﻿WEBVTT

00:00:04.000 --> 00:00:35.000
FilmYar

00:00:41.446 --> 00:00:45.287
‫با سپاس از استیو بناک که چراغ راهِ این داستان بود.

00:00:51.100 --> 00:00:58.100
FilmYar

00:02:29.400 --> 00:02:39.400
FilmYar

00:02:46.479 --> 00:02:48.189
‫آدری؟

00:02:50.816 --> 00:02:52.276
‫بله؟

00:02:56.489 --> 00:02:58.074
‫تو...

00:02:58.199 --> 00:03:00.368
‫تو هم مثل من بزرگ شدی.

00:03:02.995 --> 00:03:05.373
‫با چشمای باز به دنیا اومدی.

00:03:05.373 --> 00:03:07.458
‫کاملاً حواست جمع بود.

00:03:14.382 --> 00:03:15.966
‫پدرت...

00:03:19.220 --> 00:03:22.973
‫پدرت زندگیش رو وقف ویولنش کرد.

00:03:27.478 --> 00:03:31.524
‫و این همون چیزیه که
‫برامون به ارث گذاشت. سازش.

00:03:34.402 --> 00:03:40.032
‫نمیتونم بهت بگم چند بار
‫تو فکرم تیکه تیکه‌اش کردم.

00:03:45.079 --> 00:03:47.331
‫بابات،

00:03:49.291 --> 00:03:52.670
‫تو غیب شدن مهارت
‫عجیبی داشت، مگه نه؟

00:03:54.922 --> 00:03:56.841
‫دقیقاً مثل بابای خودم.

00:03:56.841 --> 00:03:59.260
‫آره، میدونم مامان. میدونم.

00:04:00.636 --> 00:04:04.515
‫ما از پسِ اون موقعیت
‫براومدیم، ولی سخت بود.

00:04:06.142 --> 00:04:08.936
‫اون درگیر تور بود،
‫داشت تمرین می‌کرد.

00:04:08.936 --> 00:04:10.688
‫تو استودیو بود.

00:04:12.106 --> 00:04:14.024
‫اون فقط...

00:04:15.234 --> 00:04:17.028
‫اون فقط این دور و برا نبود.

00:04:19.071 --> 00:04:22.700
‫تو با اون قضیه خیلی
‫خوب کنار نیومدی.

00:04:25.202 --> 00:04:27.580
‫می‌دونی که بعضیا می‌گفتن

00:04:27.580 --> 00:04:31.042
‫که انگار نصف شخصیتت گم شده.

00:04:35.921 --> 00:04:37.757
‫آدری؟

00:04:37.757 --> 00:04:39.592
‫داری گوش میدی؟

00:04:43.345 --> 00:04:44.972
‫آره.

00:04:50.936 --> 00:04:52.605
‫وقتی مُردم،

00:04:56.567 --> 00:05:00.738
‫ازت می‌خوام

00:05:01.530 --> 00:05:06.035
‫خاکستر ویولن رو همراه
‫با مال خودم پخش کنی.

00:05:10.124 --> 00:05:13.158
‫دانشکده موسیقی
‫ساختمان ادوارد جانسون

00:05:32.897 --> 00:05:35.597
‫کاتلین پارلو: شکافتن سکوت
‫از برجسته‌ترین نوازندگان ویولن و مدرسان موسیقی

00:05:35.744 --> 00:05:37.709
‫زندگینامه کاتلین پارلو (بانوی کمان زرین)

00:05:37.736 --> 00:05:39.089
‫کنسرتو ناشناس

00:05:39.467 --> 00:05:41.364
‫مربیگری

00:06:22.862 --> 00:06:24.488
‫آدری؟

00:06:26.741 --> 00:06:28.576
‫وقتی مُردم،

00:06:29.368 --> 00:06:31.829
‫ازت می‌خوام...

00:06:57.775 --> 00:07:03.962
‫«میزان‌هایی برای یک مراسم تدفین»

00:07:27.772 --> 00:07:31.951
‫تورنتو

00:08:32.700 --> 00:08:36.746
‫داشتم تو اتاق هتلم راه می‌رفتم

00:08:36.746 --> 00:08:41.292
‫و پام به سیم آباژور
‫گیر کرد و خوردم زمین.

00:08:48.299 --> 00:08:50.760
‫پیرزنی بودم

00:08:50.885 --> 00:08:56.682
‫و یه همچین چیزی
‫می‌تونه شروعِ پایان باشه.

00:08:58.517 --> 00:09:02.563
‫استخوان بازوی شونه‌ی
‫چپم داغون شده بود.

00:09:02.688 --> 00:09:08.319
‫خیلی می‌ترسیدم که دیگه
‫هیچ‌وقت نتونم ساز بزنم.

00:09:12.948 --> 00:09:18.537
‫بعد از عملم، روی
‫تخت بیمارستان نشستم

00:09:18.537 --> 00:09:22.333
‫و درد استخون‌ها و عضلات
‫کوفته‌م رو حس می‌کردم.

00:09:24.460 --> 00:09:28.798
‫دکتر ویولنم رو داد دستم.

00:09:28.798 --> 00:09:31.592
‫گوارنری دل جزو-ی من.
‫(خانواده ایتالیایی قرن هفده - سازنده سازهای زهی)

00:09:32.593 --> 00:09:34.553
‫سعی کردم بذارمش زیر چونه‌م،

00:09:34.553 --> 00:09:36.764
‫اما از بین انگشتام افتاد.

00:09:54.657 --> 00:09:57.576
‫کم‌کم حالم دوباره بهتر شد.

00:09:57.576 --> 00:10:00.246
‫کوارتت زهی پارلو
‫رو دوباره راه انداختم.

00:10:00.246 --> 00:10:04.625
‫کورنلیوس ایسلستین و
‫استنلی سولومون رو پیدا کردم،

00:10:04.625 --> 00:10:07.962
‫و جدیدترین عضومون،
‫اندی بناک رو.

00:10:08.087 --> 00:10:10.756
‫نوازندگی بناک رو توی
‫یه هنرستان شنیده بودم.

00:10:10.756 --> 00:10:13.801
‫همون موقع بهش
‫پیشنهاد همکاری دادم.

00:10:13.801 --> 00:10:18.806
‫اندی از خوشحالی
‫می‌گفت که انگار بال درآورده.

00:10:32.229 --> 00:10:36.522
‫۱۴۵ | کنسرتو برای ویولن
‫به همراهی ارکستر اثرِ یوهان هابِرسون

00:10:36.728 --> 00:10:45.005
‫خانم کاتلین کارلو نوازندهٔ ویولن | کنسرتو برای ویولن
‫به همراهی ارکستر اثرِ یوهان هافمایستر | تصنیف ۲۸

00:11:01.515 --> 00:11:05.144
‫دوباره شروع کردم
‫به تمرین دادن دستم.

00:11:05.144 --> 00:11:07.813
‫یکی از تمرین‌ها
‫این بود که دستم رو

00:11:07.813 --> 00:11:12.693
‫خیلی خیلی آروم باز و بسته کنم،

00:11:13.819 --> 00:11:18.199
‫که گاهی ده دقیقه طول می‌کشید.

00:11:42.598 --> 00:11:45.893
‫تمرین‌ها رو زیر آب شروع کردم

00:11:45.893 --> 00:11:49.355
‫و دستام که دیگه سنگینی
‫خودشون رو حس نمی‌کردن،

00:11:49.355 --> 00:11:51.941
‫تونستن دوباره حالت‌های
‫قبلی رو به یاد بیارن.

00:11:52.066 --> 00:11:56.195
‫هر روز یه کار سخت‌تر
‫رو امتحان می‌کردم.

00:11:56.195 --> 00:12:01.242
‫وقتی فهمیدم تحمل اون درد
‫و عذاب یعنی پیشرفت واقعی،

00:12:01.367 --> 00:12:04.245
‫طبیعتاً دیگه برام مهم نبود.

00:12:26.809 --> 00:12:32.022
‫حدود نه ماه بعد،
‫توی ژانویه ۱۹۶۱،

00:12:33.399 --> 00:12:36.026
‫در حالی که یه لباس
‫شب آبی لاجوردی تنم بود،

00:12:37.403 --> 00:12:39.447
‫یه رسیتال اجرا کردم.
‫(تکنوازی)

00:12:41.574 --> 00:12:43.242
‫برنامه‌ای رو اجرا کردم که

00:12:43.242 --> 00:12:45.536
‫زیبایی‌های بی‌پایان
‫ویولن رو نشون می‌داد.

00:12:47.121 --> 00:12:48.789
‫استاکاتوها در موتزارت،

00:12:48.789 --> 00:12:51.041
‫واضح و قاطع، در عین حال ظریف.

00:12:53.544 --> 00:12:57.465
‫سونات برام، با تنالیته
‫غنی و بدون هیچ گرفتگی،

00:12:57.465 --> 00:12:59.342
‫صدایی به ظرافت تار مو.

00:12:59.467 --> 00:13:03.012
‫رسپیگی، رالنتاندوهای
‫درست و طولانی،

00:13:03.012 --> 00:13:06.974
‫آرشه‌کشی‌های گسترده
‫که قدرت و نفس می‌بخشید.

00:13:09.310 --> 00:13:12.730
‫کنسرتی بود که انگار بین زندگی من

00:13:12.730 --> 00:13:15.524
‫و رهاییم به آسمون‌ها اجرا شد.

00:13:15.649 --> 00:13:18.527
‫سه ماه بعدش،

00:13:18.527 --> 00:13:22.948
‫موقع پیاده شدن از
‫تراموا زمین خوردم

00:13:23.074 --> 00:13:26.535
‫و به خاطر جراحات
‫توی بیمارستان فوت کردم.

00:14:27.972 --> 00:14:29.181
‫سلام اینس.

00:14:32.643 --> 00:14:35.021
‫با این مقاله آشنایی داری؟

00:14:35.021 --> 00:14:40.025
‫نسخه خطی کنسرتوی
‫یوهان هالورسن، اپوس ۲۸؟

00:14:41.861 --> 00:14:43.070
‫اینکه اسم کاتلین

00:14:43.195 --> 00:14:45.573
‫روی جلد اومده، چه اهمیتی داره؟

00:14:45.698 --> 00:14:47.700
‫این نسخه کنسرت خودشه؟

00:14:48.868 --> 00:14:50.661
‫اون نسخه کنسرت خودشه.

00:14:50.661 --> 00:14:52.621
‫اما این کنسرتو تقدیم شده بود

00:14:52.621 --> 00:14:55.791
‫به کاتلین، وقتی که ۱۷ سالش بود.

00:14:55.791 --> 00:14:58.586
‫وقتی یه کنسرتو به
‫یه نوازنده تقدیم می‌شه،

00:14:58.711 --> 00:15:01.839
‫معنیش اینه که اون نوازنده باید
‫به عنوان سولیست اجراش کنه.

00:15:01.964 --> 00:15:04.258
‫کدوم جنبه از شخصیت کاتلین

00:15:04.258 --> 00:15:07.011
‫باعث شده هالورسن برای
‫نوشتن این قطعه ازش الهام بگیره؟

00:15:07.887 --> 00:15:10.056
‫اینطوری توصیف شده که کاتلین

00:15:10.181 --> 00:15:12.683
‫خصوصاً از نظر فنی خیلی ماهر بود

00:15:12.683 --> 00:15:16.729
‫و اینکه با یه جور ذوق و شوق
‫خاصی به سختی‌ها حمله می‌کرد.

00:15:21.567 --> 00:15:23.027
‫آدری...

00:15:25.654 --> 00:15:28.741
‫امروز ارائه‌ت چی شد؟

00:15:30.951 --> 00:15:32.578
‫من به خاطر یه اتفاق شخصی

00:15:32.703 --> 00:15:34.830
‫گذرم به این کلکسیون افتاد،

00:15:34.830 --> 00:15:37.124
‫وقتی دیدم اون توی لیست
‫دارایی‌های آرشیو اومده

00:15:37.249 --> 00:15:38.793
‫و متوجه شدم که کاتلین

00:15:38.793 --> 00:15:41.003
‫معلم ویولن پدربزرگم بوده.

00:15:42.671 --> 00:15:44.924
‫گیر کرده بودم که پایان‌نامه‌م
‫رو در مورد چی بنویسم،

00:15:45.049 --> 00:15:49.053
‫و این ارتباط شخصی من
‫رو به یه چیزی وصل کرد.

00:15:51.097 --> 00:15:53.432
‫نگرانم که اگه اسمش رو
‫توی یه مقاله آکادمیک بیارم،

00:15:53.557 --> 00:15:56.435
‫فقط دارم قضایا رو جابه‌جا می‌کنم
‫یا حتی عمیق‌تر دفنشون می‌کنم.

00:16:04.527 --> 00:16:05.569
‫ضبطی ازش هست؟

00:16:05.569 --> 00:16:07.071
‫نه.

00:16:07.071 --> 00:16:10.950
‫سال ۱۹۰۹ توی هلند اجرا شد،

00:16:10.950 --> 00:16:14.203
‫اما کنسرتو بیشتر
‫از یه قرن گم شده بود.

00:16:14.328 --> 00:16:17.498
‫یکی از آرشیویست‌های ما
‫توی یه جعبه کفش پیداش کرد

00:16:17.623 --> 00:16:20.793
‫موقعی که داشت اموال
‫کاتلین رو مرتب می‌کرد.

00:16:20.793 --> 00:16:23.796
‫بعد از اینکه هالورسن
‫از مدیریت موسیقی

00:16:23.796 --> 00:16:26.298
‫تئاتر ملی نروژ بازنشسته شد،

00:16:26.298 --> 00:16:30.261
‫داد یکی از کارگرای صحنه خیلی
‫از دست‌نوشته‌هاش رو بسوزونه.

00:16:30.386 --> 00:16:32.012
‫چرا سوزوندش؟

00:16:32.012 --> 00:16:34.807
‫از کنسرتو زیاد استقبال نشد.

00:16:34.807 --> 00:16:39.770
‫منتقدا می‌گفتن پرطمطراق
‫و از نظر فنی سخته.

00:16:41.021 --> 00:16:44.400
‫اینجا رو ببین، قسمت‌های ویولن

00:16:45.192 --> 00:16:48.946
‫مثل رقیب ساخته شدن

00:16:48.946 --> 00:16:51.574
‫که ویولن مثل شمشیر
‫از بینشون رد می‌شه.

00:16:51.699 --> 00:16:54.243
‫بی‌رحمانه‌ست.

00:16:54.243 --> 00:16:57.997
‫کاتلین آدم مصمم و
‫غیراحساساتی‌ای بود.

00:16:57.997 --> 00:17:00.458
‫وقتی جوون بود موفقیت
‫چشمگیری داشت،

00:17:00.583 --> 00:17:03.169
‫اما اواخر عمرش
‫کاملاً نادیده گرفته شد.

00:17:03.169 --> 00:17:05.129
‫ولی با این حال، به
‫ویولن زدن ادامه داد

00:17:05.129 --> 00:17:07.465
‫بدون توجه به هیچ
‫تشویق بیرونی‌ای.

00:17:09.008 --> 00:17:10.551
‫آدما ممکنه خیلی وقتا

00:17:10.676 --> 00:17:14.138
‫در نبودِ احساساتی‌گری
‫یا ضعف، پس زده بشن.

00:17:16.140 --> 00:17:18.184
‫این یه تناقض در لفظه، مگه نه؟

00:17:18.184 --> 00:17:21.270
‫این‌که چیزی رو به کسی
‫تقدیم کنی و بعد نابودش کنی؟

00:17:22.313 --> 00:17:24.899
‫وقتی داری به اشیایی نگاه می‌کنی

00:17:25.024 --> 00:17:27.526
‫که از یه آدمِ
‫فوت‌شده به جا مونده،

00:17:27.651 --> 00:17:32.531
‫بدیهیه که می‌تونی برای چیزهایی
‫که ازش مونده، اهمیت قائل بشی.

00:17:32.531 --> 00:17:38.120
‫بعدش هم اهمیتِ اشیاییه که گم شدن،

00:17:38.245 --> 00:17:40.956
‫مثل ویولن معروفِ کاتلین،

00:17:41.082 --> 00:17:43.250
‫گوارنری دل جزو،

00:17:43.250 --> 00:17:45.461
‫که توی اموالش اثری ازش نبود.

00:17:46.879 --> 00:17:49.131
‫اما از نظر این‌که اون مرحوم

00:17:49.256 --> 00:17:52.968
‫می‌خواسته اون اشیا
‫چطوری دیده یا استفاده بشن،

00:17:52.968 --> 00:17:55.805
‫می‌بینی که توی جاذبه‌ت

00:17:55.930 --> 00:17:57.848
‫به یه شیء خاص،

00:17:58.849 --> 00:18:01.894
‫در واقع داری با اراده‌ی
‫خودت روبرو می‌شی.

00:18:03.020 --> 00:18:06.190
‫گوارنری دل جزو توسط
‫یه نجیب‌زاده‌ی نروژی

00:18:06.190 --> 00:18:09.610
‫به اسم اینار بیورنسون
‫برای کاتلین خریده شده بود.

00:18:12.071 --> 00:18:13.155
‫توی دفترچه‌های خاطرات روزانه،

00:18:13.280 --> 00:18:17.451
‫می‌تونی نوشته «ای‌بی
‫میاد»، «ای‌بی میره» رو ببینی.

00:18:17.451 --> 00:18:20.079
‫جالبه ببینی چیزی که شاید
‫یه رابطه‌ی عاشقانه بوده

00:18:20.204 --> 00:18:22.164
‫فقط با اومدن‌ها و
‫رفتن‌ها توصیف شده.

00:18:26.877 --> 00:18:29.004
‫روزِ آخرین دیدارشون،

00:18:29.004 --> 00:18:31.841
‫زیرِ «ای‌بی بادبان می‌کشه» با
‫یه خطِ ضخیم خط کشیده شده.

00:18:36.220 --> 00:18:38.681
‫می‌دونی، اون
‫هیچ‌وقت ازدواج نکرد.

00:18:38.806 --> 00:18:40.641
‫اون مدعی بود که ازدواج

00:18:40.766 --> 00:18:44.228
‫و فعالیت هنری با
‫هم سازگار نیستن.

00:18:45.438 --> 00:18:48.232
‫خوندم که اون با یه
‫موسیقی‌دانِ دیگه ازدواج می‌کنه

00:18:48.357 --> 00:18:50.985
‫تا اگه از نظر توانایی
‫از خودش برتر باشه،

00:18:50.985 --> 00:18:54.113
‫اون‌موقع مجبور می‌شد
‫تلاش کنه تا به خوبیِ اون بشه.

00:18:54.113 --> 00:18:55.156
‫اما اگه از خودش ضعیف‌تر بود،

00:18:55.281 --> 00:18:57.366
‫مجبور می‌شد مراقبِ
‫احساساتِ اون باشه.

00:18:58.993 --> 00:19:02.663
‫در واقع، اون
‫می‌گفت که اکثرِ زن‌ها

00:19:02.663 --> 00:19:04.832
‫اون فداکاریِ لازم رو ندارن

00:19:04.832 --> 00:19:07.585
‫که یه ویولن‌نوازِ بزرگ بشن.

00:19:07.585 --> 00:19:09.462
‫شاید منظورش این
‫بوده که اکثرِ زن‌ها

00:19:09.587 --> 00:19:14.175
‫تمایلی ندارن که از
‫احتمالاتِ عشق دست بکشن.

00:19:14.300 --> 00:19:17.720
‫زندگیِ اون تحت‌تأثیرِ
‫این مردهای نروژی بود.

00:19:17.845 --> 00:19:21.974
‫بیورنسون با دل جزو،
‫هالورسن با کنسرتو.

00:19:25.102 --> 00:19:26.228
‫اما یه جایی بود که حمایتِ اون‌ها

00:19:26.228 --> 00:19:27.897
‫با این شرایطِ سنگین همراه شد،

00:19:27.897 --> 00:19:29.940
‫و اون باید خودش رو آزاد می‌کرد.

00:19:31.150 --> 00:19:32.777
‫با این حال، اون تجربه‌ی اون رو

00:19:32.902 --> 00:19:34.320
‫با خودش توی دستاش داشت.

00:19:40.826 --> 00:19:43.788
‫آدری، خودت می‌دونی که از
‫حرف زدن باهات خوشم میاد،

00:19:43.913 --> 00:19:45.623
‫ولی من استاد
‫راهنمای پایان‌نامه‌تم.

00:19:47.708 --> 00:19:49.126
‫این کلافه‌کننده‌ست.

00:19:49.251 --> 00:19:52.588
‫تو از من انتظار داری
‫مدام مراعاتت رو بکنم.

00:19:54.090 --> 00:19:56.133
‫تو هیچ کار ملموسی

00:19:56.133 --> 00:19:58.302
‫برای پایان‌نامه‌ت
‫ارائه ندادی، و داری به

00:19:58.427 --> 00:20:01.263
‫پایان دوره‌ی تحصیلی‌ت نزدیک
‫میشی و بودجه‌ت ته میکشه.

00:20:02.640 --> 00:20:08.270
‫نمی‌تونم ازت حمایت کنم که همین‌طور
‫به جمع کردن اطلاعات ادامه بدی.

00:20:08.270 --> 00:20:11.065
‫ازت می‌خوام که تحقیقاتت رو

00:20:11.190 --> 00:20:13.526
‫به یه مرحله‌ی عملی برسونی.

00:20:15.111 --> 00:20:17.238
‫می‌دونم، منم از
‫دست خودم کلافه‌ام.

00:20:17.238 --> 00:20:18.989
‫واقعاً؟

00:20:23.994 --> 00:20:26.455
‫کاتلین یه بار گفت،

00:20:27.373 --> 00:20:30.543
‫موسیقی از جایی شروع
‫می‌شه که عشق تموم می‌شه.

00:22:21.862 --> 00:22:25.700
‫تایتانیک توی اولین سفرش غرق شد.

00:22:25.700 --> 00:22:27.535
‫تمام دنیا شوکه شده بود

00:22:27.535 --> 00:22:31.497
‫و شهر نیویورک توی
‫وضعیت عزاداری بود.

00:22:32.873 --> 00:22:37.586
‫یه کنسرت خیریه توی مِت
‫برای بازمانده‌ها ترتیب داده شد.

00:22:37.586 --> 00:22:40.423
‫من سرناد ملانکولیک چایکوفسکی رو نواختم.

00:22:46.345 --> 00:22:49.223
‫من بین خوشحالی خودم

00:22:49.223 --> 00:22:51.517
‫در مواجهه با فاجعه،
‫یه تضادی حس می‌کردم.

00:23:30.411 --> 00:23:33.458
‫لندن

00:23:49.867 --> 00:23:52.036
‫چی شد؟

00:23:52.161 --> 00:23:53.662
‫ازش جدا شدم.

00:23:56.290 --> 00:23:58.751
‫نمی‌دونستم شما دوتا در
‫شُرف جدایی هستین.

00:24:00.586 --> 00:24:02.880
‫حتی نمی‌دونستم مشکلی وجود داره.

00:24:04.674 --> 00:24:06.467
‫نمی‌دونم چیا بودن

00:24:06.592 --> 00:24:08.761
‫یا نمی‌تونم حس کنم که
‫الان دیگه اهمیتی دارن.

00:24:10.262 --> 00:24:11.555
‫وقتی داشتم براش توضیح می‌دادم،

00:24:11.555 --> 00:24:14.308
‫یهو این حس بهم دست داد
‫که انگار دارم دروغ می‌گم

00:24:14.308 --> 00:24:15.935
‫و شاید همه چیز روبه‌راه بود.

00:24:16.811 --> 00:24:19.939
‫شاید این کششی که حس می‌کردم
‫چیزی بود که خودم ساخته بودم.

00:24:23.192 --> 00:24:25.861
‫تغییر دادن زندگی
‫خیلی تلاش پوچیه.

00:24:27.113 --> 00:24:28.489
‫تو یه انگیزه‌ی آنی
‫رو دنبال می‌کنی

00:24:28.489 --> 00:24:30.574
‫و یه چیزی از اون
‫انگیزه از بین می‌ره.

00:24:34.036 --> 00:24:36.330
‫و مادرت؟

00:24:36.330 --> 00:24:38.541
‫هنوز وقت هست.

00:24:41.544 --> 00:24:43.754
‫داری این رو می‌خونی؟

00:24:43.754 --> 00:24:44.797
‫اوم!

00:24:47.258 --> 00:24:50.678
‫گوشه‌ی صفحه رو تا کردم
‫چون من رو به یاد تو انداخت.

00:24:50.678 --> 00:24:52.430
‫داستانش رو می‌دونی؟

00:24:52.430 --> 00:24:54.557
‫نه.

00:24:54.557 --> 00:24:57.893
‫در واقع، این زن جوون
‫آمریکایی میره اروپا

00:24:58.019 --> 00:24:59.520
‫با یه جور هدف نامشخص

00:24:59.520 --> 00:25:01.439
‫برای کسب دانش و تجربه.

00:25:01.564 --> 00:25:04.442
‫و اوایل سفرش، یه مردی
‫ازش خواستگاری می‌کنه

00:25:04.442 --> 00:25:06.694
‫که جایگاه اجتماعی داره، باهوشه،

00:25:06.694 --> 00:25:08.946
‫و انتظار میره آینده‌ی شغلی
‫خیلی مهمی داشته باشه.

00:25:11.282 --> 00:25:12.950
‫خب، ایناهاش.

00:25:17.830 --> 00:25:21.250
‫«اون نقشه‌ی کشوندن دختر
‫رو به سیستمی کشیده بود

00:25:21.375 --> 00:25:24.754
‫که خودش توش به تنهایی
‫زندگی و حرکت می‌کرد.

00:25:24.879 --> 00:25:27.631
‫یه غریزه‌ی خاص، نه از
‫سر اجبار بلکه متقاعدکننده،

00:25:27.631 --> 00:25:31.552
‫بهش می‌گفت مقاومت کنه، زیر
‫گوشش زمزمه می‌کرد که در واقع،

00:25:31.552 --> 00:25:34.347
‫خودش سیستم و مدار
‫مخصوص به خودش رو داره.

00:25:34.347 --> 00:25:36.348
‫علاوه بر اون، چیزهای
‫دیگه‌ای هم بهش می‌گفت،

00:25:36.348 --> 00:25:39.560
‫چیزهایی که هم همدیگه رو
‫نقض می‌کردن و هم تایید.

00:25:39.560 --> 00:25:41.270
‫که یه دختر ممکنه
‫کارهای خیلی بدتری بکنه

00:25:41.270 --> 00:25:42.730
‫تا اینکه بخواد به
‫همچین مردی اعتماد کنه،

00:25:42.730 --> 00:25:44.690
‫و اینکه خیلی جالب میشه

00:25:44.690 --> 00:25:47.068
‫که بخشی از سیستم اون
‫رو از دید خودش ببینه.

00:25:48.027 --> 00:25:50.404
‫از طرف دیگه، مشخصاً
‫بخش‌های زیادی از اون سیستم بود

00:25:50.529 --> 00:25:54.200
‫که دختر باید فقط به چشم یه
‫دردسر همیشگی بهشون نگاه می‌کرد،

00:25:54.200 --> 00:25:55.576
‫و اینکه حتی در کل

00:25:55.576 --> 00:25:57.578
‫یه چیز خشک و احمقانه‌ای توش بود

00:25:57.578 --> 00:25:59.330
‫که باعث می‌شد تبدیل
‫به یه بار اضافی بشه.»

00:26:00.331 --> 00:26:01.957
‫شگفت‌انگیز نیست؟

00:26:03.042 --> 00:26:04.335
‫آره، هست.

00:26:05.878 --> 00:26:07.922
‫انگار مشتاقه مرز بین
‫خودش و دنیا رو درک کنه

00:26:07.922 --> 00:26:10.925
‫و اگه بخواد اون رو
‫هم وارد بازیش کنه،

00:26:10.925 --> 00:26:13.886
‫یه ساختار کاملاً متفاوت میشه،

00:26:14.011 --> 00:26:15.638
‫که احتمالاً دست‌وپاگیر هم هست.

00:26:17.473 --> 00:26:19.517
‫قاطعیتش رو تحسین می‌کنم.

00:26:19.517 --> 00:26:22.353
‫یا اون شفافیتی که انگار
‫ازش به دست میاره.

00:26:24.313 --> 00:26:25.523
‫این حس رو دارم که انگار

00:26:25.523 --> 00:26:27.566
‫یه تصمیم واقعاً اهمیتی نداره،

00:26:27.692 --> 00:26:30.653
‫وقتی قراره روی هیچ‌چیزی
‫تاثیر نذاره یا تغییرش نده.

00:26:32.780 --> 00:26:35.741
‫فکر می‌کردم تصمیم گرفتن
‫حس بزرگتری داشته باشه.

00:26:49.240 --> 00:26:51.807
.مجبور شدم زودی برم سرکار

00:27:57.573 --> 00:27:58.991
‫اه، لعنتی!

00:28:04.455 --> 00:28:06.207
‫بهار ۱۹۱۲

00:28:06.332 --> 00:28:09.126
‫دوران موفقیت خاصی برای من بود.

00:28:10.961 --> 00:28:13.381
‫به تازگی با توماس
‫ادیسون آشنا شده بودم،

00:28:13.506 --> 00:28:16.801
‫کسی که تازه فونوگراف
‫استوانه‌ای رو اختراع کرده بود.

00:28:17.843 --> 00:28:19.887
‫من و ادیسون چند
‫بار همدیگه رو دیدیم،

00:28:19.887 --> 00:28:22.348
‫و اون ازم پرسید که آیا مایلم

00:28:22.348 --> 00:28:24.558
‫نوازندگیم ضبط بشه یا نه.

00:28:24.684 --> 00:28:27.019
‫- «با کمال میل و اشتیاق.»
‫- جواب دادم.

00:28:28.145 --> 00:28:31.440
‫ پرسید: «۳۰ آوریل چطوره؟»

00:30:14.877 --> 00:30:17.004
‫اینکه نوازندگیم ضبط بشه

00:30:17.004 --> 00:30:19.840
‫تا بشه بارها و بارها شنیدش،

00:30:19.840 --> 00:30:22.093
‫بهم این حس رو می‌داد
‫که انگار تا ابد زنده می‌مونم.

00:30:32.019 --> 00:30:34.730
‫خیلیا دستگاه‌های پخش
‫استوانه‌ای رو خریده بودن

00:30:34.855 --> 00:30:36.524
‫و ادیسون دغدغه این رو داشت که

00:30:36.649 --> 00:30:40.111
‫براشون ضبط‌های جدید تهیه کنه.

00:30:41.529 --> 00:30:43.906
‫از جلساتم باهاشون
‫نهایت استفاده رو بردم

00:30:43.906 --> 00:30:48.202
‫و حتی اولین تبلیغاتشون
‫عکس من رو داشت.

00:30:52.998 --> 00:30:55.418
‫۶.۵ میلیون ضبط صوتی

00:30:55.543 --> 00:30:57.002
‫توی کتابخونه‌ی
‫بریتانیا وجود داره.

00:30:57.002 --> 00:31:00.047
‫شغل من به عنوان آرشیویست صدا
‫اینه که سعی کنم راه‌های جذابی پیدا کنم

00:31:00.172 --> 00:31:02.550
‫تا داستان‌های این
‫ضبط‌ها رو تعریف کنم

00:31:02.550 --> 00:31:06.053
‫و همچنین باهاشون
‫تجربه‌های حسی خلق کنم،

00:31:06.053 --> 00:31:07.763
‫با بهره‌گیری از تأثیراتی

00:31:07.888 --> 00:31:10.599
‫که صداها می‌تونن
‫روی حافظه داشته باشن.

00:31:10.599 --> 00:31:12.601
‫چه چیزی در مورد نگهداری

00:31:12.727 --> 00:31:14.353
‫از صداها در مقایسه
‫با اشیاء خاصه؟

00:31:14.353 --> 00:31:17.732
‫مردم فکر می‌کنن
‫صدا یه چیز زودگذره،

00:31:17.857 --> 00:31:19.942
‫انگار وقتی توی جهان پخش می‌شه،

00:31:19.942 --> 00:31:23.029
‫دیگه به هیچ‌چیزی یا
‫هیچ‌کسی وصل نیست.

00:31:23.029 --> 00:31:24.947
‫سختیِ این کار رو وقتی می‌شه دید

00:31:24.947 --> 00:31:26.907
‫که بحث آرشیو کردن صدا پیش میاد.

00:31:27.032 --> 00:31:29.285
‫ما می‌خوایم صدا حفظ
‫بشه و به یاد بمونه،

00:31:29.410 --> 00:31:32.121
‫اما علاوه بر اون می‌خوایم با
‫متادیتا فهرست‌بندی بشه،

00:31:32.121 --> 00:31:35.416
‫که بافتِ خلق شدنش
‫رو توصیف می‌کنه.

00:31:35.416 --> 00:31:36.751
‫فقط چون بصری نیست

00:31:36.751 --> 00:31:38.794
‫معنیش این نیست که شرایطِ

00:31:38.919 --> 00:31:40.921
‫خلق شدنش نمی‌تونه آشکار بشه.

00:31:40.921 --> 00:31:43.049
‫چطوری سراغ ارائه دادنِ

00:31:43.049 --> 00:31:45.176
‫بافت‌ها یا روایت‌های
‫صداها می‌رین؟

00:31:46.886 --> 00:31:49.597
‫آدم می‌خواد صدا
‫رو بیاره روی سطح،

00:31:49.597 --> 00:31:51.057
‫اما علاوه بر اون می‌خواد

00:31:51.057 --> 00:31:53.225
‫تاریخچه‌ی این رو که
‫چطوری ضبط شده، برملا کنه.

00:31:53.225 --> 00:31:54.810
‫داستان‌سرایی با آرشیوهای صوتی

00:31:54.935 --> 00:31:56.771
‫در مورد تعریف کردنِ
‫اتفاقیه که داره می‌افته

00:31:56.771 --> 00:31:58.814
‫و لزوماً شنیدنی نیست.

00:31:58.939 --> 00:32:02.693
‫مثلاً استوانه‌های مومی یکی
‫از اولین فرمت‌هایی هستن

00:32:02.693 --> 00:32:05.029
‫که صدا به صورت تجاری
‫روشون ضبط می‌شد،

00:32:05.029 --> 00:32:07.823
‫وقتی در دسترس قرار
‫گرفتن، اروپایی‌ها می‌تونستن

00:32:07.948 --> 00:32:09.992
‫برای اولین بار به موسیقی
‫بومی‌های آمریکا گوش بدن.

00:32:10.117 --> 00:32:12.995
‫اونا می‌گفتن: «چقدر
‫جالبه که آهنگ‌هاشون

00:32:12.995 --> 00:32:15.790
‫همیشه حدود سه تا چهار
‫دقیقه طول می‌کشه.»

00:32:15.790 --> 00:32:17.500
‫ولی چیزی که متوجه
‫نمی‌شدن این بود

00:32:17.625 --> 00:32:19.960
‫که طول فیزیکیِ استوانه

00:32:20.086 --> 00:32:23.506
‫در واقع مدت‌زمان
‫ضبط رو تعیین می‌کرد.

00:32:24.840 --> 00:32:28.094
‫تأثیر مورد نظر روی شنونده چیه؟

00:32:28.094 --> 00:32:31.097
‫ببخشید که انقدر مبهم می‌گم،
‫اما انواع مختلفی وجود داره.

00:32:31.097 --> 00:32:33.099
‫بستگی به نوعِ ضبطی داره

00:32:33.099 --> 00:32:34.350
‫که در موردش می‌پرسین.

00:32:34.475 --> 00:32:38.104
‫من به ضبط‌هایی علاقه‌مندم
‫که عنصر روایی دارن

00:32:38.229 --> 00:32:40.815
‫و همچنین اون‌هایی که
‫آدم‌ها رو به فضایی می‌برن

00:32:40.940 --> 00:32:43.317
‫که توش بتونن متحول بشن.

00:32:43.317 --> 00:32:45.528
‫به عنوان یه آرشیویست، می‌خوام

00:32:45.528 --> 00:32:47.029
‫یه تجربه‌ی شنیداریِ خالص خلق کنم

00:32:47.154 --> 00:32:50.700
‫که توش داستان‌سرایی فقط
‫در مورد آهنگ یا متن نباشه.

00:32:50.700 --> 00:32:53.411
‫با این‌که صداها محصور شدن

00:32:53.536 --> 00:32:54.995
‫توی استوانه‌های مومی،

00:32:54.995 --> 00:32:57.248
‫دوست دارم اون‌ها رو
‫بدون مرز تصور کنم

00:32:57.248 --> 00:33:00.668
‫چون می‌تونن ما رو به زمان‌ها
‫و مکان‌های مختلف ببرن.

00:33:04.797 --> 00:33:06.048
‫یه استوانه برات آماده کردم

00:33:06.048 --> 00:33:07.842
‫که ضبطی که خواسته بودی روشه.

00:33:07.842 --> 00:33:09.844
‫می‌تونیم توی کتابخونه
‫بهش گوش بدیم.

00:33:09.969 --> 00:33:12.138
‫گمونم امروز اونجا حسابی خلوته

00:33:18.227 --> 00:33:21.731
‫استوانه‌های مومی دقیقاً
‫استوانه‌هایی‌ان که با موم پوشونده شدن.

00:33:21.856 --> 00:33:23.649
‫سطحش در واقع

00:33:23.649 --> 00:33:25.067
‫با فشار صدا حکاکی شده.

00:33:25.067 --> 00:33:27.403
‫اولش به عنوان یه
‫روش مکانیکی

00:33:27.403 --> 00:33:28.320
‫برای ضبط صدا

00:33:28.320 --> 00:33:30.281
‫که نیازی به برق نداشت، شروع شد.

00:33:30.281 --> 00:33:31.699
‫آکوستیک بود.

00:33:31.824 --> 00:33:34.702
‫اجراکننده‌ها می‌خوندن،
‫حرف می‌زدن یا می‌نواختن

00:33:34.827 --> 00:33:37.788
‫توی شیپور فونوگراف.

00:33:38.914 --> 00:33:42.668
‫ضبط کردن، در اصل،
‫درباره‌ی بازتولیده

00:33:42.668 --> 00:33:46.005
‫یا القای حضور زنده.

00:33:46.005 --> 00:33:47.715
‫یه کشاورزی بود که

00:33:47.840 --> 00:33:49.341
‫صدای قدقد ضبط‌شده رو
‫برای مرغ‌هاش پخش می‌کرد

00:33:49.341 --> 00:33:52.053
‫و اون‌ها چون خیلی هیجان‌زده
‫می‌شدن تخم بیشتری می‌ذاشتن

00:33:52.053 --> 00:33:54.430
‫که صدای قدقد خودشون رو می‌شنیدن.

00:33:58.976 --> 00:34:00.936
‫چیزی که درباره‌ی استوانه‌های
‫مومی دوست دارم اینه که

00:34:01.062 --> 00:34:02.897
‫می‌تونن نویز سطحی
‫زیادی داشته باشن،

00:34:03.022 --> 00:34:05.441
‫و اون نویز مثل یه جور استعاره‌ست

00:34:05.566 --> 00:34:09.779
‫استعاره از فاصله‌ی بین تو
‫و زمانی که ضبط انجام شده.

00:34:09.904 --> 00:34:13.532
‫مدیوم خیلی شکننده‌ایه، در
‫معرض گرد و غبار و کپکه.

00:34:13.532 --> 00:34:17.787
‫و این بلو آمبرول‌ها می‌تونن
‫راحت فرسوده یا کوچیک بشن.

00:34:17.912 --> 00:34:19.163
‫اما با وجود همه‌ی این‌ها،

00:34:19.163 --> 00:34:21.916
‫هنوز می‌تونی ملودی
‫و ریتم رو بشنوی

00:34:21.916 --> 00:34:24.919
‫و حضور اجراکننده رو حس کنی.

00:34:24.919 --> 00:34:26.629
‫خیلی خوب نگهداری نشده بود،

00:34:26.754 --> 00:34:28.881
‫ولی فکر می‌کنم اینجور نقص‌ها

00:34:29.006 --> 00:34:30.466
‫اون رو منحصر‌به‌فردتر می‌کنه.

00:34:30.466 --> 00:34:33.094
‫می‌تونی بافت زمان گذشته رو بشنوی

00:34:33.219 --> 00:34:36.263
‫و زخم‌هایی که به
‫خود استوانه وارد شده.

00:37:26.434 --> 00:37:28.769
‫من و مادرم خوش‌شانس بودیم

00:37:28.894 --> 00:37:31.605
‫که توی سال‌های
‫جنگ، ملدرث رو داشتیم.

00:37:31.605 --> 00:37:35.443
‫داشتن تورهای کنسرت
‫روزبه‌روز سخت‌تر می‌شد.

00:37:35.568 --> 00:37:38.946
‫فصل‌های ملدرث
‫طولانی و آروم بودن.

00:37:39.905 --> 00:37:41.323
‫رادیویی در کار نبود.

00:37:41.323 --> 00:37:44.452
‫مردم سخت به
‫روزنامه‌ها اعتماد می‌کردن.

00:38:50.393 --> 00:38:52.895
‫مادر باغچه‌های
‫سبزیجات رو گسترش داد

00:38:53.020 --> 00:38:54.563
‫و مرغ‌ها رو اضافه کرد.

00:38:54.563 --> 00:38:57.358
‫این نه تنها به هزینه‌های
‫زندگی کمک کرد،

00:38:57.483 --> 00:39:00.361
‫بلکه یه اقدام خیلی
‫میهن‌پرستانه بود.

00:39:33.842 --> 00:39:36.435
‫لطفاً از خودتان پذیرایی بفرمایید

00:39:37.064 --> 00:39:38.441
‫اینجا چیزی نیست.

00:40:10.139 --> 00:40:12.350
‫به اون احتیاجی نداری، مگه نه؟

00:40:12.350 --> 00:40:15.186
‫می‌تونی بذاریش کنار،
‫کسی قرار نیست بدزدتش.

00:40:50.680 --> 00:40:51.764
‫سلام.

00:40:55.309 --> 00:40:56.602
‫تو باید جوآن باشی.

00:40:56.602 --> 00:40:58.979
‫از دیدنت خوش‌وقتم.

00:40:58.979 --> 00:41:00.981
‫بله خودمم. اوه! اهم.

00:41:01.107 --> 00:41:02.149
‫بله من جوآن‌ام

00:41:02.274 --> 00:41:04.610
‫از انجمن تاریخی ملدرث.

00:41:04.610 --> 00:41:06.654
‫مرسی که قبول کردی
‫این کار رو انجام بدی.

00:41:06.654 --> 00:41:10.157
‫اوه، مشکلی نیست.
‫ولی بیا بریم تو، باشه؟

00:41:10.282 --> 00:41:12.660
‫بیرون خیلی سرده.

00:41:14.620 --> 00:41:17.415
‫موقعی که میاین تو مواظب باشین.

00:41:17.415 --> 00:41:20.918
‫از وضعیت این کف‌ها مطمئن نیستم.

00:41:24.839 --> 00:41:27.883
‫اون بغلی چیه؟ اونم
‫بخشی از همین مِلکه؟

00:41:27.883 --> 00:41:28.884
‫یه خانه‌ی سالمندانه

00:41:28.884 --> 00:41:31.679
‫که قبلاً به این یکی وصل بود.

00:41:31.679 --> 00:41:35.474
‫مخصوص نگهداری از
‫سالمندای دچار زوال عقله.

00:41:35.474 --> 00:41:36.726
‫واقعاً؟

00:41:36.726 --> 00:41:38.728
‫دلیلی که این خونه
‫این‌قدر مفید بود

00:41:38.728 --> 00:41:41.522
‫یه زمانی به خاطر این بود که
‫پرسنل اینجا زندگی می‌کردن.

00:41:41.522 --> 00:41:45.151
‫اما یهو تعداد مریض‌ها کم شد

00:41:45.151 --> 00:41:48.529
‫و کلاً جمعیت ملدرث هم کم شد.

00:41:48.654 --> 00:41:51.615
‫واسه همین این ساختمون
‫دیگه بلااستفاده موند.

00:41:53.159 --> 00:41:55.327
‫پس کلاً ازش استفاده نمی‌شه؟

00:41:55.327 --> 00:41:57.079
‫بعضی‌ها می‌گن راحت‌تر بود

00:41:57.204 --> 00:41:59.248
‫اگه ساختمون رو با
‫خاک یکسان می‌کردن،

00:41:59.248 --> 00:42:03.377
‫اما چون جزو آثار
‫باستانیه امکانش نیست.

00:42:03.377 --> 00:42:06.630
‫پس در واقع فقط
‫اینجا مونده که بپوسه.

00:42:12.470 --> 00:42:15.306
‫خب، بیاین بازدید رو شروع کنیم.

00:42:24.690 --> 00:42:28.402
‫طبق معماریِ اکثر خونه‌های

00:42:28.527 --> 00:42:30.571
‫از این مدل توی کمبریج‌شر،

00:42:30.571 --> 00:42:33.741
‫اینجا جاییه که اتاق نشیمن بوده.

00:42:33.866 --> 00:42:38.245
‫اما اون موقع، به اتاق‌های
‫نشیمن می‌گفتن پارلور.

00:42:38.245 --> 00:42:40.414
‫قبل از اینکه غسالخونه‌ها
‫وجود داشته باشن،

00:42:40.414 --> 00:42:44.043
‫جنازه‌ها رو توی
‫پارلورها می‌ذاشتن.

00:42:44.043 --> 00:42:46.087
‫بعداً، وقتی مردم
‫تونستن دور هم جمع بشن

00:42:46.087 --> 00:42:48.631
‫و یاد و خاطره‌ی
‫فوت‌شده رو زنده نگه دارن

00:42:48.631 --> 00:42:49.632
‫توی یه غسالخونه،

00:42:49.757 --> 00:42:52.551
‫پارلورها شدن
‫اتاق‌هایی برای زنده‌ها.

00:42:52.551 --> 00:42:55.137
‫واسه همین بهش می‌گن لیوینگ روم.

00:42:55.262 --> 00:42:56.597
‫آهان.

00:42:57.973 --> 00:43:01.394
‫پس یه چرخی بزنین،
‫حس‌وحالش رو درک کنین.

00:43:02.269 --> 00:43:03.562
‫همم.

00:43:03.562 --> 00:43:06.607
‫از این اتاق واسه کار
‫دیگه‌ای هم استفاده می‌کردن،

00:43:06.607 --> 00:43:08.484
‫یا فقط مخصوص وقتی
‫بود که کسی می‌مرد؟

00:43:08.484 --> 00:43:10.403
‫اوه، نه، ازش استفاده می‌کردن...

00:43:10.403 --> 00:43:12.822
‫من همیشه کتاب می‌خریدم.

00:43:12.947 --> 00:43:17.284
‫معمولاً سراغ بهترین
‫زندگی‌نامه‌های روز می‌رفتم،

00:43:17.410 --> 00:43:19.370
‫خاطرات و سفرنامه‌ها.

00:43:20.329 --> 00:43:22.873
‫علاقه‌ی خیلی کمی به رمان داشتم.

00:43:23.791 --> 00:43:25.835
‫دیوارها سفید رنگ شده بودن

00:43:25.835 --> 00:43:30.172
‫تا آخرین کارهای عکاسیِ
‫مادرم رو نشون بدن.

00:43:30.172 --> 00:43:32.758
‫روی طاقچه، یه سری از عتقیه‌هایی

00:43:32.758 --> 00:43:36.512
که از نروژ خریده بودم
.رو چیده بود

00:43:36.637 --> 00:43:40.099
‫فرش‌های روی زمین نتیجه‌ی
‫یه خرید هوشمندانه بودن،

00:43:40.224 --> 00:43:45.062
‫و همه‌جای خونه نشونه‌هایی
‫از سلیقه‌ی خوبِ مامان بود.

00:43:45.938 --> 00:43:49.608
‫اگه حاضری، بریم سمت آشپزخونه.

00:43:49.608 --> 00:43:50.776
‫حتماً.

00:43:50.776 --> 00:43:52.737
‫من راه رو نشون میدم.

00:43:54.989 --> 00:43:57.158
‫اینا شبیه کابینت‌های اصلی میان.

00:43:57.283 --> 00:44:01.120
‫آره، احتمالاً زمان
‫کاتلین هم همین‌جا بودن.

00:44:01.120 --> 00:44:03.789
‫ولی همون‌طور که می‌بینی،

00:44:03.789 --> 00:44:07.626
‫طی این سال‌ها یه
‫سری تغییرات ایجاد شده.

00:44:09.253 --> 00:44:11.505
‫و اون‌طرف کنار این پنجره‌ها

00:44:11.630 --> 00:44:13.632
‫احتمالاً یه جای ظرف‌شویی داشتن

00:44:13.632 --> 00:44:15.676
‫که از اون موقع تا
‫حالا برداشته شده.

00:44:17.219 --> 00:44:18.471
‫اوه!

00:44:18.471 --> 00:44:22.433
‫پد بی‌اختیاری، سایز بزرگ.

00:44:23.768 --> 00:44:25.686
‫نه تا سفارش.

00:44:25.686 --> 00:44:28.856
‫من رو غیرعادی
‫توصیف می‌کردن. هوم.

00:44:29.940 --> 00:44:34.487
‫یه زیبای به سبک
‫روزتی با گردن کشیده‌م،

00:44:34.487 --> 00:44:36.405
‫شونه‌های پهن

00:44:36.530 --> 00:44:39.116
‫و چهره‌ی مردونه.

00:44:41.952 --> 00:44:45.539
‫این خیلی پیشرفته به نظر
‫میاد. برای چی استفاده می‌شده؟

00:44:45.664 --> 00:44:48.376
‫بله، خدمتکارها
‫این‌طوری می‌فهمیدن

00:44:48.501 --> 00:44:50.336
‫که کی طبقه بالا بهشون نیاز داره.

00:44:50.336 --> 00:44:53.589
‫اونا اینجا پایین بودن و
‫اون زنگ به صدا درمی‌اومد،

00:44:53.714 --> 00:44:56.050
‫و یه شماره ظاهر می‌شد

00:44:56.050 --> 00:45:00.763
‫و می‌فهمیدن که باید به
‫کدوم اتاق تو طبقه بالا برن.

00:45:00.888 --> 00:45:04.392
‫به این فکر نمی‌کردم
‫که چطور به نظر میام،

00:45:04.392 --> 00:45:07.269
‫اما هر از گاهی،

00:45:07.395 --> 00:45:10.898
‫وقتی حس می‌کردم
‫دارن نگاهم می‌کنن،

00:45:11.732 --> 00:45:14.402
‫باعث می‌شد احساس ناآرامی کنم.

00:45:17.238 --> 00:45:21.867
‫اگه مایلین از اینجا دنبال
‫من بیاین سمت راه‌پله.

00:45:24.662 --> 00:45:26.872
‫این خونه چند تا اتاق‌خواب داره؟

00:45:26.872 --> 00:45:31.419
‫فکر کنم طبق آخرین
‫آمار، حدود چهار تا.

00:45:33.337 --> 00:45:35.506
‫فکر نمی‌کنم خیلی تغییر کنه.

00:45:35.506 --> 00:45:38.092
‫نه، منم گمون نمی‌کنم.

00:45:44.098 --> 00:45:47.309
‫وقتی وارد گلخونه شدم،

00:45:47.309 --> 00:45:50.938
‫اون صف از شخصیت‌ها
‫رو دنبال کردم.

00:45:52.440 --> 00:45:55.401
‫همسرِ، بث،

00:45:55.401 --> 00:45:57.445
‫ریوز،

00:45:57.445 --> 00:46:00.656
‫چاسر، فرانکلین،

00:46:00.781 --> 00:46:03.451
‫لیدی ابس، فرایر،

00:46:03.451 --> 00:46:07.455
‫نایت و اسکوایر.

00:46:08.622 --> 00:46:13.044
‫یه لحظه خیره شدم و
‫به باغ بیرون نگاه کردم.

00:46:14.420 --> 00:46:16.756
‫یه چمن‌زار تمیز و
‫طولانی کشیده شده بود

00:46:16.756 --> 00:46:20.009
‫از پشت خونه،

00:46:20.134 --> 00:46:24.764
‫که تهِ اون درخت‌های
‫میوه و شاه‌بلوط بود

00:46:24.764 --> 00:46:28.476
‫که زیرشون می‌شد کروکت بازی کرد

00:46:28.601 --> 00:46:31.103
‫و به صدای پرنده‌ها گوش داد.

00:48:01.986 --> 00:48:05.906
‫استودیوی من کاملاً از
‫خونه‌ی اصلی جدا بود

00:48:06.031 --> 00:48:08.993
‫تا کسی مزاحمم نشه.

00:48:08.993 --> 00:48:14.373
‫وای به حالِ هر کسی یا هر چیزی
‫که سعی می‌کرد بهم نزدیک بشه.

00:48:23.758 --> 00:48:27.136
‫اولِ کاره که یه هنرمند

00:48:27.261 --> 00:48:29.513
‫به یه سازِ خوب نیاز داره.

00:48:29.513 --> 00:48:32.141
‫اینار بیورنسون باهام حرف زد.

00:48:32.266 --> 00:48:36.812
‫بهترین ویولنی که آدم
‫می‌تونست به دست بیاره.

00:48:36.812 --> 00:48:40.107
‫گوارنری دل جزو.

00:48:40.232 --> 00:48:43.444
‫با تعجب خیره شدم به وقتی که اسمِ

00:48:43.569 --> 00:48:45.863
‫این ویولنِ کمیاب رو آورد،

00:48:45.863 --> 00:48:48.783
‫چیزی که فراتر از
‫توانِ یه دخترِ فقیر بود

00:48:48.908 --> 00:48:51.744
‫که تازه دورانِ
‫دانشجویی رو گذرونده بود.

00:48:52.912 --> 00:48:58.626
‫هنوز از شوک درنیومده
‫بودم که اون کارایِ

00:48:58.751 --> 00:49:02.004
‫خریدِ ویولن رو برام ردیف کرد.

00:49:02.129 --> 00:49:05.674
‫اولش از این همه
‫ریخت‌وپاش خجالت می‌کشیدم

00:49:05.674 --> 00:49:09.053
‫و از خودِ ساز واهمه داشتم.

00:49:09.053 --> 00:49:13.307
‫یه کیفیتِ جادویی و
‫حضورِ پررنگی داشت.

00:49:13.307 --> 00:49:17.770
‫انگار نشونه‌یِ چیزی بود که
‫دیگه نمی‌تونستم ازش برگردم.

00:49:18.813 --> 00:49:20.731
‫سعی کردم پسش بدم،

00:49:20.856 --> 00:49:26.028
‫اما بعدش از فریبِ
‫ذهنم بیشتر ترسیدم،

00:49:26.153 --> 00:49:30.116
‫ذهنی که می‌خواست باعث بشه
‫این شیء رو مثل یه نفرین ببینم.

00:49:31.283 --> 00:49:34.995
‫کمی بعد معلوم شد که اینار

00:49:35.121 --> 00:49:38.207
‫پولِ جایزه‌یِ نوبلِ پدرش

00:49:39.125 --> 00:49:42.670
‫و جهیزیه‌یِ زنش رو
‫پایِ این ویولن داده.

00:49:42.795 --> 00:49:45.214
‫چون دیگه پولی نداشت،

00:49:45.214 --> 00:49:50.344
‫برگشت پیشِ خونواده‌ش
‫و ما دیگه ندیدیمش.

00:49:57.977 --> 00:50:02.106
‫تویِ استودیوم تویِ
‫ملدرث در طولِ جنگ بود،

00:50:02.231 --> 00:50:03.441
‫بدونِ هیچ تماشاچی‌ای،

00:50:03.566 --> 00:50:08.696
‫که هر روز می‌رفتم
‫سراغِ دل جزو و می‌نواختم.

00:50:08.821 --> 00:50:09.947
‫هدفم رو این گذاشتم

00:50:10.072 --> 00:50:12.450
‫که از قدرتش مضطرب نشم،

00:50:13.325 --> 00:50:17.371
‫بلکه با تواضع و بدونِ
‫ترس برم سراغش.

00:50:17.371 --> 00:50:23.544
‫با این کار، اون شد
‫شریکم و بخشی از وجودم.

00:50:33.512 --> 00:50:35.097
‫و اون ویولن،

00:50:35.222 --> 00:50:38.350
‫گوارنری دل جزوِ گران‌بها.

00:50:39.935 --> 00:50:42.063
‫الان کجاست؟

00:51:56.345 --> 00:51:59.265
‫خونه برق نداشت

00:51:59.265 --> 00:52:04.437
‫و تمامِ روشنایی با
‫شمع تامین می‌شد،

00:52:04.437 --> 00:52:09.275
‫چون مامانم از
‫چراغ‌هایِ نفتی می‌ترسید.

00:52:16.198 --> 00:52:19.201
‫می‌تونی تصور کنی
‫که شمعدون‌ها چقدر

00:52:19.201 --> 00:52:23.372
‫به جذابیتِ فوق‌العاده‌یِ
‫اون خونه اضافه می‌کردن.

00:52:23.497 --> 00:52:27.835
‫شب‌ها، هر کدوممون مالِ
‫خودمون رو تا تخت می‌بردیم.

00:52:27.835 --> 00:52:28.794
‫کتاب‌هایی که...

00:52:30.129 --> 00:52:31.839
‫چه غلطی داری اینجا می‌کنی؟

00:52:31.964 --> 00:52:33.007
‫منظورت چیه؟

00:52:33.007 --> 00:52:34.717
‫کلاً غیبت زد!

00:52:34.842 --> 00:52:35.968
‫داشتم دنبالِ جوآن می‌رفتم،

00:52:35.968 --> 00:52:38.846
‫روم رو برگردوندم و دیدم نیستی.

00:52:38.846 --> 00:52:42.058
‫- بی‌ادبی بود.
‫- معذرت می‌خوام.

00:52:42.058 --> 00:52:43.851
‫بیا دیگه.

00:52:43.976 --> 00:52:45.561
‫بهش گفتم تویِ پاپ
‫همدیگه رو می‌بینیم

00:52:45.561 --> 00:52:48.230
‫تا گشت‌زنیِ پیاده تویِ
‫شهر رو شروع کنیم.

00:53:12.505 --> 00:53:14.673
‫پس بالاخره تونستی پیداش کنی!

00:53:14.799 --> 00:53:16.092
‫دمت گرم.
‫- آره، حتماً.

00:53:16.092 --> 00:53:20.179
‫خب، گشت‌وگذار توی ملدرث
‫واقعاً از اینجا شروع می‌شه.

00:53:21.180 --> 00:53:24.058
‫اینجا یه پاپه به
‫اسم بریتیش کوئین

00:53:24.058 --> 00:53:27.186
‫که دهه‌ی ۱۸۴۰ ساخته شده.

00:53:27.186 --> 00:53:30.356
‫یعنی ممکنه کاتلین
‫اینجا غذا خورده باشه؟

00:53:30.356 --> 00:53:33.109
‫نه، چون اون موقع
‫اینجا یه آبجوفروشی بوده.

00:53:33.109 --> 00:53:37.488
‫جدی؟ یعنی اینجا آبجو خورده؟

00:53:37.488 --> 00:53:38.531
‫نه.

00:53:38.531 --> 00:53:42.535
‫آبجوفروشی‌ها مخصوص
‫مردا و کارگرا بودن.

00:53:44.537 --> 00:53:45.538
‫درسته.

00:53:51.627 --> 00:53:52.920
‫آدری!

00:53:54.171 --> 00:53:56.966
‫چندتا از جاهای دیدنی
‫روستا رو بهتون نشون می‌دم.

00:53:56.966 --> 00:53:58.968
‫خیلی ممنون که وقت گذاشتین.

00:53:58.968 --> 00:54:01.303
‫نه، باعث افتخاره. واقعاً می‌گم.

00:54:02.888 --> 00:54:04.557
‫همیشه این فرصت گیرم نمی‌آد

00:54:04.557 --> 00:54:06.934
‫که به کسایی که از راه دور اومدن،

00:54:07.059 --> 00:54:09.729
‫مثل شما، روستامون رو نشون بدم.

00:54:16.736 --> 00:54:18.446
‫این کار مجازه؟

00:54:18.446 --> 00:54:22.825
‫شما دوتا واقعاً زیاد از
‫شهر بیرون نمی‌رین، نه؟

00:54:22.950 --> 00:54:24.994
‫نه، فکر کنم همین‌طوره.

00:54:24.994 --> 00:54:27.955
‫اونجایی که شما ازش
‫میاین گوسفند زیادی نیست!

00:54:39.008 --> 00:54:40.593
‫خیلی خب.

00:54:42.094 --> 00:54:44.722
‫ایستگاه بعدی تو راهه.

00:55:12.208 --> 00:55:13.542
‫این رودخونه‌ی مله،

00:55:13.542 --> 00:55:16.712
‫که سال‌های زیادیه اینجا جاریه.

00:55:18.589 --> 00:55:21.133
‫الان وضعش خوبه،

00:55:21.133 --> 00:55:22.843
‫ولی بعضی وقتا خشک می‌شه.

00:55:22.843 --> 00:55:25.721
‫یه پمپ دارن که
‫دوباره راهش بندازن،

00:55:25.846 --> 00:55:27.515
‫اگه منظورم رو بفهمین.

00:55:30.601 --> 00:55:33.312
‫جلوتر، رودخونه به آسیاب می‌رسه

00:55:33.437 --> 00:55:37.400
‫جایی که خونواده‌ای به اسم
‫مورتلاک‌ها زندگی می‌کردن.

00:55:37.525 --> 00:55:38.693
‫اونا کی بودن؟

00:55:38.818 --> 00:55:44.407
‫یه خونواده‌ی پولدار بودن که
‫در واقع کل ملدرث مال اونا بود.

00:55:44.532 --> 00:55:46.325
‫کاتلین احتمالاً اونا رو می‌شناخته

00:55:46.325 --> 00:55:48.744
‫چون اونا توی مرکز...

00:55:52.915 --> 00:55:55.167
‫وقتی مُردم...

00:56:01.924 --> 00:56:03.676
‫آدری...

00:56:03.676 --> 00:56:04.719
‫آدری؟

00:56:09.724 --> 00:56:11.767
‫می‌شه بقیه‌ی تور
‫پیاده‌روی رو تو ضبط کنی؟

00:56:11.767 --> 00:56:13.436
‫حتماً.

00:57:53.994 --> 00:57:55.788
‫سلام.

00:58:04.630 --> 00:58:07.216
‫جالبه، پلی که از روی
‫ریل قطار رد می‌شه

00:58:07.341 --> 00:58:08.509
‫و شهرها رو به هم وصل می‌کنه.

00:58:08.634 --> 00:58:10.970
‫جالبه که هر شهری
‫واسه خودش مستقله.

00:58:10.970 --> 00:58:12.805
‫واقعاً می‌شه دوران
‫جنگ رو تصور کرد،

00:58:12.805 --> 00:58:15.474
‫مردمی که این زندگی‌های
‫آروم و محدود رو داشتن.

00:58:15.474 --> 00:58:18.644
‫و حتی لازم نشد تور رو تموم کنی.

00:58:19.437 --> 00:58:22.106
‫بقیه‌ی پیاده‌روی چطور بود؟

00:58:22.106 --> 00:58:23.941
‫خوب بود.

00:58:26.610 --> 00:58:28.487
‫- واسه منم همون، لطفاً.
‫- باشه.

00:58:28.487 --> 00:58:30.906
‫غذاهاش خیلی خوب به نظر میان.

00:58:30.906 --> 00:58:34.118
‫ماهی و چیپس، پای استیک و آبجو،

00:58:34.118 --> 00:58:36.245
‫سوسیس و پوره سیب‌زمینی.

00:58:36.245 --> 00:58:38.289
‫من پای استیک و آبجو رو می‌خورم.

00:58:41.500 --> 00:58:43.377
‫مک اند چیز بخورم

00:58:43.377 --> 00:58:45.379
‫یا فیش اند چیپس؟

00:58:45.379 --> 00:58:47.548
‫احتمالاً فیش اند چیپس.

00:58:47.673 --> 00:58:50.551
‫واسه من فیش اند
‫چیپس بیارین، لطفاً.

00:58:57.183 --> 00:58:59.560
‫خونه به نظرت چطور بود؟

00:59:03.272 --> 00:59:05.232
‫دیدنش یه جورایی غم‌انگیز بود

00:59:05.357 --> 00:59:07.693
‫که همچین جای قشنگی
‫این‌طوری مخروبه شده.

00:59:07.693 --> 00:59:09.904
‫متوجه اون موکت‌های صنعتی شدی

00:59:10.029 --> 00:59:13.282
‫که روی کف‌پوش‌های چوبی
‫اصلی، پهن کرده بودن؟

00:59:13.407 --> 00:59:16.535
‫روی سقف خزه دراومده بود.

00:59:16.660 --> 00:59:21.624
‫انگار یه سبک زندگی
‫مال گذشته‌هاست.

00:59:21.624 --> 00:59:24.251
‫مادر و دختری که
‫با هم زندگی می‌کنن،

00:59:24.377 --> 00:59:26.837
‫و هر روز یه کار
‫تکراری رو انجام می‌دن.

00:59:26.837 --> 00:59:31.217
‫با چیزایی که دور و
‫برشون دارن خوشن.

00:59:31.217 --> 00:59:32.927
‫نه از اون لحاظ که تجملاتی باشه،

00:59:32.927 --> 00:59:37.723
‫بلکه به خاطر صمیمیت
‫و شناخت‌شون از اونجا.

00:59:38.474 --> 00:59:40.559
‫واقعاً می‌تونستم اونجا تصورش کنم،

00:59:40.559 --> 00:59:42.561
‫که هر روز داره ویولن می‌زنه.

00:59:42.561 --> 00:59:44.480
‫مخصوصاً چون نمی‌دونسته

00:59:44.480 --> 00:59:46.857
‫کی دوباره قراره
‫شنونده داشته باشه.

00:59:48.818 --> 00:59:50.653
‫مادرت چطوره؟

00:59:50.778 --> 00:59:52.863
‫خوبه.

00:59:53.781 --> 00:59:56.617
‫یعنی، خوب نیست، ولی خب، بگذریم.

01:00:00.079 --> 01:00:01.789
‫از دستم عصبانی هستی؟

01:00:01.789 --> 01:00:04.458
‫از دستت عصبانی نیستم.

01:00:04.458 --> 01:00:07.128
‫پس فقط توقع داری منم

01:00:07.253 --> 01:00:09.880
‫به اندازه‌ی تو به همه‌ی
‫اینا علاقه‌مند باشم؟

01:00:11.257 --> 01:00:14.135
‫باهات اومدم و از
‫این بابت خوشحالم.

01:00:14.260 --> 01:00:15.803
‫ولی خب زحمت داره.

01:00:15.803 --> 01:00:17.304
‫بعد تو منو همین‌طوری ول می‌کنی

01:00:17.304 --> 01:00:18.681
‫وسط این تور پیاده‌روی

01:00:18.806 --> 01:00:21.726
‫انگار که خودم انتخاب کرده
‫بودم تنهایی این کار رو بکنم.

01:00:22.643 --> 01:00:24.353
‫کاملاً داری طفره می‌ری

01:00:24.353 --> 01:00:26.772
‫وقتی بحث زندگی شخصیت پیش میاد.

01:00:26.772 --> 01:00:27.648
‫همین تازگی به هم زدی

01:00:27.648 --> 01:00:29.483
‫با دوست‌پسرت که
‫پنج سال با هم بودین.

01:00:29.483 --> 01:00:31.318
‫توی پایان‌نامه‌ت هم
‫بدجوری گیر کردی.

01:00:31.444 --> 01:00:35.865
‫مادرت داره می‌میره و تو
‫اصلاً به روی خودت نمیاری.

01:00:35.990 --> 01:00:38.451
‫اگه لازم داری فرار کنی،
‫می‌تونی پیش من بمونی،

01:00:38.576 --> 01:00:40.494
‫و خوشحال می‌شم هر
‫جوری بتونم ازت حمایت کنم،

01:00:40.619 --> 01:00:42.496
‫اما نمی‌تونی از
‫من توقع داشته باشی

01:00:42.621 --> 01:00:44.915
‫مثل تو خودم رو به اون راه بزنم.

01:01:14.528 --> 01:01:16.947
‫نمی‌تونم نزدیکش باشم.

01:01:19.909 --> 01:01:23.370
‫خواسته‌های خیلی عجیبی داره،

01:01:23.496 --> 01:01:28.376
‫و اگه بهش نه بگم،
‫اوضاع بدتر هم می‌شه.

01:01:29.669 --> 01:01:32.004
‫اون از عصبانیتش وحشت داره.

01:01:32.004 --> 01:01:34.924
‫ولی در عین حال نسبت بهش حریصه.

01:01:35.049 --> 01:01:37.385
‫نمی‌خواد اون رو ازش بگیرن.

01:01:37.385 --> 01:01:39.387
‫اون تسلیمِ کامل می‌خواد.

01:01:40.346 --> 01:01:42.682
‫چه جور خواسته‌هایی داره؟

01:01:42.682 --> 01:01:44.141
‫خیلی زیاد.

01:01:45.059 --> 01:01:48.104
‫ولی عمدتاً ازم می‌خواد
‫احساساتش رو تایید کنم.

01:01:48.104 --> 01:01:51.774
‫یا حتی بیشتر از اون، می‌خواد
‫منم مثل خودش حس کنم.

01:01:51.774 --> 01:01:54.902
‫می‌خواد از هر کسی که
‫اون متنفره، منم متنفر باشم.

01:01:56.320 --> 01:01:58.739
‫مثل پدرم، هیچ‌وقت اجازه نداشتم

01:01:58.739 --> 01:02:01.826
‫درک کنم که اون
‫چقدر بااستعداد بود.

01:02:04.203 --> 01:02:06.372
‫وقتی بچه بودم، اون درباره‌ی

01:02:06.372 --> 01:02:08.916
‫شغلی که اگه من به دنیا نمی‌اومدم
‫می‌تونست داشته باشه حرف می‌زد.

01:02:12.378 --> 01:02:14.130
‫که چطوری با مادر شدن،

01:02:14.255 --> 01:02:16.924
‫ویولنیست بودن رو فدا کرد.

01:02:19.343 --> 01:02:21.721
‫ولی یادمه، حتی وقتی جوون بودم

01:02:21.721 --> 01:02:25.766
‫حس می‌کردم یه جای
‫این قضیه می‌لنگه.

01:02:25.766 --> 01:02:29.770
‫فکر کنم ویولن واقعاً
‫ناراحتش می‌کرد،

01:02:29.770 --> 01:02:32.565
‫چون مدام مجبور بود
‫خودش رو نشون بده

01:02:32.565 --> 01:02:35.776
‫و با محدودیت‌هاش روبرو بشه.

01:02:37.028 --> 01:02:40.448
‫وقتی به دنیا اومدم، من
‫رو کرد دلیلِ کنار گذاشتنش،

01:02:40.573 --> 01:02:43.784
‫و ازش یه فداکاری
‫ساخت، یه چیزِ بزرگوارانه.

01:02:47.204 --> 01:02:50.499
‫دردش اون رو خیلی بی‌پناه می‌کنه.

01:02:50.499 --> 01:02:51.792
‫به نظر میاد فکر می‌کنه

01:02:51.792 --> 01:02:54.879
‫که فقط فداکاریِ من
‫می‌تونه تسکینش بده.

01:02:55.921 --> 01:02:59.008
‫و حالا که مریضه، انگار
‫می‌خواد من رو هم با خودش ببره.

01:02:59.008 --> 01:03:01.594
‫و من فقط نیاز دارم که فرار کنم.

01:03:01.594 --> 01:03:03.345
‫آدری، اشکالی نداره.

01:03:03.345 --> 01:03:05.264
‫اون نمی‌تونه تو رو با خودش ببره.

01:03:05.264 --> 01:03:07.183
‫فکر کنم یه بخشی از وجودم
‫فکر می‌کنه منصفانه‌ست

01:03:07.308 --> 01:03:09.226
‫که همچین فداکاری‌ای رو بخواد.

01:03:10.311 --> 01:03:13.230
‫مطیع کردن که عشق نیست، آدری.

01:03:17.068 --> 01:03:21.072
‫ولی درک می‌کنم و
‫باهاش همدردی می‌کنم.

01:03:22.782 --> 01:03:26.118
‫خب، قطعاً این قضیه
‫رو سخت‌تر می‌کنه

01:03:26.118 --> 01:03:29.955
‫اگه حتی کنجکاویِ
‫تو هم بهش بربخوره.

01:03:31.916 --> 01:03:35.503
‫به نظرم میاد که هر فکرِ تو

01:03:35.628 --> 01:03:37.338
‫با این سنجیده می‌شه که،

01:03:37.338 --> 01:03:39.965
‫"آیا این ارزشش رو داره
‫که به مادرم ترجیحش بدم؟"

01:03:39.965 --> 01:03:42.802
‫و جوابش هم احتمالاً
‫همیشه "نه" خواهد بود.

01:03:42.802 --> 01:03:45.554
‫و واسه همین همه‌چیز
‫همیشه بی‌معنی به نظر میاد.

01:03:45.554 --> 01:03:47.014
‫واسه همینه که خیلی مهمه

01:03:47.139 --> 01:03:49.058
‫که آدما به همدیگه
‫این آزادی رو بدن

01:03:49.183 --> 01:03:52.561
‫که بدون عذاب وجدان
‫دنبال خواسته‌هاشون برن.

01:03:52.561 --> 01:03:55.856
‫ولی نمی‌دونم چطوری بیانش کنم.

01:03:57.233 --> 01:03:59.610
‫حس می‌کنم...

01:04:01.987 --> 01:04:07.159
‫بعضی وقتا حس می‌کنم
‫به یه چیزی خیلی نزدیکم،

01:04:07.159 --> 01:04:10.871
‫اما وقتی سعی می‌کنم توصیفش
‫کنم، دوباره از دستش می‌دم.

01:04:31.475 --> 01:04:33.227
‫متاسفم.

01:04:42.778 --> 01:04:46.782
‫کاتلین توی خانواده‌ی
‫من یه جورایی افسانه بود.

01:04:46.907 --> 01:04:49.035
‫به خاطر نفوذی که
‫روی پدربزرگم داشت،

01:04:49.035 --> 01:04:51.328
‫حتی بعد از اینکه مُرد.

01:04:52.538 --> 01:04:54.874
‫فقط با همون
‫استانداردی که تعیین کرد،

01:04:54.874 --> 01:04:58.252
‫فداکاریش بدونِ نیاز
‫به تشویق و تمجید.

01:05:03.132 --> 01:05:05.301
‫وقتی اولین بار از
‫آرشیو دیدن کردم،

01:05:05.301 --> 01:05:09.722
‫این حس رو داشتم که یه
‫حضوری از قبل اونجا بود.

01:05:14.352 --> 01:05:16.771
‫می‌تونستم با تمام وجودم حس کنم

01:05:16.896 --> 01:05:20.775
‫که این اشیاء مالِ گذشته‌ان،

01:05:20.900 --> 01:05:22.985
‫ولی در عین حال ظرف‌هایی بودن

01:05:23.110 --> 01:05:25.946
‫که از طریقشون
‫می‌شد وارد گذشته شد.

01:05:28.824 --> 01:05:31.452
‫و بعدش شروع کردم به
‫خوندن درباره‌ی زندگیش،

01:05:31.452 --> 01:05:34.330
‫اینکه چطور اولین
‫دانشجویی بود که درس خوند

01:05:34.455 --> 01:05:35.456
‫پیش لئوپولد آور

01:05:35.581 --> 01:05:37.166
‫در کنسرواتوار سنت پترزبورگ.

01:05:37.291 --> 01:05:41.837
‫اینکه چطور بیورنسون این
‫ویولن کمیاب رو بهش هدیه داد.

01:05:41.837 --> 01:05:44.006
‫اینکه چطور هالورسن
‫این کنسرتو رو نوشت

01:05:44.131 --> 01:05:47.051
‫تا توانایی خاص اون رو نشون بده.

01:05:48.761 --> 01:05:50.971
‫و بعد از اون، تمامِ اون مدت،

01:05:50.971 --> 01:05:53.391
‫که به نوازندگی ادامه داد.

01:05:56.727 --> 01:05:58.646
‫و کم‌کم حس کردم

01:05:58.646 --> 01:06:02.108
‫یه میل شدیدی دارم
‫که صداش رو بشنوم.

01:06:05.945 --> 01:06:09.740
‫صدا خیلی متفاوت‌تر
‫از اشیاء موندگار می‌شه.

01:06:10.783 --> 01:06:12.660
‫هیچ‌وقت ملموس نیست،

01:06:12.785 --> 01:06:15.830
‫ولی می‌تونه جوری تکرار
‫بشه که آدم رو با خودش ببره

01:06:15.830 --> 01:06:17.707
‫و به تمام دفعات دیگه‌ای وصل بشه

01:06:17.707 --> 01:06:19.458
‫که نواخته شده.

01:06:19.458 --> 01:06:23.754
‫انگار خودِ گذشته حضور داره.

01:06:29.176 --> 01:06:32.763
‫مگه کاتلین نسخه‌ی خودش
‫از اپوس ۲۸ رو نگه نداشت؟

01:06:33.806 --> 01:06:35.683
‫گفتی این تنها دستورالعملِ موجود

01:06:35.808 --> 01:06:38.102
‫برای این قطعه‌ست.

01:06:41.439 --> 01:06:44.233
‫می‌تونی کنسرتو رو اجرا کنی.

01:06:44.358 --> 01:06:47.361
‫این اولین باری می‌شه که
‫بعد از ۱۰۰ سال شنیده می‌شه.

01:06:48.738 --> 01:06:51.532
‫می‌تونی یه راهی پیدا
‫کنی که صداش رو بشنوی.

01:10:50.980 --> 01:10:53.983
‫بدترین لحظه برای یه نوازنده

01:10:54.108 --> 01:10:57.403
‫اون پنج دقیقه‌ی اول قبل
‫از رفتن روی صحنه‌ست.

01:10:57.403 --> 01:11:00.114
‫خیلی وحشتناکه.

01:11:01.323 --> 01:11:05.453
‫ولی همین که شروع می‌کنم
‫به نواختن، استرسم می‌پره.

01:11:05.453 --> 01:11:07.455
‫همون‌طور که آور همیشه می‌گفت،

01:11:07.455 --> 01:11:11.834
‫الهام واقعیِ باخ یا بتهوون

01:11:11.959 --> 01:11:14.962
‫به طبیعت برمی‌گرده.

01:11:14.962 --> 01:11:17.548
‫طبیعتِ الهی.

01:11:17.673 --> 01:11:21.802
‫الهام تا وقتی که بهش
‫جون ندیم، خفته می‌مونه.

01:11:44.987 --> 01:11:49.364
‫اوسلو

01:12:42.758 --> 01:12:46.595
‫داشتم به آخرای یه تور
‫سنگین اروپایی می‌رسیدم

01:12:46.595 --> 01:12:50.891
‫و آور داشت با مدیر
‫برنامه‌هام بحث می‌کرد

01:12:50.891 --> 01:12:52.560
‫تا من رو برگردونه لندن.

01:12:52.560 --> 01:12:55.396
‫می‌خواست یه برنامه آماده کنم تا

01:12:55.396 --> 01:12:57.815
‫در ارکستر کوئینز هال اجرا بشه.

01:12:58.941 --> 01:13:03.195
‫این نشونه‌ی عبور من
‫از دورانِ کودکِ نابغه بودن

01:13:03.320 --> 01:13:06.615
‫و تبدیل شدنم به
‫یه هنرمند جدی بود.

01:13:07.658 --> 01:13:11.662
‫اسلو آخرین توقف قبل
‫از برگشتن به خونه بود.

01:13:20.713 --> 01:13:25.468
‫۱۷ سالم بود و قرار بود
‫توی تالار برودرن بنوازم،

01:13:25.468 --> 01:13:28.763
‫که چسبیده به تئاتر ملی بود.

01:13:34.477 --> 01:13:36.312
‫بعداً بهم گفتن

01:13:36.437 --> 01:13:38.439
‫که تماشاچی‌های تئاتر

01:13:38.564 --> 01:13:41.984
‫موقع آنتراکتشون ریختن توی سالن

01:13:42.109 --> 01:13:44.528
‫تا نوازندگی من رو بشنون.

01:13:45.738 --> 01:13:50.159
‫چند روز بعد، ازم خواستن
‫یه برنامه از چایکوفسکی

01:13:50.284 --> 01:13:52.453
‫توی تئاتر ملی اجرا کنم

01:13:52.578 --> 01:13:55.206
‫و ازم خواستن یه اجرای خصوصی

01:13:55.206 --> 01:13:56.957
‫برای پادشاه و ملکه داشته باشم.

01:13:57.958 --> 01:14:02.254
‫یه حسی بود انگار
‫آینده داشت لبریز می‌شد.

01:14:35.913 --> 01:14:38.457
‫توی همون کنسرت سرنوشت‌ساز بود

01:14:38.457 --> 01:14:40.876
‫که یوهان هالورسن هم حضور داشت.

01:14:40.876 --> 01:14:45.589
‫تقریباً بلافاصله کارش رو
‫روی اپوس ۲۸ شروع کرد.

01:14:48.718 --> 01:14:52.847
‫اینار بیورنسون هم اونجا بود.

01:14:54.807 --> 01:14:57.518
‫و یهو، من و مادرم شدیم

01:14:57.643 --> 01:14:59.812
‫مهمون‌های همیشگیِ خونه‌ش.

01:14:59.812 --> 01:15:03.023
‫بیشترِ شب‌های هفته‌ی بعدش

01:15:03.023 --> 01:15:05.317
‫اون ما رو می‌برد شام و تئاتر.

01:15:07.653 --> 01:15:09.697
‫یوهان هالورسن رئیسِ

01:15:09.697 --> 01:15:12.867
‫ارکستر سمفونیک نروژ بود،

01:15:12.867 --> 01:15:16.203
‫و توی اجرای نهاییم

01:15:16.328 --> 01:15:18.497
‫توی تئاتر ملی، رهبریِ
‫ارکستر رو به عهده داشت.

01:15:18.622 --> 01:15:22.209
‫اون روی کنسرتو خیلی زحمت
‫کشید و کادنزاها رو نوشت

01:15:22.335 --> 01:15:26.589
‫با این امید که با تواناییِ
‫خاص من جور دربیاد.

01:15:26.589 --> 01:15:31.218
‫شروع کرد به فرستادن صفحاتی
‫که یاد بگیرم و نظرم رو بگم،

01:15:31.344 --> 01:15:32.386
‫و همیشه تاکید می‌کرد

01:15:32.386 --> 01:15:34.472
‫که اگه دلم می‌خواست
‫چیزی تغییر کنه،

01:15:34.472 --> 01:15:36.057
‫باید بهش نامه بنویسم.

01:15:42.021 --> 01:15:43.314
‫الو.

01:15:46.025 --> 01:15:47.777
‫بله، خودم هستم.

01:15:50.946 --> 01:15:53.240
‫برام ممکن نیست که...

01:15:56.327 --> 01:15:57.745
‫برام ممکن نیست

01:15:57.745 --> 01:16:00.831
‫که همین الان برگردم به نقاهتگاه.

01:16:01.707 --> 01:16:04.418
‫فکر می‌کنی واقعاً ممکنه
‫به این زودی باشه؟

01:16:07.171 --> 01:16:08.839
‫ممنون که زنگ زدی.

01:16:47.795 --> 01:16:51.465
‫موسیقی جدی ولی غم‌انگیز بود،

01:16:52.842 --> 01:16:55.970
‫و از نظر فنی خیلی
‫چالش‌برانگیز بود.

01:16:57.179 --> 01:16:59.807
‫لذتِ آماده کردنِ کنسرتو

01:16:59.807 --> 01:17:01.809
‫وصف‌ناپذیر بود.

01:17:02.977 --> 01:17:06.397
‫ولی دشواریِ فنی
‫هیچ‌وقت ناامیدم نمی‌کرد.

01:17:06.522 --> 01:17:09.066
‫فقط بیشتر ترغیبم می‌کرد.

01:17:12.737 --> 01:17:16.699
‫موومان‌های دراماتیک به
‫توجهِ مداوم نیاز داشت.

01:17:16.699 --> 01:17:20.411
‫و من کاملاً خسته و
‫کوفته ازش بیرون می‌اومدم.

01:17:44.143 --> 01:17:46.729
‫از اولِ میزانِ دهم شروع می‌کنیم،

01:17:46.854 --> 01:17:50.775
‫جایی که کادنزا رو شروع
‫می‌کنی و اوج می‌گیری.

01:17:52.193 --> 01:17:53.569
‫یادت باشه که عمیقاً

01:17:53.694 --> 01:17:56.113
‫به درونِ جمله‌بندی‌ها تکیه کنی.

01:18:07.708 --> 01:18:10.711
‫تکنوازی فوق‌العاده سریع بود.

01:18:10.711 --> 01:18:13.756
‫پر از لگاتوها‌یِ حساس.
‫(اجرای پیوسته، روان و متصل نت‌ها)

01:18:13.756 --> 01:18:17.718
‫با کرشندوهای کوچیک بین نت‌ها علامت‌گذاری
‫شده بود. (افزایش تدریجی شدت صدا)

01:18:18.844 --> 01:18:23.015
‫کلنجار رفتن با هر پاساژ سخت بود

01:18:23.140 --> 01:18:27.812
‫و در عین حال با حسِ
‫حرکت ازش بیرون اومدن.

01:18:30.481 --> 01:18:32.274
‫خب. باید حس کنیم،

01:18:32.400 --> 01:18:36.112
‫توی این بخش، یه ذره بیشتر...

01:18:36.237 --> 01:18:38.531
‫داری خیلی با عجله ازش رد میشی.

01:18:38.531 --> 01:18:40.783
‫باید با همه‌ی تغییرات حرکت کنی.

01:18:40.908 --> 01:18:43.452
‫آخرِ کادنزا، فرود میایم.

01:18:43.452 --> 01:18:45.496
‫یه غافلگیریِ غیرمنتظره‌ست.

01:18:45.621 --> 01:18:47.748
‫اگه با این همه شدت عجله کنی،

01:18:47.748 --> 01:18:50.418
‫اون‌وقت خیلی متوجهِ
‫گذرِ زمان میشیم.

01:18:50.418 --> 01:18:51.877
‫بعدش می‌رسیم به آخرش

01:18:51.877 --> 01:18:55.297
‫و دیگه نه خبری از
‫غافلگیریه، نه سبکی.

01:18:55.297 --> 01:18:57.091
‫خسته‌کننده میشه.

01:18:57.091 --> 01:19:00.720
‫خودم رو به کمالِ تکنیکی رسوندم

01:19:00.720 --> 01:19:04.223
‫چون هنر از همون‌جا شروع میشه.

01:19:04.223 --> 01:19:08.102
‫چون فقط با حس کردنِ
‫کاملِ هر نُت میشه رفت

01:19:08.102 --> 01:19:12.440
‫سراغِ هر لحظه‌یِ
‫احساسی توی یه قطعه.

01:21:21.277 --> 01:21:24.321
‫توسن تاک، ممنون که
‫گذاشتی تمرین رو تماشا کنم.

01:21:24.447 --> 01:21:25.865
‫واقعاً فوق‌العاده بود.

01:21:25.865 --> 01:21:28.909
‫آدری بناک. منم میشا هستم.

01:21:29.910 --> 01:21:32.621
‫- از دیدنت خوش‌وقتم.
‫- خسته به نظر میای.

01:21:32.747 --> 01:21:34.707
‫نه، خوبم.

01:21:34.832 --> 01:21:37.334
‫خوب نیستی. چیزی خوردی؟

01:21:37.334 --> 01:21:38.335
‫آره، خوردم.

01:21:39.462 --> 01:21:41.213
‫باورت نمی‌کنم.

01:21:41.213 --> 01:21:44.633
‫بیا. قراره با من و
‫الیزا ناهار بخوری.

01:21:44.633 --> 01:21:46.677
‫لازم نیست این کار رو بکنی.

01:21:47.553 --> 01:21:49.513
‫این مالِ توئه؟

01:21:49.638 --> 01:21:51.098
‫ممنون.

01:21:52.641 --> 01:21:54.185
‫بریم.

01:21:59.357 --> 01:22:00.775
‫ولی زن‌هایِ زیادی هستن

01:22:00.900 --> 01:22:02.902
‫که توی ویولن زدن موفقیت کسب کردن

01:22:02.902 --> 01:22:05.279
‫و بابتش تحسین شدن.

01:22:05.404 --> 01:22:06.947
‫حتماً، ولی یه فرقی هست

01:22:06.947 --> 01:22:09.617
‫بینِ جوری که کانادایی‌ها
‫درباره‌یِ کاتلین پارلو حرف می‌زنن

01:22:09.742 --> 01:22:11.702
‫و مثلاً گلن گولد.

01:22:12.912 --> 01:22:15.581
‫خب، گلن گولد یه
‫پروژه‌یِ تجاری بود.

01:22:15.581 --> 01:22:18.626
‫یکی بهش گفت باخ
‫رو یه جورِ دیگه بنوازه.

01:22:18.751 --> 01:22:20.336
‫یکی سبکِش رو فروخت.

01:22:20.461 --> 01:22:23.923
‫به نظرِ من، در
‫مقایسه با کاتلین پارلو،

01:22:23.923 --> 01:22:26.926
‫گلن گولد کسی رو
‫داشت که بهش اهمیت بده.

01:22:27.051 --> 01:22:29.178
‫یه شریکِ تجاری داشت که می‌گفت،

01:22:29.178 --> 01:22:32.932
‫"اوکی، بیا بریم توی اون سالن
‫و اونا ۵۰۰ دلار بهت میدن."

01:22:32.932 --> 01:22:34.141
‫دقیقاً. کاتلین هم این رو داشت

01:22:34.141 --> 01:22:35.935
‫وقتی که جوون و اعجوبه بود،

01:22:35.935 --> 01:22:38.187
‫ولی اواخرِ دهه‌یِ ۲۰ زندگیش
‫از جنگ جهانی اول بیرون اومد

01:22:38.187 --> 01:22:39.605
‫و حامی‌هاش غیب‌شون زده بود.

01:22:39.605 --> 01:22:40.856
‫مسلماً این

01:22:40.856 --> 01:22:43.067
‫یه چیزایی درباره‌یِ این که
‫تجارت برای چی بوده بهمون میگه.

01:22:43.067 --> 01:22:45.528
‫آره، ولی بحثِ شانس هم هست.

01:22:45.653 --> 01:22:48.739
‫من مخالفم. پیش‌داوری باعث
‫میشه شانس غیرممکن بشه.

01:22:56.956 --> 01:22:59.750
‫واقعاً خوشمزه بود. ممنون.

01:23:01.752 --> 01:23:03.170
‫آدری، خواهش می‌کنم.

01:23:03.295 --> 01:23:06.048
‫من تو رو اینجا دعوت
‫نکردم چون زنی،

01:23:06.173 --> 01:23:08.759
‫نه چون مهمونی، نه
‫چون ازت خوشم میاد،

01:23:08.884 --> 01:23:11.220
‫حتی نه چون دلم برات می‌سوزه.

01:23:11.345 --> 01:23:15.099
‫دعوتت کردم چون دلم می‌خواست،
‫و یه بار تشکر کردن کافیه.

01:23:15.099 --> 01:23:18.352
‫حتماً، فقط واقعاً ممنونم.

01:23:19.645 --> 01:23:21.230
‫خیلی مؤدبی.

01:23:21.230 --> 01:23:22.648
‫ببخشید؟

01:23:22.648 --> 01:23:24.775
‫زیادی مؤدبی.

01:23:26.861 --> 01:23:30.781
‫چند وقته توی
‫کنسرواتوار درس میدی؟

01:23:30.781 --> 01:23:32.241
‫ده سال.

01:23:34.410 --> 01:23:35.369
‫دوستش داری؟

01:23:35.369 --> 01:23:38.080
‫منظورم اینه که، مگه کار
‫دیگه‌ای هم هست که بکنم؟

01:23:38.080 --> 01:23:40.332
‫موسیقی زبانیه که من
‫باهاش حرف می‌زنم.

01:23:40.458 --> 01:23:43.961
‫و تدریس راهیه برای درک اون زبان

01:23:43.961 --> 01:23:45.546
‫و فهموندنش به بقیه.

01:23:45.546 --> 01:23:47.298
‫ساده‌ست.

01:23:53.137 --> 01:23:55.765
‫مجبورت می‌کنه زیاد تمرین کنی؟

01:23:55.890 --> 01:23:57.516
‫اون منو مجبور به
‫هیچ کاری نمی‌کنه.

01:23:57.641 --> 01:23:59.226
‫درسته.

01:23:59.226 --> 01:24:01.395
‫دوست دارم تمرین کنم.

01:24:01.520 --> 01:24:05.274
‫برام مهمه که متمرکز
‫بمونم، تا رشد کنم.

01:24:06.400 --> 01:24:10.154
‫فقط منظورم این بود که بخش
‫زیادی از زندگیته که وقفش کردی.

01:24:11.113 --> 01:24:14.241
‫موسیقی زندگی من
‫نیست. یه سبک زندگیه.

01:24:14.241 --> 01:24:16.869
‫می‌تونی هر حسی
‫نسبت بهش داشته باشی،

01:24:16.869 --> 01:24:18.871
‫اما بهش پایبندی

01:24:18.871 --> 01:24:21.290
‫درست همون‌طور که
‫به زندگی کردن پایبندی.

01:24:21.290 --> 01:24:25.711
‫نمی‌تونی از خواب بیدار شی و به
‫خودت بگی: «امروز رو کامل زندگی کن.»

01:24:25.711 --> 01:24:29.090
‫اما می‌تونی بیدار شی
‫و بگی: «ویولن بزن.»

01:24:30.383 --> 01:24:33.761
‫باید فوق‌العاده باشه که نوازنده‌ای
‫مثل الیزا رو پرورش بدی.

01:24:35.471 --> 01:24:37.098
‫من نوازنده پرورش نمیدم،

01:24:37.223 --> 01:24:40.059
‫و کنسرواتوار هم همین‌طور.

01:24:40.059 --> 01:24:43.062
‫تمام کاری که اونا می‌کنن، و
‫فکر کنم تمام کاری که من می‌کنم

01:24:43.187 --> 01:24:46.190
‫اینه که فضایی برای دانشجوها
‫فراهم کنیم تا تولید صدا رو تمرین کنن.

01:24:46.190 --> 01:24:48.818
‫صداهایی که، امیدوارم،
‫مردم رو تحت تأثیر قرار بده

01:24:48.818 --> 01:24:50.778
‫وقتی توی تئاتر نواخته میشن.

01:24:50.903 --> 01:24:53.489
‫و الیزا،

01:24:53.614 --> 01:24:55.783
‫اون آدم منحصربه‌فردیه.

01:24:55.783 --> 01:24:58.828
‫و اولش استعدادش
‫رو زیاد جدی نگرفتم

01:24:58.953 --> 01:25:01.997
‫چون، می‌دونی، همه منحصربه‌فردن.

01:25:01.997 --> 01:25:04.458
‫هر کسی شخصیت خاص خودش رو داره.

01:25:05.876 --> 01:25:07.753
‫خلق‌وخوش منو یاد...

01:25:07.753 --> 01:25:10.381
‫نمی‌دونم قبلاً شنیدی
‫این رو بگم یا نه.

01:25:10.381 --> 01:25:11.799
‫شاید شنیده باشی.

01:25:11.924 --> 01:25:15.594
‫اما این جوون یه گرگه.

01:25:15.594 --> 01:25:17.847
‫دقیقاً می‌دونه چی می‌خواد.

01:25:17.847 --> 01:25:20.099
‫این رو نه فقط توی زندگیش،

01:25:20.099 --> 01:25:22.393
‫بلکه توی هر جمله‌ای
‫که می‌نوازه می‌بینی.

01:25:23.686 --> 01:25:25.896
‫باید حس خیلی خاصی باشه.

01:25:27.273 --> 01:25:30.901
‫الان باید برم خونه. وقت تمرینه.

01:25:36.866 --> 01:25:39.577
‫- از دیدنت خوشحال شدم.
‫- منم همین‌طور.

01:25:39.577 --> 01:25:41.245
‫خداحافظ، الیزا.

01:26:00.139 --> 01:26:02.308
‫فرصت کردی دست‌نویسِ

01:26:02.308 --> 01:26:04.769
‫کنسرتویی که برات
‫ایمیل کردم رو بخونی؟

01:26:04.769 --> 01:26:06.604
‫مالِ هالورسن؟

01:26:07.938 --> 01:26:10.107
‫خب اون رهبر ارکستر
‫فوق‌العاده‌ای بود،

01:26:10.232 --> 01:26:12.610
‫ولی آهنگساز بزرگی نبود.

01:26:14.153 --> 01:26:17.615
‫فکر نمی‌کنم این دقیقاً درست باشه.

01:26:17.615 --> 01:26:18.908
‫و این قطعه منحصربه‌فرده،

01:26:18.908 --> 01:26:20.701
‫چون برای ویولن نوشته شده.

01:26:20.701 --> 01:26:24.205
‫و هالورسن خودش ویولنیست
‫بود و با ویولن آهنگسازی می‌کرد.

01:26:24.205 --> 01:26:26.540
‫اون واقعاً تمامِ پتانسیل‌های

01:26:26.540 --> 01:26:27.416
‫این ساز رو کشف کرد.

01:26:27.416 --> 01:26:30.669
‫اون یه آدم رمانتیک و عصبی بود.

01:26:30.669 --> 01:26:33.047
‫خیلی از تم‌های تکراری
‫رو بازیافت می‌کرد

01:26:33.047 --> 01:26:35.091
‫و به نظر نمی‌رسید هیچ‌وقت بتونه

01:26:35.216 --> 01:26:37.885
‫منظورش رو درست بیان کنه.

01:26:42.306 --> 01:26:45.976
‫هدفت اینه که این
‫کنسرتو اجرا بشه؟

01:26:45.976 --> 01:26:48.145
‫بله، همین‌طوره.

01:26:48.270 --> 01:26:49.939
‫و می‌خوای ارکستر سمفونیک تورنتو

01:26:49.939 --> 01:26:51.691
‫اون رو اجرا کنه؟

01:26:51.816 --> 01:26:53.234
‫بله.

01:26:54.610 --> 01:26:57.655
‫تا حالا هیچ‌وقت
‫توی کانادا اجرا نشده.

01:26:58.906 --> 01:26:59.949
‫بهشون نامه نوشتم،

01:26:59.949 --> 01:27:02.451
‫ولی هنوز جوابی بهم ندادن.

01:27:02.451 --> 01:27:05.913
‫ممکنه چهار سال طول
‫بکشه تا یه «نه» بشنوی،

01:27:06.038 --> 01:27:08.916
‫ولی خب، می‌تونی
‫به تلاشت ادامه بدی.

01:27:12.753 --> 01:27:14.463
‫اگه بهت بگم ممکنه یه جای دیگه

01:27:14.463 --> 01:27:17.008
‫خیلی بهتر به گوش برسه چی؟

01:27:20.678 --> 01:27:23.472
‫یه بطری آکوآویت و دو تا لیوان.

01:27:25.224 --> 01:27:29.937
‫برای اجرا، باید این
‫کنسرتو رو نت‌نویسی کنی،

01:27:29.937 --> 01:27:33.107
‫و با تمام منابع موجود تطبیقش بدی

01:27:33.232 --> 01:27:35.109
‫تا نهایی‌ترین نسخه‌اش مشخص بشه.

01:27:35.234 --> 01:27:36.861
‫فقط بحث تکنوازی ویولن نیست،

01:27:36.861 --> 01:27:39.155
‫کل پارتیتور و بخش‌های
‫ارکستر هم هست.

01:27:39.280 --> 01:27:40.906
‫و مکاتباتی هم

01:27:40.906 --> 01:27:42.450
‫بین کاتلین و هالورسن وجود داره

01:27:42.450 --> 01:27:45.202
‫در مورد اینکه
‫چطور باید تفسیر بشه.

01:27:45.202 --> 01:27:47.204
‫باید با یه ناشر
‫موسیقی قرارداد ببندی

01:27:47.204 --> 01:27:51.125
‫که کارهای سازماندهی و هزینه‌ی
‫نت‌نویسی رو به عهده بگیره.

01:28:14.940 --> 01:28:17.068
‫مسئله اینه که باید
‫ارکستری رو پیدا کنی

01:28:17.068 --> 01:28:18.736
‫که این کنسرتو رو
‫توی برنامه‌اش بذاره،

01:28:18.861 --> 01:28:21.030
‫به عنوان بخشی از فصل اجراهاشون،

01:28:21.155 --> 01:28:22.782
‫و تمام هزینه‌های

01:28:22.782 --> 01:28:25.242
‫مکان، تمرین‌ها و
‫نوازنده‌ها رو پوشش بده.

01:28:25.242 --> 01:28:28.496
‫بنابراین، آدری،
‫وظیفه‌ی تو این میشه

01:28:28.496 --> 01:28:31.207
‫که بقیه رو در مورد ارزش تاریخی

01:28:31.207 --> 01:28:34.168
‫و هنریِ این اثر متقاعد کنی.

01:28:35.294 --> 01:28:37.213
‫و البته، ممکنه

01:28:37.338 --> 01:28:39.548
‫که آهنگساز حق داشته بسوزونتش.

01:28:40.466 --> 01:28:42.301
‫اون خودآموخته
‫بود و خیلی می‌ترسید

01:28:42.301 --> 01:28:44.053
‫از اینکه به عنوان یه
‫آهنگساز قضاوت بشه،

01:28:44.178 --> 01:28:46.055
‫و واسه همین به
‫انتقادها حساس بود.

01:28:46.055 --> 01:28:49.517
‫و انتقادها این بود
‫که تم‌ها ناپخته‌ان،

01:28:49.642 --> 01:28:52.144
‫که متراکم و بیش از حد پیچیده‌ست،

01:28:52.144 --> 01:28:54.188
‫که به عنوان یه
‫آهنگساز، حاشیه‌ای بود،

01:28:54.313 --> 01:28:55.564
‫و ایده‌هاش ناقص بودن.

01:28:55.564 --> 01:28:58.859
‫لازم نیست حتماً یه شاهکار باشه تا

01:28:58.984 --> 01:29:00.528
‫نیاز به اجرا شدنش رو توجیه کنه.

01:29:00.653 --> 01:29:03.781
‫یه اثر جزئی هم
‫ارزش خودش رو داره.

01:29:04.740 --> 01:29:07.410
‫ممکنه عمداً تیکه‌تیکه باشه.

01:29:07.535 --> 01:29:10.454
‫عدم دقت می‌تونه یه
‫استراتژی آگاهانه باشه

01:29:10.579 --> 01:29:14.375
‫برای جلوگیری از
‫حل شدن یا تسلطِ آسون.

01:29:14.500 --> 01:29:16.627
‫چیزی که کامل یا انکارناپذیر نیست

01:29:16.627 --> 01:29:21.090
‫می‌تونه حس تلاش
‫و تقلا رو منتقل کنه.

01:29:21.090 --> 01:29:22.508
‫این یه ساده‌سازیه بیش از حده،

01:29:22.633 --> 01:29:24.969
‫چیزی که درباره‌ی
‫رمانتیک بودنش گفتی.

01:29:24.969 --> 01:29:27.179
‫البته، اون موسیقی
‫روشنفکرانه نمی‌ساخت،

01:29:27.304 --> 01:29:28.597
‫اما داشت گفتگو می‌کرد

01:29:28.597 --> 01:29:30.558
‫با موسیقی فولکلور، نه
‫اینکه فقط تقویتش کنه.

01:29:30.683 --> 01:29:33.477
‫باید دقیق‌تر به این نگاه
‫کنی که آزمایش‌ها چی هستن.

01:29:34.520 --> 01:29:37.440
‫اما از خوندنش فقط تا یه
‫حدی می‌شه استنباط کرد.

01:29:37.565 --> 01:29:39.942
‫تا وقتی اجرا نشه، نمی‌فهمیم چیه.

01:29:39.942 --> 01:29:41.569
‫باید بشنویمش!

01:29:43.821 --> 01:29:45.114
‫خب.

01:29:45.114 --> 01:29:47.825
‫چیزی که از همه
‫بیشتر بهش نیاز داری

01:29:47.825 --> 01:29:50.077
‫یه تکنوازه که جسور باشه.

01:29:50.077 --> 01:29:52.455
‫کنسرتو خیلی ماهرانه‌ست،

01:29:52.455 --> 01:29:57.293
‫پر از نت‌های دولاچنگ،
‫آرپژها و کرشندوهای آلگروئه.

01:29:57.293 --> 01:30:00.296
‫به یه ویولن‌نواز با یه جور
‫شیداییِ خاص نیاز داری

01:30:00.296 --> 01:30:03.424
‫که از روبرو شدن
‫با چالش‌ها لذت ببره.

01:30:04.633 --> 01:30:06.761
‫یه آدم کله‌شق.

01:30:08.846 --> 01:30:12.767
‫- فکر کردم نخوندیش.
‫- یه نگاهی بهش انداختم.

01:30:18.689 --> 01:30:21.358
‫چرا همیشه اون ویولن رو با
‫خودت این‌ور اون‌ور می‌بری؟

01:30:21.484 --> 01:30:24.487
‫گفتی که نوازنده نیستی.

01:30:24.612 --> 01:30:26.614
‫پس واسه چیه؟

01:30:33.329 --> 01:30:36.040
‫مال پدربزرگم بود.

01:30:36.040 --> 01:30:37.583
‫اون رو داد به پدرم

01:30:37.583 --> 01:30:41.003
‫وقتی بازنشسته شد، و
‫مادرم از این کار خیلی رنجید.

01:30:41.003 --> 01:30:43.464
‫اون فکر می‌کرد پدرم
‫از شغلش حمایت نمی‌کنه،

01:30:43.589 --> 01:30:45.883
‫و من رو هم از دنبال
‫کردنش ناامید کرد.

01:30:51.555 --> 01:30:54.225
‫بذار یه نگاهی به ویولن بندازم.

01:30:55.393 --> 01:30:58.145
‫بهش صدمه نمی‌زنم، قول می‌دم.

01:31:40.187 --> 01:31:43.691
‫به نظر می‌رسه چیز
‫باارزشی اینجا داری.

01:31:45.985 --> 01:31:46.944
‫آدری.

01:31:48.446 --> 01:31:51.365
‫فکر می‌کنم چیزی که اینجا داری

01:31:51.365 --> 01:31:54.744
‫یه ویوتی گوارنری دل جزوئه.

01:31:57.163 --> 01:32:00.791
‫این ساز تقریباً ۳۰۰
‫سال قدمت داره.

01:32:04.587 --> 01:32:05.963
‫اما چطوری؟

01:32:08.466 --> 01:32:11.969
‫سازنده‌ش، گوارنری، یه
‫جورایی مثل پیکاسو بود.

01:32:13.054 --> 01:32:13.929
‫ویولن‌هاش طوری ساخته شده بودن

01:32:13.929 --> 01:32:16.932
‫که یه انرژی بی‌پروا و یه
‫جور خشونت خاص داشتن.

01:32:18.059 --> 01:32:21.437
‫چوبش زمخته. اینجاها یه سری
‫خط و خش‌های کوچیک هست.

01:32:21.437 --> 01:32:23.314
‫حتی طرح روی حلزونیِ دسته

01:32:23.314 --> 01:32:26.358
‫نامتقارنه، مثل یه نقاشی کوبیستی.

01:32:26.484 --> 01:32:29.570
‫این سازها با افتخار
‫تاریخچه‌شون رو

01:32:29.695 --> 01:32:32.907
‫توی همون نقص‌هایی که اون گذاشته
‫روی سطحشون بمونه، نشون میدن.

01:32:36.619 --> 01:32:39.955
‫گوارنری وقتی چهل
‫و چند سالش بود مُرد.

01:32:40.956 --> 01:32:45.753
‫یه کم دائم‌الخمر بود، ولی
‫با تمام وجود زندگی کرد.

01:32:45.878 --> 01:32:48.381
‫یه زندگی جذاب در
‫مقایسه با استرادیواری،

01:32:48.381 --> 01:32:50.424
‫که خیلی محافظه‌کارانه زندگی کرد

01:32:50.424 --> 01:32:53.052
‫و توی نود و چند سالگی
‫روی میز کارش مُرد.

01:32:53.052 --> 01:32:55.429
‫اون این سازهای فوق‌العاده ظریف

01:32:55.429 --> 01:32:58.265
‫و بی‌نقص رو ساخت،

01:32:58.265 --> 01:33:00.101
‫ولی باز هم هیچ‌وقت به گرد پای

01:33:00.101 --> 01:33:01.477
‫اون روشی که گوارنری می‌تونست

01:33:01.477 --> 01:33:03.479
‫با دو تا صفحه لرزان
‫صدا تولید کنه، نمی‌رسیدن.

01:33:03.479 --> 01:33:06.023
‫نه، ولی چطوری شد که
‫این رسید به دست من؟

01:33:07.817 --> 01:33:10.736
‫وقتی یه نوازنده فوت
‫می‌کنه، گاهی اوقات

01:33:10.736 --> 01:33:13.072
‫سازش رو برای یه شاگرد
‫عزیز به ارث می‌ذاره.

01:33:13.072 --> 01:33:15.032
‫ممکنه که پدربزرگت

01:33:15.032 --> 01:33:16.283
‫این ساز رو به ارث برده باشه

01:33:16.283 --> 01:33:17.785
‫از کاتلین پارلو.

01:33:20.996 --> 01:33:22.706
‫اصلاً روحمم خبر نداشت.

01:33:23.499 --> 01:33:25.793
‫از این بابت مطمئنی؟

01:33:27.461 --> 01:33:29.255
‫احساس کردم مجبورم
‫با خودم بیارمش.

01:33:29.380 --> 01:33:32.800
‫خودم هم نمی‌تونم درست
‫برای خودم توضیحش بدم.

01:33:46.981 --> 01:33:49.900
‫بابت ناهار و نوشیدنی ممنون.

01:33:51.986 --> 01:33:52.987
‫باید برم.

01:35:08.229 --> 01:35:09.939
‫خیلی از منتقدها بهت می‌گفتن

01:35:09.939 --> 01:35:12.316
‫بزرگترین زنِ ویولن‌نوازِ زمانه.

01:35:12.316 --> 01:35:13.567
‫این موضوع اذیتت می‌کرد؟

01:35:13.692 --> 01:35:14.735
‫از این حرف خوشم نمی‌اومد.

01:35:14.735 --> 01:35:16.779
‫من نرفتم که به
‫عنوان یه زن بنوازم.

01:35:16.904 --> 01:35:19.281
‫من رفتم که ویولن
‫بزنم، همین و بس.

01:35:19.407 --> 01:35:21.701
‫منتقدها می‌گفتن که مهارت

01:35:21.826 --> 01:35:24.578
‫و حرارتت توی نوازندگی
‫تقریباً مردونه‌ست.

01:35:24.703 --> 01:35:26.747
‫از اون هم خوشم نمی‌اومد.

01:35:26.747 --> 01:35:29.166
‫دوشیزه پارلو، اگه به
‫دوران کاری‌تون نگاه کنین

01:35:29.166 --> 01:35:30.418
‫که ۵۰ یا ۶۰ ساله،

01:35:30.418 --> 01:35:33.462
‫یا در واقع بیشتر از ۶۰ ساله،

01:35:33.462 --> 01:35:35.506
‫الان توی دهه هفتم
‫زندگی‌تون هستین،

01:35:35.631 --> 01:35:36.924
‫هیچ پشیمونی‌ای دارین؟

01:35:36.924 --> 01:35:38.551
‫حتماً از خیلی چیزها گذشتین

01:35:38.551 --> 01:35:41.512
‫که این همه ساعت رو فقط
‫صرف تمرین و سفر کردین.

01:35:41.512 --> 01:35:42.763
‫انگار برام مهم نبود.

01:35:42.888 --> 01:35:44.932
‫به نظر می‌رسید کاریه
‫که باید انجام می‌دادم.

01:35:45.057 --> 01:35:47.643
‫اصلاً به ذهنم خطور نکرد، هر
‫چقدر هم که اوضاع سخت بود،

01:35:47.643 --> 01:35:49.228
‫پول و بقیه‌ی چیزها،

01:35:49.228 --> 01:35:52.898
‫ما کاسب‌های خوبی نبودیم،
‫با اینکه من کلی درآمد داشتم.

01:35:52.898 --> 01:35:55.609
‫ولی مدیرها همیشه یه جوری
‫بیشترش رو از چنگمون درمی‌آوردن.

01:35:55.609 --> 01:35:58.279
‫و بقیه می‌گفتن، چرا یاد
‫نمی‌گیری اونا چیکار می‌کنن؟

01:35:58.279 --> 01:35:59.363
‫ولی اونا همیشه

01:35:59.488 --> 01:36:01.073
‫از یه راه دیگه
‫می‌رفتن، می‌بینی که.

01:36:01.073 --> 01:36:03.117
‫یه بار یاد می‌گیری اونا
‫چیکار کردن که بهت درس بدن،

01:36:03.117 --> 01:36:05.077
‫و دیگه هیچ‌وقت اون
‫اتفاق برات نمی‌افته.

01:36:05.202 --> 01:36:07.955
‫ولی راه‌های دیگه‌ای هم بود.
‫اونا هر روز یه کلک تازه داشتن.

01:36:08.080 --> 01:36:11.542
‫حیفه، باید یه کمک‌هزینه‌ی
‫شورای کانادا باشه

01:36:11.542 --> 01:36:14.378
‫برای هنرمندهای افتخارآفرینی
‫که الان بازنشسته شدن.

01:36:14.378 --> 01:36:15.629
‫خیلی خوب می‌شه.

01:36:15.629 --> 01:36:17.798
‫- بیا برای این ایده تبلیغ کنیم.
‫- باشه.

01:36:17.923 --> 01:36:20.468
‫بهتر از مداله،
‫این‌طور فکر نمی‌کنی؟

01:36:20.468 --> 01:36:23.429
‫اوه آره، خیلی بهتره. آره.

01:36:23.429 --> 01:36:25.514
‫یکی از چیزهایی که حتماً ازش گذشتی

01:36:25.514 --> 01:36:27.016
‫ازدواج و زندگیِ خانوادگیه.

01:36:27.141 --> 01:36:28.476
‫از این بابت پشیمونی؟

01:36:28.476 --> 01:36:29.518
‫فکر نمی‌کنم.

01:36:29.643 --> 01:36:31.187
‫نه وقتی بعضی از
‫دوستام رو می‌بینم.

01:36:31.187 --> 01:36:33.522
‫فکر می‌کنم خیلی خوش‌شانس بودم.

01:36:33.647 --> 01:36:35.858
‫کسی نبود که بهش علاقه‌ی
‫خاصی داشته باشی؟

01:36:35.858 --> 01:36:38.527
‫چرا، ولی فکر کردم مجبور
‫می‌شم ویولن رو کنار بذارم.

01:36:38.652 --> 01:36:41.113
‫پس می‌بینی، همینه. ویولن.

01:36:41.113 --> 01:36:43.991
‫و امروز، هنوزم
‫همون‌قدر تمرین می‌کنی؟

01:36:43.991 --> 01:36:46.827
‫اون‌قدرها تمرین نمی‌کنم،
‫ولی هر روز تمرین می‌کنم.

01:36:46.827 --> 01:36:49.830
‫عجیبه که با ویولن

01:36:49.830 --> 01:36:53.084
‫هنوزم اون مهارتِ
‫انگشت‌هات رو داری.

01:36:53.209 --> 01:36:56.003
‫خب، وقتی دیگه اون رو نداشته
‫باشم، کار رو تعطیل می‌کنم.

01:36:56.003 --> 01:36:58.047
‫و سازتون، دوشیزه پارلو، چیه؟

01:36:58.172 --> 01:37:00.883
‫اون یه ویوتی گوارنری
‫دل جزو هستش.

01:37:01.008 --> 01:37:04.011
‫یه سازِ خیلی خیلی
‫ارزشمند و مشهوره.

01:37:04.011 --> 01:37:06.722
‫چیزی حدود ۶۰ تا ۷۰ هزار دلار؟

01:37:06.722 --> 01:37:08.307
‫باید همین‌طور باشه، آره، همینه.

01:37:08.432 --> 01:37:11.102
‫- چند ساله‌ست؟
‫- ۱۷۳۵.

01:37:12.853 --> 01:37:14.855
‫سازِ دیگه‌ای هم
‫داری، یه سازِ زاپاس؟

01:37:14.855 --> 01:37:17.149
‫آره، یه روجیری
‫دارم که اونم خوبه.

01:37:17.149 --> 01:37:19.860
‫چرا ویولنیست‌ها دوتا
‫با خودشون می‌برن؟

01:37:19.985 --> 01:37:22.613
‫خب، می‌دونی، ممکنه
‫یه مشکلی پیش بیاد.

01:37:22.613 --> 01:37:25.074
‫اونا به آب‌وهوا خیلی حساسن.

01:37:25.074 --> 01:37:28.828
‫اینم به خاطرِ تغییرِ هوا،
‫دو روز تو تعمیرگاه بود.

01:37:28.828 --> 01:37:30.579
‫اونا از تغییرِ آب‌وهوا
‫خوششون نمی‌آد.

01:37:30.579 --> 01:37:34.166
‫ایتالیا یا کالیفرنیا جاهایی
‫هستن که بهشون می‌سازه.

01:37:34.166 --> 01:37:36.794
‫فکر می‌کنی چرا امروز دیگه
‫ویولنیست‌های بزرگی نداریم؟

01:37:36.919 --> 01:37:38.254
‫واقعاً نمی‌تونم بهت بگم.

01:37:38.379 --> 01:37:41.716
‫هر کسی یه نظرِ جدیدی
‫داره که مشکل از کجاست.

01:37:41.841 --> 01:37:43.217
‫راک‌ان‌رول یکیشونه،

01:37:43.217 --> 01:37:46.095
‫تلویزیون و صفحه‌های
‫موسیقی هم یکی دیگه. نمی‌دونم.

01:37:46.095 --> 01:37:49.390
‫این غول‌های گذشته رو
‫چطور رتبه‌بندی می‌کنی

01:37:49.390 --> 01:37:52.893
‫در مقایسه با اسم‌های بزرگی که
‫امروز به عنوان ویولنیست می‌شناسیم؟

01:37:53.018 --> 01:37:54.729
‫این سوال یه جورایی سخته،

01:37:54.854 --> 01:37:59.525
‫چون تو ذهن من هیچی
‫مثل ایزایی و کرایسلر نمی‌شه

01:37:59.525 --> 01:38:01.736
‫و آور تو دوران اوجش.

01:38:01.736 --> 01:38:04.613
‫آخرای عمرش خوب ساز
‫نمی‌زد، خیلی مضطرب بود.

01:38:04.739 --> 01:38:06.073
‫ولی تو خونه‌ی خودش
‫نوازندگیش رو شنیدم

01:38:06.073 --> 01:38:07.783
‫و هنوز همون شور و
‫حال قدیمی رو داشت.

01:38:21.422 --> 01:38:22.923
‫کاتلین؟

01:38:24.508 --> 01:38:25.718
‫مامان؟

01:38:27.511 --> 01:38:28.763
‫برو!

01:44:12.523 --> 01:44:14.108
‫نه...

01:44:22.283 --> 01:44:24.285
‫نه...

01:44:26.662 --> 01:44:28.539
‫نه...

01:44:30.791 --> 01:44:32.376
‫نه...

01:44:34.628 --> 01:44:35.713
‫نه...

01:47:52.200 --> 01:47:54.200
خسته‌ای کتلین؟

01:48:01.293 --> 01:48:03.754
‫هیچ‌وقت شده در برابر
‫تمرین کردن مقاومت کنی؟

01:48:10.594 --> 01:48:14.849
‫مگه یه کار وقتی تبدیل به عادت
‫بشه، معناش رو از دست نمی‌ده؟

01:48:20.688 --> 01:48:22.982
‫فکر می‌کنی با وقف
‫کردن زندگیت برای ویولن

01:48:23.107 --> 01:48:25.735
‫چیزی رو از دست دادی؟

01:48:29.196 --> 01:48:31.323
‫چیزی نیست که نتونسته باشم

01:48:31.323 --> 01:48:33.993
‫از طریق ویولن تجربه‌ش کنم.

01:48:34.118 --> 01:48:38.956
‫بهم اجازه داد دنیا و مرزهای
‫وجودی خودم رو کاملاً حس کنم.

01:48:44.211 --> 01:48:46.547
‫مادرم فوت کرد.

01:48:51.135 --> 01:48:52.720
‫متاسفم.

01:48:55.848 --> 01:48:58.142
‫یه بار، یکی از دوستای
‫خانوادگی بهم گفت

01:48:58.267 --> 01:49:01.437
‫که بازوهام عین بازوهای مادرمه.

01:49:01.437 --> 01:49:03.522
‫عجیب‌ترین درک رو پیدا کردم

01:49:03.522 --> 01:49:05.524
‫که منظور واقعیش این بود،

01:49:05.524 --> 01:49:07.777
‫با اینکه اون موقع
‫نداشتم، ولی یه چیزی

01:49:07.777 --> 01:49:09.236
‫تو بازوهام بود که بهش می‌گفت

01:49:09.362 --> 01:49:12.782
‫که یه روزی بازوهام
‫عین بازوهای مادرم می‌شه.

01:49:14.366 --> 01:49:17.286
‫چند ماه پیش داشتم راه می‌رفتم

01:49:17.286 --> 01:49:20.748
‫و یهو تو طرز ایستادنم حس کردم

01:49:20.748 --> 01:49:24.251
‫و جوری که بازوهام
‫رو نگه داشته بودم

01:49:24.377 --> 01:49:27.338
‫که دقیقاً مثل بازوهای مادرم شدن.

01:49:28.339 --> 01:49:30.800
‫یهو ترس برم داشت.

01:49:33.803 --> 01:49:36.514
‫نمی‌دونم چطوری
‫توصیفش کنم جز اینکه

01:49:36.639 --> 01:49:38.599
‫حس اجتناب‌ناپذیر بودن بود

01:49:38.599 --> 01:49:41.352
‫حسِ به عقب کشیده
‫شدن و بلعیده شدن.

01:49:45.981 --> 01:49:49.693
‫جفتمون احساسات زیادی
‫رو تو بازوهامون نشون می‌دیم.

01:49:51.445 --> 01:49:52.655
‫اونا خیلی در دسترسن،

01:49:52.780 --> 01:49:55.491
‫ولی اولین چیزی هستن که
‫خجالتمون رو نشون می‌دن،

01:49:55.616 --> 01:49:58.285
‫یا حسِ طرد شدگی رو.

01:49:59.954 --> 01:50:02.790
‫بدم می‌اومد از اینکه می‌دیدم به
‫همون اندازه راحت آسیب می‌بینم

01:50:02.915 --> 01:50:04.792
‫و مثل اون دستم خونده می‌شه.

01:50:07.211 --> 01:50:11.590
‫ویولن نیاز به شل بودنِ
‫بازوها و مچ‌ها داره.

01:50:11.590 --> 01:50:14.635
‫شاید بازوهاش بود که لوِش داد.

01:50:19.432 --> 01:50:22.059
‫آیا ما متعلق به بقیه هستیم؟

01:50:23.894 --> 01:50:28.065
‫چه مسئولیتی در قبال آدمایی
‫داریم که دوستمون دارن؟

01:50:32.403 --> 01:50:35.698
‫یه زمانی بود که
‫عشق بهم زندگی بخشید.

01:50:36.907 --> 01:50:38.993
‫اینار تحت تاثیر من قرار گرفت.

01:50:39.785 --> 01:50:43.289
‫اون می‌خواست من
‫خودم رو کاملاً پیدا کنم

01:50:43.289 --> 01:50:45.791
‫و بقیه رو تحت‌تأثیر قرار بدم.

01:50:45.791 --> 01:50:50.087
‫عشق ما با فداکاری‌مون برای
‫نوازندگی من ابراز می‌شد.

01:50:56.218 --> 01:50:57.720
‫اما یه لحظه‌ای هست

01:50:57.720 --> 01:51:02.475
‫که شرایط زندگی همه‌چیز
‫رو غیرممکن می‌کنه.

01:51:02.475 --> 01:51:05.353
‫و اگه قبولشون نکنی،

01:51:05.478 --> 01:51:10.024
‫حسن‌نیت هم باهاش عوض
‫می‌شه و عشق از بین میره.

01:51:12.568 --> 01:51:14.862
‫اما اگه واقعیت رو قبول کنی،

01:51:15.613 --> 01:51:16.906
‫عشق حفظ می‌شه

01:51:17.031 --> 01:51:20.743
‫و می‌تونی تا آخر عمرت
‫با خودت همراهش کنی.

01:51:22.828 --> 01:51:25.706
‫اما چطوری می‌فهمی
‫چی خواسته‌ی خودته

01:51:25.706 --> 01:51:28.125
‫و چی خواسته‌ی یکی دیگه؟

01:51:31.670 --> 01:51:34.715
‫ممکنه بفهمی در حالی که
‫داری یه مسیر رو میری،

01:51:34.840 --> 01:51:37.927
‫اون یکی مسیر هم یه
‫جایی به وجودش ادامه میده،

01:51:39.053 --> 01:51:43.808
‫درست مثل آینده‌های ممکنی که
‫وجود دارن ولی هیچ‌وقت اتفاق نمی‌افتن.

01:51:45.267 --> 01:51:48.688
‫فکر کنم تنها سوال این میشه که

01:51:48.688 --> 01:51:51.148
‫چطوری می‌تونی
‫احساس سردرگمی نکنی؟

01:51:55.694 --> 01:51:58.572
‫گاهی یه راهی رو
‫جلوی پام می‌بینم،

01:51:59.657 --> 01:52:01.617
‫ولی بعد اون حس رو از دست میدم

01:52:01.617 --> 01:52:05.162
‫و نمی‌دونم چطوری خودم رو
‫دوباره به اون مسیر برگردونم.

01:52:35.067 --> 01:52:38.946
‫حاضری دوباره تک‌نوازی
‫ویولن اپوس ۲۸ رو یاد بگیری؟

01:54:56.151 --> 01:54:59.526
‫مونترال

01:57:20.541 --> 01:57:22.441
‫الیزا بودرو - آلتو

01:57:22.587 --> 01:57:24.521
‫دنیل کودین - ویولن

01:57:25.863 --> 01:57:27.809
‫آنتوان مایو - ترومپت تکنواز (سولیست)

01:57:28.049 --> 01:57:30.484
‫اندرو بناک - ویولن

01:57:34.006 --> 01:57:36.853
‫ماری-آندره بنی – فلوت اصلی (اول)

01:57:36.878 --> 01:57:39.431
‫یانیک نِزِه-سِگن – رهبر ارکستر

01:57:41.774 --> 01:57:44.467
‫کاتلین پارلیه – ویولن تکنواز (سولیست)

02:00:32.837 --> 02:00:34.755
‫نه فقط وقتی که

02:00:34.880 --> 02:00:36.090
‫روی صحنه کنسرت می‌ایستاد،

02:00:36.215 --> 02:00:37.842
‫بلکه در زندگی روزمره‌ش هم،

02:00:37.967 --> 02:00:40.720
‫موسیقی حرف اول رو می‌زد.

02:00:40.720 --> 02:00:43.014
‫عکس‌هایی که برای اولین
‫اجرای رسمیش گرفته شده

02:00:43.139 --> 02:00:44.390
‫یک دختر ترکه و
‫باریک رو نشون میده،

02:00:44.515 --> 02:00:48.436
‫که قدش نزدیک شش فوته و
‫زیباییِ خاص و متفاوتی داره.

02:00:48.436 --> 02:00:51.605
‫موهای پرپشت و بافته‌ش که خیلی
‫ساده از روی پیشونیش شونه شده

02:00:51.605 --> 02:00:53.441
‫و از روی شونه‌هاش کنار زده شده.

02:00:53.441 --> 02:00:55.818
‫لباس مخملی که
‫چین‌خورده و جمع شده بود

02:00:55.943 --> 02:00:57.069
‫از یه یقه توریِ بلند،

02:00:57.194 --> 02:00:58.863
‫بهش ظاهری داده بود

02:00:58.863 --> 02:01:02.032
‫شبیه به یه شخصیت
‫توی نقاشی‌های رنسانس.

02:01:04.560 --> 02:01:14.560
FilmYar

02:18:32.586 --> 02:18:37.382
‫«میزان‌هایی برای یک مراسم تدفین»

02:18:38.575 --> 02:18:43.462
‫به پاسِ گرامیداشتِ روحِ پاینده و نغمه‌هایِ
‫جاودانِ کاتلین پارلو (۱۹۶۳–۱۸۹۰)

02:18:44.603 --> 02:18:49.541
‫در تاریخ ۹ مهٔ ۲۰۱۵، کشفی شگرف در کتابخانهٔ موسیقی ادوارد جانسون
‫در تورنتوی کانادا صورت پذیرفت: «اُپوس ۲۸» اثر یوهان هالوورسن،

02:18:49.565 --> 02:18:54.503
‫کنسرتویی که مدتها تصور می‌شد در گذر زمان از میان رفته است، توسط
‫هومن بهزادی و تیم آرشیوی او کشف گردید. هشت سال بعد، در تاریخ ۱۸ نوامبر،

02:18:54.527 --> 02:18:59.505
‫نخستین اجرای این کنسرتو در آمریکای شمالی، با ارکستر متروپولیتن
‫در تالار میسون سمفونیک به روی صحنه رفت. ما عمیق‌ترین سپاسگزاری

02:18:59.529 --> 02:19:04.427
‫خود را نثار هومن و تیم او می‌کنیم؛ چراکه کوشش‌های ایشان سبب
‫شد تا این کنسرت، که در این فیلم ضبط شده است، امکان‌پذیر گردد.

02:19:04.451 --> 02:19:11.451
FilmYar