01:15:48.669 --> 01:15:51.338
من می‌روم و از جایی کمک می‌گیرم،

01:15:51.505 --> 01:15:54.675
مزخرفه، قول دادم که تو رو به فورچون می‌رسونم

01:15:54.842 --> 01:15:56.177
به موقع برای زنگ صبح فردا،

01:15:56.343 --> 01:15:57.720
و این دقیقاً همان کاری است که من قرار است انجام دهم،

01:15:58.596 --> 01:16:01.432
فکر نمی‌کنی بعد از این همه ماجرا، از زیر بار توافق شانه خالی کنم؟ نه؟

01:16:02.224 --> 01:16:04.894
- خب... - بدون پول من؟

01:16:05.269 --> 01:16:06.687
بله، البته،

01:16:07.354 --> 01:16:09.607
گوش کن، اگه قراره بدون اسب به موقع برسیم،

01:16:10.733 --> 01:16:12.777
ما مجبوریم تمام روز و تمام شب رو پیاده بریم،

01:16:12.943 --> 01:16:14.111
فکر می‌کنی می‌تونی با اون پیرمرد کنار بیای؟

01:16:15.279 --> 01:16:18.324
- من باور دارم که می‌توانم، - خوب،

01:16:20.659 --> 01:16:24.455
خب، از اینجا به بعد، بیایید یک چیز را رک و راست بگوییم،

01:16:25.873 --> 01:16:28.584
دیگه حرفی نیست، باشه؟

01:16:29.293 --> 01:16:31.754
فهمیدی؟ حالا که یه نفر رو کشتم،

01:16:32.880 --> 01:16:34.924
دو تاش کن، فرقی نکن،

01:16:35.925 --> 01:16:39.512
فهمیدم، اما حداقل بگذار کتاب‌ها را من حمل کنم،

01:16:39.970 --> 01:16:41.138
تو ما را کند خواهی کرد،

01:16:44.683 --> 01:16:46.727
تو کسی هستی که پایش تیر خورده،

01:16:48.729 --> 01:16:49.814
آقای دولی...

01:19:16.543 --> 01:19:22.216
درست سر وقت، آقای دولی، شما واقعاً مردی هستید که به قول خود عمل می‌کنید،

01:19:22.925 --> 01:19:28.847
نمی‌تونم به اندازه کافی ازت تشکر کنم، و حالا، اه، در مورد ترتیبات کاریمون،

01:19:29.515 --> 01:19:31.350
مطمئنم که تا امشب،

01:19:31.725 --> 01:19:34.311
تمام مدارک مربوطه امضا خواهد شد

01:19:34.687 --> 01:19:37.273
و من قادر خواهم بود بدهی خود را با شما تسویه کنم،

01:19:38.941 --> 01:19:40.609
و من تا امشب اینجا نمی‌مانم،

01:19:42.278 --> 01:19:43.821
فکر نمیکردی من اینجا تو این آشغالدونی ول بمونم

01:19:43.988 --> 01:19:45.864
بیشتر از چیزی که لازم بود طول کشید؟ تو چطور؟

01:19:47.574 --> 01:19:52.788
نه، گمان نمی‌کنم، نه، اما پول، آقا،

01:19:52.955 --> 01:19:54.832
مطمئناً منتشر نخواهد شد تا ...

01:19:54.999 --> 01:19:59.712
- آه، پول لعنتی‌ات رو برای خودت نگه دار، - چی؟ آقای دولی؟

01:19:59.878 --> 01:20:03.549
این، این از سخاوت شما خیلی زیاده، اما غیرقابل تصوره،

01:20:03.716 --> 01:20:09.680
- نه، معامله، معامله است، - این پول تو برای شغل جدیدت است،

01:20:10.723 --> 01:20:14.977
- من بدون اون هم خوبم، - اما حالا می‌خوای چیکار کنی؟

01:20:19.315 --> 01:20:20.524
مهم نیست،

01:20:21.191 --> 01:20:24.611
خب، متاسفم، اما برام مهمه،

01:20:26.488 --> 01:20:32.202
تِیِف، هرچی زودتر منو فراموش کنی بهتره، باشه؟

01:20:33.245 --> 01:20:36.957
منظورم اینه که، هنوز متوجه نشدی؟ من خبر بدی هستم،

01:20:37.458 --> 01:20:40.711
بعضی از مردم... فقط همینن، فقط، فقط اینجوری به دنیا اومدن،

01:20:41.045 --> 01:20:44.798
- آقای دولی، شما قلبی از طلا دارید، - شروع به استفاده از این کلمات پیچیده نکنید

01:20:44.965 --> 01:20:46.425
که سعی کنه منو متقاعد کنه که این حقیقت نداره،

01:20:46.592 --> 01:20:50.721
من می‌دانم چه هستم، اما نگران من نباش، من خوب خواهم شد،

01:20:51.847 --> 01:20:52.973
من همیشه هستم،

01:21:03.150 --> 01:21:10.199
حداقل اینو برای سفرت بردار، لطفا

01:21:10.741 --> 01:21:11.658
آموزش بده،،،

01:21:14.119 --> 01:21:15.621
من نمی‌توانم بخوانم،

01:21:18.624 --> 01:21:19.792
من این را می‌دانم،

01:21:20.292 --> 01:21:22.211
اما این برای زمانی است که بتوانید،

01:21:41.855 --> 01:21:42.981
خب،،،

01:21:44.233 --> 01:21:45.192
ممنون،

01:21:47.736 --> 01:21:51.949
حالا برو بهشون بچه یاد بده، بهشون آینده بده و از این حرفا

01:22:00.040 --> 01:22:02.126
متشکرم آقای دولی،

01:22:26.400 --> 01:22:31.780
خب، هفته‌ی پیش ما خرید لوئیزیانا رو پوشش دادیم،

01:22:31.947 --> 01:22:35.576
که زمانی بود که قلمرو لوئیزیانا

01:22:35.742 --> 01:22:39.538
توسط ایالات متحده از فرانسوی‌ها خریداری شد،

01:22:40.038 --> 01:22:41.248
و آن موقع بود؟

01:22:42.291 --> 01:22:43.292
هر کسی،

01:22:45.252 --> 01:22:46.545
کسی؟

01:22:48.338 --> 01:22:50.507
۱۸۰۳، باشه،

01:22:50.883 --> 01:22:54.636
اما امروز قراره در مورد دو آقای خیلی خاص صحبت کنیم

01:22:54.803 --> 01:22:57.806
برای کشف آن سرزمین جدید استخدام شدند،

01:22:57.973 --> 01:23:02.352
نام آنها مریودر لوئیس و ویلیام کلارک بود،

01:23:03.103 --> 01:23:08.233
و ماموریت آنها "گروه اکتشافی دیسکاوری" نام داشت،

01:23:15.699 --> 01:23:16.742
سلام، خانم!

01:23:22.164 --> 01:23:25.250
برو بیرون! گمشو! اینجا جای گدایی نیست،

01:23:25.626 --> 01:23:27.461
بچه‌ها سریع زیر میز شما پنهان می‌شوند،

01:23:29.838 --> 01:23:31.757
ببخشید خانم، اما می‌بینید که من...

01:23:31.924 --> 01:23:33.509
یه ولگرد و یه مست

01:23:33.675 --> 01:23:36.929
و نمی‌گذارم خانه مقدس علم او را فاسد کنی،

01:23:37.346 --> 01:23:41.016
ایتن، لطفا از اون پنجره بپر بیرون و بدو و کلانتر رو بیار، عجله کن!

01:23:41.183 --> 01:23:42.851
- بله، خانم، - نه، نه، نه،

01:23:43.227 --> 01:23:46.355
لازم نیست، می‌بینی خانم...

01:23:47.481 --> 01:23:52.861
- من مدیر جدید مدرسه هستم، - مسخره نکن،

01:23:53.654 --> 01:23:57.824
مدیر جدید مدرسه آقای سیسیل است - پیچتری

01:23:58.492 --> 01:24:03.664
سیسیل پیچتری، لندن، انگلستان، در خدمت شما خانم،

01:24:06.291 --> 01:24:09.753
اوه بله، می‌دانم، حتماً خیلی ترسیده به نظر می‌رسم،

01:24:09.920 --> 01:24:13.632
اما این طاقت‌فرساترین و غیرمعمول‌ترین سفر بوده است

01:24:13.799 --> 01:24:16.385
که به موقع برای زنگ صبح به اینجا برسم،

01:24:16.552 --> 01:24:20.514
اما من و خانم‌های دیگر از مرکز فرهنگی-اجتماعی،

01:24:20.681 --> 01:24:23.725
قرار بود جمعه آقای پیچتری را سوار کنیم،

01:24:23.892 --> 01:24:26.311
و ما روی سکوی قطار منتظرش ماندیم،

01:24:26.478 --> 01:24:33.318
بله، خب، در مورد اون، ببینید، من متاسفانه آخرین قطار رو از دست دادم،

01:24:33.986 --> 01:24:38.532
و در نهایت مسیر خوش‌منظره‌تر را انتخاب کردم،

01:24:39.074 --> 01:24:43.453
اما گوش کن، من بعضی از وسایلم را با خودم آورده‌ام،

01:24:45.664 --> 01:24:50.377
خب، لبه‌هاشون یه کم سوخته، آه، چه خوب،

01:24:51.378 --> 01:24:55.340
اما من فکر می‌کنم بله، آنها برای پوشیدن خیلی هم بد نیستند،

01:24:59.553 --> 01:25:03.473
این تویی، واقعاً تویی،

01:25:04.433 --> 01:25:08.228
آقای پیچتری، من خانم الوئیز میبل هستم.

01:25:08.395 --> 01:25:11.023
و از طرف کمیته مدارس بانوان،،،

01:25:11.898 --> 01:25:15.027
می‌خواهم به شما در شهر فورچون خوشامد بگویم،

01:25:15.402 --> 01:25:18.655
بچه‌ها، بچه‌ها، بیایید از آقای پیچتری به گرمی استقبال کنیم،

01:25:19.031 --> 01:25:24.328
- سلام آقای پیچتری، - اوه، سلام به همگی، صبح بخیر،

01:25:24.494 --> 01:25:31.168
نمی‌تونم بهتون بگم چقدر خوشحالم که بالاخره سالم و سلامت رسیدم،

01:25:31.793 --> 01:25:34.004
اوه، حتماً حسابی خسته‌ای،

01:25:34.171 --> 01:25:37.799
میشه یه جایی پیدات کنیم و فردا درساتو شروع کنی؟

01:25:37.966 --> 01:25:41.595
اوه، خدای من نه، نه، هر لحظه ممکن است در موقعیت بدی قرار بگیرم،

01:25:41.762 --> 01:25:46.642
اما با اجازه شما، فکر می‌کنم فقط دوست دارم شیرجه بزنم،

01:25:48.310 --> 01:25:50.604
- اوه، بله، باشه، - ممنون،

01:25:50.771 --> 01:25:55.609
من همین الان میرم سمت پانسیون خانم آنی.

01:25:55.776 --> 01:25:57.277
و من اتاقت را تازه و تمیز می‌کنم

01:25:57.444 --> 01:25:59.279
و آماده برای وقتی که کار روزانه‌ات تمام شده،

01:25:59.446 --> 01:26:06.370
- عالی، متشکرم، خانم میبل، - متشکرم، آقای پیچتری،

01:26:12.793 --> 01:26:14.670
خب، دوباره شروع می‌کنیم، موافقید؟

01:26:14.961 --> 01:26:21.677
حالا دوست دارم با گفتن از بزرگترین اشتیاقم شروع کنم،

01:26:23.303 --> 01:26:24.388
دارد می‌خواند،

01:26:25.639 --> 01:26:29.810
می‌دونی، کتاب‌ها، کتاب‌ها می‌تونن ما رو به هر جایی ببرن،

01:26:32.479 --> 01:26:33.772
در هر ماجراجویی

01:26:34.189 --> 01:26:41.363
در هر عصری،،، چه گذشته باشد، چه حال، یا خیلی خیلی دور،،،

01:27:50.807 --> 01:27:53.643
جدیدیا دولی... بفرمایید!

01:27:55.807 --> 01:29:53.643
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ FilmYar ]