﻿
1
00:00:02,000 --> 00:00:47,000
فیلمبار
Filmyar

2
00:01:08,000 --> 00:02:13,000
فیلمبار
Filmyar

3
00:04:06,328 --> 00:04:10,328
حالا ساکت شو عزیزم، غرق در رویاها شو... ♪

4
00:04:10,703 --> 00:04:14,703
تو خودِ زندگیِ درونِ منی ♪

5
00:04:24,234 --> 00:04:28,234
مثل النگوهایی که توی دست مادر زنگ می‌زنن ♪

6
00:04:28,692 --> 00:04:32,692
پشت پلک‌هایم، امن و عمیق ♪

7
00:04:32,817 --> 00:04:36,817
مثل نور نقره‌ای ماه، روی زانوهام ♪

8
00:04:37,067 --> 00:04:41,067
تو در آستانه قلب من ایستاده‌ای ♪

9
00:04:41,484 --> 00:04:45,484
تو را در آغوش ساری‌ام پنهان کنم؟ ♪

10
00:04:45,942 --> 00:04:50,734
آیا می‌توانم تو را از عشق بی‌کرانِ قلب مادرت لبریز کنم؟ ♪

11
00:04:59,853 --> 00:05:03,853
ساکت شو، کوچولوی نازنینم! ♪

12
00:05:04,234 --> 00:05:08,234
تو خودِ زندگیِ درونِ منی ♪

13
00:05:08,609 --> 00:05:12,609
مثل النگوهایی که توی دست مادر زنگ می‌زنن ♪

14
00:05:13,067 --> 00:05:17,067
پشت پلک‌هایم، امن و عمیق ♪

15
00:06:28,734 --> 00:06:32,567
آیا باید تک تک اشک‌ها را از چشمان مهربانت پاک کنم؟ ♪

16
00:06:32,734 --> 00:06:36,734
آیا می‌توانم تو را در امنیت در مقابل چشمانم نگه دارم؟ ♪

17
00:06:37,150 --> 00:06:41,150
میشه من اون نفسی باشم که باهات میمونه؟ ♪

18
00:06:41,484 --> 00:06:45,484
حتی در رویاها، باشد که تو را در لحظات آسودگی بیابم ♪

19
00:06:46,025 --> 00:06:50,025
مثل مهتاب، روی دامنم ذوب میشه ♪

20
00:06:50,359 --> 00:06:54,359
تو در آستانه‌ی قلبم ایستاده‌ای ♪

21
00:06:54,775 --> 00:06:58,775
میشه تو رو نزدیک خودم پناه بدم، دور از ترس؟ ♪

22
00:06:59,296 --> 00:07:03,606
تمام عشقم را نثار تو کنم، عزیزم؟ ♪

23
00:07:08,576 --> 00:07:12,778
حالا ساکت باش، فرشته من، به آرامی بخواب ♪

24
00:07:13,119 --> 00:07:17,119
تو زندگی منی، نور درخشان منی ♪

25
00:07:17,647 --> 00:07:21,747
مثل النگوهایی که توی دست مادر زنگ می‌زنن ♪

26
00:07:21,921 --> 00:07:25,921
پشت پلک‌هایم، امن و عمیق ♪

27
00:07:37,731 --> 00:07:38,211
پایین بیا.

28
00:07:38,372 --> 00:07:39,580
مامان، دیدیش؟

29
00:07:39,739 --> 00:07:42,031
تمام کشور تولدم را جشن می‌گیرند!

30
00:07:42,177 --> 00:07:43,927
تو تنها کسی هستی که به من هدیه نداده‌ای.

31
00:07:44,851 --> 00:07:48,069
ببخشید عزیزم. امشب یه چیزی برات میارم، باشه؟

32
00:07:52,505 --> 00:07:52,851
برو دیگه.

33
00:07:53,718 --> 00:07:55,510
شکلات‌ها رو به همه بده. - باشه.

34
00:07:56,552 --> 00:07:58,385
ساراسواتی. - فهمیدم.

35
00:07:58,927 --> 00:08:00,343
مراقب باش. همین، باشه؟

36
00:08:02,177 --> 00:08:03,177
شما هم مواظب باشید.

37
00:08:08,033 --> 00:08:09,033
صبح بخیر خانم. - صبح بخیر.

38
00:08:10,659 --> 00:08:11,409
من بهت یه آمپول میزنم. - نه.

39
00:08:11,760 --> 00:08:12,968
به من آمپول نزن.

40
00:08:13,177 --> 00:08:15,009
اگر یکی به من بدهی، می‌میرم و به بهشت ​​می‌روم!

41
00:08:15,010 --> 00:08:15,677
صبح بخیر.

42
00:08:15,760 --> 00:08:17,260
لاکشمی، اینجایی؟ - مراقب خودت باش.

43
00:08:19,677 --> 00:08:22,385
چرا برای یه تزریق ساده انقدر شلوغش می‌کنی، مثل بچه‌ها؟

44
00:08:22,593 --> 00:08:24,177
من از آمپول نمی‌ترسم عزیزم.

45
00:08:24,552 --> 00:08:26,260
ازش می‌ترسم!

46
00:08:26,593 --> 00:08:28,177
طوری رفتار می‌کند که انگار من دشمن قسم‌خورده‌اش هستم!

47
00:08:28,552 --> 00:08:30,927
دردی که او ایجاد می‌کند باعث می‌شود که مجبور شوم بعداً یک قرص دیگر مصرف کنم.

48
00:08:31,343 --> 00:08:32,552
تزریق را انجام دهید.

49
00:08:34,257 --> 00:08:34,945
آنجا، کار تمام است.

50
00:08:35,968 --> 00:08:37,385
قبلاً انجام شده؟ دیدیش؟

51
00:08:38,010 --> 00:08:39,260
اینجوری باید تزریق بشه.

52
00:08:39,468 --> 00:08:40,635
فقط در یک چشم به هم زدن اتفاق افتاد!

53
00:08:40,718 --> 00:08:43,593
اگه این کارو بکنی، کارم تمومه.

54
00:08:43,802 --> 00:08:44,677
ما هم پرستار هستیم!

55
00:08:44,885 --> 00:08:46,468
ما هم آموزش دیده‌ایم. - آره، آره!

56
00:08:47,968 --> 00:08:50,343
چرا امروز دیر کردی؟

57
00:08:51,010 --> 00:08:52,593
امروز تولد ساراسواتی است. به همین دلیل است.

58
00:08:53,177 --> 00:08:53,635
آیا اینطور است؟

59
00:08:53,927 --> 00:08:56,593
لطفا خواسته‌های من را به او منتقل کنید.

60
00:08:56,885 --> 00:08:57,398
باشه.

61
00:09:14,093 --> 00:09:16,260
آیا امروز تولد ساراسواتی است؟ - بله.

62
00:09:27,968 --> 00:09:28,343
خداحافظ.

63
00:09:28,927 --> 00:09:29,302
خداحافظ.

64
00:09:30,093 --> 00:09:30,718
باشه خداحافظ!

65
00:09:56,635 --> 00:09:57,385
چه کسی را می‌خواهید؟

66
00:09:58,343 --> 00:09:58,968
- ساراسواتی.

67
00:09:59,718 --> 00:10:00,552
کدام کلاس؟

68
00:10:00,760 --> 00:10:02,385
ببخشید. ۷ب.

69
00:10:03,328 --> 00:10:04,870
من او را می‌فرستم. می‌توانید صبر کنید.

70
00:10:05,224 --> 00:10:05,765
باشه. ممنون.

71
00:10:06,633 --> 00:10:08,592
روز استقلال مبارک. - برای تو هم همینطور.

72
00:10:18,592 --> 00:10:20,467
خانم؟ لطفا تشریف بیاورید داخل.

73
00:10:27,592 --> 00:10:28,425
این دختر کیست؟

74
00:10:29,467 --> 00:10:30,554
دخترم ساراسواتی کجاست؟

75
00:10:31,008 --> 00:10:33,633
او تنها دانش‌آموز ساراسواتی در کلاس هفتم ب مدرسه ماست.

76
00:10:34,550 --> 00:10:36,467
نه، دارم درباره دخترم ساراسواتی می‌پرسم.

77
00:10:37,467 --> 00:10:38,592
شما برید. - باشه، خانم.

78
00:10:40,133 --> 00:10:43,050
او تنها فرزندی است که در منطقه 7B به نام ساراسواتی شناخته می‌شود.

79
00:10:43,300 --> 00:10:44,758
انگار گیج شدی.

80
00:10:45,008 --> 00:10:46,467
چرا باید گیج شوم؟

81
00:10:46,842 --> 00:10:48,592
امروز صبح دخترم را به مدرسه رساندم.

82
00:10:48,656 --> 00:10:50,198
مامور امنیتی شما من را دید.

83
00:10:50,467 --> 00:10:51,842
حراست. بیا اینجا.

84
00:10:52,050 --> 00:10:53,133
بله خانم. - زود بیا.

85
00:10:53,633 --> 00:10:54,133
چیه خانم؟

86
00:10:54,300 --> 00:10:56,675
دیدی که امروز صبح دخترش را رساند؟

87
00:10:57,800 --> 00:10:59,300
هر روز بچه‌های زیادی می‌آیند.

88
00:10:59,383 --> 00:11:00,758
چطور ممکنه یادم باشه، خانم؟

89
00:11:01,467 --> 00:11:02,258
من به یاد دارم.

90
00:11:03,193 --> 00:11:04,026
چطور ممکن است فرزند من همین‌طوری گم شده باشد؟

91
00:11:04,925 --> 00:11:05,550
ساراسواتی...

92
00:11:05,717 --> 00:11:06,508
چه بلایی سرش اومده؟ - خانم...

93
00:11:06,592 --> 00:11:07,217
ساراسواتی

94
00:11:08,008 --> 00:11:08,592
بس کن خانم.

95
00:11:09,342 --> 00:11:10,675
خانم... - ساراسواتی.

96
00:11:11,592 --> 00:11:12,467
خانم، بس کن.

97
00:11:12,883 --> 00:11:13,633
خانم، یک ثانیه! - ساراسواتی؟

98
00:11:13,675 --> 00:11:15,425
انگار اینجا رو با یه مدرسه دیگه اشتباه گرفتی.

99
00:11:15,467 --> 00:11:16,300
ساراسواتی؟

100
00:11:16,425 --> 00:11:18,550
فوراً به معاون مدیر زنگ بزن. - اصلاً چی داری میگی؟

101
00:11:19,008 --> 00:11:20,924
مگر من نمی‌دانم دخترم به کدام مدرسه می‌رود؟ خانم، به حرف من گوش کن!

102
00:11:20,925 --> 00:11:21,467
ساراسواتی؟

103
00:11:21,550 --> 00:11:22,675
دخترت اینجا نیست!

104
00:11:23,092 --> 00:11:23,592
ساراسواتی؟

105
00:11:23,925 --> 00:11:27,133
به من گوش کن خانم - ساراسواتی؟ ساراسواتی؟

106
00:11:27,258 --> 00:11:28,592
خانم، لطفا گوش دهید

107
00:11:29,425 --> 00:11:30,925
آروم باش خانم - ساراسواتی؟

108
00:11:31,217 --> 00:11:32,008
همه دارند تو را تماشا می‌کنند.

109
00:11:32,258 --> 00:11:34,133
او به حرف ما گوش نمی‌دهد - ساراسواتی؟

110
00:11:34,300 --> 00:11:36,008
دخترتان اینجا نیست، خانم! لطفاً درک کنید!

111
00:11:36,258 --> 00:11:38,050
چند بار باید به شما بگویم خانم؟ - ساراسواتی؟

112
00:11:38,217 --> 00:11:40,425
ساراسواتی؟ - او به من گوش نمی دهد، قربان

113
00:11:40,592 --> 00:11:41,883
او به ما گوش نمی‌دهد

114
00:11:42,050 --> 00:11:44,050
اینقدر داد نزن، همه دارن نگاهمون می‌کنن!

115
00:11:44,217 --> 00:11:45,592
دخترم ساراسواتی کجاست؟

116
00:11:46,008 --> 00:11:49,258
اینجا ساراسواتی دیگه ای نیست - خانم، چرا اینجوری داد می زنید؟

117
00:11:49,467 --> 00:11:50,092
اینجا مدرسه است.

118
00:11:50,342 --> 00:11:51,133
همه دارند ما را تماشا می‌کنند!

119
00:11:51,508 --> 00:11:54,300
دخترم ساراسواتی گم شده خانم!

120
00:11:54,383 --> 00:11:55,258
دخترم...

121
00:11:55,883 --> 00:11:58,925
نمی‌فهمی؟ دخترت به این مدرسه نمی‌رود!

122
00:11:59,467 --> 00:12:01,133
مزاحم نشو، لطفا برو!

123
00:12:01,383 --> 00:12:02,217
برام مهم نیست!

124
00:12:02,925 --> 00:12:04,342
من دخترم ساراسواتی را می‌خواهم.

125
00:12:04,508 --> 00:12:06,550
کجاست؟ تا وقتی که او را نبینم، از اینجا نمی روم.

126
00:12:07,092 --> 00:12:08,217
به مدیر مدرسه زنگ بزن.

127
00:12:10,008 --> 00:12:10,717
ساراسواتی؟

128
00:12:11,802 --> 00:12:12,635
سلام، خانم - سلام، آقا

129
00:12:13,300 --> 00:12:15,133
ممنون که اینقدر زود اومدی.

130
00:12:15,217 --> 00:12:16,717
من اومدم چون رامبابو بهم زنگ زد.

131
00:12:17,300 --> 00:12:18,425
به نظر می‌رسد مشکل چیست؟

132
00:12:18,800 --> 00:12:21,633
آقا، من امروز صبح دخترم را به مدرسه رساندم.

133
00:12:21,842 --> 00:12:24,633
من آمده‌ام او را ببرم، و آنها می‌گویند که او اینجا نیست.

134
00:12:24,883 --> 00:12:27,925
آقا، من قبلاً او را ندیده‌ام.

135
00:12:28,592 --> 00:12:30,758
و دخترش اینجا درس نمی خواند.

136
00:12:30,925 --> 00:12:32,425
در صورت تمایل می‌توانید از معلم کلاس سوال کنید.

137
00:12:32,798 --> 00:12:33,256
بله، قربان.

138
00:12:33,467 --> 00:12:34,967
من معلم کلاس ب سال هفتم هستم.

139
00:12:35,383 --> 00:12:37,592
فقط یک ساراسواتی در کلاس ما هست.

140
00:12:37,800 --> 00:12:39,550
اما او دختر این خانم نیست، آقا.

141
00:12:41,131 --> 00:12:42,547
کارت شناساییش رو داری؟

142
00:12:42,967 --> 00:12:45,217
شناسنامه پیش دخترم است.

143
00:12:45,383 --> 00:12:46,550
چرا باید داشته باشمش، آقا؟

144
00:12:46,940 --> 00:12:47,565
نکته دقیقاً همین است.

145
00:12:48,883 --> 00:12:51,217
مدرسه دوربین مداربسته داره، مگه نه؟

146
00:12:51,425 --> 00:12:53,549
اگه فیلم رو بررسی کنیم، می‌فهمیم. اتاق کنترل کجاست؟

147
00:12:53,550 --> 00:12:57,425
قربان، سیستم دوربین مداربسته چند روزه که کار نمی‌کنه.

148
00:12:58,050 --> 00:12:59,300
واقعاً؟ - واقعاً، آقا.

149
00:13:00,383 --> 00:13:01,092
این تعجب‌آور است.

150
00:13:02,758 --> 00:13:04,925
اگر او اینجا درس می‌خواند، حتماً دوستانی دارد.

151
00:13:05,133 --> 00:13:06,717
می‌تونیم ازشون بپرسیم. - بله، آقا.

152
00:13:07,217 --> 00:13:08,883
شوتا، رامیا، قربان. - شوتا، رامیا.

153
00:13:09,656 --> 00:13:10,490
کجا هستند، خانم؟

154
00:13:11,217 --> 00:13:12,342
بفرمایید، آقا. لطفاً تشریف بیاورید.

155
00:13:12,592 --> 00:13:13,300
بریم

156
00:13:15,342 --> 00:13:16,675
شوِتا کیه عزیزم؟

157
00:13:18,342 --> 00:13:18,800
رامیا؟

158
00:13:19,425 --> 00:13:21,967
آقا، هیچ دانش‌آموزی با این نام‌ها در این کلاس نیست.

159
00:13:22,217 --> 00:13:23,758
به خانم هم همینو گفتم!

160
00:13:24,675 --> 00:13:25,425
کسی با این اسم‌ها نیست؟ - وجود دارن!

161
00:13:26,133 --> 00:13:26,800
عکس داری؟

162
00:13:29,383 --> 00:13:29,508
سریع.

163
00:13:33,370 --> 00:13:34,421
کسی این دختر رو دیده؟

164
00:13:38,925 --> 00:13:40,717
چرا وقتی دارم درباره‌اش می‌پرسم، به تو نگاه می‌کنند؟

165
00:13:41,050 --> 00:13:43,550
- انگار ترسیده‌اند، آقا.

166
00:13:44,008 --> 00:13:47,717
- وقتی بچه‌ها می‌ترسند، به والدین یا معلم‌هایشان نگاه می‌کنند، مگر نه؟

167
00:13:49,133 --> 00:13:50,050
چیزی برای ترسیدن وجود نداره عزیزم.

168
00:13:50,320 --> 00:13:50,737
با دقت نگاه کن و بهم بگو.

169
00:13:51,092 --> 00:13:51,383
آیا او را دیده‌ای؟

170
00:13:53,010 --> 00:13:54,593
نه، آقا. ما نمی‌دانیم او کیست.

171
00:13:54,675 --> 00:13:56,300
او در کلاس شما درس می‌خواند. - نمی‌دانم، آقا.

172
00:13:56,550 --> 00:13:57,425
آقا، ببخشید.

173
00:13:57,758 --> 00:14:00,050
همانطور که می‌دانید، مدرسه ما شهرت بسیار خوبی دارد.

174
00:14:00,383 --> 00:14:02,050
یکی عمداً این کار رو می‌کنه.

175
00:14:02,217 --> 00:14:03,508
این وقت تلف کردنه. - چی داری میگی؟

176
00:14:07,883 --> 00:14:08,675
ساراسواتی کجاست؟

177
00:14:08,800 --> 00:14:10,217
اول از همه، لطفاً بیرون بروید.

178
00:14:10,258 --> 00:14:13,008
از صبح تا حالا درگیر این موضوع هستیم.

179
00:14:13,122 --> 00:14:14,424
خانم لاکشمی، یک لحظه. استراحت کنید.

180
00:14:15,008 --> 00:14:18,815
اگر منطقی فکر کنیم، بیشتر بچه‌ها سالم به خانه برمی‌گردند.

181
00:14:19,592 --> 00:14:20,967
گفتی تولدشه.

182
00:14:21,662 --> 00:14:24,620
شاید با دوستانش به مرکز خرید یا سینما رفته باشد.

183
00:14:24,717 --> 00:14:26,383
تا عصر برمی‌گردد. به من اعتماد کن!

184
00:14:26,425 --> 00:14:28,717
- آقا، دختر من بدون اینکه به من بگه جایی نمی‌ره.

185
00:14:29,008 --> 00:14:30,300
یه چیزی اینجا خرابه!

186
00:14:30,550 --> 00:14:31,342
خواهش می‌کنم، آقا. کمکم کنید، آقا.

187
00:14:31,383 --> 00:14:32,758
من اینجام تا بهت کمک کنم، خانم

188
00:14:33,842 --> 00:14:35,008
ما فقط با پرونده شما سر و کار نداریم.

189
00:14:35,717 --> 00:14:37,217
همانطور که گفتم، بیایید تا عصر صبر کنیم.

190
00:14:37,633 --> 00:14:41,092
اگر برنگردد، فردا، بعد از ۲۴ ساعت، گزارش مفقودی را ثبت خواهیم کرد!

191
00:14:42,467 --> 00:14:42,717
نگران نباش.

192
00:14:44,592 --> 00:14:44,842
پراساد. خداحافظ، خانم.

193
00:14:45,550 --> 00:14:45,967
آقا.

194
00:14:47,633 --> 00:14:48,092
برو عزیزم.

195
00:14:48,758 --> 00:14:49,383
همیشه جنجال درست می‌کنی!

196
00:14:49,467 --> 00:14:51,467
لطفا الان دانش آموزان را متفرق کنید. - باشه خانم.

197
00:16:22,633 --> 00:16:23,133
ساراسواتی

198
00:16:23,608 --> 00:16:24,067
- مامان .

199
00:16:24,633 --> 00:16:25,675
کجایی، ساراسواتی؟

200
00:16:26,300 --> 00:16:28,224
- من مدرسه هستم، مامان.

201
00:16:29,196 --> 00:16:29,489
مامان

202
00:16:30,550 --> 00:16:31,467
- چرا اینجوری حرف میزنی؟

203
00:16:32,486 --> 00:16:33,153
کجایی؟

204
00:16:34,508 --> 00:16:37,467
من پشت اتاق مدیر هستم

205
00:16:38,967 --> 00:16:42,925
دو نفر با مدیر مدرسه بودند، مامان!

206
00:16:43,453 --> 00:16:45,370
من می‌ترسم، مامان!

207
00:16:46,383 --> 00:16:47,133
- نترس.

208
00:16:48,092 --> 00:16:49,592
مامان داره میاد پیشت، باشه؟

209
00:16:49,675 --> 00:16:51,425
مامان زودتر بیا

210
00:18:32,717 --> 00:18:33,383
ساراسواتی...

211
00:18:50,133 --> 00:18:51,925
ساراسواتی... - مامان...

212
00:18:55,146 --> 00:18:56,521
وحشت نکن، باشه؟

213
00:18:57,758 --> 00:19:00,258
مامان اینجاست، باشه، بریم بیمارستان

214
00:19:02,383 --> 00:19:03,133
نترس.

215
00:19:04,154 --> 00:19:05,820
بیا بریم بیمارستان.

216
00:19:07,008 --> 00:19:08,383
بریم بیمارستان. باشه؟

217
00:19:08,675 --> 00:19:12,342
درد داره مامان! – آروم آروم. سعی کن بلند شی عزیزم.

218
00:19:23,717 --> 00:19:24,258
ساراسواتی...

219
00:19:30,342 --> 00:19:30,967
ساراسواتی؟

220
00:19:37,217 --> 00:19:38,217
ساراسواتی؟

221
00:19:51,425 --> 00:19:52,258
ساراسواتی...

222
00:21:57,348 --> 00:22:07,648
س. ساراسواتی

223
00:22:21,953 --> 00:22:22,175
آقا؟

224
00:22:24,217 --> 00:22:25,717
- دخترت هنوز به خانه نیامده؟

225
00:22:26,425 --> 00:22:27,092
یه فنجون چای برام بیار - باشه، آقا

226
00:22:28,675 --> 00:22:29,842
بیا داخل و شکایتت رو بنویس.

227
00:22:31,008 --> 00:22:32,883
دیشب از مدرسه بهم زنگ زد.

228
00:22:35,539 --> 00:22:35,998
دیشب؟

229
00:22:37,217 --> 00:22:38,050
او آنجا تا دیروقت چه کار می‌کرد؟

230
00:22:39,258 --> 00:22:40,883
من تازه وقتی رفتم اونجا فهمیدم چی شده.

231
00:22:43,050 --> 00:22:46,883
سه مرد شرور به دخترم حمله کردند و او را کشتند.

232
00:22:49,050 --> 00:22:49,467
آنها چه کسانی هستند؟

233
00:22:52,258 --> 00:22:53,050
ونکاتش - قربان؟

234
00:22:54,633 --> 00:22:57,217
فوراً با تیم پزشکی قانونی به مدرسه دولتی ویدیا تماس بگیرید. - باشه، آقا

235
00:22:57,383 --> 00:22:58,800
کاملاً به حرفم گوش کن، مرد!

236
00:22:59,268 --> 00:23:01,601
جسد رو بفرستین پزشکی قانونی. - همین؟

237
00:23:01,925 --> 00:23:02,467
- آره، برو.

238
00:23:03,577 --> 00:23:04,411
دختره اونجا نیست.

239
00:24:03,320 --> 00:24:04,466
دفنش کردی؟

240
00:24:07,052 --> 00:24:09,302
عقلت رو از دست دادی؟ میفهمی چی میگی؟

241
00:24:10,342 --> 00:24:11,675
آیا یک پرستار اینگونه رفتار می‌کند؟

242
00:24:13,258 --> 00:24:15,800
در چنین مواردی، کالبدشکافی ضروری است.

243
00:24:16,133 --> 00:24:17,675
میدونی اون چقدر مهمه؟

244
00:24:19,326 --> 00:24:21,992
و داری میگی بچه خودت رو دفن کردی. حالا قراره چیکار کنیم؟

245
00:24:24,300 --> 00:24:25,633
کاری که تو کردی جنایته.

246
00:24:26,383 --> 00:24:27,967
اول باید تو رو دستگیر کنم.

247
00:24:30,383 --> 00:24:32,383
آنها به دخترم تجاوز کردند و او را کشتند.

248
00:24:34,217 --> 00:24:34,633
اما...

249
00:24:36,467 --> 00:24:39,508
مردم این جامعه خیلی تشنه‌ی شایعات هستند

250
00:24:40,258 --> 00:24:47,925
می‌ترسیدم که از بدنش برای تبلیغات سوءاستفاده کنند.

251
00:24:49,578 --> 00:24:53,370
در آن لحظه، من به عنوان یک پرستار فکر نمی‌کردم.

252
00:24:55,468 --> 00:24:57,635
داشتم به عنوان یه مادر فکر می‌کردم.

253
00:25:02,836 --> 00:25:04,378
نمی‌خوای مسئول این کار رو گیر بندازم؟

254
00:25:08,328 --> 00:25:12,177
باشه. جسد کجاست؟ متاسفم.

255
00:25:12,425 --> 00:25:14,508
به من نشان بده دخترت را کجا دفن کردی.

256
00:25:16,050 --> 00:25:18,675
من بدون کمک تو هیچ کاری نمی‌تونم انجام بدم. نمی‌تونم بهت کمک کنم!

257
00:25:28,467 --> 00:25:30,675
جسد رو دفن کردین؟ - من نه، آقا.

258
00:25:30,967 --> 00:25:31,633
او این کار را کرد.

259
00:25:32,383 --> 00:25:34,008
و وقتی داشت دفنش می‌کرد، تو داشتی چیکار می‌کردی؟

260
00:25:35,302 --> 00:25:37,718
شیفتم تمام شده بود، بنابراین شروع به نوشیدن کردم، آقا

261
00:25:38,467 --> 00:25:38,842
آقا...

262
00:25:40,422 --> 00:25:42,131
تیم پزشکی قانونی رسیده؟ - در راهه، قربان.

263
00:25:43,641 --> 00:25:44,807
هیچ جسدی وجود ندارد.

264
00:25:46,055 --> 00:25:47,014
جسدی وجود نداره، قربان.

265
00:25:47,984 --> 00:25:49,722
آقا... بهت میگم! - یه لحظه صبر کن!

266
00:25:50,709 --> 00:25:50,875
چی؟

267
00:25:52,389 --> 00:25:52,680
آقا... - دهنت رو ببند!

268
00:25:53,974 --> 00:25:55,349
من او را اینجا دفن کردم.

269
00:25:56,539 --> 00:25:56,748
من...

270
00:25:58,260 --> 00:25:59,010
من او را اینجا دفن کردم.

271
00:25:59,745 --> 00:26:02,287
قبلاً هم بهت گفتم، بدون مدرک نمی‌تونم کمکت کنم.

272
00:26:02,979 --> 00:26:03,396
نه، آقا.

273
00:26:04,055 --> 00:26:06,847
این اتلاف وقته. بیخیال، ونکاتش.

274
00:26:07,722 --> 00:26:08,097
آقا...

275
00:26:10,952 --> 00:26:11,619
من مدرک دارم، قربان.

276
00:26:18,764 --> 00:26:21,014
آقا، چرا دوباره آمدید؟ دوباره مشکلی پیش آمده؟

277
00:26:21,218 --> 00:26:21,718
رامبابو کجاست؟

278
00:26:22,139 --> 00:26:23,722
آقا، ایشان در مرخصی طولانی مدت هستند.

279
00:26:24,014 --> 00:26:25,805
اتاقش کجاست؟ - همینجاست، آقا.

280
00:26:27,562 --> 00:26:28,812
آقا... بفرمایید آقا.

281
00:26:29,972 --> 00:26:32,430
قربان، دفعه قبل که شما تحقیق رو انجام دادید...

282
00:26:32,680 --> 00:26:34,930
بسیاری از والدین شکایت کردند.

283
00:26:35,139 --> 00:26:36,472
آنها گفتند فرزندانشان ترسیده بودند.

284
00:26:36,680 --> 00:26:39,680
اگر مدام برگردی، برای ما سخت خواهد شد.

285
00:26:39,889 --> 00:26:41,430
آبرویمان دارد می‌رود.

286
00:26:42,097 --> 00:26:42,722
وظیفه‌ست، خانم.

287
00:26:43,139 --> 00:26:45,055
اما قول می‌دهم، این آخرین بار است. - امیدوارم اینطور باشد.

288
00:26:47,781 --> 00:26:48,031
آقا...

289
00:26:50,193 --> 00:26:52,693
دختر من اینجا بود، آقا

290
00:26:53,757 --> 00:26:55,507
یه گوشی تو دستش بود.

291
00:26:56,193 --> 00:27:00,609
توی اون گوشی، ویدیویی از اون سه مرد دیدم که داشتن بهش حمله می‌کردن.

292
00:27:01,143 --> 00:27:04,185
بعدش، گوشی رو پرت کردم اینجا، اما...

293
00:27:05,813 --> 00:27:07,022
اتاق مثل قبل نیست.

294
00:27:07,555 --> 00:27:09,264
کاملاً تغییر شکل داده شده است.

295
00:27:10,120 --> 00:27:12,620
اونا تمام شواهد رو پاک کردن.

296
00:27:13,420 --> 00:27:15,628
مدیر مدرسه به دخترم حمله کرد، آقا.

297
00:27:15,805 --> 00:27:17,472
من یک افسر پلیس هستم

298
00:27:18,523 --> 00:27:20,898
اگر کسی شکایتی مطرح کند، من بررسی می‌کنم. این وظیفه من است.

299
00:27:21,680 --> 00:27:24,180
نه، آقا. - اینجا هیچ مدرک یا شاهدی وجود ندارد.

300
00:27:24,351 --> 00:27:28,476
نه، قربان - بدون مدرک، نمی‌تونیم ادامه بدیم.

301
00:27:29,097 --> 00:27:31,555
لطفا وقت ما را تلف نکنید. - آقا... آقا...

302
00:27:34,889 --> 00:27:38,351
دخترم اینجا بود، آقا.

303
00:27:39,929 --> 00:27:40,763
من... آقا...

304
00:29:02,569 --> 00:29:03,611
هی، راجو. بهم چای بده.

305
00:29:04,055 --> 00:29:06,055
مانده حساب را پرداخت کنید - آن را در حساب ثبت کنید

306
00:29:06,468 --> 00:29:09,052
برگه‌ات از قبل پر شده. - چرا صداش عوض شده؟

307
00:29:10,030 --> 00:29:11,822
رئیسم فردا حقوقم را پرداخت خواهد کرد.

308
00:29:12,508 --> 00:29:13,008
به او نگاه کن.

309
00:29:13,234 --> 00:29:15,943
او سه بار در امتحان حقوق مردود شد، با این حال به پرونده‌ها رسیدگی می‌کند.

310
00:29:15,968 --> 00:29:16,927
به جز رئیست.

311
00:29:18,453 --> 00:29:20,953
آقای ما مثل بقیه‌ی وکیل‌ها نیست.

312
00:29:21,572 --> 00:29:24,906
او پرونده‌ها را نه برای پول، بلکه برای عدالت می‌پذیرد.

313
00:29:25,828 --> 00:29:27,411
تو از رئیس من چی میدونی؟

314
00:29:27,994 --> 00:29:32,244
اگر او همه جعبه‌ها را می‌گرفت، تا الان یک کافه رامانوجام باز کرده بود.

315
00:29:32,828 --> 00:29:35,161
مردی که برای ساتیا یوگا در نظر گرفته شده بود، در کالی یوگا متولد شد.

316
00:29:35,744 --> 00:29:37,369
نام او رامانوجام است.

317
00:29:37,953 --> 00:29:41,619
او در پرونده‌های پیچیده‌ای که به نظر می‌رسد شانسی برای پیروزی ندارند، موفق می‌شود.

318
00:29:42,203 --> 00:29:43,994
او روحی استوار است که به دنبال حقیقت است

319
00:29:44,020 --> 00:29:46,312
جنگجویى که در نبردى قانونى براى عدالت مى جنگد.

320
00:29:46,619 --> 00:29:48,875
صد در صد شانس داره، مرد

321
00:29:49,494 --> 00:29:52,161
هی، من به عنوان دستیارش به او ملحق شدم.

322
00:29:53,099 --> 00:29:56,182
من تمام کارهای اداری را انجام می‌دهم چون اصول او را تحسین می‌کنم.

323
00:29:57,744 --> 00:30:01,078
جناب ما، ژنرال زد. مهاتما گاندی است.

324
00:30:01,453 --> 00:30:03,828
مهاتما گاندی؟ او به ضرب گلوله کشته شد.

325
00:30:03,911 --> 00:30:04,911
خیلی باهوش.

326
00:30:17,953 --> 00:30:18,786
هی، سوامی.

327
00:30:20,869 --> 00:30:23,619
آقا - چای آوردی؟

328
00:30:24,411 --> 00:30:26,869
نه، قربان. من یه موکل آوردم.

329
00:30:27,494 --> 00:30:31,286
می‌دونی، من بدون وقت قبلی کسی رو نمی‌بینم.

330
00:30:32,328 --> 00:30:33,244
آقا، جزئیات را پرسیدم.

331
00:30:33,744 --> 00:30:36,369
همه وکلا این پرونده رو رد کردن. - خب؟

332
00:30:37,485 --> 00:30:38,985
خواهش می‌کنم، آقا. فقط یک بار به حرفش گوش کن.

333
00:30:48,911 --> 00:30:50,161
من درباره شما چیزهایی شنیده‌ام.

334
00:30:51,953 --> 00:30:54,869
اگر در پرونده‌ای حقیقتی وجود دارد، آن را بپذیرید.

335
00:30:57,703 --> 00:30:58,869
خانم، قضیه‌ات را برایش بگو.

336
00:31:01,312 --> 00:31:02,603
اسم دختر من س. ساراسواتی است.

337
00:31:05,203 --> 00:31:06,619
دوازده ساله بود.

338
00:31:09,203 --> 00:31:10,494
آن روز، روز تولدش بود.

339
00:31:12,369 --> 00:31:14,328
من او را در مدرسه رها کردم.

340
00:31:27,744 --> 00:31:28,744
شما هیچ مدرکی ندارید.

341
00:31:30,586 --> 00:31:31,794
و هیچ مدرکی وجود ندارد.

342
00:31:35,604 --> 00:31:37,294
پیروزی در این پرونده دشوار خواهد بود.

343
00:31:52,036 --> 00:31:52,786
اما، فقط یک دقیقه.

344
00:31:56,153 --> 00:31:57,486
دادگاه به مدرک نیاز دارد.

345
00:31:59,309 --> 00:32:02,351
هیچ مادری در مورد فرزندش دروغ نمی گوید.

346
00:32:04,528 --> 00:32:05,903
تو چشمات یه صداقت خاصی موج میزنه

347
00:32:07,040 --> 00:32:08,165
من این پرونده را به عهده می‌گیرم.

348
00:32:12,661 --> 00:32:13,619
پرونده رو بده به من - قربان.

349
00:32:34,494 --> 00:32:36,161
آقا من خیلی تحقیق کردم.

350
00:32:36,672 --> 00:32:38,411
هیچ پرونده‌ای توسط پلیس ثبت نشده است.

351
00:32:40,119 --> 00:32:43,091
وقتی لاکشمی گزارش داد که دخترش گم شده...

352
00:32:43,689 --> 00:32:44,814
بلافاصله به مدرسه رفتم.

353
00:32:45,869 --> 00:32:50,036
هیچ مدرکی وجود نداشت که دخترش آنجا درس خوانده باشد.

354
00:32:50,869 --> 00:32:52,328
روز بعد، لاکشمی پیش من برگشت.

355
00:32:53,036 --> 00:32:55,599
او مدعی شد که دخترش مورد تجاوز قرار گرفته است.

356
00:32:58,244 --> 00:33:00,036
چون ما نمی‌توانیم آن عمل را به عموم نشان دهیم...

357
00:33:00,078 --> 00:33:02,286
او گفت که دخترش را دفن کرده است.

358
00:33:04,294 --> 00:33:09,502
با وجود اینکه می‌دانستیم کار او اشتباه است، اما به آن نقطه دفن شده رفتیم.

359
00:33:10,205 --> 00:33:11,789
اما، هیچ جسدی وجود ندارد.

360
00:33:13,549 --> 00:33:17,008
همانطور که خانم لاکشمی گفت، ما به صحنه تجاوز رفتیم، که «یک تلفن آنجاست!»

361
00:33:17,661 --> 00:33:20,869
هیچ مدرک یا شاهدی یا هیچ چیز دیگری وجود ندارد، اصلاً هیچ چیز!

362
00:33:25,703 --> 00:33:28,661
هیچ مدرکی دال بر ظلمی که به دختر شده وجود ندارد.

363
00:33:29,064 --> 00:33:30,398
لاکشمی تنها شاهد ماجراست.

364
00:33:32,731 --> 00:33:33,898
چطور میشه این قضیه رو حل کرد؟

365
00:33:35,082 --> 00:33:37,665
شما به شواهد فکر می‌کنید.

366
00:33:39,314 --> 00:33:42,770
دارم به اثبات صداقتش فکر می‌کنم.

367
00:33:43,965 --> 00:33:46,798
فکر می‌کنید دادگاه چنین پرونده‌ای را می‌پذیرد، قربان؟

368
00:34:02,119 --> 00:34:02,619
صبح بخیر، آقا.

369
00:34:05,203 --> 00:34:05,411
سلام!

370
00:34:07,039 --> 00:34:09,080
چی، انگار برای چای هم پول کافی نداری؟

371
00:34:09,953 --> 00:34:12,619
اگر چیزی لازم دارید، در را باز کنید - برگردید سر کارتان، آقا

372
00:34:29,286 --> 00:34:31,661
آقای رامانوجام، می‌توانید ادامه دهید.

373
00:34:33,328 --> 00:34:34,161
متشکرم، اعلیحضرت.

374
00:34:35,161 --> 00:34:36,244
اسم موکل من لاکشمی است.

375
00:34:37,078 --> 00:34:39,036
او پرستار یک بیمارستان دولتی است.

376
00:34:40,734 --> 00:34:42,150
یه دختر دوازده ساله داره

377
00:34:43,106 --> 00:34:44,023
...به نام س. ساراسواتی.

378
00:34:54,286 --> 00:34:55,453
اشتباهی رخ داده، جناب قاضی

379
00:34:56,328 --> 00:34:57,911
می‌دانم موکلم اشتباه کرده است

380
00:34:58,703 --> 00:35:02,953
به دلیل آن اشتباه، پلیس شکایت مفقودی را ثبت نکرد.

381
00:35:04,619 --> 00:35:07,411
طبق بخش ۲۲۳ قانون BNSS...

382
00:35:07,453 --> 00:35:11,174
من از طرف موکلم یک پرونده ثبت مقدماتی تشکیل دادم.

383
00:35:11,744 --> 00:35:14,661
در این برهه از زمان، ممکن است هیچ مدرکی در این مورد وجود نداشته باشد!

384
00:35:15,200 --> 00:35:15,908
اما، یک حقیقت وجود دارد.

385
00:35:16,869 --> 00:35:20,411
من از شما فرصتی می‌خواهم تا این حقیقت را به دادگاه ثابت کنم.

386
00:35:21,630 --> 00:35:26,172
ما که نمی‌توانیم بدون هیچ مدرکی این پرونده را پیگیری کنیم و وقت دادگاه را تلف کنیم، درست است؟

387
00:35:26,744 --> 00:35:29,244
از کجا می‌توانیم نشانه‌هایی از عشق مادرانه پیدا کنیم؟

388
00:35:30,661 --> 00:35:33,203
هیچ مادری جرات نمی‌کند این اتهامات را به فرزندش نسبت دهد.

389
00:35:34,453 --> 00:35:37,953
اما، اگر دادگاه فکر کند که شواهد برای عدالت ضروری است...

390
00:35:38,911 --> 00:35:45,119
در صورت لزوم، طبق بخش ۳۴۸ قانون BNSS، می‌توان شهود را احضار کرد.

391
00:35:46,533 --> 00:35:48,783
برای روشن شدن حقایق و حقایق این پرونده ...

392
00:35:49,525 --> 00:35:54,692
اجازه می‌خواهم از کارکنان و مدیر مدرسه سوال کنم.

393
00:35:55,786 --> 00:35:56,619
خواهش می‌کنم، جناب قاضی.

394
00:36:01,869 --> 00:36:02,078
هوم.

395
00:36:02,703 --> 00:36:03,869
پذیرفته شد. - متشکرم، جناب قاضی.

396
00:36:03,893 --> 00:36:06,782
تعویق ۱

397
00:36:08,286 --> 00:36:12,411
فقط یک ساراسواتی در 7B وجود دارد.

398
00:36:12,877 --> 00:36:14,002
و دخترش نیست.

399
00:36:14,494 --> 00:36:16,369
ما دفتر ثبت نام کلاس را به لاکشمی نشان داده‌ایم

400
00:36:16,613 --> 00:36:18,488
تو آن را به او نشان دادی. او آن را دید.

401
00:36:19,244 --> 00:36:21,036
اما شما مسئول آن دفتر ثبت هستید.

402
00:36:21,619 --> 00:36:23,457
می‌توانید نام‌ها را اضافه و حذف کنید.

403
00:36:23,786 --> 00:36:28,328
جناب قاضی، مظنون اصلی این پرونده، مدیر این مدرسه است.

404
00:36:29,244 --> 00:36:30,786
چرا او ظهور نکرده است؟

405
00:36:31,994 --> 00:36:33,744
مدیر مدرسه‌ام مرخصی طولانی گرفته است.

406
00:36:34,211 --> 00:36:37,670
راستش، مدیر مدرسه‌ام آن روز در شهر نبود. - بفرمایید، جناب قاضی.

407
00:36:38,494 --> 00:36:42,453
اولین عذری که یک مجرم پس از ارتکاب جرم از خود نشان می‌دهد، مرخصی طولانی مدت است.

408
00:36:43,026 --> 00:36:45,484
آن روز هم همین داستان را تعریف کردند!

409
00:36:45,509 --> 00:36:48,093
در واقع مدیر مدرسه در روزی که حادثه اتفاق افتاد در شهر بود...

410
00:36:48,754 --> 00:36:53,254
بنابراین، از شما درخواست داریم که ما را ملزم کنید تا از مدیر مدرسه در دادگاه بازجویی کنیم.

411
00:36:55,750 --> 00:36:59,875
دادگاه دستور می‌دهد که مدیر مدرسه برای جلسه بعدی در دادگاه حاضر شود.

412
00:37:00,992 --> 00:37:03,754
تعویق ۲

413
00:37:03,875 --> 00:37:05,792
لطفا نام و سمت خود را به دادگاه اعلام کنید.

414
00:37:07,311 --> 00:37:08,540
جناب قاضی، اسم من رامبابو است.

415
00:37:09,250 --> 00:37:12,292
من به عنوان مدیر در مدرسه دولتی ویدیا مشغول به کار بوده‌ام!

416
00:37:13,833 --> 00:37:16,125
سی آی کریشناردی رو می‌شناسی؟

417
00:37:17,951 --> 00:37:19,159
ببخشید؟ - بله، می‌دانم.

418
00:37:19,495 --> 00:37:21,370
باشه، چند وقته همدیگه رو می‌شناسید؟

419
00:37:21,708 --> 00:37:24,042
ما از دوران دبیرستان همکلاسی بودیم.

420
00:37:24,333 --> 00:37:25,708
از ۳۵ سال پیش.

421
00:37:26,250 --> 00:37:27,250
- ۳۵ سال؟ - بله

422
00:37:28,750 --> 00:37:31,625
شما حدود ۵۸ سال سن دارید؟

423
00:37:32,723 --> 00:37:33,181
- بله، همینطور است.

424
00:37:34,349 --> 00:37:35,446
۵۸ سال.

425
00:37:36,792 --> 00:37:40,208
چطور تونستی همچین کار وحشتناکی رو با یه بچه ۱۲ ساله بکنی؟

426
00:37:40,833 --> 00:37:42,838
- چی داری میگی؟ - به این توجه کن، جناب قاضی

427
00:37:43,667 --> 00:37:46,958
او و سی. آی. کریشناردی. ۳۵ سال دوستی.

428
00:37:47,292 --> 00:37:47,583
آقا.

429
00:37:48,000 --> 00:37:49,708
یه رابطه‌ی طولانی مدت - قربان؟

430
00:37:50,583 --> 00:37:55,375
در آن روز، وقتی لاکشمی از کارکنان در مورد بچه گمشده‌اش سوال می‌پرسید

431
00:37:55,800 --> 00:37:58,091
این مدیر، از این دوستی استفاده کرد...

432
00:37:58,417 --> 00:38:02,208
و با سی‌آی کریشنا ردی تماس گرفت تا قضیه را لاپوشانی کند

433
00:38:03,167 --> 00:38:03,917
- نه، جناب قاضی

434
00:38:04,583 --> 00:38:05,792
آن روز مرخصی گرفته بودم.

435
00:38:06,583 --> 00:38:08,583
اما من به خاطر امضای اوراق به مدرسه رفتم.

436
00:38:08,750 --> 00:38:11,125
برگه‌ها را امضا کردم و از مدرسه بیرون آمدم. -آقا دارند حرف می‌زنند، آنجا را نگاه کنید!

437
00:38:11,495 --> 00:38:13,037
- دو نفر دیگه هم با تو هستن.

438
00:38:13,241 --> 00:38:16,116
جناب قاضی، او آن روز نرفت. او در مدرسه بود.

439
00:38:16,333 --> 00:38:18,583
- من برای این حرفم شاهد عینی دارم.

440
00:38:18,735 --> 00:38:19,777
با وجود ماندن در مدرسه ...

441
00:38:20,292 --> 00:38:23,917
او عمل خود را پاک کرد و فیلم دوربین مداربسته را پاک کرد.

442
00:38:24,042 --> 00:38:28,208
و بعد از دوستی ۳۵ ساله‌اش استفاده کرد!

443
00:38:28,375 --> 00:38:29,583
جناب قاضی - قربان.

444
00:38:32,167 --> 00:38:32,875
یه دقیقه، آقا.

445
00:38:34,208 --> 00:38:35,000
دارم میام پیشت.

446
00:38:36,458 --> 00:38:36,917
چی؟

447
00:38:38,333 --> 00:38:39,458
ببخشید، آقا. - این خودشه، مگه نه؟

448
00:38:39,583 --> 00:38:40,792
آقا، ایشون مدیر مدرسه نیستن.

449
00:38:41,750 --> 00:38:41,958
چی؟

450
00:38:46,589 --> 00:38:47,339
او، مدیر مدرسه است!

451
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
گفتی، سه مرد رو تو ویدیو دیدی، درسته، اون همون مدیر مدرسه‌ایه که در موردش بهمون گفتی!

452
00:38:52,292 --> 00:38:54,167
آقا، من آن سه نفر را خیلی خوب به یاد دارم.

453
00:38:54,833 --> 00:38:55,458
آقا، ایشون مدیر مدرسه نیستن.

454
00:38:55,583 --> 00:38:57,917
او 15 سال گذشته مدیر آنجا بوده است

455
00:38:58,625 --> 00:38:59,583
خانم - نه، آقا.

456
00:38:59,625 --> 00:39:01,750
اون 15 ساله که مدیر مدرسه‌ست. - این چیه، آقای رامونوجام؟

457
00:39:02,333 --> 00:39:04,292
داری یه سری راز بهم میگی؟ اینجا دادگاهه!

458
00:39:05,458 --> 00:39:08,167
اگر حرفی دارید، به دادگاه بگویید. - یک دقیقه صبر کنید، قاضی محترم.

459
00:39:08,750 --> 00:39:09,375
مطمئنی؟

460
00:39:09,968 --> 00:39:12,048
خانم، با دقت نگاه کنید. - دوباره نگاه کنید.

461
00:39:13,333 --> 00:39:14,250
اون اون نیست!

462
00:39:18,417 --> 00:39:19,292
متاسفم، اعلیحضرت.

463
00:39:21,333 --> 00:39:23,000
موکل من دچار آسیب روحی شده است.

464
00:39:23,583 --> 00:39:27,875
او می‌گوید، او مدیر مدرسه نیست

465
00:39:28,417 --> 00:39:28,625
چی؟

466
00:39:29,375 --> 00:39:30,458
بهت گفتم، درسته، جناب قاضی؟

467
00:39:30,792 --> 00:39:32,292
شما همین الان یک بیانیه بی‌رحمانه در مورد من صادر کردید

468
00:39:32,333 --> 00:39:33,874
و باعث آسیب روحی به من شد!

469
00:39:33,875 --> 00:39:35,583
در تمام ۱۵ سال سابقه کاری‌ام...

470
00:39:35,708 --> 00:39:37,792
حتی یک لکه سیاه هم وجود ندارد - دستور... دستور...

471
00:39:38,958 --> 00:39:40,208
- شما ما را تحقیر می‌کنید - دستور دهید

472
00:39:40,250 --> 00:39:42,000
جناب قاضی، ما درخواست داریم...

473
00:39:42,125 --> 00:39:42,625
سفارش دهید!

474
00:39:42,667 --> 00:39:43,042
سفارش دهید.

475
00:39:44,535 --> 00:39:45,702
این چیه آقای رامانوجام؟

476
00:39:47,000 --> 00:39:48,042
من خیلی ناامیدم.

477
00:39:48,583 --> 00:39:51,494
جناب قاضی، لطفاً به ما فرصت دیگری بدهید. - این درخواست رد می‌شود.

478
00:39:55,583 --> 00:39:56,458
چرا این کار را کردی؟

479
00:40:04,750 --> 00:40:06,583
این آلبوم را ورق بزن و آن سه مرد را شناسایی کن.

480
00:40:07,375 --> 00:40:08,875
- قربان، چرا باید بهش نگاه کنم؟

481
00:40:09,750 --> 00:40:11,582
من آنها را می‌شناسم.

482
00:40:11,583 --> 00:40:15,292
می‌دانم که می‌دانی. اما دادگاه باید بداند.

483
00:40:16,208 --> 00:40:16,917
ما باید به دادگاه ثابت کنیم، درست است

484
00:40:18,917 --> 00:40:21,667
تو مدیر رو متهم کردی و وقتی حسابی حالشو گرفتیم...

485
00:40:21,917 --> 00:40:23,958
وقتی از او بازجویی کردیم، انکار کرد که او نیست.

486
00:40:24,792 --> 00:40:26,875
چه اتفاقی افتاد؟ ما اعتبارمان را از دست دادیم.

487
00:40:27,475 --> 00:40:29,934
ببین، من حرفت رو باور می‌کنم.

488
00:40:30,458 --> 00:40:31,458
اما ممکن است گیج شوید.

489
00:40:32,000 --> 00:40:37,583
اما آن آدم‌های بد ممکن است در آن مدرسه در موقعیت دیگری مشغول به کار باشند.

490
00:40:38,250 --> 00:40:40,917
به همین دلیل آلبوم را از آن مدرسه گرفتم.

491
00:40:41,680 --> 00:40:45,722
فقط با آرامش از آن عبور کنید و آن سه نفر را پیدا کنید

492
00:40:47,833 --> 00:40:48,125
خواهش می‌کنم.

493
00:40:49,485 --> 00:40:52,485
وقت بذار و درست نگاه کن - ببین، خانم.

494
00:41:15,973 --> 00:41:16,514
آیا او خودش است؟

495
00:41:20,583 --> 00:41:21,333
من از آن مراقبت خواهم کرد.

496
00:41:22,505 --> 00:41:23,505
سلام، سوامی - قربان.

497
00:41:24,375 --> 00:41:25,292
او کیست؟ - قربان.

498
00:41:25,375 --> 00:41:27,083
او چه زمانی به این مدرسه پیوست؟

499
00:41:27,250 --> 00:41:28,667
باشه، آقا. - از چند روز دیگه؟

500
00:41:36,042 --> 00:41:36,750
آیا او خودش است؟

501
00:41:37,750 --> 00:41:38,417
- خودشه، آقا.

502
00:41:44,525 --> 00:41:45,525
مطمئنی اون همونه؟

503
00:41:46,165 --> 00:41:48,852
او کسی است که به دخترم حمله کرد و او را کشت.

504
00:41:52,000 --> 00:41:53,667
خانم، میدونی اون کیه؟

505
00:41:54,417 --> 00:41:55,125
درست و حسابی بهش نگاه کن.

506
00:41:55,208 --> 00:41:56,208
هی، سوامی. صبر کن، صبر کن!

507
00:41:58,250 --> 00:42:01,292
حتی اگر هیچ مدرکی هم نباشد، من آن را پیدا می‌کنم و اینجا می‌آورم.

508
00:42:02,748 --> 00:42:03,687
بارها و بارها!

509
00:42:03,875 --> 00:42:06,833
اگر همه را انتخاب کنی، در حالت سردرگمی...

510
00:42:07,583 --> 00:42:09,250
- قربان، تا الان حرفم رو باور کردید.

511
00:42:09,875 --> 00:42:11,042
چیزی که میگم درسته، قربان.

512
00:42:11,625 --> 00:42:12,583
اون که خراب کرد...

513
00:42:12,625 --> 00:42:14,898
ولم کن، خانم. ولم کن.

514
00:42:16,250 --> 00:42:20,583
اگر به دادگاه بروم و با نشان دادن همه ادعاها را مطرح کنم، احمق به نظر خواهم رسید!

515
00:42:21,927 --> 00:42:25,427
من نمی‌تونم با کسی مثل تو که اینقدر گیج و منگ هست کنار بیام.

516
00:42:26,243 --> 00:42:27,577
لطفا کس دیگه ای رو پیدا کن.

517
00:42:28,055 --> 00:42:29,555
متاسفم. نمی‌تونم کمکتون کنم. خواهش می‌کنم، آقا.

518
00:42:29,687 --> 00:42:31,270
یکی دیگه رو پیدا کن. بیا.

519
00:42:31,708 --> 00:42:32,708
قربان - قربان؟

520
00:43:09,375 --> 00:43:13,000
خانم، من کلکسیونر را می‌شناسم. به شما کمک خواهم کرد.

521
00:43:52,672 --> 00:43:53,672
پرونده رو بیار. - باشه، آقا.

522
00:44:01,667 --> 00:44:03,167
خانم، بفرمایید چه کمکی لازم دارید؟

523
00:44:05,750 --> 00:44:08,625
آنها دختر دوازده ساله مرا نابود کردند و کشتند، آقا.

524
00:44:09,667 --> 00:44:10,917
- آیا از پلیس شکایت کردی؟

525
00:44:13,667 --> 00:44:14,125
نه، آقا.

526
00:44:16,375 --> 00:44:19,292
اول یه شکایت پلیس ثبت کن. بعدش بررسیش می‌کنیم.

527
00:44:29,583 --> 00:44:30,083
از ونکات بخواه که بیاید تو

528
00:44:30,250 --> 00:44:31,749
بفرمایید تو، پراساد. - بله، قربان، بله، قربان

529
00:44:31,750 --> 00:44:33,792
همه دروازه‌ها و موانع را ببندید. - بسیار خب، آقا.

530
00:44:37,125 --> 00:44:39,042
نذار حتی یه نفر هم از اینجا بره - قربان؟

531
00:44:40,375 --> 00:44:41,208
چرا اینجا هستی؟

532
00:44:41,958 --> 00:44:44,125
و در مورد فیلم دوربین مداربسته چی؟ - قربان، منم.

533
00:44:44,500 --> 00:44:45,208
می‌دانم که تو هستی.

534
00:44:45,958 --> 00:44:47,167
من هیچ مشکل روانی ندارم.

535
00:44:47,750 --> 00:44:49,875
من تحت فشار هستم و کار می‌کنم. بعداً صحبت خواهیم کرد.

536
00:44:50,000 --> 00:44:50,417
حالا برو.

537
00:44:51,042 --> 00:44:52,279
در مورد فیلم دوربین مداربسته چطور؟

538
00:44:52,500 --> 00:44:53,374
اتاق رو پیدا کردی؟

539
00:44:53,375 --> 00:44:54,125
بله، قربان.

540
00:44:54,167 --> 00:44:55,667
برو و بررسی کن، پراساد. دارم بررسی می‌کنم، آقا.

541
00:44:55,750 --> 00:44:57,768
همین الان بررسی کنید و در اسرع وقت به من اطلاع دهید.

542
00:44:58,583 --> 00:45:00,750
قربان... قربان... - چیه، چیه؟

543
00:45:01,417 --> 00:45:02,417
من کسی هستم که آنها را کشتم، آقا.

544
00:45:03,792 --> 00:45:06,875
چی؟ - من همه‌شون رو کشتم، قربان.

545
00:45:12,534 --> 00:45:14,028
آیا از طریق پلیس شکایت کردید؟

546
00:45:14,692 --> 00:45:17,150
نه، قربان. - اول، از پلیس شکایت کنید.

547
00:45:18,233 --> 00:45:21,723
بعداً خواهیم دید. - شما کسی هستید که آنها را کشتید، آقا.

548
00:45:24,083 --> 00:45:24,583
چی؟

549
00:45:37,708 --> 00:45:40,333
من جیغ نمیزنم، سطحمو میبرم بالا! ♪

550
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
انتقام خاموش، حرفت رو قطع نمی‌کنم! ♪

551
00:45:43,500 --> 00:45:45,667
تو منو شکستی، حالا، من فوران می‌کنم! ♪

552
00:45:45,833 --> 00:45:46,917
مگه الان آهنگ پخش نمیشه؟

553
00:45:47,167 --> 00:45:48,250
ببین چطور بلند میشم، در حالی که تو داری خودتو نابود میکنی ♪

554
00:45:48,417 --> 00:45:49,417
آقا، داره کار می‌کنه!

555
00:45:49,583 --> 00:45:51,917
دیگه اشکی نمونده، گذاشتم یخ بزنن! ♪

556
00:45:52,083 --> 00:45:54,833
خیلی تمیز کوتاه کن، بدون هیچ عذرخواهی! ♪

557
00:45:55,000 --> 00:45:57,458
تو واقعیت رو از دست دادی... دنبال فانتزی ها رفتی ♪

558
00:45:57,625 --> 00:46:00,208
من کور بودم، اما درد باعث شد ببینم! ♪

559
00:46:00,375 --> 00:46:01,333
تاریک نشون میدی...

560
00:46:01,701 --> 00:46:03,258
حالا من مالک شب هستم،

561
00:46:03,466 --> 00:46:05,466
هر خیانتی تیز در کمان من.

562
00:46:36,750 --> 00:46:37,625
خانم، مشکلت چیه؟

563
00:46:39,250 --> 00:46:41,292
حتی یک قاتل زنجیره‌ای هم بین قتل‌هایش یک روز فاصله می‌گذارد.

564
00:46:42,083 --> 00:46:42,958
و چه مشکلی با تو دارد؟

565
00:46:43,750 --> 00:46:49,750
در عرض یک ساعت، یک مامور وصول، یک افسر پلیس و یک قاضی را کشتی.

566
00:46:51,542 --> 00:46:51,917
چرا؟

567
00:46:55,667 --> 00:46:56,917
فقط داری نگاه می‌کنی...

568
00:46:57,750 --> 00:46:59,667
در مورد اقتدار و جایگاه مناصبشان.

569
00:47:00,750 --> 00:47:02,583
من شیاطین درون آنها را دیدم.

570
00:47:06,083 --> 00:47:13,750
آنها فرزند ۱۲ ساله‌ام را بی‌رحمانه نابود کردند و به گشت و گذار آزادانه در جامعه ادامه دادند.

571
00:47:14,792 --> 00:47:16,208
قرار بود سکوت کنم؟

572
00:47:17,583 --> 00:47:19,792
با اینکه پرونده شما هنوز در دادگاه در حال بررسی بود،

573
00:47:19,833 --> 00:47:22,542
بدون احترام به قانون و با انگیزه انتقام،

574
00:47:22,792 --> 00:47:24,417
تو سه تا از کارمندان دولت رو کشتی!

575
00:47:24,667 --> 00:47:25,375
این یک جرم است.

576
00:47:26,292 --> 00:47:27,792
برای شما، ممکن است جرم باشد.

577
00:47:31,551 --> 00:47:33,426
اما برای فرزندم، کاری که انجام دادم عدالت بود.

578
00:47:38,250 --> 00:47:42,417
آقاي رامانوجام، موکل شما به جرم خود اعتراف کرده است.

579
00:47:42,750 --> 00:47:44,542
حرفی برای گفتن به دادگاه دارید؟

580
00:47:46,948 --> 00:47:47,573
هیچی، جناب قاضی

581
00:47:51,731 --> 00:47:52,023
باشه.

582
00:47:53,792 --> 00:47:58,000
به اداره پلیس دستور می‌دهم لاکشمی را تحت بازداشت قضایی قرار دهند.

583
00:47:59,625 --> 00:48:04,208
علاوه بر این، تحقیقات کاملی در مورد حقایق این پرونده انجام دهید

584
00:48:04,333 --> 00:48:08,200
و ارائه گزارش مشروح به دادگاه توسط آقای رامانوجام

585
00:48:08,792 --> 00:48:09,375
مطمئناً

586
00:48:10,333 --> 00:48:11,550
این دادگاه به تعویق افتاده است.

587
00:48:23,858 --> 00:48:26,483
«در مورد قتل سه مقام ارشد در یک روز...»

588
00:48:26,600 --> 00:48:29,517
«... دادگاه، لاکشمی متهم را به بازداشت قضایی بازگردانده است.»

589
00:48:29,750 --> 00:48:32,042
«در این مورد، دادگاه به وکیل رامانوجام دستور داد...»

590
00:48:32,120 --> 00:48:35,579
«برای جمع‌آوری شواهد برای جلسه بعدی.»

591
00:48:35,750 --> 00:48:36,208
آقا این چیه؟

592
00:48:37,083 --> 00:48:40,917
پرستاری که وظیفه‌اش نجات جان انسان‌هاست، حالا سه مامور را کشته است.

593
00:48:42,000 --> 00:48:43,667
او چقدر باید درد را تحمل کند؟

594
00:48:50,500 --> 00:48:51,042
انتقام!

595
00:48:54,284 --> 00:48:55,729
او انتقامش را گرفت!

596
00:48:59,558 --> 00:49:03,600
با اینکه هیچ مدرک یا شاهدی وجود نداره که ثابت کنه اون اونا رو کشته...

597
00:49:03,766 --> 00:49:05,016
چرا تسلیم شد؟

598
00:49:05,183 --> 00:49:06,683
- این چیزیه که نمی‌تونم بفهمم، آقا.

599
00:49:10,641 --> 00:49:11,933
آدیتیا پشت تلفن چی گفت؟

600
00:49:12,808 --> 00:49:15,933
این روزها حتی شوهرها هم به تماس‌ها جواب نمی‌دهند.

601
00:49:16,183 --> 00:49:18,975
او شوهر سابق اوست. ظاهراً، او در بمبئی سرش شلوغ است.

602
00:49:19,308 --> 00:49:21,641
بارها امتحان کردم، آقا. جوابی نگرفتم.

603
00:49:24,183 --> 00:49:25,850
آیا آدیتیا می‌دانست اینجا چه اتفاقی افتاده است؟

604
00:49:44,683 --> 00:49:45,558
ممنون از آشناییتون دکتر

605
00:49:46,539 --> 00:49:48,747
ببخشید که منتظرتون گذاشتم، آقا. چطور می‌تونم کمکتون کنم؟

606
00:49:50,292 --> 00:49:52,000
میشه در مورد همسرتون صحبت کنم؟ - همسر سابق، آقا.

607
00:49:53,042 --> 00:49:53,334
متاسفم.

608
00:49:54,625 --> 00:49:57,875
اگه اشکالی نداره، میشه بهم بگی در مورد لاکشمی چی میدونی؟

609
00:50:02,875 --> 00:50:06,279
من اولین بار لاکشمی را در اتاق عمل دیدم.

610
00:50:25,334 --> 00:50:26,292
دکتر به زودی اینجا خواهد بود.

611
00:50:27,287 --> 00:50:28,328
- سلام، حالت چطوره؟

612
00:50:28,500 --> 00:50:29,667
همه چی خوبه؟ - ممنون، دکتر

613
00:50:29,834 --> 00:50:31,292
از من تشکر نکن!

614
00:50:31,500 --> 00:50:33,792
از پرستار اینجا تشکر کن. ها؟

615
00:50:34,777 --> 00:50:37,527
داری فکر می‌کنی چرا باید از پرستار تشکر کنی؟

616
00:50:38,917 --> 00:50:41,250
کار پزشک در جراحی مهم است.

617
00:50:41,917 --> 00:50:44,084
اما پرستاری که به بیمار کمک و از او مراقبت می‌کند نیز به همان اندازه مهم است.

618
00:50:44,403 --> 00:50:44,736
باشه؟

619
00:50:45,709 --> 00:50:46,500
ممنون عزیزم.

620
00:50:46,709 --> 00:50:48,459
اوه، بیا! من میرم!

621
00:50:55,252 --> 00:50:56,252
اسم شما چیست؟

622
00:50:57,792 --> 00:50:58,250
لاکشمی

623
00:51:00,008 --> 00:51:00,383
از آشنایی با شما خوشبختم.

624
00:51:16,217 --> 00:51:19,842
امروز سپیده دمی نو در برابرم ایستاده است ♪

625
00:51:20,008 --> 00:51:23,175
برای همینه که قلبم اینقدر تند تند میزنه ♪

626
00:51:23,342 --> 00:51:27,342
امروز سپیده دمی نو در برابرم ایستاده است ♪

627
00:51:27,467 --> 00:51:30,592
به همین دلیل است که این شتاب مشتاقانه را احساس می‌کنم ♪

628
00:51:30,800 --> 00:51:34,383
آیا نامه‌های شیرین نوشته شده در گذشته‌های دور... ♪

629
00:51:34,550 --> 00:51:38,092
بالاخره امروز به لانه‌ات رسیدی؟ ♪

630
00:51:38,258 --> 00:51:41,842
مثل ابری که مدت‌ها منتظر باران بوده ♪

631
00:51:42,008 --> 00:51:46,008
میشه الان کنارت بشینم؟ ♪

632
00:51:46,258 --> 00:51:52,550
آیا دنیای کوچک و کوچک من، امروز با آمدنت تغییر خواهد کرد؟ ♪

633
00:51:53,842 --> 00:52:00,758
میشه به دنیایی باور داشته باشم که توش اشکی نمیریزه، فقط به خاطر تو؟ ♪

634
00:52:01,050 --> 00:52:04,300
آیا آن نامه‌های شیرین که مدت‌ها پیش نوشته شده‌اند... ♪

635
00:52:04,467 --> 00:52:08,133
بالاخره امروز به خونه‌ات رسیدی؟ ♪

636
00:52:08,300 --> 00:52:15,092
مثل ابری که منتظر باران است، آیا می‌توانم با تو همراه شوم؟ ♪

637
00:52:46,189 --> 00:52:52,939
این شادیِ تازه کشف‌شده درونم، حس خودِ بهشته ♪

638
00:52:53,641 --> 00:53:00,349
شاید برای اولین بار، قلبم آرامش خود را یافته است ♪

639
00:53:00,797 --> 00:53:07,213
هر اتفاقی که بیفته، هر دردی به آرامی محو شده ♪

640
00:53:08,385 --> 00:53:12,385
بگذار ملودی‌ها اوج بگیرند و جشن‌ها برپا شوند ♪

641
00:53:12,510 --> 00:53:16,510
بیا، دستم را بگیر و مرا به دنیای خودت ببر ♪

642
00:53:25,641 --> 00:53:27,016
با چند نفر اینجوری لاس زدی؟

643
00:53:28,224 --> 00:53:29,058
- تعداد نسبتاً زیادی

644
00:53:30,933 --> 00:53:31,331
اما...

645
00:53:32,308 --> 00:53:37,516
اما تا حالا، این حس رو تجربه نکرده بودم، با تو، دارم.

646
00:53:39,724 --> 00:53:40,683
فکر کنم عاشقت شدم.

647
00:53:45,099 --> 00:53:46,641
من وقتی بچه بودم پدر و مادرم را از دست دادم.

648
00:53:48,183 --> 00:53:49,183
من به سختی آنها را به یاد می‌آورم.

649
00:53:50,224 --> 00:53:53,308
من یتیم و بدون عشق بزرگ شدم.

650
00:53:54,391 --> 00:53:58,183
اما وقتی با تو هستم، یه چیزی تغییر می‌کنه.

651
00:53:59,224 --> 00:54:01,558
شاید عشق همین حس رو داره.

652
00:54:02,433 --> 00:54:06,433
چیزی در درونم به نام آرام عشق تکان می‌خورد ♪

653
00:54:09,974 --> 00:54:10,724
اما من می‌ترسم.

654
00:54:12,641 --> 00:54:17,891
اگر فردا اتفاقی بیفتد و تو هم بروی، من دوباره یتیم می‌شوم.

655
00:54:18,474 --> 00:54:18,974
هی، لاکشمی.

656
00:54:20,849 --> 00:54:23,474
من عاشق تو هستم. این یعنی تو مسئولیت من هستی.

657
00:54:25,516 --> 00:54:26,391
می‌دونم که می‌خوام باهات ازدواج کنم.

658
00:54:28,208 --> 00:54:28,833
بنابراین، شما در مورد آن فکر می‌کنید.

659
00:54:46,849 --> 00:54:53,738
این شادیِ تازه کشف‌شده درونم، حس خودِ بهشته ♪

660
00:54:54,349 --> 00:55:01,072
شاید برای اولین بار، قلبم آرامش خود را یافته است ♪

661
00:55:01,266 --> 00:55:08,055
هر اتفاقی که بیفته، هر دردی به آرامی محو شده ♪

662
00:55:08,944 --> 00:55:12,944
بگذار ملودی‌ها اوج بگیرند و جشن‌ها برپا شوند ♪

663
00:55:13,069 --> 00:55:16,152
بیا، دستم را بگیر و مرا به دنیای خودت ببر ♪

664
00:55:16,819 --> 00:55:20,277
امروز سپیده دمی نو در برابرم ایستاده است ♪

665
00:55:20,652 --> 00:55:24,402
برای همینه که قلبم اینقدر تند تند میزنه ♪

666
00:55:24,569 --> 00:55:27,861
امروز سپیده دمی نو در برابرم ایستاده است ♪

667
00:55:28,069 --> 00:55:31,194
به همین دلیل است که این شتاب مشتاقانه را احساس می‌کنم ♪

668
00:55:31,361 --> 00:55:35,194
آیا نامه‌های شیرین نوشته شده در گذشته‌های دور ♪

669
00:55:35,361 --> 00:55:38,277
بالاخره امروز به لانه‌ات رسیدی؟ ♪

670
00:55:38,819 --> 00:55:42,694
مثل ابری که مدت‌ها منتظر باران بوده...♪

671
00:55:42,819 --> 00:55:45,861
میشه الان کنارت بشینم؟ ♪

672
00:55:46,819 --> 00:55:53,069
آیا دنیای کوچک من امروز با آمدنت تغییر خواهد کرد؟ ♪

673
00:55:54,402 --> 00:56:00,652
میشه به دنیایی باور داشته باشم که توش اشکی نمیریزه، فقط به خاطر تو؟ ♪

674
00:56:01,527 --> 00:56:05,527
آیا آن نامه‌های شیرین که مدت‌ها پیش نوشته شده‌اند... ♪

675
00:56:05,569 --> 00:56:08,319
بالاخره امروز به خونه‌ات رسیدی؟ ♪

676
00:56:08,819 --> 00:56:15,819
مثل ابری که منتظر باران است، آیا می‌توانم با تو همراه شوم؟ ♪

677
00:56:28,083 --> 00:56:29,833
نمی‌دانم این را می‌دانی یا نه.

678
00:56:30,535 --> 00:56:31,827
دارم فکر می‌کنم چطور بهت بگم

679
00:56:33,069 --> 00:56:34,027
اشکالی نداره. بهم بگو.

680
00:56:35,236 --> 00:56:38,027
به دخترت تجاوز شد. و دیگر وجود ندارد.

681
00:56:40,483 --> 00:56:44,053
همسر سابقت الان بعد از کشتن اون قاتلا تو زندانه.

682
00:56:44,819 --> 00:56:46,277
- لاکشمی اونا رو کشت؟ - بله

683
00:56:49,622 --> 00:56:50,069
بهش بگو.

684
00:56:55,191 --> 00:56:55,774
چی؟

685
00:56:56,111 --> 00:56:58,819
مدتی است که ازدواج کرده‌اید. بچه‌ها چطور؟

686
00:57:00,461 --> 00:57:01,544
- مامان، دوباره نه.

687
00:57:02,452 --> 00:57:04,202
چند بار باید بهت بگم این موضوع رو پیش نکش؟

688
00:57:07,777 --> 00:57:09,152
اوه، حداقل تو بهش بگو

689
00:57:14,514 --> 00:57:18,223
در مورد بچه‌ها، من نمی‌دانم، چون این انتخاب شخصی شماست.

690
00:57:19,644 --> 00:57:21,436
ببین، من با این موضوع مشکلی ندارم.

691
00:57:23,427 --> 00:57:27,302
اما، مامان و بابا قطعاً به وارث نیاز دارند.

692
00:57:30,902 --> 00:57:31,944
ما می‌توانیم آنها را به فرزندی قبول کنیم، درست است؟

693
00:57:33,902 --> 00:57:34,694
می‌توانیم آنها را به فرزندی قبول کنیم.

694
00:57:36,736 --> 00:57:40,152
اما آنها همچنین کسی را می‌خواهند که نسل خانواده را به دوش بکشد.

695
00:57:41,277 --> 00:57:45,444
من به عنوان پسر آنها، باید خواسته‌های آنها را نیز در نظر بگیرم.

696
00:57:56,986 --> 00:58:00,111
مهم نیست چقدر عاشق هم بودیم، نمی‌تونیم با هم بمونیم، آقا

697
00:58:00,563 --> 00:58:01,730
به خاطر بچه ها از هم جدا شدیم.

698
00:58:06,152 --> 00:58:08,236
من و لاکشمی هیچ‌وقت بچه‌دار نشدیم.

699
00:58:33,380 --> 00:58:36,463
آیا لاکشمی شوهر یا دوست پسر دارد؟

700
00:58:36,588 --> 00:58:37,588
نه، هیچ کدوم اینجوری نیستن

701
00:58:37,672 --> 00:58:40,025
او همیشه به دخترش فکر می‌کند.

702
00:58:40,103 --> 00:58:40,984
آیا او را دیدی؟

703
00:58:41,507 --> 00:58:42,782
بله، آقا. - من او را دیدم، آقا.

704
00:58:43,343 --> 00:58:43,882
تو او را دیدی؟

705
00:58:44,773 --> 00:58:45,898
بله، آقا. - من او را دیدم، آقا.

706
00:58:46,278 --> 00:58:47,793
وقتی سی آی اینجاست، چرا بچه اینجا نیست؟

707
00:58:48,275 --> 00:58:50,525
بچه؟ چی بچه، آقا؟ من که هیچی نمی‌فهمم.

708
00:58:50,550 --> 00:58:56,758
خوب فکر کن؛ آیا لاکشمی را دیدی که جسد را زیر باران دفن می‌کرد؟

709
00:58:57,078 --> 00:58:59,039
آن روز باران نبارید، آقا.

710
00:58:59,531 --> 00:59:01,065
اما، من تلف شدم، آقا

711
00:59:01,596 --> 00:59:02,013
سلام

712
00:59:02,434 --> 00:59:02,778
آقا

713
00:59:03,754 --> 00:59:06,218
سعی کنید به خاطر بیاورید چه اتفاقی افتاده است.

714
00:59:10,204 --> 00:59:10,788
یادم هست آقا.

715
00:59:11,304 --> 00:59:13,929
آن روز او به آنجا آمد. اما جسدی آنجا نبود.

716
00:59:16,797 --> 00:59:18,131
او کار عجیبی انجام داد.

717
00:59:18,922 --> 00:59:21,631
او آرام راه می‌رفت، انگار کسی را حمل می‌کرد.

718
00:59:22,214 --> 00:59:23,339
اما او کسی را حمل نمی‌کرد.

719
00:59:25,631 --> 00:59:27,964
سعی کردم به پلیس بگویم، اما آنها به من گفتند ساکت باشم.

720
00:59:28,672 --> 00:59:31,131
چون مست بودم، فکر می‌کردم خیالاتی شده‌ام.

721
00:59:32,131 --> 00:59:33,589
بیشتر نوشیدم و او را تماشا کردم، آقا

722
00:59:34,631 --> 00:59:36,214
قسم می‌خورم، هیچ کس دیگری آنجا نبود.

723
00:59:37,467 --> 00:59:40,342
او چیزی را دفن نکرد، اما طوری رفتار کرد که انگار یکی از عزیزانش مرده است!

724
00:59:42,256 --> 00:59:44,506
من ساکت ماندم. نمی‌خواستم با پلیس یا دادگاه درگیر شوم.

725
00:59:58,881 --> 01:00:00,182
- اسم دختر من ساراسواتی است.

726
01:00:00,714 --> 01:00:02,047
- او یک دختر ۱۲ ساله است.

727
01:00:03,561 --> 01:00:07,561
- فقط یک دانش‌آموز به نام ساراسواتی در کلاس هفتم ب هست.

728
01:00:07,811 --> 01:00:09,019
و دخترش نیست.

729
01:00:10,269 --> 01:00:14,352
- او به دختر ۱۲ ساله‌ام تجاوز کرد و او را کشت.

730
01:00:15,446 --> 01:00:19,488
- از او خواستم محل دفن را به ما نشان دهد.

731
01:00:19,987 --> 01:00:20,737
-جنازه‌ای نیست، قربان

732
01:00:22,135 --> 01:00:23,010
- آیا لاکشمی دختر دارد؟

733
01:00:23,594 --> 01:00:24,802
- بله، آقا. - او یک دختر دارد.

734
01:00:35,302 --> 01:00:36,927
الو؟ - سلام، آدیتیا.

735
01:00:37,620 --> 01:00:38,534
ببخشید که مزاحم شدم.

736
01:00:39,498 --> 01:00:41,760
شما به عنوان یک پزشک جان بسیاری را نجات داده‌اید.

737
01:00:43,135 --> 01:00:44,719
به لاکشمی کمک می‌کنی؟

738
01:00:46,071 --> 01:00:47,779
اتفاقی برای دخترش افتاده است.

739
01:00:48,404 --> 01:00:50,446
میشه لطفا کمکم کنید تا بتونم بهش کمک کنم؟

740
01:00:51,514 --> 01:00:51,889
به من بگو.

741
01:00:52,779 --> 01:00:54,029
عکسش رو برات میفرستم.

742
01:00:55,279 --> 01:00:59,113
میشه بگید اون دختر کیه و آیا قبلاً اون رو دیدید؟

743
01:01:01,883 --> 01:01:02,591
همین الان دارم میفرستمش!

744
01:01:19,500 --> 01:01:20,042
بله، دکتر

745
01:01:20,917 --> 01:01:21,167
آقا.

746
01:01:22,042 --> 01:01:23,625
- دختری که توی عکسه، خودشه.

747
01:01:24,208 --> 01:01:27,500
نه، او دختر لاکشمی، ساراسواتی است.

748
01:01:28,250 --> 01:01:28,750
- نه، آقا.

749
01:01:29,042 --> 01:01:30,750
- ساراسواتی توی عکس هست!

750
01:01:31,500 --> 01:01:33,833
نام کامل او لاکشمی ساراسواتی است.

751
01:02:12,625 --> 01:02:13,792
قربان، رامانوجام آنلاین است.

752
01:02:14,329 --> 01:02:15,162
- سلام رام.

753
01:02:15,398 --> 01:02:17,732
فقط وقتی کاری از من داشتی بهم زنگ میزنی!

754
01:02:17,908 --> 01:02:18,658
باشه، بگو.

755
01:02:23,129 --> 01:02:24,129
یه روزه برمی‌گردم.

756
01:02:24,934 --> 01:02:26,184
چرا در دفتر به استقبالم نمی‌آیی؟

757
01:02:27,088 --> 01:02:27,879
باشه، خداحافظ.

758
01:02:38,417 --> 01:02:40,083
ساراسواتی یک راز است.

759
01:02:42,625 --> 01:02:43,833
هیچ‌کس تا به حال او را ندیده است.

760
01:02:45,292 --> 01:02:50,708
اما شوهرش ادعا می‌کند عکسی که ساراسواتی نشان می‌دهد مربوط به دوران کودکی اوست.

761
01:02:52,750 --> 01:02:57,000
حتی یک ذره مدرک هم وجود نداره که ثابت کنه حرفاش راسته

762
01:02:59,792 --> 01:03:01,125
با این حال، می‌خواهم حرفش را باور کنم.

763
01:03:02,466 --> 01:03:05,925
آیا او سقط جنین یا بارداری ناخواسته داشته است؟

764
01:03:06,625 --> 01:03:08,125
طبق اطلاعات من، خیر.

765
01:03:08,151 --> 01:03:08,901
چرا می‌پرسی؟

766
01:03:10,098 --> 01:03:14,861
اگر ناخواسته باردار شده باشد، ممکن است صاحب یک دختر شود، اینطور نیست؟

767
01:03:16,244 --> 01:03:18,328
و آن دختر ممکن است شبیه او باشد.

768
01:03:20,441 --> 01:03:23,941
یا می‌تواند آسیب‌های دوران کودکی باشد.

769
01:03:25,036 --> 01:03:29,494
بسیاری از افراد به دلیل تجربیات آسیب‌زای دوران کودکی، دچار اختلالات نادر می‌شوند.

770
01:03:30,523 --> 01:03:34,704
در مورد لاکشمی، می‌تواند همین اتفاق بیفتد.

771
01:03:35,583 --> 01:03:37,375
اما چطور می‌توانیم آن را ثابت کنیم؟

772
01:03:37,983 --> 01:03:39,733
نمی‌توانیم بگوییم صد در صد درست است.

773
01:03:40,494 --> 01:03:45,242
به نظر می‌رسد که او از اختلال تمایل به خیال‌پردازی رنج می‌برد.

774
01:03:48,333 --> 01:03:49,625
افرادی که این وضعیت را دارند ...

775
01:03:49,928 --> 01:03:53,762
تلاش برای تشخیص بین توهم و واقعیت.

776
01:03:55,083 --> 01:03:59,250
آنها کسی را تصور می‌کنند که آنجا نیست و طوری زندگی می‌کنند که انگار آن شخص وجود دارد.

777
01:04:00,061 --> 01:04:04,186
در مورد لاکشمی، او یک دختر را تصور می‌کند.

778
01:04:05,319 --> 01:04:06,319
منظورت از تخیل دقیقاً چیه؟

779
01:04:07,465 --> 01:04:10,507
داری میگی که اون خیال کرده اون سه نفر بهش حمله کردن و کشتنش؟

780
01:04:11,223 --> 01:04:13,306
فقط او این را می‌داند.

781
01:04:14,348 --> 01:04:15,973
اما اگر مستقیماً از او بپرسیم، اعتراف نمی‌کند.

782
01:04:16,905 --> 01:04:17,585
اما چرا؟

783
01:04:19,534 --> 01:04:22,743
زیرا این واقعیت اوست.

784
01:04:23,129 --> 01:04:25,171
اگر به او بگوییم که این درست نیست، قبول نمی‌کند.

785
01:04:26,191 --> 01:04:28,108
در عوض، او باور خواهد کرد که ما دیوانه‌ایم.

786
01:04:28,333 --> 01:04:29,625
بعد چطور بفهمیم؟

787
01:04:33,583 --> 01:04:34,583
- هیپنوتیزم.

788
01:04:37,691 --> 01:04:41,774
این تنها راه دسترسی به آنچه در ناخودآگاه او نهفته است، می‌باشد.

789
01:04:43,713 --> 01:04:45,629
ذهن انسان مانند اقیانوسی است.

790
01:04:46,014 --> 01:04:48,514
ماهی و کوسه در آن وجود دارد.

791
01:04:49,319 --> 01:04:54,319
اگر بتوانیم نقاط ضعف زندگی او را کشف کنیم، به شفافیت خواهیم رسید.

792
01:04:56,377 --> 01:04:59,668
اول، ما باید داستان لاکشمی را بفهمیم.

793
01:05:02,238 --> 01:05:04,321
تنها در آن زمان است که درباره دخترش، ساراسواتی، خواهیم فهمید.

794
01:05:06,841 --> 01:05:09,841
اما برای این کار، ما به تأیید دادگاه و لاکشمی نیاز داریم.

795
01:05:12,751 --> 01:05:13,209
باشه.

796
01:05:14,953 --> 01:05:16,578
شما اشاره کردید که این بر اساس تحلیل پزشکی است.

797
01:05:18,583 --> 01:05:20,208
من به عنوان وکیل او وظیفه‌ام را انجام خواهم داد.

798
01:05:22,436 --> 01:05:23,020
من او را متقاعد خواهم کرد که موافقت کند.

799
01:06:01,917 --> 01:06:02,875
آقا حالا چرا اومدین؟

800
01:06:06,167 --> 01:06:06,872
متاسفم عزیزم.

801
01:06:08,042 --> 01:06:09,333
من هنوزم باورت دارم.

802
01:06:11,333 --> 01:06:13,375
مهم نیست اگر صدها نفر از مجازات فرار کنند.

803
01:06:14,142 --> 01:06:15,934
یک فرد بی‌گناه نباید رنج بکشد.

804
01:06:16,274 --> 01:06:17,983
من به عنوان وکیل شما هر کاری از دستم بربیاید انجام می‌دهم.

805
01:06:18,205 --> 01:06:19,330
حالا حرفم را باور می‌کنید، نه آقا؟

806
01:06:20,412 --> 01:06:21,120
همین برای من کافی است.

807
01:06:23,292 --> 01:06:26,208
جامعه معتقد است که شما افراد با مقام‌های بالا را کشته‌اید.

808
01:06:27,000 --> 01:06:33,208
اما من می‌دانم که تو کسی را که پشت سر آنها پنهان شده بود، کشتی.

809
01:06:35,583 --> 01:06:39,000
اگر دنیا حقیقت را بفهمد، دخترت عدالت را دریافت خواهد کرد.

810
01:06:40,625 --> 01:06:43,042
- اما من هیچ مدرکی ندارم، قربان.

811
01:06:48,209 --> 01:06:48,542
شما این کار را می‌کنید.

812
01:06:52,250 --> 01:06:53,292
شما مدرک هستید.

813
01:06:55,792 --> 01:06:57,917
تو هیچ مدرکی برای حقیقتی که به من گفتی نداری.

814
01:06:59,167 --> 01:07:01,917
اما دادگاه ممکن است آنچه را که در ناخودآگاه شما نهفته است، بپذیرد.

815
01:07:03,833 --> 01:07:06,708
تو تنها مدرکی هستی که تو این داستان مونده.

816
01:07:09,273 --> 01:07:10,315
حالا باید چیکار کنم آقا؟

817
01:07:14,161 --> 01:07:15,411
من آنتونی دسوزا هستم.

818
01:07:16,230 --> 01:07:17,147
یک روانپزشک.

819
01:07:17,799 --> 01:07:21,465
به عنوان یک پرستار، شما می‌دانید که هیپنوتیزم چیست.

820
01:07:24,465 --> 01:07:25,590
ما به رضایت شما نیاز داریم.

821
01:07:32,208 --> 01:07:33,208
لطفا دراز بکش.

822
01:07:38,719 --> 01:07:39,861
چشمانت را ببند.

823
01:07:42,484 --> 01:07:45,151
فقط گوش کن و روی صدای من تمرکز کن.

824
01:07:46,244 --> 01:07:46,661
بشمار.

825
01:07:47,639 --> 01:07:49,348
از صد به عقب.

826
01:07:50,921 --> 01:07:52,421
چشم‌هایت سنگین می‌شوند.

827
01:07:53,139 --> 01:07:55,389
تمام بدنت احساس آرامش می‌کند.

828
01:07:55,833 --> 01:07:57,125
انگار که شناور است.

829
01:07:57,723 --> 01:08:00,264
داری وارد ضمیر ناخودآگاهت میشی.

830
01:08:01,129 --> 01:08:02,504
شما در جای امنی هستید.

831
01:08:03,764 --> 01:08:05,556
هیچکس قرار نیست به تو آسیبی برساند.

832
01:08:09,642 --> 01:08:10,475
اسم شما چیست؟

833
01:08:13,208 --> 01:08:14,042
- س. ساراسواتی

834
01:08:18,963 --> 01:08:19,796
اسم مادرت چیه؟

835
01:08:21,264 --> 01:08:21,973
- لاکشمی.

836
01:08:23,250 --> 01:08:25,625
اسم پدرت چیه؟ - پرابهاکار.

837
01:08:27,833 --> 01:08:28,792
الان کجایی؟

838
01:08:59,217 --> 01:09:02,402
گردهمایی زیبارویان دلربا...

839
01:09:02,569 --> 01:09:05,944
پیوندی که مانند شاخه‌های لطیف شکوفا می‌شود

840
01:09:06,111 --> 01:09:12,861
عطری طلایی و شیرین که هرگز قابل جبران نیست

841
01:09:16,861 --> 01:09:23,652
گنجینه‌ای از لبخندهای طلایی، که در هیچ جای دیگری یافت نمی‌شود

842
01:09:24,069 --> 01:09:30,527
زندگی‌ای سرشار از گرما، خلخالی که طنین گام‌های گرانبها را در خود دارد

843
01:09:34,402 --> 01:09:40,902
رویایی که در چشمانی هوشیار دیده می‌شود، لبخند ملایم یک عزیز کوچک

844
01:09:41,319 --> 01:09:48,194
درخششی که در هیچ رنگی دیده نمی‌شود، کلمه‌ای که به هیچ الفبایی تعلق ندارد

845
01:09:48,652 --> 01:09:51,777
آهنگی که خانه‌ای را به بهشت ​​تبدیل می‌کند

846
01:09:51,944 --> 01:09:55,319
آهنگی که در تمام شش فصل خوانده شده است

847
01:09:55,486 --> 01:10:02,527
زیبایی شکوفا شده در میان هفت یاس، درخشان در برابر ما ایستاده است

848
01:10:17,527 --> 01:10:20,694
گردهمایی زیبارویان دلربا...

849
01:10:20,861 --> 01:10:24,319
پیوندی که مانند شاخه‌های لطیف شکوفا می‌شود

850
01:10:24,486 --> 01:10:31,069
عطری طلایی و شیرین که هرگز قابل جبران نیست

851
01:10:49,777 --> 01:10:53,194
یک بدهی بی‌پایان، یک فضیلت تغییرناپذیر...

852
01:10:53,361 --> 01:10:55,944
درگاه را از شادی روشن می‌کند!

853
01:10:56,700 --> 01:11:02,492
نعمتی درخواست نشده، پاداشی شیرین، چیزی جز عشق نمی‌گستراند!

854
01:11:03,527 --> 01:11:10,027
صدایی که «مادر» را فریاد می‌زند، گره‌ای که عمری است به هم بسته شده است

855
01:11:10,361 --> 01:11:13,652
رویایی که هرگز از گوشه چشم ذوب نمی‌شود

856
01:11:13,819 --> 01:11:17,402
پیوندی که از عمیق‌ترین پیوندهای قلبی زاده شده است!

857
01:11:17,569 --> 01:11:20,986
آهنگی که خانه‌ای را به بهشت ​​تبدیل می‌کند

858
01:11:21,066 --> 01:11:24,441
آهنگی که در تمام شش فصل خوانده شده است!

859
01:11:24,585 --> 01:11:31,418
زیبایی شکوفا شده در میان هفت یاس، درخشان در برابر ما ایستاده است

860
01:11:51,813 --> 01:11:52,618
خداحافظ، بابا. خداحافظ!

861
01:11:55,211 --> 01:11:56,044
بیا. بیا پایین.

862
01:11:58,507 --> 01:12:00,215
به همه شکلات بده. - باشه.

863
01:12:04,754 --> 01:12:05,338
خداحافظ.

864
01:12:06,128 --> 01:12:07,419
ساراسواتی. - گرفتمت.

865
01:12:07,476 --> 01:12:08,643
مواظب خودت باش، مگه نه؟

866
01:12:10,485 --> 01:12:11,319
تو هم مواظب باش.

867
01:12:13,095 --> 01:12:13,803
سلام.

868
01:12:14,221 --> 01:12:15,554
تولدت مبارک. - ممنونم.

869
01:12:15,579 --> 01:12:16,912
تولدت مبارک. - ممنونم.

870
01:13:28,860 --> 01:13:29,609
میشه بیام داخل، آقا؟

871
01:13:29,610 --> 01:13:30,360
آنها را درون خود نگه دارید!

872
01:13:30,902 --> 01:13:31,694
- بله، بفرمایید داخل.

873
01:13:33,944 --> 01:13:36,402
امروز تولدمه، آقا. - اوه، عالیه.

874
01:13:36,819 --> 01:13:37,402
اسم قشنگت؟

875
01:13:37,803 --> 01:13:39,220
س. ساراسواتی. - کدام کلاس؟

876
01:13:40,152 --> 01:13:40,902
هفتم ب.

877
01:13:48,815 --> 01:13:50,440
تا حالا با دختری تو این سن بودی؟

878
01:13:55,194 --> 01:13:56,485
تمام پرونده‌هایی که می‌آیند، اینها هستند.

879
01:13:58,860 --> 01:14:00,944
تولدت مبارک. - متشکرم، آقا.

880
01:14:02,235 --> 01:14:03,944
حتماً یه سرگرمی‌ای هست.

881
01:14:04,735 --> 01:14:07,069
تولد شیرین 12 سالگی ساراسواتی.

882
01:14:08,194 --> 01:14:09,152
شکلات‌ها را بدهید.

883
01:14:10,735 --> 01:14:11,985
چطور. چطور. چطور. چطور.

884
01:14:14,319 --> 01:14:16,194
تولدت مبارک. - متشکرم، آقا.

885
01:14:16,777 --> 01:14:19,416
بازگشت شما به این روز مبارک. - متشکرم، آقا.

886
01:14:19,694 --> 01:14:21,610
بشین. اسمت چیه؟

887
01:14:21,990 --> 01:14:22,865
ساراسواتی

888
01:14:23,360 --> 01:14:25,902
ساراسواتی، اسم قشنگیه.

889
01:14:27,360 --> 01:14:27,944
غذا خوردی؟

890
01:14:28,194 --> 01:14:29,777
خوردم آقا. - شما کدوم کلاسید؟

891
01:14:29,860 --> 01:14:32,610
هفتم ب. - این چیه اینجا؟

892
01:14:33,569 --> 01:14:36,819
داره دیر میشه. من میرم. - میتونی، تولدته، درسته؟

893
01:14:37,402 --> 01:14:39,360
چه هدیه‌ای دوست داری؟ - خرس عروسکی.

894
01:14:39,694 --> 01:14:41,569
بزرگ یا کوچک؟ - بزرگ.

895
01:14:42,569 --> 01:14:43,902
بچه...

896
01:14:44,902 --> 01:14:47,152
آقا، داره دیر میشه. مامان و بابا دارن میان.

897
01:14:47,279 --> 01:14:48,404
- بله، کادویتان را به شما می‌دهم.

898
01:14:58,610 --> 01:14:59,777
دختره هنوز نیومده بیرون!

899
01:15:00,069 --> 01:15:01,735
خانم، کسی داخل نیست. همه رفته‌اند.

900
01:15:02,627 --> 01:15:03,418
چطور ممکنه؟

901
01:15:03,652 --> 01:15:06,027
اون داخله! - دارم بهت میگم، درسته، هیچکس اینجا نیست!

902
01:15:06,069 --> 01:15:07,527
چرا میگی بچه من اینجا نیست؟

903
01:15:10,027 --> 01:15:11,777
نه، آقا. همه رفته‌اند.

904
01:15:11,860 --> 01:15:12,527
- من میرم و بررسی میکنم.

905
01:15:12,569 --> 01:15:13,527
آقا، اینجوری نرو.

906
01:15:13,694 --> 01:15:15,592
هیچ کس داخل نیست. خانم.

907
01:17:52,735 --> 01:17:54,777
ساراسواتی - سلام بابا.

908
01:17:56,065 --> 01:17:56,440
چی؟

909
01:17:57,027 --> 01:17:59,735
کجایی عزیزم؟ - من مدرسه‌ام، بابا!

910
01:18:00,265 --> 01:18:00,970
در مدرسه؟

911
01:18:02,543 --> 01:18:02,959
- ساراسواتی...

912
01:18:03,533 --> 01:18:04,199
- عزیز...

913
01:18:04,437 --> 01:18:05,562
چرا به خانه نیامدی؟

914
01:18:06,152 --> 01:18:08,132
دو مرد بودند...

915
01:18:08,366 --> 01:18:11,408
با مدیر، مامان.

916
01:18:12,776 --> 01:18:15,741
زود بیا مامان.

917
01:18:17,351 --> 01:18:19,694
من ترسیده‌ام، مامان.

918
01:18:20,728 --> 01:18:22,103
ساراسواتی... عزیزم...

919
01:18:23,278 --> 01:18:26,217
کجایی؟ - من تو اتاق مدیرم.

920
01:18:26,987 --> 01:18:28,981
باشه. عزیزم...

921
01:18:30,292 --> 01:18:30,875
همان جایی که هستی بمان.

922
01:18:32,292 --> 01:18:33,000
نترس.

923
01:18:33,564 --> 01:18:34,439
داریم میایم عزیزم

924
01:18:34,528 --> 01:18:36,195
داریم میایم! بیا دیگه!

925
01:18:36,442 --> 01:18:37,112
بیا بریم.

926
01:20:49,237 --> 01:20:50,237
ما تمام تلاشمان را کردیم.

927
01:20:56,572 --> 01:20:58,280
برای نجات جانش...

928
01:21:00,320 --> 01:21:01,983
مجبور شدیم رحمش را برداریم

929
01:21:11,945 --> 01:21:13,320
حتی اگر فرزندم نتواند مادر شود

930
01:21:15,237 --> 01:21:16,320
او هنوز هم می‌تواند از طریق فرزندخواندگی یکی از آنها شود.

931
01:21:18,820 --> 01:21:20,278
اما بچه‌ام را نابود کردند...

932
01:21:23,312 --> 01:21:24,687
و معصومیتش را کشت!

933
01:21:28,612 --> 01:21:30,028
آینده‌اش را نابود کردند.

934
01:21:33,987 --> 01:21:37,945
چطور؟ چطور می‌توانم هیچ‌کدام از این‌ها را بازیابی کنم؟

935
01:21:41,445 --> 01:21:43,362
او حتی از پدر خودش هم می‌ترسد.

936
01:21:47,987 --> 01:21:53,278
چطور دوباره به مردی در زندگیش اعتماد خواهد کرد، دکتر؟

937
01:21:55,745 --> 01:21:56,495
متاسفم!

938
01:22:13,198 --> 01:22:16,740
این دادگاه‌ها و قوانین، عدالت را برای افرادی مثل ما اجرا نمی‌کنند.

939
01:22:20,073 --> 01:22:21,615
ما به یک شاهد نیاز داریم.

940
01:22:23,119 --> 01:22:25,244
چگونه می‌توانیم در این شرایط شاهدی بیاوریم؟

941
01:22:28,013 --> 01:22:29,305
- ما از قبل یکی داریم.

942
01:22:48,701 --> 01:22:49,701
بریم بکشیمش؟

943
01:22:53,289 --> 01:22:56,127
اگر او را بکشیم، خود مرگش شاهد خواهد بود.

944
01:22:56,938 --> 01:22:58,480
یه مدت نگهش داریم بعد بندازیمش دور.

945
01:22:59,261 --> 01:23:00,261
او خواهد رفت.

946
01:23:01,147 --> 01:23:05,105
والدینش بالاخره فراموش می‌کنند و به زندگی عادی برمی‌گردند.

947
01:23:06,688 --> 01:23:08,355
اگر به دادگاه مراجعه کنند و شکایت کنند،

948
01:23:08,897 --> 01:23:11,647
ما ثابت خواهیم کرد که او اصلاً در مدرسه ما درس نخوانده است.

949
01:23:15,230 --> 01:23:17,022
ما که کار اشتباهی نکردیم، مگه نه؟

950
01:23:19,897 --> 01:23:21,272
در واقع، ما هیچ کار اشتباهی نکرده‌ایم.

951
01:23:22,313 --> 01:23:24,855
میگن اشتباه کرد و خودشو خراب کرد

952
01:23:25,855 --> 01:23:27,647
برو و دوربین فیلمبرداری را روشن کن.

953
01:23:30,438 --> 01:23:33,688
اگر به ما غر زدند، بیایید آنها را باج‌گیری کنیم!

954
01:23:34,313 --> 01:23:34,772
بفرمایید!

955
01:23:35,105 --> 01:23:36,230
یک خانواده از طبقه متوسط.

956
01:23:36,772 --> 01:23:39,105
آنها آبروی خود را بیشتر از جان فرزندشان ارزش قائلند.

957
01:23:43,480 --> 01:23:44,772
طبقه متوسط.

958
01:25:39,715 --> 01:25:40,923
قربان، شواهد...

959
01:25:51,400 --> 01:25:51,900
جناب قاضی

960
01:25:53,063 --> 01:25:56,147
آنها هیچ مدرکی به من ارائه نداده‌اند، جناب قاضی.

961
01:25:57,562 --> 01:26:01,353
- قربان، در مورد چیزی که دیشب تحویل دادیم چی؟

962
01:26:03,151 --> 01:26:03,651
جناب قاضی...

963
01:26:04,179 --> 01:26:07,095
از همان ابتدای این پرونده، آنها اینگونه رفتار کرده‌اند.

964
01:26:07,628 --> 01:26:10,753
طوری صحبت می‌کنند که انگار واقعاً مدرکی وجود دارد.

965
01:26:11,918 --> 01:26:14,626
من هیچ مدرکی برای ارائه ندارم، جناب قاضی.

966
01:26:20,788 --> 01:26:21,788
پرونده رد می‌شود.

967
01:26:43,647 --> 01:26:45,272
من این کار را کردم تا اتفاقی که برای دخترت افتاد...

968
01:26:45,313 --> 01:26:47,397
برای من اتفاق نمی‌افتاد.

969
01:26:48,772 --> 01:26:49,605
مرا ببخش.

970
01:26:51,168 --> 01:26:53,543
آن نماینده مجلس، راجارام، با من تماس گرفت و مرا تهدید کرد.

971
01:26:53,860 --> 01:26:55,943
کاستی که بهشون داده بودی رو برداشتن.

972
01:26:56,209 --> 01:26:58,001
من درمانده بودم. متاسفم.

973
01:27:21,272 --> 01:27:22,897
هی، بیا.

974
01:27:32,968 --> 01:27:33,755
چرا او را سیلی زد؟

975
01:27:33,780 --> 01:27:35,947
آیا از یک زن یا یک حیوان وحشی متولد شده‌ای؟

976
01:27:40,147 --> 01:27:42,230
از آنجایی که شما این غدد جنسی را ندارید، نمی‌توانید مرد نامیده شوید.

977
01:27:43,397 --> 01:27:46,230
دختر به دنیا آمدن، شایستگیِ گذراندنِ زندگی‌های بسیار را می‌طلبد.

978
01:27:49,293 --> 01:27:52,709
چطور کسی مثل تو عظمت یک زن را درک می‌کند؟

979
01:27:54,177 --> 01:27:55,473
واقعاً که مردها! شرم‌آوره.

980
01:28:01,772 --> 01:28:04,397
اون یه حیوونه که حتی حاضره مادر خودش رو هم گول بزنه.

981
01:28:06,272 --> 01:28:07,188
اصلاً چرا باید با او صحبت کرد؟

982
01:28:09,980 --> 01:28:10,147
بیا

983
01:29:04,647 --> 01:29:05,188
بابا...

984
01:29:05,397 --> 01:29:05,730
مامان...

985
01:29:06,563 --> 01:29:06,938
مامان...

986
01:29:08,147 --> 01:29:09,980
بابا... مامان...

987
01:29:10,522 --> 01:29:12,188
مامان.. بابا...

988
01:29:12,855 --> 01:29:14,397
مامان، بیا پایین!

989
01:29:15,230 --> 01:29:16,147
به آنها آسیبی نرسانید!

990
01:29:17,605 --> 01:29:19,522
مامان... بابا...

991
01:29:20,397 --> 01:29:22,105
مامان... مامان...

992
01:29:23,613 --> 01:29:26,196
نه، به آنها آسیبی نرسانید

993
01:29:29,480 --> 01:29:31,647
مامان... نه! نه!

994
01:29:32,438 --> 01:29:34,438
نه، مامان، نه، بابا - آسیبی نرسون!

995
01:29:43,022 --> 01:29:43,772
گفتم بس کن

996
01:29:43,938 --> 01:29:44,563
نه! - ساراسواتی...

997
01:29:45,132 --> 01:29:45,923
نکن!

998
01:29:46,257 --> 01:29:47,423
ولشون کن! - ساراسواتی، آروم باش.

999
01:29:47,465 --> 01:29:47,943
مامان!

1000
01:29:48,376 --> 01:29:48,917
داری چیکار میکنی؟

1001
01:29:49,299 --> 01:29:50,382
دارم یه آرامبخش میزنم.

1002
01:29:50,992 --> 01:29:52,534
نه، منتظر نمان. -

1003
01:29:55,798 --> 01:29:56,257
نه، مامان!

1004
01:29:56,865 --> 01:29:57,526
مامان.. بابا...

1005
01:29:57,698 --> 01:29:58,032
نه نه.

1006
01:29:59,143 --> 01:30:02,476
اگر بگذاریم همین‌طور بماند، ممکن است مغزش آسیب ببیند و بمیرد.

1007
01:30:04,856 --> 01:30:05,190
خیر.

1008
01:30:12,584 --> 01:30:14,459
چطور باید بفهمیم که واقعاً چه اتفاقی افتاده است؟

1009
01:30:14,929 --> 01:30:16,512
به عنوان یک وکیل، شما به حقیقت نیاز دارید.

1010
01:30:17,127 --> 01:30:18,835
اما به عنوان یک پزشک، زندگی او اولویت من است.

1011
01:30:19,784 --> 01:30:21,576
بدون دونستن حقیقت، نمی‌تونیم نجاتش بدیم.

1012
01:30:21,694 --> 01:30:22,527
دقیقاً چه چیزهایی را باید بدانیم؟

1013
01:30:23,406 --> 01:30:27,948
وکیل، بازپرس جنایی و مدیر مدرسه که در کودکی ساراسواتی به او حمله کردند.

1014
01:30:28,568 --> 01:30:32,068
آنها اکنون یک قاضی، یک SP و یک جمع کننده هستند.

1015
01:30:32,954 --> 01:30:34,162
من این را می‌فهمم.

1016
01:30:35,890 --> 01:30:38,982
اما باید بفهمیم که او پس از مرگ والدینش کجا زندگی می‌کرده است.

1017
01:30:39,188 --> 01:30:41,647
و اینکه چرا حالا آنها را کشته است.

1018
01:30:41,929 --> 01:30:43,429
- این چیزیه که باید کشفش کنی.

1019
01:30:44,929 --> 01:30:46,929
موکلان شما، لاکشمی و ساراسواتی...

1020
01:30:47,142 --> 01:30:48,476
شما باید آنها را نجات دهید.

1021
01:32:19,478 --> 01:32:21,561
من اون روز به عنوان یه وکیل شکست خوردم، قربان.

1022
01:32:22,728 --> 01:32:23,728
من ویران شده بودم.

1023
01:32:25,353 --> 01:32:29,061
افراد راجارام شواهد را گرفتند.

1024
01:32:34,811 --> 01:32:36,811
به همین دلیل نتوانستم عدالت را اجرا کنم.

1025
01:32:43,686 --> 01:32:45,603
قربان. بفرمایید، رامانوجان، قربان.

1026
01:32:48,478 --> 01:32:50,270
این پرونده فشار عظیمی را به همراه دارد.

1027
01:32:51,813 --> 01:32:53,105
قربان، جلسه‌ی آخر دادگاهه.

1028
01:32:53,907 --> 01:32:57,115
حقیقتی که در طول تحقیقات پنهان مانده بود، اکنون آشکار شده است.

1029
01:32:57,353 --> 01:32:57,603
- هست؟

1030
01:32:58,020 --> 01:33:00,699
من معتقدم که این حقیقت، پرونده را مختومه خواهد کرد.

1031
01:33:00,998 --> 01:33:01,373
- باشه.

1032
01:33:02,478 --> 01:33:06,880
اما برای نجات لاکشمی، او نباید فردا در دادگاه حاضر شود.

1033
01:33:08,436 --> 01:33:08,603
- چی؟

1034
01:33:10,686 --> 01:33:12,103
جلسه دادرسی بدون حضور متهم؟

1035
01:33:13,311 --> 01:33:14,103
چطور چنین چیزی ممکن است؟

1036
01:33:14,662 --> 01:33:15,579
میدونی چی میپرسی؟

1037
01:33:15,659 --> 01:33:18,076
قربان، فردا خواهید فهمید که چرا این درخواست را مطرح می‌کنم.

1038
01:33:19,693 --> 01:33:20,027
خواهش می‌کنم.

1039
01:33:23,740 --> 01:33:25,906
من به تو اعتماد دارم، تو می‌دانی چه کار می‌کنی.

1040
01:33:26,895 --> 01:33:28,478
امیدوارم حق با تو باشد.

1041
01:33:30,978 --> 01:33:31,353
بیایید ببینیم.

1042
01:33:39,770 --> 01:33:40,436
بله، ادامه بده.

1043
01:33:43,296 --> 01:33:43,838
جناب قاضی...

1044
01:33:44,730 --> 01:33:48,230
موکل من لاکشمی از اختلال تمایل به خیال‌پردازی رنج می‌برد.

1045
01:33:49,395 --> 01:33:51,270
افرادی که به این بیماری مبتلا هستند ...

1046
01:33:51,895 --> 01:33:53,936
نمی‌تواند بین خیال و واقعیت تمایز قائل شود.

1047
01:33:55,520 --> 01:33:57,770
و پس از بررسی کامل این پرونده،

1048
01:33:58,602 --> 01:34:00,769
حقایق خاصی وجود دارد که باید پیش روی شما نگه داشته شوند.

1049
01:34:02,158 --> 01:34:04,283
موکل من لاکشمی دختر ندارد.

1050
01:34:05,662 --> 01:34:09,245
او تصور می‌کرد که یکی دارد و با این باور زندگی می‌کرد.

1051
01:34:10,318 --> 01:34:12,776
بی‌عدالتی‌ای که لاکشمی متحمل شد، واقعی است.

1052
01:34:13,786 --> 01:34:16,078
اما این اتفاق برای یک دختر خیالی نیفتاد.

1053
01:34:16,406 --> 01:34:17,281
برای او اتفاق افتاد.

1054
01:34:18,781 --> 01:34:22,698
بنابراین، لاکشمی و ساراسواتی دو نفر نیستند، بلکه یکی هستند.

1055
01:34:23,143 --> 01:34:25,851
- جناب قاضی، او چه پیشنهادی دارد؟

1056
01:34:26,993 --> 01:34:28,993
اون مادر و دختر دو تا نیستن، بلکه یه نفرن؟

1057
01:34:29,561 --> 01:34:32,061
این به نظر ساختگی میاد. - ساختگی نیست.

1058
01:34:32,103 --> 01:34:33,811
خب، اون چیه؟ - این یه حقیقت اثبات شده‌ست!

1059
01:34:34,686 --> 01:34:36,395
یک روانپزشک مشهور ...

1060
01:34:36,605 --> 01:34:42,522
دکتر آنتونی لاکشمی، منظورم ساراسواتی، را تحت هیپنوتیزم قرار داد و حقیقت را آشکار کرد.

1061
01:34:43,338 --> 01:34:48,171
شواهد ویدیویی و گزارش‌های پزشکی قبلاً ارائه شده است.

1062
01:34:54,256 --> 01:34:56,965
- یعنی بهش تجاوز شده...

1063
01:34:57,270 --> 01:34:58,103
- بله، بله!

1064
01:34:58,895 --> 01:34:59,895
آن سه نفر این کار را کردند!

1065
01:35:00,538 --> 01:35:02,121
- جناب قاضی، اعتراض.

1066
01:35:04,220 --> 01:35:07,553
انگیزه در این مورد مهم است و انگیزه مشخص است.

1067
01:35:08,274 --> 01:35:08,858
انتقام.

1068
01:35:09,353 --> 01:35:10,520
اینها قتل‌های انتقام‌جویانه هستند.

1069
01:35:10,603 --> 01:35:15,686
لاکشمی، موکل شما، سه نفر از کارمندان دولت را کشته است.

1070
01:35:17,080 --> 01:35:20,246
پس، لاکشمیِ مقتول باید مجازات شود...

1071
01:35:20,744 --> 01:35:23,661
من از دادگاه درخواست می‌کنم که این پرونده را مختومه اعلام کند!

1072
01:35:23,745 --> 01:35:24,370
همین، جناب قاضی.

1073
01:35:24,395 --> 01:35:29,353
من فکر می‌کنم مدعی‌العموم حوصله و صبر کافی برای دانستن حقیقت را ندارد.

1074
01:35:30,290 --> 01:35:31,374
شما پرکارترین وکیل هستید.

1075
01:35:31,770 --> 01:35:34,811
تمام چیزی که برات مهمه اینه که تو دادگاه در مقابل حقیقت پیروز بشی، مگه نه؟

1076
01:35:34,977 --> 01:35:35,560
- جناب قاضی، بفرمایید!

1077
01:35:35,894 --> 01:35:36,436
رد شد.

1078
01:35:37,528 --> 01:35:38,070
متشکرم، جناب قاضی.

1079
01:35:38,478 --> 01:35:42,186
جناب قاضی، برای دانستن حقیقتی که هیچ کس نمی‌داند...

1080
01:35:42,895 --> 01:35:45,978
ما باید به گذشته‌ی آسیب‌زای ساراسواتی برگردیم.

1081
01:35:47,603 --> 01:35:51,895
والدینش که برای اجرای عدالت به دادگاه رفته بودند، در مقابل چشمان او به قتل رسیدند.

1082
01:35:53,042 --> 01:35:54,042
او یتیم شد.

1083
01:35:54,813 --> 01:35:56,313
او دوره پرستاری خود را به پایان رساند.

1084
01:35:56,686 --> 01:36:00,103
در حالی که به عنوان پرستار کار می‌کرد، دکتر آدیتیا وارد زندگی او شد.

1085
01:36:00,985 --> 01:36:03,527
او عشقش را به او نشان داد. آنها ازدواج کردند.

1086
01:36:04,152 --> 01:36:05,944
متأسفانه، او دوام زیادی نیاورد.

1087
01:36:06,436 --> 01:36:08,895
آنها به دلایل شخصی عروسی او را لغو کردند و از آنجا رفتند

1088
01:36:09,728 --> 01:36:11,228
ساراسواتی دوباره یتیم شد.

1089
01:36:11,928 --> 01:36:15,678
آن تنهایی باعث ایجاد آسیب روحی در او شد.

1090
01:36:16,020 --> 01:36:19,311
برای غلبه بر آن تروما، برای غلبه بر آن تنهایی

1091
01:36:20,020 --> 01:36:23,603
او فکر می‌کرد که یک دختر دارد و با این فکر زندگی می‌کرد.

1092
01:36:24,728 --> 01:36:25,895
جلوتر می‌رویم...

1093
01:36:26,686 --> 01:36:32,353
او تصور کرد که همین اتفاق برای فرزندش افتاده است، و این کار را انجام داد!

1094
01:36:33,145 --> 01:36:39,103
جناب قاضی، حتی اگر حرف‌های رامانوجام درست باشد، حتی اگر تمام گزارش‌ها درست باشند...

1095
01:36:39,895 --> 01:36:47,478
او خودش موافقت کرده است که لاکشمی فقط برای اثبات انتقام خود مرتکب این قتل شده است.

1096
01:36:48,061 --> 01:36:52,894
حتی در آن زمان، رامانوجام هنوز در حال بحث است. این مثل تلف کردن وقت ارزشمند دادگاه است.

1097
01:36:52,895 --> 01:36:56,159
- اینها قتل عمدی و انتقام جویانه نیستند.

1098
01:36:56,186 --> 01:36:58,436
- پس چیه؟ - من در موردش بحثی ندارم.

1099
01:36:59,861 --> 01:37:01,903
این یه جورایی ادعای دیوانگیه، جناب قاضی.

1100
01:37:02,653 --> 01:37:07,528
جناب قاضی، برای اثبات این موضوع، من یک شاهد بسیار مهم دارم.

1101
01:37:08,361 --> 01:37:09,861
لطفا اجازه دهید از او سوال بپرسم.

1102
01:37:10,656 --> 01:37:11,115
ادامه بده.

1103
01:37:11,243 --> 01:37:11,993
متشکرم، جناب قاضی.

1104
01:37:12,403 --> 01:37:14,069
دکتر، میشه لطفا تشریف بیارید؟ - بله.

1105
01:37:25,903 --> 01:37:28,694
دکتر، برای ثبت در پرونده دادگاه، لطفاً سمت و نام خود را ذکر کنید.

1106
01:37:29,486 --> 01:37:30,236
دکتر تولاسی.

1107
01:37:31,194 --> 01:37:32,736
جراح اطفال. بازنشسته.

1108
01:37:33,063 --> 01:37:33,366
متشکرم...

1109
01:37:34,037 --> 01:37:36,412
دکتر، ساراسواتی، یعنی لاکشمی...

1110
01:37:37,929 --> 01:37:40,179
وقتی برای اولین بار او را دیدید، در چه وضعیتی بود؟

1111
01:37:41,736 --> 01:37:44,069
ساراسواتی وقتی برای اولین بار به بیمارستان آمد، بیهوش بود.

1112
01:37:45,403 --> 01:37:48,153
بعد از چند روز به هوش آمد

1113
01:37:49,153 --> 01:37:54,194
در چنین قربانیان تجاوز جنسی، به دلیل سندرم استرس پس از سانحه...

1114
01:37:55,028 --> 01:37:57,028
هیچ کس نمی‌تواند بگوید که آنها چگونه واکنش نشان خواهند داد.

1115
01:37:58,861 --> 01:38:04,028
اما برای ساراسواتی، خداوند به او زندگی دوباره‌ای بخشیده است.

1116
01:38:05,028 --> 01:38:09,319
وقتی به هوش اومد، دیگه چیزی یادش نمیاد...

1117
01:38:10,236 --> 01:38:15,319
به او تجاوز شده یا والدینش جلوی چشمش کشته شده‌اند!

1118
01:38:17,028 --> 01:38:19,236
آخرین چیزی که یادش آمد این بود که...

1119
01:38:21,444 --> 01:38:25,944
اینکه پدر و مادرش ساراسواتی را در مدرسه رها کردند، همین است.

1120
01:38:26,278 --> 01:38:27,611
او فقط همین را به خاطر داشت.

1121
01:38:28,528 --> 01:38:31,028
من به او در پرورشگاه ملحق شدم.

1122
01:38:31,354 --> 01:38:31,979
- باشه، بگو دکتر.

1123
01:38:33,653 --> 01:38:38,069
چرا سعی نکردی گذشته‌ی ساراسواتی رو بهش یادآوری کنی؟

1124
01:38:38,819 --> 01:38:43,028
برای یادآوری بهش... منظورم اینه که فقط باید به وضعیت روحیش نگاه کنی.

1125
01:38:43,694 --> 01:38:46,819
هیچ کس نمی‌تواند بگوید که آیا او ممکن است دچار فروپاشی روانی شده باشد یا خیر.

1126
01:38:47,028 --> 01:38:49,528
منظورم این است که می‌تواند برای زندگی او خطرناک باشد.

1127
01:38:50,153 --> 01:38:51,569
- جناب قاضی، به این نکته توجه داشته باشید.

1128
01:38:52,028 --> 01:38:53,194
ممنون، دکتر - متشکرم.

1129
01:38:53,403 --> 01:38:55,036
شما می‌توانید بروید. - متشکرم، جناب قاضی.

1130
01:38:56,673 --> 01:38:57,214
به عزتت...

1131
01:38:58,595 --> 01:39:00,261
کسی که به ساراسواتی تجاوز کرد...

1132
01:39:01,194 --> 01:39:06,028
درست مثل ما یک وکیل بود، و یک مدیر مدرسه، و یک پلیس!

1133
01:39:07,278 --> 01:39:10,194
کسی که باید از جامعه محافظت کند، این کار را انجام می‌دهد...

1134
01:39:10,236 --> 01:39:12,944
پس مردم عادی برای یافتن عدالت به کجا خواهند رفت؟

1135
01:39:15,028 --> 01:39:17,278
جناب قاضی، طنز این سیستم...

1136
01:39:18,620 --> 01:39:21,745
عدالت نه آن روز اجرا شد و نه امروز.

1137
01:39:22,819 --> 01:39:27,903
اما ساراسواتی، که گذشته‌اش را فراموش کرده بود، به این ترتیب عدالتش اجرا شد.

1138
01:39:28,194 --> 01:39:31,486
و من از این عمل خشونت‌آمیز حمایت نمی‌کنم.

1139
01:39:32,456 --> 01:39:35,998
اما قبل از اینکه قضاوت کنید، یک سوال از جناب قاضی دارم.

1140
01:39:37,111 --> 01:39:42,444
وقتی حکم زندان برای یک زندانی صادر می‌شود، دادگاه باید به زندانی بگوید که چرا او را مجازات می‌کنیم.

1141
01:39:44,028 --> 01:39:47,611
این دادگاه به موکل من ساراسواتی چه می‌گوید؟

1142
01:39:50,444 --> 01:39:53,278
جناب قاضی، میشه بهش بگید...

1143
01:39:54,793 --> 01:39:57,698
که «تو بچه نداری، و این توهم توئه...»

1144
01:39:58,392 --> 01:40:01,851
«بهت تجاوز شده، اما فراموشش کردی!» اینجوری؟

1145
01:40:02,486 --> 01:40:05,861
اگر طبق گفته پزشک این را بگویی، ممکن است حالش بد شود و بمیرد.

1146
01:40:07,194 --> 01:40:13,361
جناب قاضی، وقتی یک زندانی محکوم به اعدام سردرد دارد

1147
01:40:13,736 --> 01:40:15,153
اعدام به تعویق می‌افتد.

1148
01:40:16,194 --> 01:40:21,028
اما به ساراسواتی که تمام گذشته‌اش را از دست داده چه خواهید گفت؟

1149
01:40:22,736 --> 01:40:23,528
به عزتت...

1150
01:40:25,528 --> 01:40:26,861
سه دیو وجود دارد.

1151
01:40:28,711 --> 01:40:33,503
به خاطر سیستم ما، آنها سال‌های زیادی با ما بوده‌اند.

1152
01:40:35,070 --> 01:40:38,655
اما ساراسواتی، جنایتکار نیست.

1153
01:40:39,490 --> 01:40:40,531
او یک قربانی است.

1154
01:40:42,350 --> 01:40:43,767
و او بیمار است.

1155
01:40:45,028 --> 01:40:45,861
به من بگو، ای بزرگوار.

1156
01:40:47,107 --> 01:40:48,107
عدالت برقرار شده است.

1157
01:40:48,944 --> 01:40:53,236
حالا بگو ببینم، می‌خوای چه حکمی برای ساراسواتی صادر کنی؟

1158
01:40:53,611 --> 01:40:54,403
همین، عالیجناب.

1159
01:40:58,694 --> 01:41:01,569
به نظر می‌رسد این یک مورد بسیار منحصر به فرد است.

1160
01:41:03,403 --> 01:41:05,819
برای صدور حکم به کمی زمان نیاز دارم.

1161
01:41:06,528 --> 01:41:08,028
فردا پانزدهم مرداد است.

1162
01:41:08,819 --> 01:41:12,278
بنابراین، حکم نهایی در تاریخ ۱۶ام صادر خواهد شد.

1163
01:41:13,028 --> 01:41:14,361
حالا، دادگاه به تعویق افتاده است.

1164
01:41:33,646 --> 01:41:34,354
چی شده آقا؟

1165
01:41:35,062 --> 01:41:36,562
الان همه دارن باور میکنن، درسته؟

1166
01:41:37,437 --> 01:41:38,729
آیا عدالت در حق ساراسواتی اجرا شده است؟

1167
01:41:39,271 --> 01:41:40,812
عدالت هنوز زنده است.

1168
01:41:41,312 --> 01:41:42,771
و آن عدالت از شما محافظت خواهد کرد.

1169
01:41:43,618 --> 01:41:44,702
فردا جلسه نهایی دادگاه است.

1170
01:41:45,309 --> 01:41:47,059
شجاع باش. همه چیز درست خواهد شد.

1171
01:41:49,183 --> 01:41:49,599
ممنون، آقا.

1172
01:41:49,891 --> 01:41:51,253
وقت برافراشتن پرچمه، یالا

1173
01:41:52,641 --> 01:41:54,224
خواهم رفت، آقا - تولدت مبارک عزیزم.

1174
01:41:56,349 --> 01:41:57,558
روز استقلال مبارک، آقا.

1175
01:44:46,224 --> 01:44:46,724
به افتخار شما.

1176
01:44:47,349 --> 01:44:49,058
توی روز روشن، توی یه زندان...

1177
01:44:49,141 --> 01:44:54,766
لاکشمی در ملاء عام، وزیری را با ضربات چاقو به قتل رساند.

1178
01:44:56,724 --> 01:44:59,349
و با این حال او ادعا می‌کند که این یک عمل انتقام‌جویانه نبوده است؟

1179
01:45:01,016 --> 01:45:05,058
هر آنچه رامانوجام در این مورد استدلال کرده، چیزی جز دروغ و جعل نیست.

1180
01:45:06,349 --> 01:45:11,391
لاکشمی این قتل‌ها را صرفاً از روی انتقام انجام داد.

1181
01:45:12,141 --> 01:45:14,349
از زمانی که این امر محقق شده است،

1182
01:45:15,016 --> 01:45:21,433
جناب قاضی، بار دیگر از این دادگاه درخواست می‌کنم که اشد مجازات را برای او اعمال کند.

1183
01:45:22,683 --> 01:45:23,099
همین و بس.

1184
01:45:25,349 --> 01:45:26,349
چرا وزیر را کشتی؟

1185
01:45:30,141 --> 01:45:30,808
فقط به خاطر او.

1186
01:45:32,058 --> 01:45:33,058
آن سه نفر فرار کردند.

1187
01:45:34,224 --> 01:45:34,974
برای همین آنها را کشتم.

1188
01:45:35,683 --> 01:45:39,099
اگر او مرتکب جرمی شده باشد، قانون و دادگاه‌هایی برای مجازات او وجود دارد.

1189
01:45:41,766 --> 01:45:42,391
آقا این چیه؟

1190
01:45:43,808 --> 01:45:45,599
شما همیشه از قانون حرف می‌زنید.

1191
01:45:47,724 --> 01:45:49,183
به بارگاهت آمدم.

1192
01:45:50,599 --> 01:45:51,266
چه اتفاقی افتاده؟

1193
01:45:52,766 --> 01:45:54,224
حتی یک مورد هم به درستی ثبت نشده بود.

1194
01:45:56,974 --> 01:45:59,599
شما می‌توانید با گفتن اینکه هیچ مدرکی وجود ندارد، آن را رد کنید.

1195
01:46:01,349 --> 01:46:04,266
آقا، من نمی‌تونم ولش کنم، من یه مادرم!

1196
01:46:07,183 --> 01:46:11,391
فقط یه زن می‌فهمه که زندگی کردن چقدر سخته.

1197
01:46:15,349 --> 01:46:16,349
از همان لحظه ای که به دنیا می آییم...

1198
01:46:17,641 --> 01:46:19,242
به ما گفته می‌شود که چگونه رفتار کنیم،

1199
01:46:19,811 --> 01:46:21,811
چگونه لباس بپوشیم و چگونه صحبت کنیم

1200
01:46:22,971 --> 01:46:24,721
و قرار بود این کار را بکند اما آن کار را نه!

1201
01:46:25,183 --> 01:46:27,683
مدام به ما هشدار می‌دهند که مراقب باشیم.

1202
01:46:29,167 --> 01:46:29,705
اما...

1203
01:46:31,349 --> 01:46:33,058
برای یک دختر بچه شش ماهه،

1204
01:46:34,016 --> 01:46:36,474
یا یک مادربزرگ شصت ساله...

1205
01:46:36,599 --> 01:46:40,306
چرا کسی به مردم فرق بین درست و غلط را یاد نمی‌دهد؟

1206
01:46:44,849 --> 01:46:46,974
در این کشور، زنان مورد پرستش قرار می‌گیرند

1207
01:46:49,001 --> 01:46:50,834
به نام‌های لاکشمی، دیوی...

1208
01:46:52,205 --> 01:46:53,205
و ساراسواتی!

1209
01:46:54,683 --> 01:46:58,558
با این حال، حتی حیوانات نیز نسبت به دختران، مورد حمایت و احترام بیشتری قرار می‌گیرند.

1210
01:47:04,933 --> 01:47:08,266
اگر کسی طاووس را بکشد... پرنده ملی!

1211
01:47:09,349 --> 01:47:10,349
جرمی است که قابل عفو و بخشش نیست.

1212
01:47:11,891 --> 01:47:13,016
اگر کسی ببری را بکشد،

1213
01:47:14,224 --> 01:47:16,974
حیوان ملی! این یک جرم غیرقابل عفو است.

1214
01:47:18,725 --> 01:47:22,850
اما اگر کسی داستان کسی را خراب کند و او را بکشد...

1215
01:47:23,558 --> 01:47:27,974
متهم با وثیقه آزاد می‌شود، اما دوباره مرتکب همان جرم می‌شود...

1216
01:47:28,349 --> 01:47:32,183
و آزادانه قدم می‌زند، انگار هیچ اتفاقی نیفتاده است.

1217
01:47:36,552 --> 01:47:42,511
وقتی جنایتکاران بدون ترس پرسه می‌زنند، چرا قربانیان باید در ترس زندگی کنند؟

1218
01:47:45,141 --> 01:47:46,349
او مرتکب جرم شد.

1219
01:47:48,294 --> 01:47:49,627
او مستحق مجازات بود.

1220
01:47:51,724 --> 01:47:52,849
من عدالت را برقرار کردم.

1221
01:47:55,766 --> 01:47:57,058
من جرمی مرتکب نشدم، آقا.

1222
01:48:01,808 --> 01:48:02,849
من جرمی مرتکب نشدم.

1223
01:48:03,808 --> 01:48:07,349
من اشتباهی نکردم، آقا. - کاری که شما کردید اشتباه بود.

1224
01:48:08,183 --> 01:48:09,891
این یک جرم است.

1225
01:48:10,849 --> 01:48:13,474
چون تو حتی یه دختر هم نداری.

1226
01:48:15,104 --> 01:48:16,729
شما این کار را نمی‌کنید. - نه، آقا.

1227
01:48:18,411 --> 01:48:19,411
دختر من ساراسواتی است.

1228
01:48:20,141 --> 01:48:21,183
- تو که دختر نداری.

1229
01:48:21,391 --> 01:48:22,683
- تو که دختر نداری.

1230
01:48:22,792 --> 01:48:24,459
از وکیلت رامانوجام بپرس - دخترم ساراسواتی...

1231
01:48:24,552 --> 01:48:25,135
- بهش بگو آقا.

1232
01:48:25,391 --> 01:48:26,599
- ببین، الان بهت میگه.

1233
01:48:26,808 --> 01:48:27,808
- جناب قاضی، فقط یک دقیقه...

1234
01:48:28,163 --> 01:48:28,788
من یک دختر دارم.

1235
01:48:29,753 --> 01:48:31,086
من یک دختر دارم. - نه.

1236
01:48:31,491 --> 01:48:33,908
ساراسواتی آنجاست، آقا، شما دارید بی‌جهت دروغ می‌گویید - شما آن ساراسواتی هستید!

1237
01:48:34,058 --> 01:48:35,641
آقاي سريكانت - دخترم اونجاست.

1238
01:48:36,053 --> 01:48:36,533
- چیه؟

1239
01:48:36,558 --> 01:48:37,016
- آقای سریکانت.

1240
01:48:37,058 --> 01:48:40,099
- تو دختر نداری. این چیزی که میگی سر خودت اومده!

1241
01:48:40,349 --> 01:48:42,266
آقای سریکانت. -شما ساراسواتی هستید. -من دستور را گفتم.

1242
01:48:42,974 --> 01:48:43,349
سفارش دهید.

1243
01:48:43,815 --> 01:48:45,891
گفتم نظم. آقای سریکانت.

1244
01:48:46,641 --> 01:48:47,849
ساراسواتی اونجاست. - به من اعتماد کن.

1245
01:48:48,016 --> 01:48:49,891
- گفتم سفارش، سفارش!

1246
01:48:50,349 --> 01:48:51,058
دخترم آنجاست.

1247
01:48:52,433 --> 01:48:55,183
ساراسواتی آنجاست. دخترم آنجاست.

1248
01:48:57,349 --> 01:48:58,433
من یک دختر دارم

1249
01:48:59,474 --> 01:49:00,474
من یک دختر دارم

1250
01:49:00,849 --> 01:49:02,183
من یک دختر دارم

1251
01:49:02,683 --> 01:49:04,391
ساراسواتی اونجاست. - نه عزیزم

1252
01:49:10,760 --> 01:49:13,510
آقای رامانوجام، حرف دیگری دارید؟

1253
01:49:18,115 --> 01:49:19,698
حرف زیادی برای گفتن ندارم، جناب قاضی

1254
01:49:21,165 --> 01:49:27,956
با این حال، مایلم توجه این دادگاه را به حادثه‌ای در این کشور جلب کنم.

1255
01:49:29,144 --> 01:49:31,894
آگوست ۲۰۰۴، جناب عالی. ناگپور.

1256
01:49:33,173 --> 01:49:38,881
یک مجرم سریالی به نام آکو یاداو بارها به زنان تجاوز می‌کرد و هر بار وثیقه می‌بست.

1257
01:49:39,789 --> 01:49:42,622
۲۰۰ زن وارد دادگاه شدند.

1258
01:49:43,345 --> 01:49:47,303
در مقابل قاضی و پلیس، او را سنگسار کردند تا جان داد.

1259
01:49:49,045 --> 01:49:54,420
اگر در انجام وظیفه خود کوتاهی کنیم، هر زنی ممکن است مجبور شود ساراسواتی شود.

1260
01:49:56,572 --> 01:49:59,988
قضاوت شما، اعلیحضرت، باید عدالت را تضمین کند.

1261
01:50:01,284 --> 01:50:05,162
باید ایمان را در میان زنان احیا کند، همین. عالیجناب!

1262
01:50:14,016 --> 01:50:16,974
سیستم ما نتوانست عدالت را برای ساراسواتی برقرار کند.

1263
01:50:17,641 --> 01:50:22,349
این حکم با اشک‌های زنان بی‌شماری نوشته شده است که ما نتوانستیم از آنها محافظت کنیم.

1264
01:50:23,676 --> 01:50:27,676
طبق قانون هند، هیچ استثنایی برای اختلال تمایل به خیال‌پردازی وجود ندارد.

1265
01:50:28,737 --> 01:50:30,445
اما در زمان وقوع این قتل‌ها...

1266
01:50:30,841 --> 01:50:32,966
از آنجایی که ساراسواتی از جنون قانونی رنج می‌برد...

1267
01:50:33,060 --> 01:50:38,476
همانطور که آقای رامونوجام مدارک پزشکی را به عنوان مدرک متهم ارائه داد...

1268
01:50:38,816 --> 01:50:44,233
دادگاه می‌پذیرد که او این اعمال را تحت تأثیر آن اختلال مرتکب شده است.

1269
01:50:45,061 --> 01:50:47,770
بنابراین، این مورد باید به عنوان یک مورد استثنایی تلقی شود.

1270
01:50:48,446 --> 01:50:52,280
ماده ۲۲ قانون BNSS اعمال خواهد شد.

1271
01:50:52,516 --> 01:50:57,391
که متهم قرار است به آسایشگاه روانی منتقل شود!

1272
01:51:09,974 --> 01:51:10,766
خیلی ممنونم، آقا.

1273
01:51:11,683 --> 01:51:14,183
اگر شما در کنار ما نبودید، هیچ‌کدام از این اتفاقات نمی‌افتاد.

1274
01:51:15,598 --> 01:51:16,973
جا داره از شما هم تشکر کنم.

1275
01:51:18,149 --> 01:51:21,024
با وجود همه بی‌عدالتی‌ها، شما ایمان خود را به قانون از دست ندادید.

1276
01:51:21,901 --> 01:51:23,401
در نهایت، قانون از شما محافظت کرد.

1277
01:51:24,370 --> 01:51:26,287
ما مدارک را ارائه دادیم چون به قانون اعتقاد داشتیم.

1278
01:51:27,058 --> 01:51:28,433
آن زمان ما عدالت را دریافت نکردیم.

1279
01:51:29,569 --> 01:51:31,069
به هر حال، آقا. متشکرم.

1280
01:51:31,933 --> 01:51:33,099
من هرگز تو را فراموش نخواهم کرد.

1281
01:51:34,433 --> 01:51:36,516
مواظب خودت باش. - ممنون، آقا.

1282
01:51:37,117 --> 01:51:37,325
آره.

1283
01:51:52,613 --> 01:51:54,571
«ما شواهد را ارائه دادیم چون به قانون اعتقاد داشتیم.»

1284
01:51:55,602 --> 01:51:57,193
«در آن زمان، ما عدالت را دریافت نکردیم.»

1285
01:51:59,309 --> 01:52:01,684
اینکه او قربانی تجاوز جنسی است...

1286
01:52:01,891 --> 01:52:06,974
یا پدر و مادرش جلوی چشمش کشته شدن، اون چیزی یادش نمیاد.

1287
01:52:08,774 --> 01:52:09,608
تولدت مبارک عزیزم!

1288
01:52:10,516 --> 01:52:11,683
- روز استقلال مبارک، آقا.

1289
01:52:21,516 --> 01:52:22,891
گفتی همه چیز را فراموش کردی.

1290
01:52:29,218 --> 01:52:31,093
پس چطور مدارکی که ارائه دادید را به خاطر دارید؟

1291
01:52:37,647 --> 01:52:40,147
- من هم باید آنها را راضی کنم.

1292
01:52:41,965 --> 01:52:43,674
- خب حالا چیکار کنیم؟

1293
01:53:46,599 --> 01:53:48,766
مامان، بابا... لطفا بهشون آسیبی نرسونید

1294
01:53:59,833 --> 01:54:00,625
حالا چه کار کنیم؟

1295
01:54:03,058 --> 01:54:04,058
ما باید آنها را بکشیم.

1296
01:54:09,891 --> 01:54:10,349
مطمئنی؟

1297
01:54:40,058 --> 01:54:41,168
اختلال تمایل به خیال‌پردازی.

1298
01:54:41,474 --> 01:54:44,599
یعنی کسی را تصور کنی که وجود ندارد و طوری زندگی کنی که انگار وجود دارد.

1299
01:54:47,558 --> 01:54:50,391
این تنها سلاحی است که ما داریم.

1300
01:54:54,516 --> 01:54:54,849
لاکشمی...

1301
01:54:57,641 --> 01:54:58,224
ایمن باشید.

1302
01:55:02,933 --> 01:55:03,766
ساراسواتی!

1303
01:55:04,183 --> 01:55:05,641
من دخترم ساراسواتی را می‌خواهم.

1304
01:55:14,933 --> 01:55:18,641
- سه هیولا به دخترم تجاوز کردند و او را نابود کردند.

1305
01:55:19,058 --> 01:55:20,058
- من آنها را اینجا دفن کردم، آقا.

1306
01:55:20,933 --> 01:55:23,516
حالا ما به یک وکیل نیاز داریم که بتواند حقیقت را ثابت کند.

1307
01:55:26,724 --> 01:55:27,558
- اسمش رامانوجام است.

1308
01:55:28,141 --> 01:55:30,016
او وکیلی بسیار محترم و بسیار صادق است.

1309
01:55:30,599 --> 01:55:34,224
او پرونده‌ها را برای عدالت می‌پذیرد، نه برای پول.

1310
01:55:34,891 --> 01:55:37,849
هیچ مادری جرات نمی‌کند چیزی شبیه به این را بسازد

1311
01:55:38,016 --> 01:55:40,349
- اگر بتوانی کاری کنی که باور کند از یک اختلال رنج می‌بری،

1312
01:55:41,175 --> 01:55:43,050
او برای تأمین عدالت برای شما به هر کاری دست خواهد زد.

1313
01:56:08,349 --> 01:56:12,516
به پلیس دستور می‌دهم لاکشمی را به بازداشت قضایی ببرند.

1314
01:56:13,152 --> 01:56:16,985
- به نظر می‌رسد که او از اختلال تمایل به خیال‌پردازی رنج می‌برد.

1315
01:56:17,174 --> 01:56:20,174
- هیچ کس نمی‌تواند بگوید که او چه نوع فروپاشی روانی را تجربه می‌کند.

1316
01:56:20,390 --> 01:56:23,170
- او یک قربانی است و او بیمار است.

1317
01:56:28,516 --> 01:56:31,016
در ابتدا، ما قصد کشتن وزیر را نداشتیم.

1318
01:56:31,718 --> 01:56:32,843
این یک امتیاز غیرمنتظره بود!

1319
01:56:39,933 --> 01:56:40,474
ببخشید، آقا.

1320
01:56:41,433 --> 01:56:44,808
برای اینکه ازت استفاده کردیم! ما راه فراری پیدا نکردیم!

1321
01:56:45,891 --> 01:56:48,558
ما کاری کردیم که همه یه دروغ رو باور کنن.

1322
01:56:49,933 --> 01:56:52,349
اما از طریق آن دروغ، عدالت محقق شد.

1323
01:57:14,766 --> 01:57:15,558
همه چی روبراهه، قربان؟

1324
01:57:16,224 --> 01:57:18,641
چی شد، آقا؟ - عدالت پیروز شد.

1325
01:57:31,917 --> 01:57:33,667
هر زنی لازم نیست همیشه یک ساراسواتی باشد

1326
01:57:35,099 --> 01:57:38,058
در صورت نیاز، او حتی به کالی تبدیل می‌شد

1327
01:57:41,099 --> 01:59:58,058
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال