﻿
1
00:00:04,000 --> 00:00:35,000
FilmYar

2
00:00:41,446 --> 00:00:45,287
‫با سپاس از استیو بناک که چراغ راهِ این داستان بود.

3
00:00:51,100 --> 00:00:58,100
FilmYar

4
00:02:29,400 --> 00:02:39,400
FilmYar

5
00:02:46,479 --> 00:02:48,189
‫آدری؟

6
00:02:50,816 --> 00:02:52,276
‫بله؟

7
00:02:56,489 --> 00:02:58,074
‫تو...

8
00:02:58,199 --> 00:03:00,368
‫تو هم مثل من بزرگ شدی.

9
00:03:02,995 --> 00:03:05,373
‫با چشمای باز به دنیا اومدی.

10
00:03:05,373 --> 00:03:07,458
‫کاملاً حواست جمع بود.

11
00:03:14,382 --> 00:03:15,966
‫پدرت...

12
00:03:19,220 --> 00:03:22,973
‫پدرت زندگیش رو وقف ویولنش کرد.

13
00:03:27,478 --> 00:03:31,524
‫و این همون چیزیه که
‫برامون به ارث گذاشت. سازش.

14
00:03:34,402 --> 00:03:40,032
‫نمیتونم بهت بگم چند بار
‫تو فکرم تیکه تیکه‌اش کردم.

15
00:03:45,079 --> 00:03:47,331
‫بابات،

16
00:03:49,291 --> 00:03:52,670
‫تو غیب شدن مهارت
‫عجیبی داشت، مگه نه؟

17
00:03:54,922 --> 00:03:56,841
‫دقیقاً مثل بابای خودم.

18
00:03:56,841 --> 00:03:59,260
‫آره، میدونم مامان. میدونم.

19
00:04:00,636 --> 00:04:04,515
‫ما از پسِ اون موقعیت
‫براومدیم، ولی سخت بود.

20
00:04:06,142 --> 00:04:08,936
‫اون درگیر تور بود،
‫داشت تمرین می‌کرد.

21
00:04:08,936 --> 00:04:10,688
‫تو استودیو بود.

22
00:04:12,106 --> 00:04:14,024
‫اون فقط...

23
00:04:15,234 --> 00:04:17,028
‫اون فقط این دور و برا نبود.

24
00:04:19,071 --> 00:04:22,700
‫تو با اون قضیه خیلی
‫خوب کنار نیومدی.

25
00:04:25,202 --> 00:04:27,580
‫می‌دونی که بعضیا می‌گفتن

26
00:04:27,580 --> 00:04:31,042
‫که انگار نصف شخصیتت گم شده.

27
00:04:35,921 --> 00:04:37,757
‫آدری؟

28
00:04:37,757 --> 00:04:39,592
‫داری گوش میدی؟

29
00:04:43,345 --> 00:04:44,972
‫آره.

30
00:04:50,936 --> 00:04:52,605
‫وقتی مُردم،

31
00:04:56,567 --> 00:05:00,738
‫ازت می‌خوام

32
00:05:01,530 --> 00:05:06,035
‫خاکستر ویولن رو همراه
‫با مال خودم پخش کنی.

33
00:05:10,124 --> 00:05:13,158
‫دانشکده موسیقی
‫ساختمان ادوارد جانسون

34
00:05:32,897 --> 00:05:35,597
‫کاتلین پارلو: شکافتن سکوت
‫از برجسته‌ترین نوازندگان ویولن و مدرسان موسیقی

35
00:05:35,744 --> 00:05:37,709
‫زندگینامه کاتلین پارلو (بانوی کمان زرین)

36
00:05:37,736 --> 00:05:39,089
‫کنسرتو ناشناس

37
00:05:39,467 --> 00:05:41,364
‫مربیگری

38
00:06:22,862 --> 00:06:24,488
‫آدری؟

39
00:06:26,741 --> 00:06:28,576
‫وقتی مُردم،

40
00:06:29,368 --> 00:06:31,829
‫ازت می‌خوام...

41
00:06:57,775 --> 00:07:03,962
‫«میزان‌هایی برای یک مراسم تدفین»

42
00:07:27,772 --> 00:07:31,951
‫تورنتو

43
00:08:32,700 --> 00:08:36,746
‫داشتم تو اتاق هتلم راه می‌رفتم

44
00:08:36,746 --> 00:08:41,292
‫و پام به سیم آباژور
‫گیر کرد و خوردم زمین.

45
00:08:48,299 --> 00:08:50,760
‫پیرزنی بودم

46
00:08:50,885 --> 00:08:56,682
‫و یه همچین چیزی
‫می‌تونه شروعِ پایان باشه.

47
00:08:58,517 --> 00:09:02,563
‫استخوان بازوی شونه‌ی
‫چپم داغون شده بود.

48
00:09:02,688 --> 00:09:08,319
‫خیلی می‌ترسیدم که دیگه
‫هیچ‌وقت نتونم ساز بزنم.

49
00:09:12,948 --> 00:09:18,537
‫بعد از عملم، روی
‫تخت بیمارستان نشستم

50
00:09:18,537 --> 00:09:22,333
‫و درد استخون‌ها و عضلات
‫کوفته‌م رو حس می‌کردم.

51
00:09:24,460 --> 00:09:28,798
‫دکتر ویولنم رو داد دستم.

52
00:09:28,798 --> 00:09:31,592
‫گوارنری دل جزو-ی من.
‫(خانواده ایتالیایی قرن هفده - سازنده سازهای زهی)

53
00:09:32,593 --> 00:09:34,553
‫سعی کردم بذارمش زیر چونه‌م،

54
00:09:34,553 --> 00:09:36,764
‫اما از بین انگشتام افتاد.

55
00:09:54,657 --> 00:09:57,576
‫کم‌کم حالم دوباره بهتر شد.

56
00:09:57,576 --> 00:10:00,246
‫کوارتت زهی پارلو
‫رو دوباره راه انداختم.

57
00:10:00,246 --> 00:10:04,625
‫کورنلیوس ایسلستین و
‫استنلی سولومون رو پیدا کردم،

58
00:10:04,625 --> 00:10:07,962
‫و جدیدترین عضومون،
‫اندی بناک رو.

59
00:10:08,087 --> 00:10:10,756
‫نوازندگی بناک رو توی
‫یه هنرستان شنیده بودم.

60
00:10:10,756 --> 00:10:13,801
‫همون موقع بهش
‫پیشنهاد همکاری دادم.

61
00:10:13,801 --> 00:10:18,806
‫اندی از خوشحالی
‫می‌گفت که انگار بال درآورده.

62
00:10:32,229 --> 00:10:36,522
‫۱۴۵ | کنسرتو برای ویولن
‫به همراهی ارکستر اثرِ یوهان هابِرسون

63
00:10:36,728 --> 00:10:45,005
‫خانم کاتلین کارلو نوازندهٔ ویولن | کنسرتو برای ویولن
‫به همراهی ارکستر اثرِ یوهان هافمایستر | تصنیف ۲۸

64
00:11:01,515 --> 00:11:05,144
‫دوباره شروع کردم
‫به تمرین دادن دستم.

65
00:11:05,144 --> 00:11:07,813
‫یکی از تمرین‌ها
‫این بود که دستم رو

66
00:11:07,813 --> 00:11:12,693
‫خیلی خیلی آروم باز و بسته کنم،

67
00:11:13,819 --> 00:11:18,199
‫که گاهی ده دقیقه طول می‌کشید.

68
00:11:42,598 --> 00:11:45,893
‫تمرین‌ها رو زیر آب شروع کردم

69
00:11:45,893 --> 00:11:49,355
‫و دستام که دیگه سنگینی
‫خودشون رو حس نمی‌کردن،

70
00:11:49,355 --> 00:11:51,941
‫تونستن دوباره حالت‌های
‫قبلی رو به یاد بیارن.

71
00:11:52,066 --> 00:11:56,195
‫هر روز یه کار سخت‌تر
‫رو امتحان می‌کردم.

72
00:11:56,195 --> 00:12:01,242
‫وقتی فهمیدم تحمل اون درد
‫و عذاب یعنی پیشرفت واقعی،

73
00:12:01,367 --> 00:12:04,245
‫طبیعتاً دیگه برام مهم نبود.

74
00:12:26,809 --> 00:12:32,022
‫حدود نه ماه بعد،
‫توی ژانویه ۱۹۶۱،

75
00:12:33,399 --> 00:12:36,026
‫در حالی که یه لباس
‫شب آبی لاجوردی تنم بود،

76
00:12:37,403 --> 00:12:39,447
‫یه رسیتال اجرا کردم.
‫(تکنوازی)

77
00:12:41,574 --> 00:12:43,242
‫برنامه‌ای رو اجرا کردم که

78
00:12:43,242 --> 00:12:45,536
‫زیبایی‌های بی‌پایان
‫ویولن رو نشون می‌داد.

79
00:12:47,121 --> 00:12:48,789
‫استاکاتوها در موتزارت،

80
00:12:48,789 --> 00:12:51,041
‫واضح و قاطع، در عین حال ظریف.

81
00:12:53,544 --> 00:12:57,465
‫سونات برام، با تنالیته
‫غنی و بدون هیچ گرفتگی،

82
00:12:57,465 --> 00:12:59,342
‫صدایی به ظرافت تار مو.

83
00:12:59,467 --> 00:13:03,012
‫رسپیگی، رالنتاندوهای
‫درست و طولانی،

84
00:13:03,012 --> 00:13:06,974
‫آرشه‌کشی‌های گسترده
‫که قدرت و نفس می‌بخشید.

85
00:13:09,310 --> 00:13:12,730
‫کنسرتی بود که انگار بین زندگی من

86
00:13:12,730 --> 00:13:15,524
‫و رهاییم به آسمون‌ها اجرا شد.

87
00:13:15,649 --> 00:13:18,527
‫سه ماه بعدش،

88
00:13:18,527 --> 00:13:22,948
‫موقع پیاده شدن از
‫تراموا زمین خوردم

89
00:13:23,074 --> 00:13:26,535
‫و به خاطر جراحات
‫توی بیمارستان فوت کردم.

90
00:14:27,972 --> 00:14:29,181
‫سلام اینس.

91
00:14:32,643 --> 00:14:35,021
‫با این مقاله آشنایی داری؟

92
00:14:35,021 --> 00:14:40,025
‫نسخه خطی کنسرتوی
‫یوهان هالورسن، اپوس ۲۸؟

93
00:14:41,861 --> 00:14:43,070
‫اینکه اسم کاتلین

94
00:14:43,195 --> 00:14:45,573
‫روی جلد اومده، چه اهمیتی داره؟

95
00:14:45,698 --> 00:14:47,700
‫این نسخه کنسرت خودشه؟

96
00:14:48,868 --> 00:14:50,661
‫اون نسخه کنسرت خودشه.

97
00:14:50,661 --> 00:14:52,621
‫اما این کنسرتو تقدیم شده بود

98
00:14:52,621 --> 00:14:55,791
‫به کاتلین، وقتی که ۱۷ سالش بود.

99
00:14:55,791 --> 00:14:58,586
‫وقتی یه کنسرتو به
‫یه نوازنده تقدیم می‌شه،

100
00:14:58,711 --> 00:15:01,839
‫معنیش اینه که اون نوازنده باید
‫به عنوان سولیست اجراش کنه.

101
00:15:01,964 --> 00:15:04,258
‫کدوم جنبه از شخصیت کاتلین

102
00:15:04,258 --> 00:15:07,011
‫باعث شده هالورسن برای
‫نوشتن این قطعه ازش الهام بگیره؟

103
00:15:07,887 --> 00:15:10,056
‫اینطوری توصیف شده که کاتلین

104
00:15:10,181 --> 00:15:12,683
‫خصوصاً از نظر فنی خیلی ماهر بود

105
00:15:12,683 --> 00:15:16,729
‫و اینکه با یه جور ذوق و شوق
‫خاصی به سختی‌ها حمله می‌کرد.

106
00:15:21,567 --> 00:15:23,027
‫آدری...

107
00:15:25,654 --> 00:15:28,741
‫امروز ارائه‌ت چی شد؟

108
00:15:30,951 --> 00:15:32,578
‫من به خاطر یه اتفاق شخصی

109
00:15:32,703 --> 00:15:34,830
‫گذرم به این کلکسیون افتاد،

110
00:15:34,830 --> 00:15:37,124
‫وقتی دیدم اون توی لیست
‫دارایی‌های آرشیو اومده

111
00:15:37,249 --> 00:15:38,793
‫و متوجه شدم که کاتلین

112
00:15:38,793 --> 00:15:41,003
‫معلم ویولن پدربزرگم بوده.

113
00:15:42,671 --> 00:15:44,924
‫گیر کرده بودم که پایان‌نامه‌م
‫رو در مورد چی بنویسم،

114
00:15:45,049 --> 00:15:49,053
‫و این ارتباط شخصی من
‫رو به یه چیزی وصل کرد.

115
00:15:51,097 --> 00:15:53,432
‫نگرانم که اگه اسمش رو
‫توی یه مقاله آکادمیک بیارم،

116
00:15:53,557 --> 00:15:56,435
‫فقط دارم قضایا رو جابه‌جا می‌کنم
‫یا حتی عمیق‌تر دفنشون می‌کنم.

117
00:16:04,527 --> 00:16:05,569
‫ضبطی ازش هست؟

118
00:16:05,569 --> 00:16:07,071
‫نه.

119
00:16:07,071 --> 00:16:10,950
‫سال ۱۹۰۹ توی هلند اجرا شد،

120
00:16:10,950 --> 00:16:14,203
‫اما کنسرتو بیشتر
‫از یه قرن گم شده بود.

121
00:16:14,328 --> 00:16:17,498
‫یکی از آرشیویست‌های ما
‫توی یه جعبه کفش پیداش کرد

122
00:16:17,623 --> 00:16:20,793
‫موقعی که داشت اموال
‫کاتلین رو مرتب می‌کرد.

123
00:16:20,793 --> 00:16:23,796
‫بعد از اینکه هالورسن
‫از مدیریت موسیقی

124
00:16:23,796 --> 00:16:26,298
‫تئاتر ملی نروژ بازنشسته شد،

125
00:16:26,298 --> 00:16:30,261
‫داد یکی از کارگرای صحنه خیلی
‫از دست‌نوشته‌هاش رو بسوزونه.

126
00:16:30,386 --> 00:16:32,012
‫چرا سوزوندش؟

127
00:16:32,012 --> 00:16:34,807
‫از کنسرتو زیاد استقبال نشد.

128
00:16:34,807 --> 00:16:39,770
‫منتقدا می‌گفتن پرطمطراق
‫و از نظر فنی سخته.

129
00:16:41,021 --> 00:16:44,400
‫اینجا رو ببین، قسمت‌های ویولن

130
00:16:45,192 --> 00:16:48,946
‫مثل رقیب ساخته شدن

131
00:16:48,946 --> 00:16:51,574
‫که ویولن مثل شمشیر
‫از بینشون رد می‌شه.

132
00:16:51,699 --> 00:16:54,243
‫بی‌رحمانه‌ست.

133
00:16:54,243 --> 00:16:57,997
‫کاتلین آدم مصمم و
‫غیراحساساتی‌ای بود.

134
00:16:57,997 --> 00:17:00,458
‫وقتی جوون بود موفقیت
‫چشمگیری داشت،

135
00:17:00,583 --> 00:17:03,169
‫اما اواخر عمرش
‫کاملاً نادیده گرفته شد.

136
00:17:03,169 --> 00:17:05,129
‫ولی با این حال، به
‫ویولن زدن ادامه داد

137
00:17:05,129 --> 00:17:07,465
‫بدون توجه به هیچ
‫تشویق بیرونی‌ای.

138
00:17:09,008 --> 00:17:10,551
‫آدما ممکنه خیلی وقتا

139
00:17:10,676 --> 00:17:14,138
‫در نبودِ احساساتی‌گری
‫یا ضعف، پس زده بشن.

140
00:17:16,140 --> 00:17:18,184
‫این یه تناقض در لفظه، مگه نه؟

141
00:17:18,184 --> 00:17:21,270
‫این‌که چیزی رو به کسی
‫تقدیم کنی و بعد نابودش کنی؟

142
00:17:22,313 --> 00:17:24,899
‫وقتی داری به اشیایی نگاه می‌کنی

143
00:17:25,024 --> 00:17:27,526
‫که از یه آدمِ
‫فوت‌شده به جا مونده،

144
00:17:27,651 --> 00:17:32,531
‫بدیهیه که می‌تونی برای چیزهایی
‫که ازش مونده، اهمیت قائل بشی.

145
00:17:32,531 --> 00:17:38,120
‫بعدش هم اهمیتِ اشیاییه که گم شدن،

146
00:17:38,245 --> 00:17:40,956
‫مثل ویولن معروفِ کاتلین،

147
00:17:41,082 --> 00:17:43,250
‫گوارنری دل جزو،

148
00:17:43,250 --> 00:17:45,461
‫که توی اموالش اثری ازش نبود.

149
00:17:46,879 --> 00:17:49,131
‫اما از نظر این‌که اون مرحوم

150
00:17:49,256 --> 00:17:52,968
‫می‌خواسته اون اشیا
‫چطوری دیده یا استفاده بشن،

151
00:17:52,968 --> 00:17:55,805
‫می‌بینی که توی جاذبه‌ت

152
00:17:55,930 --> 00:17:57,848
‫به یه شیء خاص،

153
00:17:58,849 --> 00:18:01,894
‫در واقع داری با اراده‌ی
‫خودت روبرو می‌شی.

154
00:18:03,020 --> 00:18:06,190
‫گوارنری دل جزو توسط
‫یه نجیب‌زاده‌ی نروژی

155
00:18:06,190 --> 00:18:09,610
‫به اسم اینار بیورنسون
‫برای کاتلین خریده شده بود.

156
00:18:12,071 --> 00:18:13,155
‫توی دفترچه‌های خاطرات روزانه،

157
00:18:13,280 --> 00:18:17,451
‫می‌تونی نوشته «ای‌بی
‫میاد»، «ای‌بی میره» رو ببینی.

158
00:18:17,451 --> 00:18:20,079
‫جالبه ببینی چیزی که شاید
‫یه رابطه‌ی عاشقانه بوده

159
00:18:20,204 --> 00:18:22,164
‫فقط با اومدن‌ها و
‫رفتن‌ها توصیف شده.

160
00:18:26,877 --> 00:18:29,004
‫روزِ آخرین دیدارشون،

161
00:18:29,004 --> 00:18:31,841
‫زیرِ «ای‌بی بادبان می‌کشه» با
‫یه خطِ ضخیم خط کشیده شده.

162
00:18:36,220 --> 00:18:38,681
‫می‌دونی، اون
‫هیچ‌وقت ازدواج نکرد.

163
00:18:38,806 --> 00:18:40,641
‫اون مدعی بود که ازدواج

164
00:18:40,766 --> 00:18:44,228
‫و فعالیت هنری با
‫هم سازگار نیستن.

165
00:18:45,438 --> 00:18:48,232
‫خوندم که اون با یه
‫موسیقی‌دانِ دیگه ازدواج می‌کنه

166
00:18:48,357 --> 00:18:50,985
‫تا اگه از نظر توانایی
‫از خودش برتر باشه،

167
00:18:50,985 --> 00:18:54,113
‫اون‌موقع مجبور می‌شد
‫تلاش کنه تا به خوبیِ اون بشه.

168
00:18:54,113 --> 00:18:55,156
‫اما اگه از خودش ضعیف‌تر بود،

169
00:18:55,281 --> 00:18:57,366
‫مجبور می‌شد مراقبِ
‫احساساتِ اون باشه.

170
00:18:58,993 --> 00:19:02,663
‫در واقع، اون
‫می‌گفت که اکثرِ زن‌ها

171
00:19:02,663 --> 00:19:04,832
‫اون فداکاریِ لازم رو ندارن

172
00:19:04,832 --> 00:19:07,585
‫که یه ویولن‌نوازِ بزرگ بشن.

173
00:19:07,585 --> 00:19:09,462
‫شاید منظورش این
‫بوده که اکثرِ زن‌ها

174
00:19:09,587 --> 00:19:14,175
‫تمایلی ندارن که از
‫احتمالاتِ عشق دست بکشن.

175
00:19:14,300 --> 00:19:17,720
‫زندگیِ اون تحت‌تأثیرِ
‫این مردهای نروژی بود.

176
00:19:17,845 --> 00:19:21,974
‫بیورنسون با دل جزو،
‫هالورسن با کنسرتو.

177
00:19:25,102 --> 00:19:26,228
‫اما یه جایی بود که حمایتِ اون‌ها

178
00:19:26,228 --> 00:19:27,897
‫با این شرایطِ سنگین همراه شد،

179
00:19:27,897 --> 00:19:29,940
‫و اون باید خودش رو آزاد می‌کرد.

180
00:19:31,150 --> 00:19:32,777
‫با این حال، اون تجربه‌ی اون رو

181
00:19:32,902 --> 00:19:34,320
‫با خودش توی دستاش داشت.

182
00:19:40,826 --> 00:19:43,788
‫آدری، خودت می‌دونی که از
‫حرف زدن باهات خوشم میاد،

183
00:19:43,913 --> 00:19:45,623
‫ولی من استاد
‫راهنمای پایان‌نامه‌تم.

184
00:19:47,708 --> 00:19:49,126
‫این کلافه‌کننده‌ست.

185
00:19:49,251 --> 00:19:52,588
‫تو از من انتظار داری
‫مدام مراعاتت رو بکنم.

186
00:19:54,090 --> 00:19:56,133
‫تو هیچ کار ملموسی

187
00:19:56,133 --> 00:19:58,302
‫برای پایان‌نامه‌ت
‫ارائه ندادی، و داری به

188
00:19:58,427 --> 00:20:01,263
‫پایان دوره‌ی تحصیلی‌ت نزدیک
‫میشی و بودجه‌ت ته میکشه.

189
00:20:02,640 --> 00:20:08,270
‫نمی‌تونم ازت حمایت کنم که همین‌طور
‫به جمع کردن اطلاعات ادامه بدی.

190
00:20:08,270 --> 00:20:11,065
‫ازت می‌خوام که تحقیقاتت رو

191
00:20:11,190 --> 00:20:13,526
‫به یه مرحله‌ی عملی برسونی.

192
00:20:15,111 --> 00:20:17,238
‫می‌دونم، منم از
‫دست خودم کلافه‌ام.

193
00:20:17,238 --> 00:20:18,989
‫واقعاً؟

194
00:20:23,994 --> 00:20:26,455
‫کاتلین یه بار گفت،

195
00:20:27,373 --> 00:20:30,543
‫موسیقی از جایی شروع
‫می‌شه که عشق تموم می‌شه.

196
00:22:21,862 --> 00:22:25,700
‫تایتانیک توی اولین سفرش غرق شد.

197
00:22:25,700 --> 00:22:27,535
‫تمام دنیا شوکه شده بود

198
00:22:27,535 --> 00:22:31,497
‫و شهر نیویورک توی
‫وضعیت عزاداری بود.

199
00:22:32,873 --> 00:22:37,586
‫یه کنسرت خیریه توی مِت
‫برای بازمانده‌ها ترتیب داده شد.

200
00:22:37,586 --> 00:22:40,423
‫من سرناد ملانکولیک چایکوفسکی رو نواختم.

201
00:22:46,345 --> 00:22:49,223
‫من بین خوشحالی خودم

202
00:22:49,223 --> 00:22:51,517
‫در مواجهه با فاجعه،
‫یه تضادی حس می‌کردم.

203
00:23:30,411 --> 00:23:33,458
‫لندن

204
00:23:49,867 --> 00:23:52,036
‫چی شد؟

205
00:23:52,161 --> 00:23:53,662
‫ازش جدا شدم.

206
00:23:56,290 --> 00:23:58,751
‫نمی‌دونستم شما دوتا در
‫شُرف جدایی هستین.

207
00:24:00,586 --> 00:24:02,880
‫حتی نمی‌دونستم مشکلی وجود داره.

208
00:24:04,674 --> 00:24:06,467
‫نمی‌دونم چیا بودن

209
00:24:06,592 --> 00:24:08,761
‫یا نمی‌تونم حس کنم که
‫الان دیگه اهمیتی دارن.

210
00:24:10,262 --> 00:24:11,555
‫وقتی داشتم براش توضیح می‌دادم،

211
00:24:11,555 --> 00:24:14,308
‫یهو این حس بهم دست داد
‫که انگار دارم دروغ می‌گم

212
00:24:14,308 --> 00:24:15,935
‫و شاید همه چیز روبه‌راه بود.

213
00:24:16,811 --> 00:24:19,939
‫شاید این کششی که حس می‌کردم
‫چیزی بود که خودم ساخته بودم.

214
00:24:23,192 --> 00:24:25,861
‫تغییر دادن زندگی
‫خیلی تلاش پوچیه.

215
00:24:27,113 --> 00:24:28,489
‫تو یه انگیزه‌ی آنی
‫رو دنبال می‌کنی

216
00:24:28,489 --> 00:24:30,574
‫و یه چیزی از اون
‫انگیزه از بین می‌ره.

217
00:24:34,036 --> 00:24:36,330
‫و مادرت؟

218
00:24:36,330 --> 00:24:38,541
‫هنوز وقت هست.

219
00:24:41,544 --> 00:24:43,754
‫داری این رو می‌خونی؟

220
00:24:43,754 --> 00:24:44,797
‫اوم!

221
00:24:47,258 --> 00:24:50,678
‫گوشه‌ی صفحه رو تا کردم
‫چون من رو به یاد تو انداخت.

222
00:24:50,678 --> 00:24:52,430
‫داستانش رو می‌دونی؟

223
00:24:52,430 --> 00:24:54,557
‫نه.

224
00:24:54,557 --> 00:24:57,893
‫در واقع، این زن جوون
‫آمریکایی میره اروپا

225
00:24:58,019 --> 00:24:59,520
‫با یه جور هدف نامشخص

226
00:24:59,520 --> 00:25:01,439
‫برای کسب دانش و تجربه.

227
00:25:01,564 --> 00:25:04,442
‫و اوایل سفرش، یه مردی
‫ازش خواستگاری می‌کنه

228
00:25:04,442 --> 00:25:06,694
‫که جایگاه اجتماعی داره، باهوشه،

229
00:25:06,694 --> 00:25:08,946
‫و انتظار میره آینده‌ی شغلی
‫خیلی مهمی داشته باشه.

230
00:25:11,282 --> 00:25:12,950
‫خب، ایناهاش.

231
00:25:17,830 --> 00:25:21,250
‫«اون نقشه‌ی کشوندن دختر
‫رو به سیستمی کشیده بود

232
00:25:21,375 --> 00:25:24,754
‫که خودش توش به تنهایی
‫زندگی و حرکت می‌کرد.

233
00:25:24,879 --> 00:25:27,631
‫یه غریزه‌ی خاص، نه از
‫سر اجبار بلکه متقاعدکننده،

234
00:25:27,631 --> 00:25:31,552
‫بهش می‌گفت مقاومت کنه، زیر
‫گوشش زمزمه می‌کرد که در واقع،

235
00:25:31,552 --> 00:25:34,347
‫خودش سیستم و مدار
‫مخصوص به خودش رو داره.

236
00:25:34,347 --> 00:25:36,348
‫علاوه بر اون، چیزهای
‫دیگه‌ای هم بهش می‌گفت،

237
00:25:36,348 --> 00:25:39,560
‫چیزهایی که هم همدیگه رو
‫نقض می‌کردن و هم تایید.

238
00:25:39,560 --> 00:25:41,270
‫که یه دختر ممکنه
‫کارهای خیلی بدتری بکنه

239
00:25:41,270 --> 00:25:42,730
‫تا اینکه بخواد به
‫همچین مردی اعتماد کنه،

240
00:25:42,730 --> 00:25:44,690
‫و اینکه خیلی جالب میشه

241
00:25:44,690 --> 00:25:47,068
‫که بخشی از سیستم اون
‫رو از دید خودش ببینه.

242
00:25:48,027 --> 00:25:50,404
‫از طرف دیگه، مشخصاً
‫بخش‌های زیادی از اون سیستم بود

243
00:25:50,529 --> 00:25:54,200
‫که دختر باید فقط به چشم یه
‫دردسر همیشگی بهشون نگاه می‌کرد،

244
00:25:54,200 --> 00:25:55,576
‫و اینکه حتی در کل

245
00:25:55,576 --> 00:25:57,578
‫یه چیز خشک و احمقانه‌ای توش بود

246
00:25:57,578 --> 00:25:59,330
‫که باعث می‌شد تبدیل
‫به یه بار اضافی بشه.»

247
00:26:00,331 --> 00:26:01,957
‫شگفت‌انگیز نیست؟

248
00:26:03,042 --> 00:26:04,335
‫آره، هست.

249
00:26:05,878 --> 00:26:07,922
‫انگار مشتاقه مرز بین
‫خودش و دنیا رو درک کنه

250
00:26:07,922 --> 00:26:10,925
‫و اگه بخواد اون رو
‫هم وارد بازیش کنه،

251
00:26:10,925 --> 00:26:13,886
‫یه ساختار کاملاً متفاوت میشه،

252
00:26:14,011 --> 00:26:15,638
‫که احتمالاً دست‌وپاگیر هم هست.

253
00:26:17,473 --> 00:26:19,517
‫قاطعیتش رو تحسین می‌کنم.

254
00:26:19,517 --> 00:26:22,353
‫یا اون شفافیتی که انگار
‫ازش به دست میاره.

255
00:26:24,313 --> 00:26:25,523
‫این حس رو دارم که انگار

256
00:26:25,523 --> 00:26:27,566
‫یه تصمیم واقعاً اهمیتی نداره،

257
00:26:27,692 --> 00:26:30,653
‫وقتی قراره روی هیچ‌چیزی
‫تاثیر نذاره یا تغییرش نده.

258
00:26:32,780 --> 00:26:35,741
‫فکر می‌کردم تصمیم گرفتن
‫حس بزرگتری داشته باشه.

259
00:26:49,240 --> 00:26:51,807
.مجبور شدم زودی برم سرکار

260
00:27:57,573 --> 00:27:58,991
‫اه، لعنتی!

261
00:28:04,455 --> 00:28:06,207
‫بهار ۱۹۱۲

262
00:28:06,332 --> 00:28:09,126
‫دوران موفقیت خاصی برای من بود.

263
00:28:10,961 --> 00:28:13,381
‫به تازگی با توماس
‫ادیسون آشنا شده بودم،

264
00:28:13,506 --> 00:28:16,801
‫کسی که تازه فونوگراف
‫استوانه‌ای رو اختراع کرده بود.

265
00:28:17,843 --> 00:28:19,887
‫من و ادیسون چند
‫بار همدیگه رو دیدیم،

266
00:28:19,887 --> 00:28:22,348
‫و اون ازم پرسید که آیا مایلم

267
00:28:22,348 --> 00:28:24,558
‫نوازندگیم ضبط بشه یا نه.

268
00:28:24,684 --> 00:28:27,019
‫- «با کمال میل و اشتیاق.»
‫- جواب دادم.

269
00:28:28,145 --> 00:28:31,440
‫ پرسید: «۳۰ آوریل چطوره؟»

270
00:30:14,877 --> 00:30:17,004
‫اینکه نوازندگیم ضبط بشه

271
00:30:17,004 --> 00:30:19,840
‫تا بشه بارها و بارها شنیدش،

272
00:30:19,840 --> 00:30:22,093
‫بهم این حس رو می‌داد
‫که انگار تا ابد زنده می‌مونم.

273
00:30:32,019 --> 00:30:34,730
‫خیلیا دستگاه‌های پخش
‫استوانه‌ای رو خریده بودن

274
00:30:34,855 --> 00:30:36,524
‫و ادیسون دغدغه این رو داشت که

275
00:30:36,649 --> 00:30:40,111
‫براشون ضبط‌های جدید تهیه کنه.

276
00:30:41,529 --> 00:30:43,906
‫از جلساتم باهاشون
‫نهایت استفاده رو بردم

277
00:30:43,906 --> 00:30:48,202
‫و حتی اولین تبلیغاتشون
‫عکس من رو داشت.

278
00:30:52,998 --> 00:30:55,418
‫۶.۵ میلیون ضبط صوتی

279
00:30:55,543 --> 00:30:57,002
‫توی کتابخونه‌ی
‫بریتانیا وجود داره.

280
00:30:57,002 --> 00:31:00,047
‫شغل من به عنوان آرشیویست صدا
‫اینه که سعی کنم راه‌های جذابی پیدا کنم

281
00:31:00,172 --> 00:31:02,550
‫تا داستان‌های این
‫ضبط‌ها رو تعریف کنم

282
00:31:02,550 --> 00:31:06,053
‫و همچنین باهاشون
‫تجربه‌های حسی خلق کنم،

283
00:31:06,053 --> 00:31:07,763
‫با بهره‌گیری از تأثیراتی

284
00:31:07,888 --> 00:31:10,599
‫که صداها می‌تونن
‫روی حافظه داشته باشن.

285
00:31:10,599 --> 00:31:12,601
‫چه چیزی در مورد نگهداری

286
00:31:12,727 --> 00:31:14,353
‫از صداها در مقایسه
‫با اشیاء خاصه؟

287
00:31:14,353 --> 00:31:17,732
‫مردم فکر می‌کنن
‫صدا یه چیز زودگذره،

288
00:31:17,857 --> 00:31:19,942
‫انگار وقتی توی جهان پخش می‌شه،

289
00:31:19,942 --> 00:31:23,029
‫دیگه به هیچ‌چیزی یا
‫هیچ‌کسی وصل نیست.

290
00:31:23,029 --> 00:31:24,947
‫سختیِ این کار رو وقتی می‌شه دید

291
00:31:24,947 --> 00:31:26,907
‫که بحث آرشیو کردن صدا پیش میاد.

292
00:31:27,032 --> 00:31:29,285
‫ما می‌خوایم صدا حفظ
‫بشه و به یاد بمونه،

293
00:31:29,410 --> 00:31:32,121
‫اما علاوه بر اون می‌خوایم با
‫متادیتا فهرست‌بندی بشه،

294
00:31:32,121 --> 00:31:35,416
‫که بافتِ خلق شدنش
‫رو توصیف می‌کنه.

295
00:31:35,416 --> 00:31:36,751
‫فقط چون بصری نیست

296
00:31:36,751 --> 00:31:38,794
‫معنیش این نیست که شرایطِ

297
00:31:38,919 --> 00:31:40,921
‫خلق شدنش نمی‌تونه آشکار بشه.

298
00:31:40,921 --> 00:31:43,049
‫چطوری سراغ ارائه دادنِ

299
00:31:43,049 --> 00:31:45,176
‫بافت‌ها یا روایت‌های
‫صداها می‌رین؟

300
00:31:46,886 --> 00:31:49,597
‫آدم می‌خواد صدا
‫رو بیاره روی سطح،

301
00:31:49,597 --> 00:31:51,057
‫اما علاوه بر اون می‌خواد

302
00:31:51,057 --> 00:31:53,225
‫تاریخچه‌ی این رو که
‫چطوری ضبط شده، برملا کنه.

303
00:31:53,225 --> 00:31:54,810
‫داستان‌سرایی با آرشیوهای صوتی

304
00:31:54,935 --> 00:31:56,771
‫در مورد تعریف کردنِ
‫اتفاقیه که داره می‌افته

305
00:31:56,771 --> 00:31:58,814
‫و لزوماً شنیدنی نیست.

306
00:31:58,939 --> 00:32:02,693
‫مثلاً استوانه‌های مومی یکی
‫از اولین فرمت‌هایی هستن

307
00:32:02,693 --> 00:32:05,029
‫که صدا به صورت تجاری
‫روشون ضبط می‌شد،

308
00:32:05,029 --> 00:32:07,823
‫وقتی در دسترس قرار
‫گرفتن، اروپایی‌ها می‌تونستن

309
00:32:07,948 --> 00:32:09,992
‫برای اولین بار به موسیقی
‫بومی‌های آمریکا گوش بدن.

310
00:32:10,117 --> 00:32:12,995
‫اونا می‌گفتن: «چقدر
‫جالبه که آهنگ‌هاشون

311
00:32:12,995 --> 00:32:15,790
‫همیشه حدود سه تا چهار
‫دقیقه طول می‌کشه.»

312
00:32:15,790 --> 00:32:17,500
‫ولی چیزی که متوجه
‫نمی‌شدن این بود

313
00:32:17,625 --> 00:32:19,960
‫که طول فیزیکیِ استوانه

314
00:32:20,086 --> 00:32:23,506
‫در واقع مدت‌زمان
‫ضبط رو تعیین می‌کرد.

315
00:32:24,840 --> 00:32:28,094
‫تأثیر مورد نظر روی شنونده چیه؟

316
00:32:28,094 --> 00:32:31,097
‫ببخشید که انقدر مبهم می‌گم،
‫اما انواع مختلفی وجود داره.

317
00:32:31,097 --> 00:32:33,099
‫بستگی به نوعِ ضبطی داره

318
00:32:33,099 --> 00:32:34,350
‫که در موردش می‌پرسین.

319
00:32:34,475 --> 00:32:38,104
‫من به ضبط‌هایی علاقه‌مندم
‫که عنصر روایی دارن

320
00:32:38,229 --> 00:32:40,815
‫و همچنین اون‌هایی که
‫آدم‌ها رو به فضایی می‌برن

321
00:32:40,940 --> 00:32:43,317
‫که توش بتونن متحول بشن.

322
00:32:43,317 --> 00:32:45,528
‫به عنوان یه آرشیویست، می‌خوام

323
00:32:45,528 --> 00:32:47,029
‫یه تجربه‌ی شنیداریِ خالص خلق کنم

324
00:32:47,154 --> 00:32:50,700
‫که توش داستان‌سرایی فقط
‫در مورد آهنگ یا متن نباشه.

325
00:32:50,700 --> 00:32:53,411
‫با این‌که صداها محصور شدن

326
00:32:53,536 --> 00:32:54,995
‫توی استوانه‌های مومی،

327
00:32:54,995 --> 00:32:57,248
‫دوست دارم اون‌ها رو
‫بدون مرز تصور کنم

328
00:32:57,248 --> 00:33:00,668
‫چون می‌تونن ما رو به زمان‌ها
‫و مکان‌های مختلف ببرن.

329
00:33:04,797 --> 00:33:06,048
‫یه استوانه برات آماده کردم

330
00:33:06,048 --> 00:33:07,842
‫که ضبطی که خواسته بودی روشه.

331
00:33:07,842 --> 00:33:09,844
‫می‌تونیم توی کتابخونه
‫بهش گوش بدیم.

332
00:33:09,969 --> 00:33:12,138
‫گمونم امروز اونجا حسابی خلوته

333
00:33:18,227 --> 00:33:21,731
‫استوانه‌های مومی دقیقاً
‫استوانه‌هایی‌ان که با موم پوشونده شدن.

334
00:33:21,856 --> 00:33:23,649
‫سطحش در واقع

335
00:33:23,649 --> 00:33:25,067
‫با فشار صدا حکاکی شده.

336
00:33:25,067 --> 00:33:27,403
‫اولش به عنوان یه
‫روش مکانیکی

337
00:33:27,403 --> 00:33:28,320
‫برای ضبط صدا

338
00:33:28,320 --> 00:33:30,281
‫که نیازی به برق نداشت، شروع شد.

339
00:33:30,281 --> 00:33:31,699
‫آکوستیک بود.

340
00:33:31,824 --> 00:33:34,702
‫اجراکننده‌ها می‌خوندن،
‫حرف می‌زدن یا می‌نواختن

341
00:33:34,827 --> 00:33:37,788
‫توی شیپور فونوگراف.

342
00:33:38,914 --> 00:33:42,668
‫ضبط کردن، در اصل،
‫درباره‌ی بازتولیده

343
00:33:42,668 --> 00:33:46,005
‫یا القای حضور زنده.

344
00:33:46,005 --> 00:33:47,715
‫یه کشاورزی بود که

345
00:33:47,840 --> 00:33:49,341
‫صدای قدقد ضبط‌شده رو
‫برای مرغ‌هاش پخش می‌کرد

346
00:33:49,341 --> 00:33:52,053
‫و اون‌ها چون خیلی هیجان‌زده
‫می‌شدن تخم بیشتری می‌ذاشتن

347
00:33:52,053 --> 00:33:54,430
‫که صدای قدقد خودشون رو می‌شنیدن.

348
00:33:58,976 --> 00:34:00,936
‫چیزی که درباره‌ی استوانه‌های
‫مومی دوست دارم اینه که

349
00:34:01,062 --> 00:34:02,897
‫می‌تونن نویز سطحی
‫زیادی داشته باشن،

350
00:34:03,022 --> 00:34:05,441
‫و اون نویز مثل یه جور استعاره‌ست

351
00:34:05,566 --> 00:34:09,779
‫استعاره از فاصله‌ی بین تو
‫و زمانی که ضبط انجام شده.

352
00:34:09,904 --> 00:34:13,532
‫مدیوم خیلی شکننده‌ایه، در
‫معرض گرد و غبار و کپکه.

353
00:34:13,532 --> 00:34:17,787
‫و این بلو آمبرول‌ها می‌تونن
‫راحت فرسوده یا کوچیک بشن.

354
00:34:17,912 --> 00:34:19,163
‫اما با وجود همه‌ی این‌ها،

355
00:34:19,163 --> 00:34:21,916
‫هنوز می‌تونی ملودی
‫و ریتم رو بشنوی

356
00:34:21,916 --> 00:34:24,919
‫و حضور اجراکننده رو حس کنی.

357
00:34:24,919 --> 00:34:26,629
‫خیلی خوب نگهداری نشده بود،

358
00:34:26,754 --> 00:34:28,881
‫ولی فکر می‌کنم اینجور نقص‌ها

359
00:34:29,006 --> 00:34:30,466
‫اون رو منحصر‌به‌فردتر می‌کنه.

360
00:34:30,466 --> 00:34:33,094
‫می‌تونی بافت زمان گذشته رو بشنوی

361
00:34:33,219 --> 00:34:36,263
‫و زخم‌هایی که به
‫خود استوانه وارد شده.

362
00:37:26,434 --> 00:37:28,769
‫من و مادرم خوش‌شانس بودیم

363
00:37:28,894 --> 00:37:31,605
‫که توی سال‌های
‫جنگ، ملدرث رو داشتیم.

364
00:37:31,605 --> 00:37:35,443
‫داشتن تورهای کنسرت
‫روزبه‌روز سخت‌تر می‌شد.

365
00:37:35,568 --> 00:37:38,946
‫فصل‌های ملدرث
‫طولانی و آروم بودن.

366
00:37:39,905 --> 00:37:41,323
‫رادیویی در کار نبود.

367
00:37:41,323 --> 00:37:44,452
‫مردم سخت به
‫روزنامه‌ها اعتماد می‌کردن.

368
00:38:50,393 --> 00:38:52,895
‫مادر باغچه‌های
‫سبزیجات رو گسترش داد

369
00:38:53,020 --> 00:38:54,563
‫و مرغ‌ها رو اضافه کرد.

370
00:38:54,563 --> 00:38:57,358
‫این نه تنها به هزینه‌های
‫زندگی کمک کرد،

371
00:38:57,483 --> 00:39:00,361
‫بلکه یه اقدام خیلی
‫میهن‌پرستانه بود.

372
00:39:33,842 --> 00:39:36,435
‫لطفاً از خودتان پذیرایی بفرمایید

373
00:39:37,064 --> 00:39:38,441
‫اینجا چیزی نیست.

374
00:40:10,139 --> 00:40:12,350
‫به اون احتیاجی نداری، مگه نه؟

375
00:40:12,350 --> 00:40:15,186
‫می‌تونی بذاریش کنار،
‫کسی قرار نیست بدزدتش.

376
00:40:50,680 --> 00:40:51,764
‫سلام.

377
00:40:55,309 --> 00:40:56,602
‫تو باید جوآن باشی.

378
00:40:56,602 --> 00:40:58,979
‫از دیدنت خوش‌وقتم.

379
00:40:58,979 --> 00:41:00,981
‫بله خودمم. اوه! اهم.

380
00:41:01,107 --> 00:41:02,149
‫بله من جوآن‌ام

381
00:41:02,274 --> 00:41:04,610
‫از انجمن تاریخی ملدرث.

382
00:41:04,610 --> 00:41:06,654
‫مرسی که قبول کردی
‫این کار رو انجام بدی.

383
00:41:06,654 --> 00:41:10,157
‫اوه، مشکلی نیست.
‫ولی بیا بریم تو، باشه؟

384
00:41:10,282 --> 00:41:12,660
‫بیرون خیلی سرده.

385
00:41:14,620 --> 00:41:17,415
‫موقعی که میاین تو مواظب باشین.

386
00:41:17,415 --> 00:41:20,918
‫از وضعیت این کف‌ها مطمئن نیستم.

387
00:41:24,839 --> 00:41:27,883
‫اون بغلی چیه؟ اونم
‫بخشی از همین مِلکه؟

388
00:41:27,883 --> 00:41:28,884
‫یه خانه‌ی سالمندانه

389
00:41:28,884 --> 00:41:31,679
‫که قبلاً به این یکی وصل بود.

390
00:41:31,679 --> 00:41:35,474
‫مخصوص نگهداری از
‫سالمندای دچار زوال عقله.

391
00:41:35,474 --> 00:41:36,726
‫واقعاً؟

392
00:41:36,726 --> 00:41:38,728
‫دلیلی که این خونه
‫این‌قدر مفید بود

393
00:41:38,728 --> 00:41:41,522
‫یه زمانی به خاطر این بود که
‫پرسنل اینجا زندگی می‌کردن.

394
00:41:41,522 --> 00:41:45,151
‫اما یهو تعداد مریض‌ها کم شد

395
00:41:45,151 --> 00:41:48,529
‫و کلاً جمعیت ملدرث هم کم شد.

396
00:41:48,654 --> 00:41:51,615
‫واسه همین این ساختمون
‫دیگه بلااستفاده موند.

397
00:41:53,159 --> 00:41:55,327
‫پس کلاً ازش استفاده نمی‌شه؟

398
00:41:55,327 --> 00:41:57,079
‫بعضی‌ها می‌گن راحت‌تر بود

399
00:41:57,204 --> 00:41:59,248
‫اگه ساختمون رو با
‫خاک یکسان می‌کردن،

400
00:41:59,248 --> 00:42:03,377
‫اما چون جزو آثار
‫باستانیه امکانش نیست.

401
00:42:03,377 --> 00:42:06,630
‫پس در واقع فقط
‫اینجا مونده که بپوسه.

402
00:42:12,470 --> 00:42:15,306
‫خب، بیاین بازدید رو شروع کنیم.

403
00:42:24,690 --> 00:42:28,402
‫طبق معماریِ اکثر خونه‌های

404
00:42:28,527 --> 00:42:30,571
‫از این مدل توی کمبریج‌شر،

405
00:42:30,571 --> 00:42:33,741
‫اینجا جاییه که اتاق نشیمن بوده.

406
00:42:33,866 --> 00:42:38,245
‫اما اون موقع، به اتاق‌های
‫نشیمن می‌گفتن پارلور.

407
00:42:38,245 --> 00:42:40,414
‫قبل از اینکه غسالخونه‌ها
‫وجود داشته باشن،

408
00:42:40,414 --> 00:42:44,043
‫جنازه‌ها رو توی
‫پارلورها می‌ذاشتن.

409
00:42:44,043 --> 00:42:46,087
‫بعداً، وقتی مردم
‫تونستن دور هم جمع بشن

410
00:42:46,087 --> 00:42:48,631
‫و یاد و خاطره‌ی
‫فوت‌شده رو زنده نگه دارن

411
00:42:48,631 --> 00:42:49,632
‫توی یه غسالخونه،

412
00:42:49,757 --> 00:42:52,551
‫پارلورها شدن
‫اتاق‌هایی برای زنده‌ها.

413
00:42:52,551 --> 00:42:55,137
‫واسه همین بهش می‌گن لیوینگ روم.

414
00:42:55,262 --> 00:42:56,597
‫آهان.

415
00:42:57,973 --> 00:43:01,394
‫پس یه چرخی بزنین،
‫حس‌وحالش رو درک کنین.

416
00:43:02,269 --> 00:43:03,562
‫همم.

417
00:43:03,562 --> 00:43:06,607
‫از این اتاق واسه کار
‫دیگه‌ای هم استفاده می‌کردن،

418
00:43:06,607 --> 00:43:08,484
‫یا فقط مخصوص وقتی
‫بود که کسی می‌مرد؟

419
00:43:08,484 --> 00:43:10,403
‫اوه، نه، ازش استفاده می‌کردن...

420
00:43:10,403 --> 00:43:12,822
‫من همیشه کتاب می‌خریدم.

421
00:43:12,947 --> 00:43:17,284
‫معمولاً سراغ بهترین
‫زندگی‌نامه‌های روز می‌رفتم،

422
00:43:17,410 --> 00:43:19,370
‫خاطرات و سفرنامه‌ها.

423
00:43:20,329 --> 00:43:22,873
‫علاقه‌ی خیلی کمی به رمان داشتم.

424
00:43:23,791 --> 00:43:25,835
‫دیوارها سفید رنگ شده بودن

425
00:43:25,835 --> 00:43:30,172
‫تا آخرین کارهای عکاسیِ
‫مادرم رو نشون بدن.

426
00:43:30,172 --> 00:43:32,758
‫روی طاقچه، یه سری از عتقیه‌هایی

427
00:43:32,758 --> 00:43:36,512
که از نروژ خریده بودم
.رو چیده بود

428
00:43:36,637 --> 00:43:40,099
‫فرش‌های روی زمین نتیجه‌ی
‫یه خرید هوشمندانه بودن،

429
00:43:40,224 --> 00:43:45,062
‫و همه‌جای خونه نشونه‌هایی
‫از سلیقه‌ی خوبِ مامان بود.

430
00:43:45,938 --> 00:43:49,608
‫اگه حاضری، بریم سمت آشپزخونه.

431
00:43:49,608 --> 00:43:50,776
‫حتماً.

432
00:43:50,776 --> 00:43:52,737
‫من راه رو نشون میدم.

433
00:43:54,989 --> 00:43:57,158
‫اینا شبیه کابینت‌های اصلی میان.

434
00:43:57,283 --> 00:44:01,120
‫آره، احتمالاً زمان
‫کاتلین هم همین‌جا بودن.

435
00:44:01,120 --> 00:44:03,789
‫ولی همون‌طور که می‌بینی،

436
00:44:03,789 --> 00:44:07,626
‫طی این سال‌ها یه
‫سری تغییرات ایجاد شده.

437
00:44:09,253 --> 00:44:11,505
‫و اون‌طرف کنار این پنجره‌ها

438
00:44:11,630 --> 00:44:13,632
‫احتمالاً یه جای ظرف‌شویی داشتن

439
00:44:13,632 --> 00:44:15,676
‫که از اون موقع تا
‫حالا برداشته شده.

440
00:44:17,219 --> 00:44:18,471
‫اوه!

441
00:44:18,471 --> 00:44:22,433
‫پد بی‌اختیاری، سایز بزرگ.

442
00:44:23,768 --> 00:44:25,686
‫نه تا سفارش.

443
00:44:25,686 --> 00:44:28,856
‫من رو غیرعادی
‫توصیف می‌کردن. هوم.

444
00:44:29,940 --> 00:44:34,487
‫یه زیبای به سبک
‫روزتی با گردن کشیده‌م،

445
00:44:34,487 --> 00:44:36,405
‫شونه‌های پهن

446
00:44:36,530 --> 00:44:39,116
‫و چهره‌ی مردونه.

447
00:44:41,952 --> 00:44:45,539
‫این خیلی پیشرفته به نظر
‫میاد. برای چی استفاده می‌شده؟

448
00:44:45,664 --> 00:44:48,376
‫بله، خدمتکارها
‫این‌طوری می‌فهمیدن

449
00:44:48,501 --> 00:44:50,336
‫که کی طبقه بالا بهشون نیاز داره.

450
00:44:50,336 --> 00:44:53,589
‫اونا اینجا پایین بودن و
‫اون زنگ به صدا درمی‌اومد،

451
00:44:53,714 --> 00:44:56,050
‫و یه شماره ظاهر می‌شد

452
00:44:56,050 --> 00:45:00,763
‫و می‌فهمیدن که باید به
‫کدوم اتاق تو طبقه بالا برن.

453
00:45:00,888 --> 00:45:04,392
‫به این فکر نمی‌کردم
‫که چطور به نظر میام،

454
00:45:04,392 --> 00:45:07,269
‫اما هر از گاهی،

455
00:45:07,395 --> 00:45:10,898
‫وقتی حس می‌کردم
‫دارن نگاهم می‌کنن،

456
00:45:11,732 --> 00:45:14,402
‫باعث می‌شد احساس ناآرامی کنم.

457
00:45:17,238 --> 00:45:21,867
‫اگه مایلین از اینجا دنبال
‫من بیاین سمت راه‌پله.

458
00:45:24,662 --> 00:45:26,872
‫این خونه چند تا اتاق‌خواب داره؟

459
00:45:26,872 --> 00:45:31,419
‫فکر کنم طبق آخرین
‫آمار، حدود چهار تا.

460
00:45:33,337 --> 00:45:35,506
‫فکر نمی‌کنم خیلی تغییر کنه.

461
00:45:35,506 --> 00:45:38,092
‫نه، منم گمون نمی‌کنم.

462
00:45:44,098 --> 00:45:47,309
‫وقتی وارد گلخونه شدم،

463
00:45:47,309 --> 00:45:50,938
‫اون صف از شخصیت‌ها
‫رو دنبال کردم.

464
00:45:52,440 --> 00:45:55,401
‫همسرِ، بث،

465
00:45:55,401 --> 00:45:57,445
‫ریوز،

466
00:45:57,445 --> 00:46:00,656
‫چاسر، فرانکلین،

467
00:46:00,781 --> 00:46:03,451
‫لیدی ابس، فرایر،

468
00:46:03,451 --> 00:46:07,455
‫نایت و اسکوایر.

469
00:46:08,622 --> 00:46:13,044
‫یه لحظه خیره شدم و
‫به باغ بیرون نگاه کردم.

470
00:46:14,420 --> 00:46:16,756
‫یه چمن‌زار تمیز و
‫طولانی کشیده شده بود

471
00:46:16,756 --> 00:46:20,009
‫از پشت خونه،

472
00:46:20,134 --> 00:46:24,764
‫که تهِ اون درخت‌های
‫میوه و شاه‌بلوط بود

473
00:46:24,764 --> 00:46:28,476
‫که زیرشون می‌شد کروکت بازی کرد

474
00:46:28,601 --> 00:46:31,103
‫و به صدای پرنده‌ها گوش داد.

475
00:48:01,986 --> 00:48:05,906
‫استودیوی من کاملاً از
‫خونه‌ی اصلی جدا بود

476
00:48:06,031 --> 00:48:08,993
‫تا کسی مزاحمم نشه.

477
00:48:08,993 --> 00:48:14,373
‫وای به حالِ هر کسی یا هر چیزی
‫که سعی می‌کرد بهم نزدیک بشه.

478
00:48:23,758 --> 00:48:27,136
‫اولِ کاره که یه هنرمند

479
00:48:27,261 --> 00:48:29,513
‫به یه سازِ خوب نیاز داره.

480
00:48:29,513 --> 00:48:32,141
‫اینار بیورنسون باهام حرف زد.

481
00:48:32,266 --> 00:48:36,812
‫بهترین ویولنی که آدم
‫می‌تونست به دست بیاره.

482
00:48:36,812 --> 00:48:40,107
‫گوارنری دل جزو.

483
00:48:40,232 --> 00:48:43,444
‫با تعجب خیره شدم به وقتی که اسمِ

484
00:48:43,569 --> 00:48:45,863
‫این ویولنِ کمیاب رو آورد،

485
00:48:45,863 --> 00:48:48,783
‫چیزی که فراتر از
‫توانِ یه دخترِ فقیر بود

486
00:48:48,908 --> 00:48:51,744
‫که تازه دورانِ
‫دانشجویی رو گذرونده بود.

487
00:48:52,912 --> 00:48:58,626
‫هنوز از شوک درنیومده
‫بودم که اون کارایِ

488
00:48:58,751 --> 00:49:02,004
‫خریدِ ویولن رو برام ردیف کرد.

489
00:49:02,129 --> 00:49:05,674
‫اولش از این همه
‫ریخت‌وپاش خجالت می‌کشیدم

490
00:49:05,674 --> 00:49:09,053
‫و از خودِ ساز واهمه داشتم.

491
00:49:09,053 --> 00:49:13,307
‫یه کیفیتِ جادویی و
‫حضورِ پررنگی داشت.

492
00:49:13,307 --> 00:49:17,770
‫انگار نشونه‌یِ چیزی بود که
‫دیگه نمی‌تونستم ازش برگردم.

493
00:49:18,813 --> 00:49:20,731
‫سعی کردم پسش بدم،

494
00:49:20,856 --> 00:49:26,028
‫اما بعدش از فریبِ
‫ذهنم بیشتر ترسیدم،

495
00:49:26,153 --> 00:49:30,116
‫ذهنی که می‌خواست باعث بشه
‫این شیء رو مثل یه نفرین ببینم.

496
00:49:31,283 --> 00:49:34,995
‫کمی بعد معلوم شد که اینار

497
00:49:35,121 --> 00:49:38,207
‫پولِ جایزه‌یِ نوبلِ پدرش

498
00:49:39,125 --> 00:49:42,670
‫و جهیزیه‌یِ زنش رو
‫پایِ این ویولن داده.

499
00:49:42,795 --> 00:49:45,214
‫چون دیگه پولی نداشت،

500
00:49:45,214 --> 00:49:50,344
‫برگشت پیشِ خونواده‌ش
‫و ما دیگه ندیدیمش.

501
00:49:57,977 --> 00:50:02,106
‫تویِ استودیوم تویِ
‫ملدرث در طولِ جنگ بود،

502
00:50:02,231 --> 00:50:03,441
‫بدونِ هیچ تماشاچی‌ای،

503
00:50:03,566 --> 00:50:08,696
‫که هر روز می‌رفتم
‫سراغِ دل جزو و می‌نواختم.

504
00:50:08,821 --> 00:50:09,947
‫هدفم رو این گذاشتم

505
00:50:10,072 --> 00:50:12,450
‫که از قدرتش مضطرب نشم،

506
00:50:13,325 --> 00:50:17,371
‫بلکه با تواضع و بدونِ
‫ترس برم سراغش.

507
00:50:17,371 --> 00:50:23,544
‫با این کار، اون شد
‫شریکم و بخشی از وجودم.

508
00:50:33,512 --> 00:50:35,097
‫و اون ویولن،

509
00:50:35,222 --> 00:50:38,350
‫گوارنری دل جزوِ گران‌بها.

510
00:50:39,935 --> 00:50:42,063
‫الان کجاست؟

511
00:51:56,345 --> 00:51:59,265
‫خونه برق نداشت

512
00:51:59,265 --> 00:52:04,437
‫و تمامِ روشنایی با
‫شمع تامین می‌شد،

513
00:52:04,437 --> 00:52:09,275
‫چون مامانم از
‫چراغ‌هایِ نفتی می‌ترسید.

514
00:52:16,198 --> 00:52:19,201
‫می‌تونی تصور کنی
‫که شمعدون‌ها چقدر

515
00:52:19,201 --> 00:52:23,372
‫به جذابیتِ فوق‌العاده‌یِ
‫اون خونه اضافه می‌کردن.

516
00:52:23,497 --> 00:52:27,835
‫شب‌ها، هر کدوممون مالِ
‫خودمون رو تا تخت می‌بردیم.

517
00:52:27,835 --> 00:52:28,794
‫کتاب‌هایی که...

518
00:52:30,129 --> 00:52:31,839
‫چه غلطی داری اینجا می‌کنی؟

519
00:52:31,964 --> 00:52:33,007
‫منظورت چیه؟

520
00:52:33,007 --> 00:52:34,717
‫کلاً غیبت زد!

521
00:52:34,842 --> 00:52:35,968
‫داشتم دنبالِ جوآن می‌رفتم،

522
00:52:35,968 --> 00:52:38,846
‫روم رو برگردوندم و دیدم نیستی.

523
00:52:38,846 --> 00:52:42,058
‫- بی‌ادبی بود.
‫- معذرت می‌خوام.

524
00:52:42,058 --> 00:52:43,851
‫بیا دیگه.

525
00:52:43,976 --> 00:52:45,561
‫بهش گفتم تویِ پاپ
‫همدیگه رو می‌بینیم

526
00:52:45,561 --> 00:52:48,230
‫تا گشت‌زنیِ پیاده تویِ
‫شهر رو شروع کنیم.

527
00:53:12,505 --> 00:53:14,673
‫پس بالاخره تونستی پیداش کنی!

528
00:53:14,799 --> 00:53:16,092
‫دمت گرم.
‫- آره، حتماً.

529
00:53:16,092 --> 00:53:20,179
‫خب، گشت‌وگذار توی ملدرث
‫واقعاً از اینجا شروع می‌شه.

530
00:53:21,180 --> 00:53:24,058
‫اینجا یه پاپه به
‫اسم بریتیش کوئین

531
00:53:24,058 --> 00:53:27,186
‫که دهه‌ی ۱۸۴۰ ساخته شده.

532
00:53:27,186 --> 00:53:30,356
‫یعنی ممکنه کاتلین
‫اینجا غذا خورده باشه؟

533
00:53:30,356 --> 00:53:33,109
‫نه، چون اون موقع
‫اینجا یه آبجوفروشی بوده.

534
00:53:33,109 --> 00:53:37,488
‫جدی؟ یعنی اینجا آبجو خورده؟

535
00:53:37,488 --> 00:53:38,531
‫نه.

536
00:53:38,531 --> 00:53:42,535
‫آبجوفروشی‌ها مخصوص
‫مردا و کارگرا بودن.

537
00:53:44,537 --> 00:53:45,538
‫درسته.

538
00:53:51,627 --> 00:53:52,920
‫آدری!

539
00:53:54,171 --> 00:53:56,966
‫چندتا از جاهای دیدنی
‫روستا رو بهتون نشون می‌دم.

540
00:53:56,966 --> 00:53:58,968
‫خیلی ممنون که وقت گذاشتین.

541
00:53:58,968 --> 00:54:01,303
‫نه، باعث افتخاره. واقعاً می‌گم.

542
00:54:02,888 --> 00:54:04,557
‫همیشه این فرصت گیرم نمی‌آد

543
00:54:04,557 --> 00:54:06,934
‫که به کسایی که از راه دور اومدن،

544
00:54:07,059 --> 00:54:09,729
‫مثل شما، روستامون رو نشون بدم.

545
00:54:16,736 --> 00:54:18,446
‫این کار مجازه؟

546
00:54:18,446 --> 00:54:22,825
‫شما دوتا واقعاً زیاد از
‫شهر بیرون نمی‌رین، نه؟

547
00:54:22,950 --> 00:54:24,994
‫نه، فکر کنم همین‌طوره.

548
00:54:24,994 --> 00:54:27,955
‫اونجایی که شما ازش
‫میاین گوسفند زیادی نیست!

549
00:54:39,008 --> 00:54:40,593
‫خیلی خب.

550
00:54:42,094 --> 00:54:44,722
‫ایستگاه بعدی تو راهه.

551
00:55:12,208 --> 00:55:13,542
‫این رودخونه‌ی مله،

552
00:55:13,542 --> 00:55:16,712
‫که سال‌های زیادیه اینجا جاریه.

553
00:55:18,589 --> 00:55:21,133
‫الان وضعش خوبه،

554
00:55:21,133 --> 00:55:22,843
‫ولی بعضی وقتا خشک می‌شه.

555
00:55:22,843 --> 00:55:25,721
‫یه پمپ دارن که
‫دوباره راهش بندازن،

556
00:55:25,846 --> 00:55:27,515
‫اگه منظورم رو بفهمین.

557
00:55:30,601 --> 00:55:33,312
‫جلوتر، رودخونه به آسیاب می‌رسه

558
00:55:33,437 --> 00:55:37,400
‫جایی که خونواده‌ای به اسم
‫مورتلاک‌ها زندگی می‌کردن.

559
00:55:37,525 --> 00:55:38,693
‫اونا کی بودن؟

560
00:55:38,818 --> 00:55:44,407
‫یه خونواده‌ی پولدار بودن که
‫در واقع کل ملدرث مال اونا بود.

561
00:55:44,532 --> 00:55:46,325
‫کاتلین احتمالاً اونا رو می‌شناخته

562
00:55:46,325 --> 00:55:48,744
‫چون اونا توی مرکز...

563
00:55:52,915 --> 00:55:55,167
‫وقتی مُردم...

564
00:56:01,924 --> 00:56:03,676
‫آدری...

565
00:56:03,676 --> 00:56:04,719
‫آدری؟

566
00:56:09,724 --> 00:56:11,767
‫می‌شه بقیه‌ی تور
‫پیاده‌روی رو تو ضبط کنی؟

567
00:56:11,767 --> 00:56:13,436
‫حتماً.

568
00:57:53,994 --> 00:57:55,788
‫سلام.

569
00:58:04,630 --> 00:58:07,216
‫جالبه، پلی که از روی
‫ریل قطار رد می‌شه

570
00:58:07,341 --> 00:58:08,509
‫و شهرها رو به هم وصل می‌کنه.

571
00:58:08,634 --> 00:58:10,970
‫جالبه که هر شهری
‫واسه خودش مستقله.

572
00:58:10,970 --> 00:58:12,805
‫واقعاً می‌شه دوران
‫جنگ رو تصور کرد،

573
00:58:12,805 --> 00:58:15,474
‫مردمی که این زندگی‌های
‫آروم و محدود رو داشتن.

574
00:58:15,474 --> 00:58:18,644
‫و حتی لازم نشد تور رو تموم کنی.

575
00:58:19,437 --> 00:58:22,106
‫بقیه‌ی پیاده‌روی چطور بود؟

576
00:58:22,106 --> 00:58:23,941
‫خوب بود.

577
00:58:26,610 --> 00:58:28,487
‫- واسه منم همون، لطفاً.
‫- باشه.

578
00:58:28,487 --> 00:58:30,906
‫غذاهاش خیلی خوب به نظر میان.

579
00:58:30,906 --> 00:58:34,118
‫ماهی و چیپس، پای استیک و آبجو،

580
00:58:34,118 --> 00:58:36,245
‫سوسیس و پوره سیب‌زمینی.

581
00:58:36,245 --> 00:58:38,289
‫من پای استیک و آبجو رو می‌خورم.

582
00:58:41,500 --> 00:58:43,377
‫مک اند چیز بخورم

583
00:58:43,377 --> 00:58:45,379
‫یا فیش اند چیپس؟

584
00:58:45,379 --> 00:58:47,548
‫احتمالاً فیش اند چیپس.

585
00:58:47,673 --> 00:58:50,551
‫واسه من فیش اند
‫چیپس بیارین، لطفاً.

586
00:58:57,183 --> 00:58:59,560
‫خونه به نظرت چطور بود؟

587
00:59:03,272 --> 00:59:05,232
‫دیدنش یه جورایی غم‌انگیز بود

588
00:59:05,357 --> 00:59:07,693
‫که همچین جای قشنگی
‫این‌طوری مخروبه شده.

589
00:59:07,693 --> 00:59:09,904
‫متوجه اون موکت‌های صنعتی شدی

590
00:59:10,029 --> 00:59:13,282
‫که روی کف‌پوش‌های چوبی
‫اصلی، پهن کرده بودن؟

591
00:59:13,407 --> 00:59:16,535
‫روی سقف خزه دراومده بود.

592
00:59:16,660 --> 00:59:21,624
‫انگار یه سبک زندگی
‫مال گذشته‌هاست.

593
00:59:21,624 --> 00:59:24,251
‫مادر و دختری که
‫با هم زندگی می‌کنن،

594
00:59:24,377 --> 00:59:26,837
‫و هر روز یه کار
‫تکراری رو انجام می‌دن.

595
00:59:26,837 --> 00:59:31,217
‫با چیزایی که دور و
‫برشون دارن خوشن.

596
00:59:31,217 --> 00:59:32,927
‫نه از اون لحاظ که تجملاتی باشه،

597
00:59:32,927 --> 00:59:37,723
‫بلکه به خاطر صمیمیت
‫و شناخت‌شون از اونجا.

598
00:59:38,474 --> 00:59:40,559
‫واقعاً می‌تونستم اونجا تصورش کنم،

599
00:59:40,559 --> 00:59:42,561
‫که هر روز داره ویولن می‌زنه.

600
00:59:42,561 --> 00:59:44,480
‫مخصوصاً چون نمی‌دونسته

601
00:59:44,480 --> 00:59:46,857
‫کی دوباره قراره
‫شنونده داشته باشه.

602
00:59:48,818 --> 00:59:50,653
‫مادرت چطوره؟

603
00:59:50,778 --> 00:59:52,863
‫خوبه.

604
00:59:53,781 --> 00:59:56,617
‫یعنی، خوب نیست، ولی خب، بگذریم.

605
01:00:00,079 --> 01:00:01,789
‫از دستم عصبانی هستی؟

606
01:00:01,789 --> 01:00:04,458
‫از دستت عصبانی نیستم.

607
01:00:04,458 --> 01:00:07,128
‫پس فقط توقع داری منم

608
01:00:07,253 --> 01:00:09,880
‫به اندازه‌ی تو به همه‌ی
‫اینا علاقه‌مند باشم؟

609
01:00:11,257 --> 01:00:14,135
‫باهات اومدم و از
‫این بابت خوشحالم.

610
01:00:14,260 --> 01:00:15,803
‫ولی خب زحمت داره.

611
01:00:15,803 --> 01:00:17,304
‫بعد تو منو همین‌طوری ول می‌کنی

612
01:00:17,304 --> 01:00:18,681
‫وسط این تور پیاده‌روی

613
01:00:18,806 --> 01:00:21,726
‫انگار که خودم انتخاب کرده
‫بودم تنهایی این کار رو بکنم.

614
01:00:22,643 --> 01:00:24,353
‫کاملاً داری طفره می‌ری

615
01:00:24,353 --> 01:00:26,772
‫وقتی بحث زندگی شخصیت پیش میاد.

616
01:00:26,772 --> 01:00:27,648
‫همین تازگی به هم زدی

617
01:00:27,648 --> 01:00:29,483
‫با دوست‌پسرت که
‫پنج سال با هم بودین.

618
01:00:29,483 --> 01:00:31,318
‫توی پایان‌نامه‌ت هم
‫بدجوری گیر کردی.

619
01:00:31,444 --> 01:00:35,865
‫مادرت داره می‌میره و تو
‫اصلاً به روی خودت نمیاری.

620
01:00:35,990 --> 01:00:38,451
‫اگه لازم داری فرار کنی،
‫می‌تونی پیش من بمونی،

621
01:00:38,576 --> 01:00:40,494
‫و خوشحال می‌شم هر
‫جوری بتونم ازت حمایت کنم،

622
01:00:40,619 --> 01:00:42,496
‫اما نمی‌تونی از
‫من توقع داشته باشی

623
01:00:42,621 --> 01:00:44,915
‫مثل تو خودم رو به اون راه بزنم.

624
01:01:14,528 --> 01:01:16,947
‫نمی‌تونم نزدیکش باشم.

625
01:01:19,909 --> 01:01:23,370
‫خواسته‌های خیلی عجیبی داره،

626
01:01:23,496 --> 01:01:28,376
‫و اگه بهش نه بگم،
‫اوضاع بدتر هم می‌شه.

627
01:01:29,669 --> 01:01:32,004
‫اون از عصبانیتش وحشت داره.

628
01:01:32,004 --> 01:01:34,924
‫ولی در عین حال نسبت بهش حریصه.

629
01:01:35,049 --> 01:01:37,385
‫نمی‌خواد اون رو ازش بگیرن.

630
01:01:37,385 --> 01:01:39,387
‫اون تسلیمِ کامل می‌خواد.

631
01:01:40,346 --> 01:01:42,682
‫چه جور خواسته‌هایی داره؟

632
01:01:42,682 --> 01:01:44,141
‫خیلی زیاد.

633
01:01:45,059 --> 01:01:48,104
‫ولی عمدتاً ازم می‌خواد
‫احساساتش رو تایید کنم.

634
01:01:48,104 --> 01:01:51,774
‫یا حتی بیشتر از اون، می‌خواد
‫منم مثل خودش حس کنم.

635
01:01:51,774 --> 01:01:54,902
‫می‌خواد از هر کسی که
‫اون متنفره، منم متنفر باشم.

636
01:01:56,320 --> 01:01:58,739
‫مثل پدرم، هیچ‌وقت اجازه نداشتم

637
01:01:58,739 --> 01:02:01,826
‫درک کنم که اون
‫چقدر بااستعداد بود.

638
01:02:04,203 --> 01:02:06,372
‫وقتی بچه بودم، اون درباره‌ی

639
01:02:06,372 --> 01:02:08,916
‫شغلی که اگه من به دنیا نمی‌اومدم
‫می‌تونست داشته باشه حرف می‌زد.

640
01:02:12,378 --> 01:02:14,130
‫که چطوری با مادر شدن،

641
01:02:14,255 --> 01:02:16,924
‫ویولنیست بودن رو فدا کرد.

642
01:02:19,343 --> 01:02:21,721
‫ولی یادمه، حتی وقتی جوون بودم

643
01:02:21,721 --> 01:02:25,766
‫حس می‌کردم یه جای
‫این قضیه می‌لنگه.

644
01:02:25,766 --> 01:02:29,770
‫فکر کنم ویولن واقعاً
‫ناراحتش می‌کرد،

645
01:02:29,770 --> 01:02:32,565
‫چون مدام مجبور بود
‫خودش رو نشون بده

646
01:02:32,565 --> 01:02:35,776
‫و با محدودیت‌هاش روبرو بشه.

647
01:02:37,028 --> 01:02:40,448
‫وقتی به دنیا اومدم، من
‫رو کرد دلیلِ کنار گذاشتنش،

648
01:02:40,573 --> 01:02:43,784
‫و ازش یه فداکاری
‫ساخت، یه چیزِ بزرگوارانه.

649
01:02:47,204 --> 01:02:50,499
‫دردش اون رو خیلی بی‌پناه می‌کنه.

650
01:02:50,499 --> 01:02:51,792
‫به نظر میاد فکر می‌کنه

651
01:02:51,792 --> 01:02:54,879
‫که فقط فداکاریِ من
‫می‌تونه تسکینش بده.

652
01:02:55,921 --> 01:02:59,008
‫و حالا که مریضه، انگار
‫می‌خواد من رو هم با خودش ببره.

653
01:02:59,008 --> 01:03:01,594
‫و من فقط نیاز دارم که فرار کنم.

654
01:03:01,594 --> 01:03:03,345
‫آدری، اشکالی نداره.

655
01:03:03,345 --> 01:03:05,264
‫اون نمی‌تونه تو رو با خودش ببره.

656
01:03:05,264 --> 01:03:07,183
‫فکر کنم یه بخشی از وجودم
‫فکر می‌کنه منصفانه‌ست

657
01:03:07,308 --> 01:03:09,226
‫که همچین فداکاری‌ای رو بخواد.

658
01:03:10,311 --> 01:03:13,230
‫مطیع کردن که عشق نیست، آدری.

659
01:03:17,068 --> 01:03:21,072
‫ولی درک می‌کنم و
‫باهاش همدردی می‌کنم.

660
01:03:22,782 --> 01:03:26,118
‫خب، قطعاً این قضیه
‫رو سخت‌تر می‌کنه

661
01:03:26,118 --> 01:03:29,955
‫اگه حتی کنجکاویِ
‫تو هم بهش بربخوره.

662
01:03:31,916 --> 01:03:35,503
‫به نظرم میاد که هر فکرِ تو

663
01:03:35,628 --> 01:03:37,338
‫با این سنجیده می‌شه که،

664
01:03:37,338 --> 01:03:39,965
‫"آیا این ارزشش رو داره
‫که به مادرم ترجیحش بدم؟"

665
01:03:39,965 --> 01:03:42,802
‫و جوابش هم احتمالاً
‫همیشه "نه" خواهد بود.

666
01:03:42,802 --> 01:03:45,554
‫و واسه همین همه‌چیز
‫همیشه بی‌معنی به نظر میاد.

667
01:03:45,554 --> 01:03:47,014
‫واسه همینه که خیلی مهمه

668
01:03:47,139 --> 01:03:49,058
‫که آدما به همدیگه
‫این آزادی رو بدن

669
01:03:49,183 --> 01:03:52,561
‫که بدون عذاب وجدان
‫دنبال خواسته‌هاشون برن.

670
01:03:52,561 --> 01:03:55,856
‫ولی نمی‌دونم چطوری بیانش کنم.

671
01:03:57,233 --> 01:03:59,610
‫حس می‌کنم...

672
01:04:01,987 --> 01:04:07,159
‫بعضی وقتا حس می‌کنم
‫به یه چیزی خیلی نزدیکم،

673
01:04:07,159 --> 01:04:10,871
‫اما وقتی سعی می‌کنم توصیفش
‫کنم، دوباره از دستش می‌دم.

674
01:04:31,475 --> 01:04:33,227
‫متاسفم.

675
01:04:42,778 --> 01:04:46,782
‫کاتلین توی خانواده‌ی
‫من یه جورایی افسانه بود.

676
01:04:46,907 --> 01:04:49,035
‫به خاطر نفوذی که
‫روی پدربزرگم داشت،

677
01:04:49,035 --> 01:04:51,328
‫حتی بعد از اینکه مُرد.

678
01:04:52,538 --> 01:04:54,874
‫فقط با همون
‫استانداردی که تعیین کرد،

679
01:04:54,874 --> 01:04:58,252
‫فداکاریش بدونِ نیاز
‫به تشویق و تمجید.

680
01:05:03,132 --> 01:05:05,301
‫وقتی اولین بار از
‫آرشیو دیدن کردم،

681
01:05:05,301 --> 01:05:09,722
‫این حس رو داشتم که یه
‫حضوری از قبل اونجا بود.

682
01:05:14,352 --> 01:05:16,771
‫می‌تونستم با تمام وجودم حس کنم

683
01:05:16,896 --> 01:05:20,775
‫که این اشیاء مالِ گذشته‌ان،

684
01:05:20,900 --> 01:05:22,985
‫ولی در عین حال ظرف‌هایی بودن

685
01:05:23,110 --> 01:05:25,946
‫که از طریقشون
‫می‌شد وارد گذشته شد.

686
01:05:28,824 --> 01:05:31,452
‫و بعدش شروع کردم به
‫خوندن درباره‌ی زندگیش،

687
01:05:31,452 --> 01:05:34,330
‫اینکه چطور اولین
‫دانشجویی بود که درس خوند

688
01:05:34,455 --> 01:05:35,456
‫پیش لئوپولد آور

689
01:05:35,581 --> 01:05:37,166
‫در کنسرواتوار سنت پترزبورگ.

690
01:05:37,291 --> 01:05:41,837
‫اینکه چطور بیورنسون این
‫ویولن کمیاب رو بهش هدیه داد.

691
01:05:41,837 --> 01:05:44,006
‫اینکه چطور هالورسن
‫این کنسرتو رو نوشت

692
01:05:44,131 --> 01:05:47,051
‫تا توانایی خاص اون رو نشون بده.

693
01:05:48,761 --> 01:05:50,971
‫و بعد از اون، تمامِ اون مدت،

694
01:05:50,971 --> 01:05:53,391
‫که به نوازندگی ادامه داد.

695
01:05:56,727 --> 01:05:58,646
‫و کم‌کم حس کردم

696
01:05:58,646 --> 01:06:02,108
‫یه میل شدیدی دارم
‫که صداش رو بشنوم.

697
01:06:05,945 --> 01:06:09,740
‫صدا خیلی متفاوت‌تر
‫از اشیاء موندگار می‌شه.

698
01:06:10,783 --> 01:06:12,660
‫هیچ‌وقت ملموس نیست،

699
01:06:12,785 --> 01:06:15,830
‫ولی می‌تونه جوری تکرار
‫بشه که آدم رو با خودش ببره

700
01:06:15,830 --> 01:06:17,707
‫و به تمام دفعات دیگه‌ای وصل بشه

701
01:06:17,707 --> 01:06:19,458
‫که نواخته شده.

702
01:06:19,458 --> 01:06:23,754
‫انگار خودِ گذشته حضور داره.

703
01:06:29,176 --> 01:06:32,763
‫مگه کاتلین نسخه‌ی خودش
‫از اپوس ۲۸ رو نگه نداشت؟

704
01:06:33,806 --> 01:06:35,683
‫گفتی این تنها دستورالعملِ موجود

705
01:06:35,808 --> 01:06:38,102
‫برای این قطعه‌ست.

706
01:06:41,439 --> 01:06:44,233
‫می‌تونی کنسرتو رو اجرا کنی.

707
01:06:44,358 --> 01:06:47,361
‫این اولین باری می‌شه که
‫بعد از ۱۰۰ سال شنیده می‌شه.

708
01:06:48,738 --> 01:06:51,532
‫می‌تونی یه راهی پیدا
‫کنی که صداش رو بشنوی.

709
01:10:50,980 --> 01:10:53,983
‫بدترین لحظه برای یه نوازنده

710
01:10:54,108 --> 01:10:57,403
‫اون پنج دقیقه‌ی اول قبل
‫از رفتن روی صحنه‌ست.

711
01:10:57,403 --> 01:11:00,114
‫خیلی وحشتناکه.

712
01:11:01,323 --> 01:11:05,453
‫ولی همین که شروع می‌کنم
‫به نواختن، استرسم می‌پره.

713
01:11:05,453 --> 01:11:07,455
‫همون‌طور که آور همیشه می‌گفت،

714
01:11:07,455 --> 01:11:11,834
‫الهام واقعیِ باخ یا بتهوون

715
01:11:11,959 --> 01:11:14,962
‫به طبیعت برمی‌گرده.

716
01:11:14,962 --> 01:11:17,548
‫طبیعتِ الهی.

717
01:11:17,673 --> 01:11:21,802
‫الهام تا وقتی که بهش
‫جون ندیم، خفته می‌مونه.

718
01:11:44,987 --> 01:11:49,364
‫اوسلو

719
01:12:42,758 --> 01:12:46,595
‫داشتم به آخرای یه تور
‫سنگین اروپایی می‌رسیدم

720
01:12:46,595 --> 01:12:50,891
‫و آور داشت با مدیر
‫برنامه‌هام بحث می‌کرد

721
01:12:50,891 --> 01:12:52,560
‫تا من رو برگردونه لندن.

722
01:12:52,560 --> 01:12:55,396
‫می‌خواست یه برنامه آماده کنم تا

723
01:12:55,396 --> 01:12:57,815
‫در ارکستر کوئینز هال اجرا بشه.

724
01:12:58,941 --> 01:13:03,195
‫این نشونه‌ی عبور من
‫از دورانِ کودکِ نابغه بودن

725
01:13:03,320 --> 01:13:06,615
‫و تبدیل شدنم به
‫یه هنرمند جدی بود.

726
01:13:07,658 --> 01:13:11,662
‫اسلو آخرین توقف قبل
‫از برگشتن به خونه بود.

727
01:13:20,713 --> 01:13:25,468
‫۱۷ سالم بود و قرار بود
‫توی تالار برودرن بنوازم،

728
01:13:25,468 --> 01:13:28,763
‫که چسبیده به تئاتر ملی بود.

729
01:13:34,477 --> 01:13:36,312
‫بعداً بهم گفتن

730
01:13:36,437 --> 01:13:38,439
‫که تماشاچی‌های تئاتر

731
01:13:38,564 --> 01:13:41,984
‫موقع آنتراکتشون ریختن توی سالن

732
01:13:42,109 --> 01:13:44,528
‫تا نوازندگی من رو بشنون.

733
01:13:45,738 --> 01:13:50,159
‫چند روز بعد، ازم خواستن
‫یه برنامه از چایکوفسکی

734
01:13:50,284 --> 01:13:52,453
‫توی تئاتر ملی اجرا کنم

735
01:13:52,578 --> 01:13:55,206
‫و ازم خواستن یه اجرای خصوصی

736
01:13:55,206 --> 01:13:56,957
‫برای پادشاه و ملکه داشته باشم.

737
01:13:57,958 --> 01:14:02,254
‫یه حسی بود انگار
‫آینده داشت لبریز می‌شد.

738
01:14:35,913 --> 01:14:38,457
‫توی همون کنسرت سرنوشت‌ساز بود

739
01:14:38,457 --> 01:14:40,876
‫که یوهان هالورسن هم حضور داشت.

740
01:14:40,876 --> 01:14:45,589
‫تقریباً بلافاصله کارش رو
‫روی اپوس ۲۸ شروع کرد.

741
01:14:48,718 --> 01:14:52,847
‫اینار بیورنسون هم اونجا بود.

742
01:14:54,807 --> 01:14:57,518
‫و یهو، من و مادرم شدیم

743
01:14:57,643 --> 01:14:59,812
‫مهمون‌های همیشگیِ خونه‌ش.

744
01:14:59,812 --> 01:15:03,023
‫بیشترِ شب‌های هفته‌ی بعدش

745
01:15:03,023 --> 01:15:05,317
‫اون ما رو می‌برد شام و تئاتر.

746
01:15:07,653 --> 01:15:09,697
‫یوهان هالورسن رئیسِ

747
01:15:09,697 --> 01:15:12,867
‫ارکستر سمفونیک نروژ بود،

748
01:15:12,867 --> 01:15:16,203
‫و توی اجرای نهاییم

749
01:15:16,328 --> 01:15:18,497
‫توی تئاتر ملی، رهبریِ
‫ارکستر رو به عهده داشت.

750
01:15:18,622 --> 01:15:22,209
‫اون روی کنسرتو خیلی زحمت
‫کشید و کادنزاها رو نوشت

751
01:15:22,335 --> 01:15:26,589
‫با این امید که با تواناییِ
‫خاص من جور دربیاد.

752
01:15:26,589 --> 01:15:31,218
‫شروع کرد به فرستادن صفحاتی
‫که یاد بگیرم و نظرم رو بگم،

753
01:15:31,344 --> 01:15:32,386
‫و همیشه تاکید می‌کرد

754
01:15:32,386 --> 01:15:34,472
‫که اگه دلم می‌خواست
‫چیزی تغییر کنه،

755
01:15:34,472 --> 01:15:36,057
‫باید بهش نامه بنویسم.

756
01:15:42,021 --> 01:15:43,314
‫الو.

757
01:15:46,025 --> 01:15:47,777
‫بله، خودم هستم.

758
01:15:50,946 --> 01:15:53,240
‫برام ممکن نیست که...

759
01:15:56,327 --> 01:15:57,745
‫برام ممکن نیست

760
01:15:57,745 --> 01:16:00,831
‫که همین الان برگردم به نقاهتگاه.

761
01:16:01,707 --> 01:16:04,418
‫فکر می‌کنی واقعاً ممکنه
‫به این زودی باشه؟

762
01:16:07,171 --> 01:16:08,839
‫ممنون که زنگ زدی.

763
01:16:47,795 --> 01:16:51,465
‫موسیقی جدی ولی غم‌انگیز بود،

764
01:16:52,842 --> 01:16:55,970
‫و از نظر فنی خیلی
‫چالش‌برانگیز بود.

765
01:16:57,179 --> 01:16:59,807
‫لذتِ آماده کردنِ کنسرتو

766
01:16:59,807 --> 01:17:01,809
‫وصف‌ناپذیر بود.

767
01:17:02,977 --> 01:17:06,397
‫ولی دشواریِ فنی
‫هیچ‌وقت ناامیدم نمی‌کرد.

768
01:17:06,522 --> 01:17:09,066
‫فقط بیشتر ترغیبم می‌کرد.

769
01:17:12,737 --> 01:17:16,699
‫موومان‌های دراماتیک به
‫توجهِ مداوم نیاز داشت.

770
01:17:16,699 --> 01:17:20,411
‫و من کاملاً خسته و
‫کوفته ازش بیرون می‌اومدم.

771
01:17:44,143 --> 01:17:46,729
‫از اولِ میزانِ دهم شروع می‌کنیم،

772
01:17:46,854 --> 01:17:50,775
‫جایی که کادنزا رو شروع
‫می‌کنی و اوج می‌گیری.

773
01:17:52,193 --> 01:17:53,569
‫یادت باشه که عمیقاً

774
01:17:53,694 --> 01:17:56,113
‫به درونِ جمله‌بندی‌ها تکیه کنی.

775
01:18:07,708 --> 01:18:10,711
‫تکنوازی فوق‌العاده سریع بود.

776
01:18:10,711 --> 01:18:13,756
‫پر از لگاتوها‌یِ حساس.
‫(اجرای پیوسته، روان و متصل نت‌ها)

777
01:18:13,756 --> 01:18:17,718
‫با کرشندوهای کوچیک بین نت‌ها علامت‌گذاری
‫شده بود. (افزایش تدریجی شدت صدا)

778
01:18:18,844 --> 01:18:23,015
‫کلنجار رفتن با هر پاساژ سخت بود

779
01:18:23,140 --> 01:18:27,812
‫و در عین حال با حسِ
‫حرکت ازش بیرون اومدن.

780
01:18:30,481 --> 01:18:32,274
‫خب. باید حس کنیم،

781
01:18:32,400 --> 01:18:36,112
‫توی این بخش، یه ذره بیشتر...

782
01:18:36,237 --> 01:18:38,531
‫داری خیلی با عجله ازش رد میشی.

783
01:18:38,531 --> 01:18:40,783
‫باید با همه‌ی تغییرات حرکت کنی.

784
01:18:40,908 --> 01:18:43,452
‫آخرِ کادنزا، فرود میایم.

785
01:18:43,452 --> 01:18:45,496
‫یه غافلگیریِ غیرمنتظره‌ست.

786
01:18:45,621 --> 01:18:47,748
‫اگه با این همه شدت عجله کنی،

787
01:18:47,748 --> 01:18:50,418
‫اون‌وقت خیلی متوجهِ
‫گذرِ زمان میشیم.

788
01:18:50,418 --> 01:18:51,877
‫بعدش می‌رسیم به آخرش

789
01:18:51,877 --> 01:18:55,297
‫و دیگه نه خبری از
‫غافلگیریه، نه سبکی.

790
01:18:55,297 --> 01:18:57,091
‫خسته‌کننده میشه.

791
01:18:57,091 --> 01:19:00,720
‫خودم رو به کمالِ تکنیکی رسوندم

792
01:19:00,720 --> 01:19:04,223
‫چون هنر از همون‌جا شروع میشه.

793
01:19:04,223 --> 01:19:08,102
‫چون فقط با حس کردنِ
‫کاملِ هر نُت میشه رفت

794
01:19:08,102 --> 01:19:12,440
‫سراغِ هر لحظه‌یِ
‫احساسی توی یه قطعه.

795
01:21:21,277 --> 01:21:24,321
‫توسن تاک، ممنون که
‫گذاشتی تمرین رو تماشا کنم.

796
01:21:24,447 --> 01:21:25,865
‫واقعاً فوق‌العاده بود.

797
01:21:25,865 --> 01:21:28,909
‫آدری بناک. منم میشا هستم.

798
01:21:29,910 --> 01:21:32,621
‫- از دیدنت خوش‌وقتم.
‫- خسته به نظر میای.

799
01:21:32,747 --> 01:21:34,707
‫نه، خوبم.

800
01:21:34,832 --> 01:21:37,334
‫خوب نیستی. چیزی خوردی؟

801
01:21:37,334 --> 01:21:38,335
‫آره، خوردم.

802
01:21:39,462 --> 01:21:41,213
‫باورت نمی‌کنم.

803
01:21:41,213 --> 01:21:44,633
‫بیا. قراره با من و
‫الیزا ناهار بخوری.

804
01:21:44,633 --> 01:21:46,677
‫لازم نیست این کار رو بکنی.

805
01:21:47,553 --> 01:21:49,513
‫این مالِ توئه؟

806
01:21:49,638 --> 01:21:51,098
‫ممنون.

807
01:21:52,641 --> 01:21:54,185
‫بریم.

808
01:21:59,357 --> 01:22:00,775
‫ولی زن‌هایِ زیادی هستن

809
01:22:00,900 --> 01:22:02,902
‫که توی ویولن زدن موفقیت کسب کردن

810
01:22:02,902 --> 01:22:05,279
‫و بابتش تحسین شدن.

811
01:22:05,404 --> 01:22:06,947
‫حتماً، ولی یه فرقی هست

812
01:22:06,947 --> 01:22:09,617
‫بینِ جوری که کانادایی‌ها
‫درباره‌یِ کاتلین پارلو حرف می‌زنن

813
01:22:09,742 --> 01:22:11,702
‫و مثلاً گلن گولد.

814
01:22:12,912 --> 01:22:15,581
‫خب، گلن گولد یه
‫پروژه‌یِ تجاری بود.

815
01:22:15,581 --> 01:22:18,626
‫یکی بهش گفت باخ
‫رو یه جورِ دیگه بنوازه.

816
01:22:18,751 --> 01:22:20,336
‫یکی سبکِش رو فروخت.

817
01:22:20,461 --> 01:22:23,923
‫به نظرِ من، در
‫مقایسه با کاتلین پارلو،

818
01:22:23,923 --> 01:22:26,926
‫گلن گولد کسی رو
‫داشت که بهش اهمیت بده.

819
01:22:27,051 --> 01:22:29,178
‫یه شریکِ تجاری داشت که می‌گفت،

820
01:22:29,178 --> 01:22:32,932
‫"اوکی، بیا بریم توی اون سالن
‫و اونا ۵۰۰ دلار بهت میدن."

821
01:22:32,932 --> 01:22:34,141
‫دقیقاً. کاتلین هم این رو داشت

822
01:22:34,141 --> 01:22:35,935
‫وقتی که جوون و اعجوبه بود،

823
01:22:35,935 --> 01:22:38,187
‫ولی اواخرِ دهه‌یِ ۲۰ زندگیش
‫از جنگ جهانی اول بیرون اومد

824
01:22:38,187 --> 01:22:39,605
‫و حامی‌هاش غیب‌شون زده بود.

825
01:22:39,605 --> 01:22:40,856
‫مسلماً این

826
01:22:40,856 --> 01:22:43,067
‫یه چیزایی درباره‌یِ این که
‫تجارت برای چی بوده بهمون میگه.

827
01:22:43,067 --> 01:22:45,528
‫آره، ولی بحثِ شانس هم هست.

828
01:22:45,653 --> 01:22:48,739
‫من مخالفم. پیش‌داوری باعث
‫میشه شانس غیرممکن بشه.

829
01:22:56,956 --> 01:22:59,750
‫واقعاً خوشمزه بود. ممنون.

830
01:23:01,752 --> 01:23:03,170
‫آدری، خواهش می‌کنم.

831
01:23:03,295 --> 01:23:06,048
‫من تو رو اینجا دعوت
‫نکردم چون زنی،

832
01:23:06,173 --> 01:23:08,759
‫نه چون مهمونی، نه
‫چون ازت خوشم میاد،

833
01:23:08,884 --> 01:23:11,220
‫حتی نه چون دلم برات می‌سوزه.

834
01:23:11,345 --> 01:23:15,099
‫دعوتت کردم چون دلم می‌خواست،
‫و یه بار تشکر کردن کافیه.

835
01:23:15,099 --> 01:23:18,352
‫حتماً، فقط واقعاً ممنونم.

836
01:23:19,645 --> 01:23:21,230
‫خیلی مؤدبی.

837
01:23:21,230 --> 01:23:22,648
‫ببخشید؟

838
01:23:22,648 --> 01:23:24,775
‫زیادی مؤدبی.

839
01:23:26,861 --> 01:23:30,781
‫چند وقته توی
‫کنسرواتوار درس میدی؟

840
01:23:30,781 --> 01:23:32,241
‫ده سال.

841
01:23:34,410 --> 01:23:35,369
‫دوستش داری؟

842
01:23:35,369 --> 01:23:38,080
‫منظورم اینه که، مگه کار
‫دیگه‌ای هم هست که بکنم؟

843
01:23:38,080 --> 01:23:40,332
‫موسیقی زبانیه که من
‫باهاش حرف می‌زنم.

844
01:23:40,458 --> 01:23:43,961
‫و تدریس راهیه برای درک اون زبان

845
01:23:43,961 --> 01:23:45,546
‫و فهموندنش به بقیه.

846
01:23:45,546 --> 01:23:47,298
‫ساده‌ست.

847
01:23:53,137 --> 01:23:55,765
‫مجبورت می‌کنه زیاد تمرین کنی؟

848
01:23:55,890 --> 01:23:57,516
‫اون منو مجبور به
‫هیچ کاری نمی‌کنه.

849
01:23:57,641 --> 01:23:59,226
‫درسته.

850
01:23:59,226 --> 01:24:01,395
‫دوست دارم تمرین کنم.

851
01:24:01,520 --> 01:24:05,274
‫برام مهمه که متمرکز
‫بمونم، تا رشد کنم.

852
01:24:06,400 --> 01:24:10,154
‫فقط منظورم این بود که بخش
‫زیادی از زندگیته که وقفش کردی.

853
01:24:11,113 --> 01:24:14,241
‫موسیقی زندگی من
‫نیست. یه سبک زندگیه.

854
01:24:14,241 --> 01:24:16,869
‫می‌تونی هر حسی
‫نسبت بهش داشته باشی،

855
01:24:16,869 --> 01:24:18,871
‫اما بهش پایبندی

856
01:24:18,871 --> 01:24:21,290
‫درست همون‌طور که
‫به زندگی کردن پایبندی.

857
01:24:21,290 --> 01:24:25,711
‫نمی‌تونی از خواب بیدار شی و به
‫خودت بگی: «امروز رو کامل زندگی کن.»

858
01:24:25,711 --> 01:24:29,090
‫اما می‌تونی بیدار شی
‫و بگی: «ویولن بزن.»

859
01:24:30,383 --> 01:24:33,761
‫باید فوق‌العاده باشه که نوازنده‌ای
‫مثل الیزا رو پرورش بدی.

860
01:24:35,471 --> 01:24:37,098
‫من نوازنده پرورش نمیدم،

861
01:24:37,223 --> 01:24:40,059
‫و کنسرواتوار هم همین‌طور.

862
01:24:40,059 --> 01:24:43,062
‫تمام کاری که اونا می‌کنن، و
‫فکر کنم تمام کاری که من می‌کنم

863
01:24:43,187 --> 01:24:46,190
‫اینه که فضایی برای دانشجوها
‫فراهم کنیم تا تولید صدا رو تمرین کنن.

864
01:24:46,190 --> 01:24:48,818
‫صداهایی که، امیدوارم،
‫مردم رو تحت تأثیر قرار بده

865
01:24:48,818 --> 01:24:50,778
‫وقتی توی تئاتر نواخته میشن.

866
01:24:50,903 --> 01:24:53,489
‫و الیزا،

867
01:24:53,614 --> 01:24:55,783
‫اون آدم منحصربه‌فردیه.

868
01:24:55,783 --> 01:24:58,828
‫و اولش استعدادش
‫رو زیاد جدی نگرفتم

869
01:24:58,953 --> 01:25:01,997
‫چون، می‌دونی، همه منحصربه‌فردن.

870
01:25:01,997 --> 01:25:04,458
‫هر کسی شخصیت خاص خودش رو داره.

871
01:25:05,876 --> 01:25:07,753
‫خلق‌وخوش منو یاد...

872
01:25:07,753 --> 01:25:10,381
‫نمی‌دونم قبلاً شنیدی
‫این رو بگم یا نه.

873
01:25:10,381 --> 01:25:11,799
‫شاید شنیده باشی.

874
01:25:11,924 --> 01:25:15,594
‫اما این جوون یه گرگه.

875
01:25:15,594 --> 01:25:17,847
‫دقیقاً می‌دونه چی می‌خواد.

876
01:25:17,847 --> 01:25:20,099
‫این رو نه فقط توی زندگیش،

877
01:25:20,099 --> 01:25:22,393
‫بلکه توی هر جمله‌ای
‫که می‌نوازه می‌بینی.

878
01:25:23,686 --> 01:25:25,896
‫باید حس خیلی خاصی باشه.

879
01:25:27,273 --> 01:25:30,901
‫الان باید برم خونه. وقت تمرینه.

880
01:25:36,866 --> 01:25:39,577
‫- از دیدنت خوشحال شدم.
‫- منم همین‌طور.

881
01:25:39,577 --> 01:25:41,245
‫خداحافظ، الیزا.

882
01:26:00,139 --> 01:26:02,308
‫فرصت کردی دست‌نویسِ

883
01:26:02,308 --> 01:26:04,769
‫کنسرتویی که برات
‫ایمیل کردم رو بخونی؟

884
01:26:04,769 --> 01:26:06,604
‫مالِ هالورسن؟

885
01:26:07,938 --> 01:26:10,107
‫خب اون رهبر ارکستر
‫فوق‌العاده‌ای بود،

886
01:26:10,232 --> 01:26:12,610
‫ولی آهنگساز بزرگی نبود.

887
01:26:14,153 --> 01:26:17,615
‫فکر نمی‌کنم این دقیقاً درست باشه.

888
01:26:17,615 --> 01:26:18,908
‫و این قطعه منحصربه‌فرده،

889
01:26:18,908 --> 01:26:20,701
‫چون برای ویولن نوشته شده.

890
01:26:20,701 --> 01:26:24,205
‫و هالورسن خودش ویولنیست
‫بود و با ویولن آهنگسازی می‌کرد.

891
01:26:24,205 --> 01:26:26,540
‫اون واقعاً تمامِ پتانسیل‌های

892
01:26:26,540 --> 01:26:27,416
‫این ساز رو کشف کرد.

893
01:26:27,416 --> 01:26:30,669
‫اون یه آدم رمانتیک و عصبی بود.

894
01:26:30,669 --> 01:26:33,047
‫خیلی از تم‌های تکراری
‫رو بازیافت می‌کرد

895
01:26:33,047 --> 01:26:35,091
‫و به نظر نمی‌رسید هیچ‌وقت بتونه

896
01:26:35,216 --> 01:26:37,885
‫منظورش رو درست بیان کنه.

897
01:26:42,306 --> 01:26:45,976
‫هدفت اینه که این
‫کنسرتو اجرا بشه؟

898
01:26:45,976 --> 01:26:48,145
‫بله، همین‌طوره.

899
01:26:48,270 --> 01:26:49,939
‫و می‌خوای ارکستر سمفونیک تورنتو

900
01:26:49,939 --> 01:26:51,691
‫اون رو اجرا کنه؟

901
01:26:51,816 --> 01:26:53,234
‫بله.

902
01:26:54,610 --> 01:26:57,655
‫تا حالا هیچ‌وقت
‫توی کانادا اجرا نشده.

903
01:26:58,906 --> 01:26:59,949
‫بهشون نامه نوشتم،

904
01:26:59,949 --> 01:27:02,451
‫ولی هنوز جوابی بهم ندادن.

905
01:27:02,451 --> 01:27:05,913
‫ممکنه چهار سال طول
‫بکشه تا یه «نه» بشنوی،

906
01:27:06,038 --> 01:27:08,916
‫ولی خب، می‌تونی
‫به تلاشت ادامه بدی.

907
01:27:12,753 --> 01:27:14,463
‫اگه بهت بگم ممکنه یه جای دیگه

908
01:27:14,463 --> 01:27:17,008
‫خیلی بهتر به گوش برسه چی؟

909
01:27:20,678 --> 01:27:23,472
‫یه بطری آکوآویت و دو تا لیوان.

910
01:27:25,224 --> 01:27:29,937
‫برای اجرا، باید این
‫کنسرتو رو نت‌نویسی کنی،

911
01:27:29,937 --> 01:27:33,107
‫و با تمام منابع موجود تطبیقش بدی

912
01:27:33,232 --> 01:27:35,109
‫تا نهایی‌ترین نسخه‌اش مشخص بشه.

913
01:27:35,234 --> 01:27:36,861
‫فقط بحث تکنوازی ویولن نیست،

914
01:27:36,861 --> 01:27:39,155
‫کل پارتیتور و بخش‌های
‫ارکستر هم هست.

915
01:27:39,280 --> 01:27:40,906
‫و مکاتباتی هم

916
01:27:40,906 --> 01:27:42,450
‫بین کاتلین و هالورسن وجود داره

917
01:27:42,450 --> 01:27:45,202
‫در مورد اینکه
‫چطور باید تفسیر بشه.

918
01:27:45,202 --> 01:27:47,204
‫باید با یه ناشر
‫موسیقی قرارداد ببندی

919
01:27:47,204 --> 01:27:51,125
‫که کارهای سازماندهی و هزینه‌ی
‫نت‌نویسی رو به عهده بگیره.

920
01:28:14,940 --> 01:28:17,068
‫مسئله اینه که باید
‫ارکستری رو پیدا کنی

921
01:28:17,068 --> 01:28:18,736
‫که این کنسرتو رو
‫توی برنامه‌اش بذاره،

922
01:28:18,861 --> 01:28:21,030
‫به عنوان بخشی از فصل اجراهاشون،

923
01:28:21,155 --> 01:28:22,782
‫و تمام هزینه‌های

924
01:28:22,782 --> 01:28:25,242
‫مکان، تمرین‌ها و
‫نوازنده‌ها رو پوشش بده.

925
01:28:25,242 --> 01:28:28,496
‫بنابراین، آدری،
‫وظیفه‌ی تو این میشه

926
01:28:28,496 --> 01:28:31,207
‫که بقیه رو در مورد ارزش تاریخی

927
01:28:31,207 --> 01:28:34,168
‫و هنریِ این اثر متقاعد کنی.

928
01:28:35,294 --> 01:28:37,213
‫و البته، ممکنه

929
01:28:37,338 --> 01:28:39,548
‫که آهنگساز حق داشته بسوزونتش.

930
01:28:40,466 --> 01:28:42,301
‫اون خودآموخته
‫بود و خیلی می‌ترسید

931
01:28:42,301 --> 01:28:44,053
‫از اینکه به عنوان یه
‫آهنگساز قضاوت بشه،

932
01:28:44,178 --> 01:28:46,055
‫و واسه همین به
‫انتقادها حساس بود.

933
01:28:46,055 --> 01:28:49,517
‫و انتقادها این بود
‫که تم‌ها ناپخته‌ان،

934
01:28:49,642 --> 01:28:52,144
‫که متراکم و بیش از حد پیچیده‌ست،

935
01:28:52,144 --> 01:28:54,188
‫که به عنوان یه
‫آهنگساز، حاشیه‌ای بود،

936
01:28:54,313 --> 01:28:55,564
‫و ایده‌هاش ناقص بودن.

937
01:28:55,564 --> 01:28:58,859
‫لازم نیست حتماً یه شاهکار باشه تا

938
01:28:58,984 --> 01:29:00,528
‫نیاز به اجرا شدنش رو توجیه کنه.

939
01:29:00,653 --> 01:29:03,781
‫یه اثر جزئی هم
‫ارزش خودش رو داره.

940
01:29:04,740 --> 01:29:07,410
‫ممکنه عمداً تیکه‌تیکه باشه.

941
01:29:07,535 --> 01:29:10,454
‫عدم دقت می‌تونه یه
‫استراتژی آگاهانه باشه

942
01:29:10,579 --> 01:29:14,375
‫برای جلوگیری از
‫حل شدن یا تسلطِ آسون.

943
01:29:14,500 --> 01:29:16,627
‫چیزی که کامل یا انکارناپذیر نیست

944
01:29:16,627 --> 01:29:21,090
‫می‌تونه حس تلاش
‫و تقلا رو منتقل کنه.

945
01:29:21,090 --> 01:29:22,508
‫این یه ساده‌سازیه بیش از حده،

946
01:29:22,633 --> 01:29:24,969
‫چیزی که درباره‌ی
‫رمانتیک بودنش گفتی.

947
01:29:24,969 --> 01:29:27,179
‫البته، اون موسیقی
‫روشنفکرانه نمی‌ساخت،

948
01:29:27,304 --> 01:29:28,597
‫اما داشت گفتگو می‌کرد

949
01:29:28,597 --> 01:29:30,558
‫با موسیقی فولکلور، نه
‫اینکه فقط تقویتش کنه.

950
01:29:30,683 --> 01:29:33,477
‫باید دقیق‌تر به این نگاه
‫کنی که آزمایش‌ها چی هستن.

951
01:29:34,520 --> 01:29:37,440
‫اما از خوندنش فقط تا یه
‫حدی می‌شه استنباط کرد.

952
01:29:37,565 --> 01:29:39,942
‫تا وقتی اجرا نشه، نمی‌فهمیم چیه.

953
01:29:39,942 --> 01:29:41,569
‫باید بشنویمش!

954
01:29:43,821 --> 01:29:45,114
‫خب.

955
01:29:45,114 --> 01:29:47,825
‫چیزی که از همه
‫بیشتر بهش نیاز داری

956
01:29:47,825 --> 01:29:50,077
‫یه تکنوازه که جسور باشه.

957
01:29:50,077 --> 01:29:52,455
‫کنسرتو خیلی ماهرانه‌ست،

958
01:29:52,455 --> 01:29:57,293
‫پر از نت‌های دولاچنگ،
‫آرپژها و کرشندوهای آلگروئه.

959
01:29:57,293 --> 01:30:00,296
‫به یه ویولن‌نواز با یه جور
‫شیداییِ خاص نیاز داری

960
01:30:00,296 --> 01:30:03,424
‫که از روبرو شدن
‫با چالش‌ها لذت ببره.

961
01:30:04,633 --> 01:30:06,761
‫یه آدم کله‌شق.

962
01:30:08,846 --> 01:30:12,767
‫- فکر کردم نخوندیش.
‫- یه نگاهی بهش انداختم.

963
01:30:18,689 --> 01:30:21,358
‫چرا همیشه اون ویولن رو با
‫خودت این‌ور اون‌ور می‌بری؟

964
01:30:21,484 --> 01:30:24,487
‫گفتی که نوازنده نیستی.

965
01:30:24,612 --> 01:30:26,614
‫پس واسه چیه؟

966
01:30:33,329 --> 01:30:36,040
‫مال پدربزرگم بود.

967
01:30:36,040 --> 01:30:37,583
‫اون رو داد به پدرم

968
01:30:37,583 --> 01:30:41,003
‫وقتی بازنشسته شد، و
‫مادرم از این کار خیلی رنجید.

969
01:30:41,003 --> 01:30:43,464
‫اون فکر می‌کرد پدرم
‫از شغلش حمایت نمی‌کنه،

970
01:30:43,589 --> 01:30:45,883
‫و من رو هم از دنبال
‫کردنش ناامید کرد.

971
01:30:51,555 --> 01:30:54,225
‫بذار یه نگاهی به ویولن بندازم.

972
01:30:55,393 --> 01:30:58,145
‫بهش صدمه نمی‌زنم، قول می‌دم.

973
01:31:40,187 --> 01:31:43,691
‫به نظر می‌رسه چیز
‫باارزشی اینجا داری.

974
01:31:45,985 --> 01:31:46,944
‫آدری.

975
01:31:48,446 --> 01:31:51,365
‫فکر می‌کنم چیزی که اینجا داری

976
01:31:51,365 --> 01:31:54,744
‫یه ویوتی گوارنری دل جزوئه.

977
01:31:57,163 --> 01:32:00,791
‫این ساز تقریباً ۳۰۰
‫سال قدمت داره.

978
01:32:04,587 --> 01:32:05,963
‫اما چطوری؟

979
01:32:08,466 --> 01:32:11,969
‫سازنده‌ش، گوارنری، یه
‫جورایی مثل پیکاسو بود.

980
01:32:13,054 --> 01:32:13,929
‫ویولن‌هاش طوری ساخته شده بودن

981
01:32:13,929 --> 01:32:16,932
‫که یه انرژی بی‌پروا و یه
‫جور خشونت خاص داشتن.

982
01:32:18,059 --> 01:32:21,437
‫چوبش زمخته. اینجاها یه سری
‫خط و خش‌های کوچیک هست.

983
01:32:21,437 --> 01:32:23,314
‫حتی طرح روی حلزونیِ دسته

984
01:32:23,314 --> 01:32:26,358
‫نامتقارنه، مثل یه نقاشی کوبیستی.

985
01:32:26,484 --> 01:32:29,570
‫این سازها با افتخار
‫تاریخچه‌شون رو

986
01:32:29,695 --> 01:32:32,907
‫توی همون نقص‌هایی که اون گذاشته
‫روی سطحشون بمونه، نشون میدن.

987
01:32:36,619 --> 01:32:39,955
‫گوارنری وقتی چهل
‫و چند سالش بود مُرد.

988
01:32:40,956 --> 01:32:45,753
‫یه کم دائم‌الخمر بود، ولی
‫با تمام وجود زندگی کرد.

989
01:32:45,878 --> 01:32:48,381
‫یه زندگی جذاب در
‫مقایسه با استرادیواری،

990
01:32:48,381 --> 01:32:50,424
‫که خیلی محافظه‌کارانه زندگی کرد

991
01:32:50,424 --> 01:32:53,052
‫و توی نود و چند سالگی
‫روی میز کارش مُرد.

992
01:32:53,052 --> 01:32:55,429
‫اون این سازهای فوق‌العاده ظریف

993
01:32:55,429 --> 01:32:58,265
‫و بی‌نقص رو ساخت،

994
01:32:58,265 --> 01:33:00,101
‫ولی باز هم هیچ‌وقت به گرد پای

995
01:33:00,101 --> 01:33:01,477
‫اون روشی که گوارنری می‌تونست

996
01:33:01,477 --> 01:33:03,479
‫با دو تا صفحه لرزان
‫صدا تولید کنه، نمی‌رسیدن.

997
01:33:03,479 --> 01:33:06,023
‫نه، ولی چطوری شد که
‫این رسید به دست من؟

998
01:33:07,817 --> 01:33:10,736
‫وقتی یه نوازنده فوت
‫می‌کنه، گاهی اوقات

999
01:33:10,736 --> 01:33:13,072
‫سازش رو برای یه شاگرد
‫عزیز به ارث می‌ذاره.

1000
01:33:13,072 --> 01:33:15,032
‫ممکنه که پدربزرگت

1001
01:33:15,032 --> 01:33:16,283
‫این ساز رو به ارث برده باشه

1002
01:33:16,283 --> 01:33:17,785
‫از کاتلین پارلو.

1003
01:33:20,996 --> 01:33:22,706
‫اصلاً روحمم خبر نداشت.

1004
01:33:23,499 --> 01:33:25,793
‫از این بابت مطمئنی؟

1005
01:33:27,461 --> 01:33:29,255
‫احساس کردم مجبورم
‫با خودم بیارمش.

1006
01:33:29,380 --> 01:33:32,800
‫خودم هم نمی‌تونم درست
‫برای خودم توضیحش بدم.

1007
01:33:46,981 --> 01:33:49,900
‫بابت ناهار و نوشیدنی ممنون.

1008
01:33:51,986 --> 01:33:52,987
‫باید برم.

1009
01:35:08,229 --> 01:35:09,939
‫خیلی از منتقدها بهت می‌گفتن

1010
01:35:09,939 --> 01:35:12,316
‫بزرگترین زنِ ویولن‌نوازِ زمانه.

1011
01:35:12,316 --> 01:35:13,567
‫این موضوع اذیتت می‌کرد؟

1012
01:35:13,692 --> 01:35:14,735
‫از این حرف خوشم نمی‌اومد.

1013
01:35:14,735 --> 01:35:16,779
‫من نرفتم که به
‫عنوان یه زن بنوازم.

1014
01:35:16,904 --> 01:35:19,281
‫من رفتم که ویولن
‫بزنم، همین و بس.

1015
01:35:19,407 --> 01:35:21,701
‫منتقدها می‌گفتن که مهارت

1016
01:35:21,826 --> 01:35:24,578
‫و حرارتت توی نوازندگی
‫تقریباً مردونه‌ست.

1017
01:35:24,703 --> 01:35:26,747
‫از اون هم خوشم نمی‌اومد.

1018
01:35:26,747 --> 01:35:29,166
‫دوشیزه پارلو، اگه به
‫دوران کاری‌تون نگاه کنین

1019
01:35:29,166 --> 01:35:30,418
‫که ۵۰ یا ۶۰ ساله،

1020
01:35:30,418 --> 01:35:33,462
‫یا در واقع بیشتر از ۶۰ ساله،

1021
01:35:33,462 --> 01:35:35,506
‫الان توی دهه هفتم
‫زندگی‌تون هستین،

1022
01:35:35,631 --> 01:35:36,924
‫هیچ پشیمونی‌ای دارین؟

1023
01:35:36,924 --> 01:35:38,551
‫حتماً از خیلی چیزها گذشتین

1024
01:35:38,551 --> 01:35:41,512
‫که این همه ساعت رو فقط
‫صرف تمرین و سفر کردین.

1025
01:35:41,512 --> 01:35:42,763
‫انگار برام مهم نبود.

1026
01:35:42,888 --> 01:35:44,932
‫به نظر می‌رسید کاریه
‫که باید انجام می‌دادم.

1027
01:35:45,057 --> 01:35:47,643
‫اصلاً به ذهنم خطور نکرد، هر
‫چقدر هم که اوضاع سخت بود،

1028
01:35:47,643 --> 01:35:49,228
‫پول و بقیه‌ی چیزها،

1029
01:35:49,228 --> 01:35:52,898
‫ما کاسب‌های خوبی نبودیم،
‫با اینکه من کلی درآمد داشتم.

1030
01:35:52,898 --> 01:35:55,609
‫ولی مدیرها همیشه یه جوری
‫بیشترش رو از چنگمون درمی‌آوردن.

1031
01:35:55,609 --> 01:35:58,279
‫و بقیه می‌گفتن، چرا یاد
‫نمی‌گیری اونا چیکار می‌کنن؟

1032
01:35:58,279 --> 01:35:59,363
‫ولی اونا همیشه

1033
01:35:59,488 --> 01:36:01,073
‫از یه راه دیگه
‫می‌رفتن، می‌بینی که.

1034
01:36:01,073 --> 01:36:03,117
‫یه بار یاد می‌گیری اونا
‫چیکار کردن که بهت درس بدن،

1035
01:36:03,117 --> 01:36:05,077
‫و دیگه هیچ‌وقت اون
‫اتفاق برات نمی‌افته.

1036
01:36:05,202 --> 01:36:07,955
‫ولی راه‌های دیگه‌ای هم بود.
‫اونا هر روز یه کلک تازه داشتن.

1037
01:36:08,080 --> 01:36:11,542
‫حیفه، باید یه کمک‌هزینه‌ی
‫شورای کانادا باشه

1038
01:36:11,542 --> 01:36:14,378
‫برای هنرمندهای افتخارآفرینی
‫که الان بازنشسته شدن.

1039
01:36:14,378 --> 01:36:15,629
‫خیلی خوب می‌شه.

1040
01:36:15,629 --> 01:36:17,798
‫- بیا برای این ایده تبلیغ کنیم.
‫- باشه.

1041
01:36:17,923 --> 01:36:20,468
‫بهتر از مداله،
‫این‌طور فکر نمی‌کنی؟

1042
01:36:20,468 --> 01:36:23,429
‫اوه آره، خیلی بهتره. آره.

1043
01:36:23,429 --> 01:36:25,514
‫یکی از چیزهایی که حتماً ازش گذشتی

1044
01:36:25,514 --> 01:36:27,016
‫ازدواج و زندگیِ خانوادگیه.

1045
01:36:27,141 --> 01:36:28,476
‫از این بابت پشیمونی؟

1046
01:36:28,476 --> 01:36:29,518
‫فکر نمی‌کنم.

1047
01:36:29,643 --> 01:36:31,187
‫نه وقتی بعضی از
‫دوستام رو می‌بینم.

1048
01:36:31,187 --> 01:36:33,522
‫فکر می‌کنم خیلی خوش‌شانس بودم.

1049
01:36:33,647 --> 01:36:35,858
‫کسی نبود که بهش علاقه‌ی
‫خاصی داشته باشی؟

1050
01:36:35,858 --> 01:36:38,527
‫چرا، ولی فکر کردم مجبور
‫می‌شم ویولن رو کنار بذارم.

1051
01:36:38,652 --> 01:36:41,113
‫پس می‌بینی، همینه. ویولن.

1052
01:36:41,113 --> 01:36:43,991
‫و امروز، هنوزم
‫همون‌قدر تمرین می‌کنی؟

1053
01:36:43,991 --> 01:36:46,827
‫اون‌قدرها تمرین نمی‌کنم،
‫ولی هر روز تمرین می‌کنم.

1054
01:36:46,827 --> 01:36:49,830
‫عجیبه که با ویولن

1055
01:36:49,830 --> 01:36:53,084
‫هنوزم اون مهارتِ
‫انگشت‌هات رو داری.

1056
01:36:53,209 --> 01:36:56,003
‫خب، وقتی دیگه اون رو نداشته
‫باشم، کار رو تعطیل می‌کنم.

1057
01:36:56,003 --> 01:36:58,047
‫و سازتون، دوشیزه پارلو، چیه؟

1058
01:36:58,172 --> 01:37:00,883
‫اون یه ویوتی گوارنری
‫دل جزو هستش.

1059
01:37:01,008 --> 01:37:04,011
‫یه سازِ خیلی خیلی
‫ارزشمند و مشهوره.

1060
01:37:04,011 --> 01:37:06,722
‫چیزی حدود ۶۰ تا ۷۰ هزار دلار؟

1061
01:37:06,722 --> 01:37:08,307
‫باید همین‌طور باشه، آره، همینه.

1062
01:37:08,432 --> 01:37:11,102
‫- چند ساله‌ست؟
‫- ۱۷۳۵.

1063
01:37:12,853 --> 01:37:14,855
‫سازِ دیگه‌ای هم
‫داری، یه سازِ زاپاس؟

1064
01:37:14,855 --> 01:37:17,149
‫آره، یه روجیری
‫دارم که اونم خوبه.

1065
01:37:17,149 --> 01:37:19,860
‫چرا ویولنیست‌ها دوتا
‫با خودشون می‌برن؟

1066
01:37:19,985 --> 01:37:22,613
‫خب، می‌دونی، ممکنه
‫یه مشکلی پیش بیاد.

1067
01:37:22,613 --> 01:37:25,074
‫اونا به آب‌وهوا خیلی حساسن.

1068
01:37:25,074 --> 01:37:28,828
‫اینم به خاطرِ تغییرِ هوا،
‫دو روز تو تعمیرگاه بود.

1069
01:37:28,828 --> 01:37:30,579
‫اونا از تغییرِ آب‌وهوا
‫خوششون نمی‌آد.

1070
01:37:30,579 --> 01:37:34,166
‫ایتالیا یا کالیفرنیا جاهایی
‫هستن که بهشون می‌سازه.

1071
01:37:34,166 --> 01:37:36,794
‫فکر می‌کنی چرا امروز دیگه
‫ویولنیست‌های بزرگی نداریم؟

1072
01:37:36,919 --> 01:37:38,254
‫واقعاً نمی‌تونم بهت بگم.

1073
01:37:38,379 --> 01:37:41,716
‫هر کسی یه نظرِ جدیدی
‫داره که مشکل از کجاست.

1074
01:37:41,841 --> 01:37:43,217
‫راک‌ان‌رول یکیشونه،

1075
01:37:43,217 --> 01:37:46,095
‫تلویزیون و صفحه‌های
‫موسیقی هم یکی دیگه. نمی‌دونم.

1076
01:37:46,095 --> 01:37:49,390
‫این غول‌های گذشته رو
‫چطور رتبه‌بندی می‌کنی

1077
01:37:49,390 --> 01:37:52,893
‫در مقایسه با اسم‌های بزرگی که
‫امروز به عنوان ویولنیست می‌شناسیم؟

1078
01:37:53,018 --> 01:37:54,729
‫این سوال یه جورایی سخته،

1079
01:37:54,854 --> 01:37:59,525
‫چون تو ذهن من هیچی
‫مثل ایزایی و کرایسلر نمی‌شه

1080
01:37:59,525 --> 01:38:01,736
‫و آور تو دوران اوجش.

1081
01:38:01,736 --> 01:38:04,613
‫آخرای عمرش خوب ساز
‫نمی‌زد، خیلی مضطرب بود.

1082
01:38:04,739 --> 01:38:06,073
‫ولی تو خونه‌ی خودش
‫نوازندگیش رو شنیدم

1083
01:38:06,073 --> 01:38:07,783
‫و هنوز همون شور و
‫حال قدیمی رو داشت.

1084
01:38:21,422 --> 01:38:22,923
‫کاتلین؟

1085
01:38:24,508 --> 01:38:25,718
‫مامان؟

1086
01:38:27,511 --> 01:38:28,763
‫برو!

1087
01:44:12,523 --> 01:44:14,108
‫نه...

1088
01:44:22,283 --> 01:44:24,285
‫نه...

1089
01:44:26,662 --> 01:44:28,539
‫نه...

1090
01:44:30,791 --> 01:44:32,376
‫نه...

1091
01:44:34,628 --> 01:44:35,713
‫نه...

1092
01:47:52,200 --> 01:47:54,200
خسته‌ای کتلین؟

1093
01:48:01,293 --> 01:48:03,754
‫هیچ‌وقت شده در برابر
‫تمرین کردن مقاومت کنی؟

1094
01:48:10,594 --> 01:48:14,849
‫مگه یه کار وقتی تبدیل به عادت
‫بشه، معناش رو از دست نمی‌ده؟

1095
01:48:20,688 --> 01:48:22,982
‫فکر می‌کنی با وقف
‫کردن زندگیت برای ویولن

1096
01:48:23,107 --> 01:48:25,735
‫چیزی رو از دست دادی؟

1097
01:48:29,196 --> 01:48:31,323
‫چیزی نیست که نتونسته باشم

1098
01:48:31,323 --> 01:48:33,993
‫از طریق ویولن تجربه‌ش کنم.

1099
01:48:34,118 --> 01:48:38,956
‫بهم اجازه داد دنیا و مرزهای
‫وجودی خودم رو کاملاً حس کنم.

1100
01:48:44,211 --> 01:48:46,547
‫مادرم فوت کرد.

1101
01:48:51,135 --> 01:48:52,720
‫متاسفم.

1102
01:48:55,848 --> 01:48:58,142
‫یه بار، یکی از دوستای
‫خانوادگی بهم گفت

1103
01:48:58,267 --> 01:49:01,437
‫که بازوهام عین بازوهای مادرمه.

1104
01:49:01,437 --> 01:49:03,522
‫عجیب‌ترین درک رو پیدا کردم

1105
01:49:03,522 --> 01:49:05,524
‫که منظور واقعیش این بود،

1106
01:49:05,524 --> 01:49:07,777
‫با اینکه اون موقع
‫نداشتم، ولی یه چیزی

1107
01:49:07,777 --> 01:49:09,236
‫تو بازوهام بود که بهش می‌گفت

1108
01:49:09,362 --> 01:49:12,782
‫که یه روزی بازوهام
‫عین بازوهای مادرم می‌شه.

1109
01:49:14,366 --> 01:49:17,286
‫چند ماه پیش داشتم راه می‌رفتم

1110
01:49:17,286 --> 01:49:20,748
‫و یهو تو طرز ایستادنم حس کردم

1111
01:49:20,748 --> 01:49:24,251
‫و جوری که بازوهام
‫رو نگه داشته بودم

1112
01:49:24,377 --> 01:49:27,338
‫که دقیقاً مثل بازوهای مادرم شدن.

1113
01:49:28,339 --> 01:49:30,800
‫یهو ترس برم داشت.

1114
01:49:33,803 --> 01:49:36,514
‫نمی‌دونم چطوری
‫توصیفش کنم جز اینکه

1115
01:49:36,639 --> 01:49:38,599
‫حس اجتناب‌ناپذیر بودن بود

1116
01:49:38,599 --> 01:49:41,352
‫حسِ به عقب کشیده
‫شدن و بلعیده شدن.

1117
01:49:45,981 --> 01:49:49,693
‫جفتمون احساسات زیادی
‫رو تو بازوهامون نشون می‌دیم.

1118
01:49:51,445 --> 01:49:52,655
‫اونا خیلی در دسترسن،

1119
01:49:52,780 --> 01:49:55,491
‫ولی اولین چیزی هستن که
‫خجالتمون رو نشون می‌دن،

1120
01:49:55,616 --> 01:49:58,285
‫یا حسِ طرد شدگی رو.

1121
01:49:59,954 --> 01:50:02,790
‫بدم می‌اومد از اینکه می‌دیدم به
‫همون اندازه راحت آسیب می‌بینم

1122
01:50:02,915 --> 01:50:04,792
‫و مثل اون دستم خونده می‌شه.

1123
01:50:07,211 --> 01:50:11,590
‫ویولن نیاز به شل بودنِ
‫بازوها و مچ‌ها داره.

1124
01:50:11,590 --> 01:50:14,635
‫شاید بازوهاش بود که لوِش داد.

1125
01:50:19,432 --> 01:50:22,059
‫آیا ما متعلق به بقیه هستیم؟

1126
01:50:23,894 --> 01:50:28,065
‫چه مسئولیتی در قبال آدمایی
‫داریم که دوستمون دارن؟

1127
01:50:32,403 --> 01:50:35,698
‫یه زمانی بود که
‫عشق بهم زندگی بخشید.

1128
01:50:36,907 --> 01:50:38,993
‫اینار تحت تاثیر من قرار گرفت.

1129
01:50:39,785 --> 01:50:43,289
‫اون می‌خواست من
‫خودم رو کاملاً پیدا کنم

1130
01:50:43,289 --> 01:50:45,791
‫و بقیه رو تحت‌تأثیر قرار بدم.

1131
01:50:45,791 --> 01:50:50,087
‫عشق ما با فداکاری‌مون برای
‫نوازندگی من ابراز می‌شد.

1132
01:50:56,218 --> 01:50:57,720
‫اما یه لحظه‌ای هست

1133
01:50:57,720 --> 01:51:02,475
‫که شرایط زندگی همه‌چیز
‫رو غیرممکن می‌کنه.

1134
01:51:02,475 --> 01:51:05,353
‫و اگه قبولشون نکنی،

1135
01:51:05,478 --> 01:51:10,024
‫حسن‌نیت هم باهاش عوض
‫می‌شه و عشق از بین میره.

1136
01:51:12,568 --> 01:51:14,862
‫اما اگه واقعیت رو قبول کنی،

1137
01:51:15,613 --> 01:51:16,906
‫عشق حفظ می‌شه

1138
01:51:17,031 --> 01:51:20,743
‫و می‌تونی تا آخر عمرت
‫با خودت همراهش کنی.

1139
01:51:22,828 --> 01:51:25,706
‫اما چطوری می‌فهمی
‫چی خواسته‌ی خودته

1140
01:51:25,706 --> 01:51:28,125
‫و چی خواسته‌ی یکی دیگه؟

1141
01:51:31,670 --> 01:51:34,715
‫ممکنه بفهمی در حالی که
‫داری یه مسیر رو میری،

1142
01:51:34,840 --> 01:51:37,927
‫اون یکی مسیر هم یه
‫جایی به وجودش ادامه میده،

1143
01:51:39,053 --> 01:51:43,808
‫درست مثل آینده‌های ممکنی که
‫وجود دارن ولی هیچ‌وقت اتفاق نمی‌افتن.

1144
01:51:45,267 --> 01:51:48,688
‫فکر کنم تنها سوال این میشه که

1145
01:51:48,688 --> 01:51:51,148
‫چطوری می‌تونی
‫احساس سردرگمی نکنی؟

1146
01:51:55,694 --> 01:51:58,572
‫گاهی یه راهی رو
‫جلوی پام می‌بینم،

1147
01:51:59,657 --> 01:52:01,617
‫ولی بعد اون حس رو از دست میدم

1148
01:52:01,617 --> 01:52:05,162
‫و نمی‌دونم چطوری خودم رو
‫دوباره به اون مسیر برگردونم.

1149
01:52:35,067 --> 01:52:38,946
‫حاضری دوباره تک‌نوازی
‫ویولن اپوس ۲۸ رو یاد بگیری؟

1150
01:54:56,151 --> 01:54:59,526
‫مونترال

1151
01:57:20,541 --> 01:57:22,441
‫الیزا بودرو - آلتو

1152
01:57:22,587 --> 01:57:24,521
‫دنیل کودین - ویولن

1153
01:57:25,863 --> 01:57:27,809
‫آنتوان مایو - ترومپت تکنواز (سولیست)

1154
01:57:28,049 --> 01:57:30,484
‫اندرو بناک - ویولن

1155
01:57:34,006 --> 01:57:36,853
‫ماری-آندره بنی – فلوت اصلی (اول)

1156
01:57:36,878 --> 01:57:39,431
‫یانیک نِزِه-سِگن – رهبر ارکستر

1157
01:57:41,774 --> 01:57:44,467
‫کاتلین پارلیه – ویولن تکنواز (سولیست)

1158
02:00:32,837 --> 02:00:34,755
‫نه فقط وقتی که

1159
02:00:34,880 --> 02:00:36,090
‫روی صحنه کنسرت می‌ایستاد،

1160
02:00:36,215 --> 02:00:37,842
‫بلکه در زندگی روزمره‌ش هم،

1161
02:00:37,967 --> 02:00:40,720
‫موسیقی حرف اول رو می‌زد.

1162
02:00:40,720 --> 02:00:43,014
‫عکس‌هایی که برای اولین
‫اجرای رسمیش گرفته شده

1163
02:00:43,139 --> 02:00:44,390
‫یک دختر ترکه و
‫باریک رو نشون میده،

1164
02:00:44,515 --> 02:00:48,436
‫که قدش نزدیک شش فوته و
‫زیباییِ خاص و متفاوتی داره.

1165
02:00:48,436 --> 02:00:51,605
‫موهای پرپشت و بافته‌ش که خیلی
‫ساده از روی پیشونیش شونه شده

1166
02:00:51,605 --> 02:00:53,441
‫و از روی شونه‌هاش کنار زده شده.

1167
02:00:53,441 --> 02:00:55,818
‫لباس مخملی که
‫چین‌خورده و جمع شده بود

1168
02:00:55,943 --> 02:00:57,069
‫از یه یقه توریِ بلند،

1169
02:00:57,194 --> 02:00:58,863
‫بهش ظاهری داده بود

1170
02:00:58,863 --> 02:01:02,032
‫شبیه به یه شخصیت
‫توی نقاشی‌های رنسانس.

1171
02:01:04,560 --> 02:01:14,560
FilmYar

1172
02:18:32,586 --> 02:18:37,382
‫«میزان‌هایی برای یک مراسم تدفین»

1173
02:18:38,575 --> 02:18:43,462
‫به پاسِ گرامیداشتِ روحِ پاینده و نغمه‌هایِ
‫جاودانِ کاتلین پارلو (۱۹۶۳–۱۸۹۰)

1174
02:18:44,603 --> 02:18:49,541
‫در تاریخ ۹ مهٔ ۲۰۱۵، کشفی شگرف در کتابخانهٔ موسیقی ادوارد جانسون
‫در تورنتوی کانادا صورت پذیرفت: «اُپوس ۲۸» اثر یوهان هالوورسن،

1175
02:18:49,565 --> 02:18:54,503
‫کنسرتویی که مدتها تصور می‌شد در گذر زمان از میان رفته است، توسط
‫هومن بهزادی و تیم آرشیوی او کشف گردید. هشت سال بعد، در تاریخ ۱۸ نوامبر،

1176
02:18:54,527 --> 02:18:59,505
‫نخستین اجرای این کنسرتو در آمریکای شمالی، با ارکستر متروپولیتن
‫در تالار میسون سمفونیک به روی صحنه رفت. ما عمیق‌ترین سپاسگزاری

1177
02:18:59,529 --> 02:19:04,427
‫خود را نثار هومن و تیم او می‌کنیم؛ چراکه کوشش‌های ایشان سبب
‫شد تا این کنسرت، که در این فیلم ضبط شده است، امکان‌پذیر گردد.

1178
02:19:04,451 --> 02:19:11,451
FilmYar