﻿
1
00:00:04,000 --> 00:00:33,220
FilmYar

2
00:00:39,958 --> 00:00:55,220
FilmYar

3
00:01:09,958 --> 00:01:13,220
می‌دونی چی رو بیشتر از همه دوست دارم؟ سالی چهار بار می‌رم میامی.

4
00:01:13,304 --> 00:01:14,955
-چهار بار در سال؟ -آره.

5
00:01:15,039 --> 00:01:19,458
مسئله این است که من آنجا یک آپارتمان دارم. منظره اقیانوس فوق‌العاده است.

6
00:01:19,542 --> 00:01:22,083
چقدر خوب! من عاشق اقیانوس هستم.

7
00:01:23,833 --> 00:01:25,791
-حالت خوبه؟ -آره، خوبم.

8
00:01:25,875 --> 00:01:28,416
-خب، تابستون رو دوست داری؟ -من عاشق تابستونم.

9
00:01:28,500 --> 00:01:30,458
می‌توانستیم با هم سفر کنیم.

10
00:01:30,542 --> 00:01:32,240
می‌تونم یه کم اطراف رو بهت نشون بدم.

11
00:01:38,833 --> 00:01:40,853
پلیس! دست‌ها روی ماشین.

12
00:01:40,937 --> 00:01:41,979
بفرمایید.

13
00:01:43,512 --> 00:01:45,571
تو هم! تو که راه فراری نداری، عوضی!

14
00:01:45,655 --> 00:01:48,847
صبر کن، اینجوری بهش دست نزن. -دهنت رو ببند! خودتو به حماقت نزن.

15
00:01:48,931 --> 00:01:51,981
-تو به یه دلیلی با این عوضی هستی. -صبر کن!اشتباه گرفتی.

16
00:01:52,065 --> 00:01:53,987
-من نیستم. صبر کن. -این چیه؟

17
00:01:54,071 --> 00:01:55,850
-این برای چیه رفیق؟ -اون چیه؟

18
00:01:55,934 --> 00:01:57,458
دیوونه شدی؟ چیز خوبیه.

19
00:01:57,542 --> 00:02:00,564
من اصلاً نمی‌فهمم اون چیه. -خفه شو. خودتو به حماقت نزن.

20
00:02:00,648 --> 00:02:03,583
صبر کن. من همین الان تو بار دیدمش.

21
00:02:03,667 --> 00:02:05,250
ساکت بمون، عوضی!

22
00:02:09,333 --> 00:02:10,333
چه کار کردی؟

23
00:02:10,417 --> 00:02:11,373
بیا اینجا.

24
00:02:15,542 --> 00:02:17,313
ببین مجبورم کردی چیکار کنم، احمق.

25
00:02:17,958 --> 00:02:19,416
چه کار کردی؟

26
00:02:19,500 --> 00:02:21,250
لعنت!

27
00:02:23,212 --> 00:02:25,167
-من هیچ ربطی به این ندارم. -خفه شو!

28
00:02:29,708 --> 00:02:32,729
نه، منو نکش. به بچه‌هام قسم می‌خورم، یه کلمه هم حرف نمی‌زنم!

29
00:02:34,875 --> 00:02:37,500
بلند شو. ساعت رو بده به من. ساعت رو بده به من!

30
00:02:40,171 --> 00:02:41,791
حالا تو قراره بری.

31
00:02:41,875 --> 00:02:44,134
-تو در این مورد به هیچکس چیزی نگو. -هیچی.

32
00:02:44,218 --> 00:02:46,775
کارت‌های اعتباری‌ات را باطل نکن. من می‌دانم کجا زندگی می‌کنی.

33
00:02:46,859 --> 00:02:48,865
-بله. -از اینجا برو! بجنب!

34
00:03:12,574 --> 00:03:13,415
او رفته است.

35
00:03:21,708 --> 00:03:22,877
من موفق شدم، درسته؟

36
00:03:25,083 --> 00:03:29,583
جعبه آبی

37
00:05:00,917 --> 00:05:03,667
-سلام، النا. خوبی؟ -حالت چطوره؟ خوبی؟

38
00:05:04,208 --> 00:05:06,125
-پابلو امروز چطوره؟ -خوبم.

39
00:05:06,792 --> 00:05:07,750
ببخشید.

40
00:05:08,958 --> 00:05:10,879
-سلام، خاویر. -حالتون چطوره، پابلو؟

41
00:05:12,333 --> 00:05:14,500
-همه چی خوبه؟ -همه چی خوبه. تو؟

42
00:05:14,584 --> 00:05:17,249
یه سری برگه آوردم که امضا کنی.

43
00:05:17,333 --> 00:05:19,500
-چی شده؟ -درباره شرکته.

44
00:05:21,042 --> 00:05:22,554
برای فروش مشکی و قرمز.

45
00:05:24,083 --> 00:05:27,083
من فقط به امضای تو نیاز دارم...

46
00:05:27,167 --> 00:05:29,875
فقط یه ثانیه. زیاد طول نمی‌کشه.

47
00:05:29,959 --> 00:05:30,800
نه، ممنون.

48
00:05:38,417 --> 00:05:39,359
خیلی خب.

49
00:05:40,833 --> 00:05:41,708
بی‌نقص.

50
00:05:42,917 --> 00:05:44,083
اوه، بهش نگاه کن!

51
00:05:44,167 --> 00:05:45,542
برای تو هم فرستادند.

52
00:05:46,250 --> 00:05:47,125
خیلی عالیه.

53
00:05:48,042 --> 00:05:49,125
حدس می‌زنم که می‌روی.

54
00:05:49,701 --> 00:05:50,543
خیر.

55
00:05:50,627 --> 00:05:51,541
چطور ممکنه؟

56
00:05:51,625 --> 00:05:54,792
هیچ چیز در مورد آن جلسه برایم جالب نیست. حس رفتن ندارم.

57
00:05:55,792 --> 00:05:58,125
ببین، پابلو، یه لحظه به حرفام گوش کن.

58
00:05:59,750 --> 00:06:03,208
فکر کنم رفتن برات خوب باشه، باشه؟

59
00:06:03,292 --> 00:06:05,917
مهم‌ترین کارآفرینان آنجا خواهند بود.

60
00:06:06,417 --> 00:06:09,667
فکر کنم وقتشه... اونا تو رو ببینن.

61
00:06:10,708 --> 00:06:12,625
این نشان دهنده اعتماد به نفس و ثبات است.

62
00:06:13,625 --> 00:06:18,124
و به نوعی، به هر شایعه‌ای قبل از شروع آن پایان می‌دهد.

63
00:06:18,208 --> 00:06:19,958
حرف مردم برام مهم نیست، پس…

64
00:06:20,042 --> 00:06:22,709
اما اگر بگویند حالت خوب نیست یا مشکل داری،

65
00:06:23,417 --> 00:06:25,833
در نهایت در تجارت علیه ما عمل خواهد کرد.

66
00:06:27,709 --> 00:06:32,042
گذشته از این، پابلو، خوب است که کمی بیرون بروی، با مردم آشنا شوی،

67
00:06:32,626 --> 00:06:33,875
تا به زندگیت برگردی.

68
00:06:34,417 --> 00:06:35,875
خیلی وقته گذشته.

69
00:06:36,750 --> 00:06:38,958
از وقتی تصادف کردم حتی نمیتونم سوار ماشین بشم.

70
00:06:39,583 --> 00:06:41,132
بله، می‌دانم.

71
00:06:41,216 --> 00:06:43,583
اما این را هم می‌دانم که پدر و مادرت تو را می‌خواستند.

72
00:06:43,667 --> 00:06:45,334
برای ادامه زندگی و داشتن یک زندگی عادی.

73
00:06:49,042 --> 00:06:49,883
بیا اینجا، پابلو.

74
00:06:51,083 --> 00:06:52,000
فقط یک ثانیه.

75
00:06:55,459 --> 00:06:56,334
بی‌نقص.

76
00:06:57,744 --> 00:06:58,832
بلو باکس رو میشناسی؟

77
00:07:00,625 --> 00:07:01,791
جعبه آبی؟ اپلیکیشن؟

78
00:07:01,875 --> 00:07:03,626
-بله. -همون که تو برای ... استفاده می‌کنی.

79
00:07:03,710 --> 00:07:05,439
بله، برای گروه نویسندگان،

80
00:07:05,523 --> 00:07:07,874
یا تخته نرد بازی می‌کنم... - از کجا باید وارد شوم؟

81
00:07:07,958 --> 00:07:11,541
اینجا جایی برای ملاقات با مردم، برای به اشتراک گذاشتن علایق مشترک است…

82
00:07:13,250 --> 00:07:14,958
خب، آره. باشه.

83
00:07:15,042 --> 00:07:17,833
اعتراف می‌کنم که یک یا دو بار از آن برای ملاقات با زنان استفاده کرده‌ام.

84
00:07:17,917 --> 00:07:19,833
معمول. نه زیاد. درست است؟

85
00:07:19,917 --> 00:07:23,750
منظورم این است که خوب است که یک حساب کاربری باز کنید و با افراد آشنا شوید.

86
00:07:24,708 --> 00:07:29,249
فقط عمل بیرون رفتن برای ملاقات با مردم

87
00:07:29,333 --> 00:07:31,875
شما را به اوضاع برمی‌گرداند.

88
00:07:32,820 --> 00:07:34,167
همه چیز خوب خواهد شد.

89
00:09:19,875 --> 00:09:22,333
برای پیدا کردن یک دوست جدید، صفحه را به راست بکشید

90
00:09:45,250 --> 00:09:47,583
LARA2408 می‌خواهد با شما ارتباط برقرار کند!

91
00:09:47,667 --> 00:09:49,542
من عاشق زندگی در لحظه هستم

92
00:10:15,125 --> 00:10:17,333
صید خوبی بود، آفرین!

93
00:10:26,902 --> 00:10:28,818
-صبح بخیر. -صبح بخیر.

94
00:10:28,902 --> 00:10:29,971
امروز زود بیدار شدی.

95
00:10:59,833 --> 00:11:01,041
-ههه.

96
00:11:01,958 --> 00:11:03,000
پابلو

97
00:11:05,167 --> 00:11:08,749
چی انقدر طول کشید تا برداشتی؟ مگه نمی‌خواستی منو ببینی؟

98
00:11:08,833 --> 00:11:10,430
داشتم صبحانه می‌خوردم.

99
00:11:10,514 --> 00:11:12,584
دارم بررسی می‌کنم که تو همونی هستی که تو عکسه.

100
00:11:12,668 --> 00:11:16,833
می‌دانید که چطور در این برنامه‌ها، گاهی اوقات مردم عکس‌ها را پست می‌کنند...

101
00:11:16,917 --> 00:11:18,708
-که کاملاً واقعی نیستند. -آره.

102
00:11:18,792 --> 00:11:21,374
اما حالا که تو را می‌بینم، تو همانی هستی که در عکست هست.

103
00:11:21,458 --> 00:11:23,042
من هم همونی هستم که تو عکسم هست.

104
00:11:27,841 --> 00:11:30,083
الان فقط باید حضوری همدیگه رو ببینیم، همین.

105
00:11:30,167 --> 00:11:31,458
کجا دوست داری بری؟

106
00:11:33,203 --> 00:11:34,624
جایی... ساکت.

107
00:11:34,708 --> 00:11:36,209
ترک خانه برایم سخت است.

108
00:11:37,042 --> 00:11:38,833
چی، فقط تنبلی؟

109
00:11:38,917 --> 00:11:41,181
نه، این نیست.

110
00:11:41,265 --> 00:11:43,208
-توضیحش سخته، اما… -خب…

111
00:11:44,333 --> 00:11:46,500
بیا بعدا حرف بزنیم، باشه؟

112
00:11:48,057 --> 00:11:49,041
نگران نباش.

113
00:11:49,125 --> 00:11:50,874
تو از خونه ات بیرون نمیری.

114
00:11:50,958 --> 00:11:51,799
و من نه…

115
00:11:52,458 --> 00:11:56,500
من اگه تازه با یه پسر آشنا شده باشم، خونه‌اش نمیرم، پس... نمی‌دونم.

116
00:11:57,917 --> 00:12:01,167
ما باید برای این موضوع به یک واحد بررسی باران زنگ بزنیم.

117
00:12:01,958 --> 00:12:03,708
خداحافظ. خداحافظ.

118
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
-چه قیافه‌ای دارم؟ -عالی.

119
00:14:28,042 --> 00:14:29,791
-عصر بخیر. -عصر بخیر.

120
00:14:29,875 --> 00:14:32,292
-رزرو زیر نظر لارا؟ -بله، از همین طرف.

121
00:14:33,000 --> 00:14:35,271
عالیه. میشه لطفا اینو برام بذاری؟

122
00:14:48,366 --> 00:14:49,207
لارا

123
00:14:51,417 --> 00:14:52,916
-پابلو. -آره.

124
00:14:53,000 --> 00:14:55,708
فکر کردم نمیای. - ببخشید، پیاده اومدم اینجا.

125
00:14:55,792 --> 00:14:57,042
-پیاده رفتی؟ -آره.

126
00:14:58,708 --> 00:15:00,291
من ماشین نمی‌سازم.

127
00:15:00,375 --> 00:15:02,666
برای همین بهت گفتم زیاد بیرون نمیرم.

128
00:15:04,417 --> 00:15:05,417
دور زندگی می‌کنی؟

129
00:15:06,415 --> 00:15:07,472
یک مایل و کمی دورتر.

130
00:15:09,763 --> 00:15:12,416
-فراموش نکردی. -نه. می‌بینم که تو هم فراموش نکردی.

131
00:15:12,500 --> 00:15:13,749
-نه. -بریم؟ الان؟

132
00:15:13,833 --> 00:15:14,674
حالا.

133
00:15:53,542 --> 00:15:54,417
من عاشقشم.

134
00:15:56,625 --> 00:15:57,958
مال مادربزرگم بود.

135
00:15:59,284 --> 00:16:00,201
زیباست.

136
00:16:03,750 --> 00:16:05,124
نوبت توئه. نوبت منه.

137
00:16:17,127 --> 00:16:18,750
«کوپن برای یک جعبه آبی دیگر.»

138
00:16:19,250 --> 00:16:22,124
آره، می‌دونم که هدیه بخشی از بلو باکسه،

139
00:16:22,208 --> 00:16:26,596
اما اول باید با یکی آشنا بشم.

140
00:16:26,680 --> 00:16:28,749
وگرنه نمی‌دانم چه چیزی به آنها بدهم.

141
00:16:28,833 --> 00:16:31,166
-می‌فهمی چی می‌گم؟ -منطق خودش رو داره.

142
00:16:32,708 --> 00:16:33,625
و نان تست؟

143
00:16:34,574 --> 00:16:35,415
من مشروب نمی‌خورم.

144
00:16:37,449 --> 00:16:39,583
-فکر کردم گفتی. -نه. من با آب مشکلی ندارم.

145
00:16:39,667 --> 00:16:42,334
خب، پس، آب است.

146
00:16:49,417 --> 00:16:50,536
به این جلسه.

147
00:16:50,620 --> 00:16:51,875
به این جلسه.

148
00:16:53,208 --> 00:16:54,445
نه. باید دو بار صدای تق تق بده.

149
00:16:56,958 --> 00:16:58,874
میدونی وقتی بچه ای چطور،

150
00:16:58,958 --> 00:17:00,791
تو اون لیست‌های طولانی رو می‌نویسی

151
00:17:00,875 --> 00:17:04,903
از تمام چیزهایی که می‌خواهی وقتی بزرگ شدی، بشوی.

152
00:17:04,987 --> 00:17:07,542
مثل فضانورد، پلیس، آتش‌نشان…

153
00:17:08,125 --> 00:17:10,583
یا، نمی‌دانم، یک شطرنج‌باز حرفه‌ای…

154
00:17:10,667 --> 00:17:12,374
کتابدار، پزشک…

155
00:17:13,957 --> 00:17:16,291
و بعد در نهایت کاملاً مشغول کار دیگری می‌شوید.

156
00:17:16,375 --> 00:17:18,249
الان چه کار می‌کنی؟ -من فروشنده هستم.

157
00:17:19,292 --> 00:17:20,708
چیز جالبی نیست،

158
00:17:20,792 --> 00:17:23,750
اما از وقتی به جنوب نقل مکان کردم، این تنها شغلیه که تونستم پیدا کنم.

159
00:17:23,834 --> 00:17:26,209
-خب... -اما دوست داشتی چیکاره بشی؟

160
00:17:26,833 --> 00:17:27,674
یک بازیگر زن.

161
00:17:28,875 --> 00:17:30,333
-خیلی کلیشه‌ایه؟ -نه.

162
00:17:32,458 --> 00:17:35,318
نمی‌دانم، حتماً آرامش‌بخش است که دیگر خودت نباشی

163
00:17:35,402 --> 00:17:37,334
و برای مدتی شخص دیگری باشی، درست است؟

164
00:17:38,208 --> 00:17:41,541
خب، برای بعضی‌ها، همین که خودشان باشند به اندازه کافی جالب است.

165
00:17:42,250 --> 00:17:43,416
بیایید به سلامتی آن بنوشیم.

166
00:17:43,500 --> 00:17:44,956
باشه. دو بار.

167
00:17:45,040 --> 00:17:46,125
دو بار.

168
00:17:48,647 --> 00:17:51,374
-اینا تموم شد؟ -ما خوبیم. ممنون.

169
00:17:51,458 --> 00:17:52,583
ممنون.

170
00:17:53,803 --> 00:17:56,750
غذا خوشمزه بود، من واقعاً آن را دوست داشتم. اما تو به ندرت غذا خوردی.

171
00:17:57,845 --> 00:18:00,929
-مطمئن نیستم که آنقدر خوب بوده باشد. -رستوران نظرات خوبی داشت.

172
00:18:01,013 --> 00:18:02,958
من کاملاً موافق نیستم. من عاشق ماهی قزل آلا هستم.

173
00:18:03,042 --> 00:18:06,374
اما قربانی کردن آن حیوان نجیب فقط برای پر کردنش با پنیر

174
00:18:06,458 --> 00:18:07,626
چی درست کنم، فوندو؟

175
00:18:12,826 --> 00:18:13,667
متاسفم.

176
00:18:17,458 --> 00:18:20,125
شیشه ساعت شما شکسته است.

177
00:18:22,513 --> 00:18:24,000
اون هم کار نمی کنه.

178
00:18:24,958 --> 00:18:26,041
چرا درستش نمی‌کنی؟

179
00:18:29,250 --> 00:18:30,250
چون…

180
00:18:32,875 --> 00:18:35,000
مال پدرم بود، و او فوت کرد.

181
00:18:35,917 --> 00:18:37,042
دسر خاصی؟

182
00:18:38,920 --> 00:18:41,859
من که بهت گفته بودم. در نهایت، نقدها درست بودند.

183
00:18:41,943 --> 00:18:43,958
فقط در مورد کیک لاوا شکلاتی.

184
00:18:45,125 --> 00:18:46,127
دور دوم کی میاد؟

185
00:18:47,292 --> 00:18:48,167
خیلی دوست دارم.

186
00:18:48,978 --> 00:18:52,499
حالا که حضوری همدیگر را ملاقات کرده‌ایم، دوست داری به خانه من بیایی؟

187
00:18:52,583 --> 00:18:54,126
گذشته از این، تو یه هدیه به من بدهکاری.

188
00:18:57,750 --> 00:18:58,591
شاید.

189
00:19:03,625 --> 00:19:04,750
آدرست رو برام بفرست.

190
00:19:07,625 --> 00:19:08,666
خواهیم دید…

191
00:19:38,833 --> 00:19:40,055
سلام، کی هست؟

192
00:19:40,625 --> 00:19:43,958
سلام، من لارا هستم. من اینجام تا پابلو رو ببینم.

193
00:19:44,042 --> 00:19:45,439
اوه، بله، لطفاً بفرمایید داخل.

194
00:20:50,667 --> 00:20:51,833
خوش آمدید.

195
00:20:51,917 --> 00:20:52,834
ممنون.

196
00:20:53,457 --> 00:20:54,999
-بستنی آوردم. -باشه.

197
00:20:55,083 --> 00:20:56,590
-حالت چطوره؟ -من خوبم.

198
00:20:58,625 --> 00:21:01,249
این الینا هست. اون برای من مثل یه خاله‌ست.

199
00:21:01,333 --> 00:21:02,541
-سلام. -سلام.

200
00:21:04,667 --> 00:21:06,041
-بیا تو. -اجازه هست؟

201
00:21:06,125 --> 00:21:06,966
خواهش می‌کنم.

202
00:21:12,458 --> 00:21:14,287
-خونه‌ی قشنگی داری. -خوشت اومد؟

203
00:21:17,742 --> 00:21:19,620
-اونها پدر و مادرت هستن؟ -بله.

204
00:21:24,292 --> 00:21:26,625
-میخوای اطراف رو بهت نشون بدم؟ -حتما.

205
00:21:28,750 --> 00:21:31,958
این قسمت از خانه، نوعی موزه است.

206
00:21:32,042 --> 00:21:35,624
اینجا از هر چیزی یه کم پیدا میشه. پدرم کلی چیز جمع کرده بود.

207
00:21:35,708 --> 00:21:36,833
مثلاً اسلحه.

208
00:21:38,250 --> 00:21:39,750
این آخرین چیزی است که او خریده است.

209
00:21:39,834 --> 00:21:43,709
یک قبضه اسلحه Webley Mk VI کالیبر ۴۵ مربوط به جنگ جهانی اول.

210
00:21:44,500 --> 00:21:47,208
وقتی چیزی پیدا می‌کنم، اگر به آن علاقه داشته باشم، آن را می‌خرم.

211
00:21:47,292 --> 00:21:48,750
فقط برای اینکه مجموعه بزرگتر بشه.

212
00:21:51,334 --> 00:21:54,292
و از همه چیز کمی وجود دارد. کتاب‌های قدیمی، ماشین تحریرها…

213
00:21:55,380 --> 00:21:58,499
-ماهیگیری رو دوست داری؟ -آره، وقتی بچه بودم، عاشقش بودم.

214
00:22:00,333 --> 00:22:01,541
می‌دونی چیه؟ من هم همینطور.

215
00:22:04,083 --> 00:22:05,398
خب، در واقع، پدرم این کار را کرد.

216
00:22:06,500 --> 00:22:10,749
من وقتی دختر بودم زیاد با او می‌رفتم و از تماشایش لذت می‌بردم.

217
00:22:10,833 --> 00:22:12,370
آره، عکسش رو دیدم. خیلی قشنگ بود.

218
00:22:12,454 --> 00:22:13,295
پابلو؟

219
00:22:14,000 --> 00:22:16,842
ببخشید. شام آماده است. من همه چیز را آماده گذاشته‌ام.

220
00:22:16,926 --> 00:22:18,792
-ممنون. -الان میرم. عصر بخیر.

221
00:22:18,876 --> 00:22:19,834
عصر بخیر، النا.

222
00:22:21,762 --> 00:22:23,291
تنها کسی که مراقب منه.

223
00:22:25,417 --> 00:22:26,667
خب، امیدوارم این تغییر کند.

224
00:22:28,084 --> 00:22:28,959
من این را دوست دارم.

225
00:22:53,960 --> 00:22:56,071
من اینجا خیلی باهاشون وقت میگذرونم.

226
00:22:58,958 --> 00:23:01,166
اونا می‌دونن کی حالت خوبه، کی نه.

227
00:23:01,695 --> 00:23:02,749
تو را حس می‌کنند.

228
00:23:04,042 --> 00:23:05,709
یک ۹۱۱ اصلی؟

229
00:23:07,877 --> 00:23:08,750
به هیچ وجه…

230
00:23:32,208 --> 00:23:33,333
و؟ -هفت دقیقه.

231
00:23:33,417 --> 00:23:34,465
-هفت؟ -آره.

232
00:23:34,549 --> 00:23:36,746
دو تا جعبه بهم بدهکاری، شیاد. -دو تا؟

233
00:23:36,830 --> 00:23:38,125
متقلب!

234
00:23:39,468 --> 00:23:41,298
-تو خیلی چیزها میدونی. -و همچنین... بله.

235
00:23:41,382 --> 00:23:42,223
خاویر!

236
00:23:44,125 --> 00:23:45,523
بذار لارا رو بهت معرفی کنم.

237
00:23:46,835 --> 00:23:47,676
باعث افتخار منه.

238
00:23:48,409 --> 00:23:49,861
-از آشنایی با شما خوشبختم. -من هم همینطور.

239
00:23:49,945 --> 00:23:53,166
خاویر همکار خانوادگی ماست. او مدت زیادی با ما کار کرده است.

240
00:23:53,783 --> 00:23:54,624
آره، درسته.

241
00:23:55,491 --> 00:23:58,244
می‌خواستم حرف بزنم، اما بذار برای بعد بذاریمش.

242
00:23:58,328 --> 00:23:59,624
-باشه. -از غذات لذت ببر.

243
00:23:59,708 --> 00:24:00,876
متشکرم.

244
00:24:03,250 --> 00:24:05,000
ما تصادف رانندگی داشتیم.

245
00:24:06,667 --> 00:24:09,790
وقتی به هوش آمدم، در بیمارستان بودم و چند هفته گذشته بود.

246
00:24:11,708 --> 00:24:13,416
و آخرین چیزی که یادم میاد اینه که…

247
00:24:15,625 --> 00:24:18,125
نگاهی که به چهره مادرم در آینه عقب ماشین انداختم.

248
00:24:20,792 --> 00:24:21,792
یک مخلوط…

249
00:24:23,500 --> 00:24:24,833
از عشق و ترس.

250
00:24:26,875 --> 00:24:28,000
این بود خداحافظی ما.

251
00:24:32,458 --> 00:24:34,249
بعد از اون اتفاق زندگیم تبدیل به جهنم شد.

252
00:24:34,333 --> 00:24:39,250
من دچار فوبیای رانندگی یا حتی سوار شدن به ماشین شدم.

253
00:24:40,723 --> 00:24:42,918
اولش فقط اگه تند می‌رفتم، منو می‌گرفت.

254
00:24:43,002 --> 00:24:45,500
بعداً، حتی نمی‌توانستم سرعت پیاده‌روی را تحمل کنم.

255
00:24:46,417 --> 00:24:48,240
حالا، به سختی می‌توانم وارد شوم.

256
00:24:48,324 --> 00:24:50,400
خوشبختانه، خاویر همه چیز را مدیریت کرد.

257
00:24:58,625 --> 00:25:00,097
دیشب از من پرسیدی…

258
00:25:02,542 --> 00:25:03,625
که چرا درستش نکردم.

259
00:25:07,917 --> 00:25:09,500
این ساعت مال پدرم بود.

260
00:25:11,333 --> 00:25:13,344
او در زمان تصادف آن را پوشیده بود.

261
00:25:16,792 --> 00:25:19,292
دست‌هایش درست در همان لحظه تصادف یخ زدند.

262
00:25:23,000 --> 00:25:24,999
این یه راهه برای اینکه باهاش ​​در ارتباط باشی.

263
00:25:25,083 --> 00:25:26,458
بنابراین، من هرگز آن را از خودم جدا نمی‌کنم.

264
00:25:36,667 --> 00:25:39,084
یک «هدیه» دیگر از تصادف.

265
00:26:02,667 --> 00:26:03,750
نگاه کن…

266
00:26:04,583 --> 00:26:09,458
من کسی نیستم که به شما بگویم چه کار کنید یا چگونه آن را انجام دهید.

267
00:26:12,167 --> 00:26:15,166
اما احساس می‌کنم که گاهی اوقات ما به چیزهایی از گذشته می‌چسبیم

268
00:26:15,250 --> 00:26:17,752
که نمیذارن ما به زندگیمون ادامه بدیم

269
00:26:21,451 --> 00:26:22,831
دارم در مورد ساعت مچی صحبت می‌کنم.

270
00:26:24,875 --> 00:26:26,833
نگذارید تبدیل به چیزی شود که کورتاسار نوشته است.

271
00:26:30,250 --> 00:26:32,708
«وقتی به تو ساعتی می‌دهند،

272
00:26:34,917 --> 00:26:36,792
آنها به شما زمستانی پر از گل و گیاه می‌دهند."

273
00:26:40,875 --> 00:26:42,208
«گردنبند گل رز.»

274
00:26:45,125 --> 00:26:46,292
«سیاه‌چاله‌ای از هوا.»

275
00:26:48,500 --> 00:26:49,574
«آن را به تو می‌دهند.»

276
00:26:50,208 --> 00:26:53,375
«آنها این را نمی‌دانند. قسمت وحشتناک ماجرا این است که آنها این را نمی‌دانند.»

277
00:26:54,010 --> 00:26:55,649
«آنها به شما چیزی شکننده می‌دهند.»

278
00:26:57,445 --> 00:26:58,899
«بهت ساعت نمی‌دن.»

279
00:27:00,182 --> 00:27:01,666
«تو کسی هستی که به او موهبت داده شده است.»

280
00:27:01,750 --> 00:27:04,414
«به عنوان هدیه تولد ساعت به تو داده شده.»

281
00:27:05,583 --> 00:27:06,424
خیلی خوب.

282
00:27:12,208 --> 00:27:13,125
لارا،

283
00:27:14,250 --> 00:27:18,083
می‌خواهم بدانی که اگر بخواهی، دوست دارم دعوتت کنم…

284
00:27:18,167 --> 00:27:19,209
دوست دارم…

285
00:27:20,042 --> 00:27:22,042
خوشحال میشم باهام بیای…

286
00:27:22,833 --> 00:27:24,787
خوشحال میشم با من به ماهیگیری بیای…

287
00:27:27,245 --> 00:27:30,496
دوست دارم با من برای ماهیگیری به این مکان باورنکردنی بیایی.

288
00:27:30,580 --> 00:27:33,833
مایلم شما را به چند مرداب شگفت‌انگیز دعوت کنم

289
00:27:33,917 --> 00:27:35,246
جایی که می‌توانیم ماهیگیری کنیم.

290
00:27:35,330 --> 00:27:37,333
-مطمئنی؟ -بله.

291
00:27:37,958 --> 00:27:40,500
از وقتی با تو آشنا شدم، زندگیم به سمت بهتر شدن تغییر کرده.

292
00:27:41,125 --> 00:27:44,625
احساس می‌کنم دارم جرات می‌کنم کارهایی را انجام دهم که قبلاً جرات انجامشان را نداشتم.

293
00:27:44,709 --> 00:27:47,833
-نظرت چیه؟ -بله. معلومه که از این ایده خوشم میاد.

294
00:27:47,917 --> 00:27:50,709
عالیه. پس، فردا می‌بینمت.

295
00:27:51,625 --> 00:27:53,125
باشه. بوس.

296
00:28:22,500 --> 00:28:25,666
برات خوشحالم. پابلو، لیاقتش رو داشتی.

297
00:28:25,750 --> 00:28:27,417
این باعث خوشحالی من هم می‌شود، چون…

298
00:28:29,125 --> 00:28:29,986
من از او خوشم می‌آید.

299
00:28:30,070 --> 00:28:31,416
-خوبه. -آره.

300
00:28:31,500 --> 00:28:32,822
شاید الان متوجه نشی،

301
00:28:32,906 --> 00:28:35,834
اما برگشتن به ماشین قدم خیلی بزرگیه.

302
00:28:38,750 --> 00:28:40,458
و من اینو به تو مدیونم. -نه...

303
00:28:40,542 --> 00:28:43,168
-بله، متشکرم. -نه، شما هیچ بدهی به من ندارید.

304
00:28:43,252 --> 00:28:44,238
میدونی؟

305
00:28:45,217 --> 00:28:46,389
تو مثل پسرم هستی.

306
00:28:48,542 --> 00:28:49,533
-پابلو. -بله؟

307
00:28:49,617 --> 00:28:51,303
اینو تو دستشویی جا گذاشتی.

308
00:28:51,387 --> 00:28:52,249
ممنون، النا.

309
00:28:52,333 --> 00:28:53,208
ممنون.

310
00:29:03,093 --> 00:29:05,035
باشه، کیف رو میذارم عقب.

311
00:29:05,119 --> 00:29:05,960
نگاه کن.

312
00:29:06,833 --> 00:29:08,166
-تو آوردیش؟ -معلومه که آوردیش.

313
00:29:08,250 --> 00:29:09,500
من بازش می‌کنم. نه، صبر کن.

314
00:29:10,000 --> 00:29:12,232
بیا شروع داستان رو بذاریم برای بعد، باشه؟ -باشه.

315
00:29:14,083 --> 00:29:14,924
بیا بریم.

316
00:29:28,792 --> 00:29:30,873
قراره حسابی خوش بگذرونیم. خواهی دید.

317
00:29:31,867 --> 00:29:32,708
باید انجامش بدیم؟

318
00:30:20,937 --> 00:30:22,791
لارا، ما خیلی تند میریم. آروم تر.

319
00:30:23,770 --> 00:30:25,333
خیلی داریم تند میریم.

320
00:30:25,417 --> 00:30:27,000
-باشه، ببخشید. -بس کن!

321
00:30:27,838 --> 00:30:28,971
ریلکس کنید.

322
00:30:29,950 --> 00:30:32,731
چرا اینقدر تند میری؟ -من فقط هیجان زده شدم.

323
00:30:32,815 --> 00:30:34,874
زدمش، و سرعتش زیاد شد. ببخشید.

324
00:30:34,958 --> 00:30:37,041
نه، خواهش می‌کنم، بیایید برگردیم.

325
00:30:37,125 --> 00:30:38,874
ما در خانه من خوب بودیم.

326
00:30:38,958 --> 00:30:41,583
-ما لازم نداریم-- -پابلو، آروم باش.

327
00:30:41,667 --> 00:30:43,050
همه چیز خوب است.

328
00:30:43,917 --> 00:30:44,917
من می‌توانم سرعتم را کم کنم.

329
00:30:47,208 --> 00:30:48,375
من سرعتم رو کم می‌کنم، باشه؟

330
00:30:52,958 --> 00:30:54,458
-باشه؟ -باشه. باشه.

331
00:31:46,840 --> 00:31:47,998
چه جای قشنگی.

332
00:31:52,580 --> 00:31:55,726
می‌دونی، وقتی تو بوئنوس آیرس زندگی می‌کردم، ازش خوشم نمیومد.

333
00:31:55,810 --> 00:31:59,143
حواست پرت نشه. چشم‌هات به جاده‌ست. - مشکلی نیست، جاده خلوته.

334
00:31:59,227 --> 00:32:01,663
حیوانات زیادی از این منطقه عبور می‌کنند. توجه کنید.

335
00:32:01,747 --> 00:32:03,857
-واقعاً؟ -بله، من اینجا رو خوب می‌شناسم.

336
00:32:03,941 --> 00:32:07,534
-اونا همیشه از اینجا رد میشن. -خیلی خب. تمرکز کن، پس، تمرکز کن!

337
00:32:07,618 --> 00:32:08,870
بیا دیگه لارا، خواهش می‌کنم.

338
00:32:11,258 --> 00:32:12,208
شوخی می‌کنم.

339
00:32:13,960 --> 00:32:15,917
می‌دانم کاری که امروز انجام دادی مهم است.

340
00:32:19,167 --> 00:32:20,748
و از اینکه به من اعتماد دارید، سپاسگزارم.

341
00:32:22,792 --> 00:32:25,741
نگران نباش، تا من کنارت باشم، هیچ اتفاقی برات نمی‌افته.

342
00:32:31,250 --> 00:32:33,334
دلم داره میمیره برای یه چیز شیرین.

343
00:32:34,083 --> 00:32:37,666
من انواع و اقسام چیزها را توی آن کیسه گذاشتم. اما شکلات را فراموش کردم.

344
00:32:38,458 --> 00:32:40,271
یه ایستگاه استراحت نزدیکه.

345
00:32:41,125 --> 00:32:42,375
-واقعاً؟ -بله.

346
00:32:43,454 --> 00:32:45,132
-اشکالی نداره اگه تمومش کنم؟ -نه

347
00:32:46,250 --> 00:32:48,001
خواروبارفروشی کوچک

348
00:33:12,843 --> 00:33:14,583
-چیزی نمی‌خوای؟ -نه.

349
00:33:14,667 --> 00:33:16,000
-آب؟ -نه، خوبم.

350
00:33:17,333 --> 00:33:18,624
-مطمئنی؟ -بله.

351
00:34:00,417 --> 00:34:02,666
-الو؟ -خوب به حرفام گوش کن رفیق.

352
00:34:02,750 --> 00:34:04,862
تو منو نمیشناسی، ولی تو دردسر بزرگی افتادی.

353
00:34:06,542 --> 00:34:07,383
این کیه؟

354
00:34:07,917 --> 00:34:09,083
اون تو رو دیوونه می‌کنه.

355
00:34:09,167 --> 00:34:11,584
اون زن توی ماشینت اونی نیست که میگه.

356
00:34:12,167 --> 00:34:14,499
تو اونو نمی‌شناسی. تو در خطری.

357
00:34:14,583 --> 00:34:17,208
او با چند نفر کار می‌کند که برای امرار معاش از مردم کلاهبرداری می‌کنند.

358
00:34:18,250 --> 00:34:19,632
همه چیز را از من گرفتند.

359
00:34:20,833 --> 00:34:22,336
او زندگی من را خراب کرد.

360
00:34:22,420 --> 00:34:24,750
-چی؟ -بهم بگو الان کجایی؟

361
00:34:25,375 --> 00:34:26,360
ببخشید، این کیه؟

362
00:34:27,333 --> 00:34:28,208
کجایی؟

363
00:34:37,459 --> 00:34:38,300
سلام.

364
00:34:38,995 --> 00:34:40,416
تو گوشی رو روی من گذاشتی!

365
00:34:40,500 --> 00:34:43,541
میفهمی چی میگم؟ تو دردسر بزرگی افتادی!

366
00:34:43,625 --> 00:34:45,986
شوخی نیست! همه چیزت را ازت می گیرند!

367
00:35:00,315 --> 00:35:02,152
-حرومزاده! -پابلو!

368
00:35:02,236 --> 00:35:03,916
جرات نکن دوباره تلفن رو قطع کنی.

369
00:35:05,083 --> 00:35:06,541
داره بهت دروغ میگه.

370
00:35:07,417 --> 00:35:11,208
ببینیم، گفت اسمش چی بود؟ آنا، پائولا، ویکی؟

371
00:35:12,500 --> 00:35:14,043
اسمش مارتیناست، احمق.

372
00:35:16,917 --> 00:35:17,758
بفرمایید.

373
00:35:19,602 --> 00:35:20,625
باید انجامش بدیم؟

374
00:35:24,583 --> 00:35:25,541
آیا مقداری میل دارید؟

375
00:35:27,864 --> 00:35:28,705
حالت خوبه؟

376
00:35:32,333 --> 00:35:34,203
عجیب به نظر میای. اتفاقی افتاده؟

377
00:35:35,861 --> 00:35:38,090
یه پسر همین الان بهم زنگ زد، تو گوشی جیغ میزد.

378
00:35:38,174 --> 00:35:39,250
گفت من در خطرم.

379
00:35:40,895 --> 00:35:42,791
نگران نباش. آنها همیشه این کار را می‌کنند.

380
00:35:43,778 --> 00:35:45,591
این کار را می‌کنند تا از مردم پول بگیرند.

381
00:35:46,500 --> 00:35:48,098
بریم؟

382
00:35:48,182 --> 00:35:50,167
شاید، اما او با تلفن همراهم تماس گرفت.

383
00:35:50,708 --> 00:35:52,750
-خب؟ -گفت که تو رو می‌شناسه.

384
00:35:54,334 --> 00:35:57,084
اینکه همه چیز را از او گرفتی، اینکه دیوانه ای.

385
00:35:58,333 --> 00:35:59,916
من؟ همه چیز را از کسی گرفتن؟

386
00:36:01,125 --> 00:36:02,042
این شوخیه؟

387
00:36:02,780 --> 00:36:05,049
اونا یه شماره تصادفی گرفتن و تو گول خوردی.

388
00:36:05,133 --> 00:36:07,172
تصادفی نبود. او دو بار دیگر هم با من تماس گرفت.

389
00:36:08,375 --> 00:36:11,041
او گفت من در خطر هستم و تو با دو مرد کار می‌کنی.

390
00:36:11,125 --> 00:36:13,499
پابلو، اونا این کارو می‌کنن تا از مردم پول بگیرن.

391
00:36:13,583 --> 00:36:15,624
-کافیه. همین. -«پابلو.»

392
00:36:15,708 --> 00:36:17,625
او من را «پابلو» صدا زد. او داشت مرا صدا می‌زد.

393
00:36:18,780 --> 00:36:21,000
او شماره تلفن من را دارد. او می‌داند من کی هستم.

394
00:36:21,500 --> 00:36:22,917
او کیست؟ چه می‌خواهد؟

395
00:36:24,375 --> 00:36:25,374
تفش کن بیرون!

396
00:36:43,034 --> 00:36:44,916
مردی که بهت زنگ زد، دوست پسر سابق منه.

397
00:36:49,042 --> 00:36:50,375
او شیفته‌ی من شده است.

398
00:36:52,250 --> 00:36:54,565
او همیشه راهی پیدا می‌کند تا مردم حرف‌هایش را باور کنند.

399
00:36:57,566 --> 00:36:58,833
دوباره داره دنبالم میگرده.

400
00:37:01,250 --> 00:37:02,500
کمکم کن، پابلو.

401
00:37:04,417 --> 00:37:05,917
لطفا کمکم کنید.

402
00:37:09,040 --> 00:37:10,125
اسم من لارا نیست.

403
00:37:12,042 --> 00:37:13,125
اسم من مارتینا است.

404
00:37:18,333 --> 00:37:19,666
یک روز…

405
00:37:20,460 --> 00:37:22,374
من در شبکه‌های اجتماعی بودم،

406
00:37:22,458 --> 00:37:25,666
و دیدم که یک نفر دارد برای همه عکس‌های من نظر می‌دهد.

407
00:37:28,250 --> 00:37:30,417
او همه پست‌های من را لایک کرده بود.

408
00:37:33,333 --> 00:37:35,708
رفتم تو پروفایلش دیدم خیلی نازه.

409
00:37:38,250 --> 00:37:40,874
و ما شروع به صحبت کردن بیشتر و بیشتر کردیم.

410
00:37:40,958 --> 00:37:43,694
ببخشید، دو تا اسپرسو با یه کم شیر.

411
00:37:46,960 --> 00:37:49,002
و خب، وقتی او را دیدم، از او خوشم آمد.

412
00:37:50,000 --> 00:37:50,841
من…

413
00:37:52,542 --> 00:37:56,208
از او خوشم آمد. از طرز صحبت کردنش خوشم آمد، به نظر بافرهنگ می‌آمد.

414
00:37:57,292 --> 00:37:59,084
داستان‌هایی که برایم تعریف کرد…

415
00:37:59,875 --> 00:38:01,377
او به من گفت که پلیس است.

416
00:38:01,917 --> 00:38:04,836
و کلی با هم خوش گذروندیم.

417
00:38:04,920 --> 00:38:06,250
ما خوش گذراندیم.

418
00:38:07,458 --> 00:38:09,456
دوست دخترهایم او را دوست داشتند. خانواده‌ام هم همینطور.

419
00:38:13,792 --> 00:38:15,956
یه روز رفتیم جشن تولد یکی از دوستام...

420
00:38:16,040 --> 00:38:19,124
و ما داشتیم می‌رقصیدیم، مشروب می‌خوردیم…

421
00:38:19,208 --> 00:38:21,791
یادم هست که داشت برای همه دوستانم نوشیدنی می‌خرید.

422
00:38:22,486 --> 00:38:24,249
یه دفعه رفت دستشویی

423
00:38:24,333 --> 00:38:27,374
و وقتی برگشت، مردی را دید که با من صحبت می‌کرد.

424
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
به سمتش آمد، بازویش را گرفت و شروع به زدنش کرد.

425
00:38:30,667 --> 00:38:33,459
و او مدام او را می‌زد، و می‌زد و می‌زد…

426
00:38:35,792 --> 00:38:36,667
وحشتناک بود.

427
00:38:42,042 --> 00:38:45,625
بعدش بهش گفتم که... دیگه نمی‌خوام ببینمش.

428
00:38:46,708 --> 00:38:50,791
اینکه نمی‌خواستم با یه آدم خشن قرار بذارم.

429
00:38:53,895 --> 00:38:55,716
و بعد از مدتی دوباره با من تماس گرفت.

430
00:38:57,042 --> 00:39:00,584
او گفت که... دیگر این کار را نخواهد کرد.

431
00:39:01,208 --> 00:39:06,000
التماس می‌کرد که حرفش را باور کنم، و گریه می‌کرد...

432
00:39:08,167 --> 00:39:09,084
و من حرفش را باور کردم.

433
00:39:11,371 --> 00:39:13,232
همه چیز حسادتش را برمی انگیخت.

434
00:39:14,000 --> 00:39:16,375
هر وقت تلفنی صحبت می‌کردم، حسادت می‌کرد.

435
00:39:17,042 --> 00:39:19,374
هر وقت دوست دخترهایم را می‌دیدم، حسادت می‌کرد.

436
00:39:19,458 --> 00:39:21,876
هر وقت من را با خانواده‌ام می‌دید، حسادت می‌کرد.

437
00:39:21,960 --> 00:39:24,458
همه چیز. تا اینکه خودم را منزوی کردم.

438
00:39:24,542 --> 00:39:27,375
خودم را از همه کس و همه چیز جدا کردم.

439
00:39:28,542 --> 00:39:29,665
من از خودم بودن دست کشیدم.

440
00:39:35,167 --> 00:39:36,667
او مرا مجبور به انجام کارهایی کرد که…

441
00:39:40,000 --> 00:39:41,208
که می‌دانستم اشتباه هستند.

442
00:39:44,083 --> 00:39:45,083
و الان پشیمانم.

443
00:39:47,708 --> 00:39:48,624
چه چیزهایی؟

444
00:40:06,000 --> 00:40:09,301
یک شب چیزی توی نوشیدنی‌اش ریختم تا خوابش ببرد و فرار کردم.

445
00:40:13,042 --> 00:40:15,457
به خانه پدر و مادرم رفتم و گزارش تهیه کردیم.

446
00:40:17,626 --> 00:40:18,542
اما او نایستاد.

447
00:40:22,792 --> 00:40:24,966
سگم را وسط حیاط مرده پیدا کردم.

448
00:40:29,583 --> 00:40:31,041
بعدش رفتم شمال

449
00:40:32,833 --> 00:40:34,124
و گزارش ارائه داد.

450
00:40:34,208 --> 00:40:36,791
اما او اول به آنجا رسید و آنها حرفش را باور کردند.

451
00:40:37,875 --> 00:40:39,745
طوری وانمود کرد که انگار من تعقیب‌کننده هستم.

452
00:40:44,708 --> 00:40:46,706
به همین دلیل است که به جنوب آمدم

453
00:40:47,292 --> 00:40:48,417
و اسمم را عوض کردم.

454
00:40:54,042 --> 00:40:55,542
فکر می‌کردم پیدایم نمی‌کند.

455
00:41:06,920 --> 00:41:09,502
اشکالی نداره. حالا تو با منی.

456
00:41:23,500 --> 00:41:24,792
اینجوری، درسته؟

457
00:41:27,542 --> 00:41:29,917
راست، آرام آرام رها کن… با چپت رها کن…

458
00:41:30,709 --> 00:41:31,708
همین و بس.

459
00:41:31,792 --> 00:41:33,792
هر زمان که خواستید آن را رها کنید تا جلوتر برود.

460
00:41:40,667 --> 00:41:42,542
می‌دونی، یادم رفت کرم ضد آفتاب بزنم.

461
00:41:43,317 --> 00:41:44,273
الان برمی‌گردم.

462
00:42:21,120 --> 00:42:23,915
مهمانخانه افق‌های آندین

463
00:42:24,500 --> 00:42:26,083
اینجا جایی بود که ما رفتیم.

464
00:42:26,167 --> 00:42:28,095
پیشنهاد می‌کنم فردا بریم اینجا.

465
00:42:29,074 --> 00:42:30,710
خوشمزه! نمی‌خوای یه کم امتحان کنی؟

466
00:42:31,986 --> 00:42:32,827
نه، ممنون.

467
00:42:32,911 --> 00:42:34,125
-مطمئنی؟ -بله.

468
00:42:34,917 --> 00:42:36,209
-کدوم یکی؟ -این یکی.

469
00:42:37,710 --> 00:42:39,341
حدود یک ساعت از اینجا فاصله داره.

470
00:42:40,319 --> 00:42:41,417
بیایید ببینیم…

471
00:42:42,001 --> 00:42:43,389
بفرمایید، ما امروز رفتیم.

472
00:42:44,917 --> 00:42:47,792
و بفرمایید، می‌خواهی فردا بروی. بگذار ببینم. باشه.

473
00:42:49,250 --> 00:42:50,833
خب، باید زود بیدار شویم.

474
00:42:50,917 --> 00:42:51,834
مارتینا

475
00:42:53,021 --> 00:42:54,792
یه چیزی هست که باید بدونی.

476
00:42:58,042 --> 00:42:59,292
شب حادثه…

477
00:43:03,250 --> 00:43:05,833
من و پدر و مادرم برای یک شام کاری رفته بودیم.

478
00:43:05,917 --> 00:43:06,959
یکی از آن رویدادها…

479
00:43:09,917 --> 00:43:11,209
ما همیشه دعوت بودیم.

480
00:43:13,250 --> 00:43:14,833
از آن شام‌ها متنفر بودم.

481
00:43:14,917 --> 00:43:17,791
اما پدرم گفت برای روابط عمومی خوب است

482
00:43:17,875 --> 00:43:19,042
و اینکه من مجبور بودم یاد بگیرم.

483
00:43:23,127 --> 00:43:24,334
و چون حوصله‌ام سر رفته بود…

484
00:43:27,583 --> 00:43:28,958
من شراب خوردم، و بعد…

485
00:43:31,042 --> 00:43:32,208
ویسکی خورده بودم.

486
00:43:32,979 --> 00:43:36,462
وقتی رفتیم، پدرم از من خواست رانندگی کنم چون زیاد مشروب خورده بود.

487
00:43:37,750 --> 00:43:40,375
به محض اینکه به جاده زدیم، فهمیدم که نمی‌توانم رانندگی کنم.

488
00:43:42,917 --> 00:43:44,917
یه دفعه، یهو تغییر مسیر دادم…

489
00:43:46,833 --> 00:43:49,333
خیلی سریع، و مادرم پرسید که آیا حالم خوب است؟

490
00:43:53,042 --> 00:43:55,750
از توی آینه عقب بهش نگاه کردم و گفتم: باشه.

491
00:43:59,043 --> 00:44:01,580
به او گفتم که آن جاده را از بَر می‌دانم، به من اعتماد کن.

492
00:44:04,125 --> 00:44:05,632
بعدش کنترل ماشین از دستم خارج شد.

493
00:44:07,750 --> 00:44:08,792
تقصیر من بود.

494
00:44:24,042 --> 00:44:25,625
قرص‌ها را پیدا نمی‌کنم.

495
00:44:27,208 --> 00:44:28,083
مطمئنی؟

496
00:44:29,208 --> 00:44:30,664
امکان نداره. اونا همینجا بودن.

497
00:44:32,621 --> 00:44:34,458
اگر به آنها نیاز دارید، می‌توانیم به شهر برویم.

498
00:44:34,542 --> 00:44:37,694
نه، این یک آماده‌سازی خاص است. آنها آنها را نمی‌خواستند.

499
00:44:38,264 --> 00:44:40,622
-بیا اینجا. -تا وقتی که برگردم خونه، فکر کنم بتونم...

500
00:44:40,706 --> 00:44:43,167
بیا اینجا، بشین. -... مدیریت کن، اما...

501
00:44:53,220 --> 00:44:54,250
تقصیر تو نبود.

502
00:44:55,167 --> 00:44:56,084
این یک تصادف بود.

503
00:45:02,167 --> 00:45:03,167
با من نفس بکش.

504
00:45:17,534 --> 00:45:19,372
به چیزی آرامش‌بخش فکر کنید.

505
00:45:22,417 --> 00:45:23,917
به کارهایی که امروز انجام دادیم فکر کنیم.

506
00:45:26,070 --> 00:45:28,709
خواهی دید، کم کم، آرام خواهی شد.

507
00:45:35,250 --> 00:45:36,125
بفرمایید.

508
00:45:47,250 --> 00:45:48,167
متشکرم.

509
00:46:17,083 --> 00:46:17,958
ممنون.

510
00:47:15,250 --> 00:47:17,625
خب؟ بهت گفت فردا کجا میری؟

511
00:47:25,667 --> 00:47:27,054
عالی. جای خیلی خوبیه.

512
00:47:27,138 --> 00:47:29,821
مطمئنی پابلو نمی‌دونه توی اون ساعت چیه؟

513
00:47:29,905 --> 00:47:33,535
بله، مثبت. من تنها کسی هستم که می‌دانم پدرش کلمات کلیدی را آنجا نگه داشته است.

514
00:47:34,458 --> 00:47:36,125
-نمیدونم... -چی؟

515
00:47:38,080 --> 00:47:40,583
من در مورد نقشه مطمئن نیستم. چی؟

516
00:47:40,667 --> 00:47:42,624
نمیشه مثل قبل راحت‌ترش کنیم؟

517
00:47:42,708 --> 00:47:45,999
کاری که شماها می‌کنید... پابلو گول نمی‌خوره، اون احمق نیست.

518
00:47:46,083 --> 00:47:48,143
ببین با من چطور پیش رفت. و حالا آیا او هم همینطور خواهد بود؟

519
00:47:48,227 --> 00:47:49,491
بله، او الان این کار را خواهد کرد.

520
00:47:51,750 --> 00:47:52,708
نمی‌دانم.

521
00:47:54,500 --> 00:47:55,917
قرص‌هاش رو خوردی؟

522
00:47:58,958 --> 00:48:00,750
-بله. -و تو اونا رو بیرون انداختی، درسته؟

523
00:48:04,044 --> 00:48:05,166
آره، انداختمشون بیرون.

524
00:48:05,867 --> 00:48:06,708
بی‌نقص.

525
00:48:07,262 --> 00:48:09,315
به این ترتیب او قادر نخواهد بود درست فکر کند.

526
00:48:09,958 --> 00:48:10,958
به هیچ کس رحم نکن.

527
00:48:12,333 --> 00:48:15,708
پابلو درست مثل پدر و مادرش یک آشغال است.

528
00:48:16,720 --> 00:48:18,292
من او را از وقتی که به دنیا آمد می‌شناسم.

529
00:48:20,685 --> 00:48:22,125
و بله، او شکسته است.

530
00:48:22,667 --> 00:48:24,083
نقطه ضعفش همینه.

531
00:48:24,583 --> 00:48:26,291
چهره مادرش او را شکنجه می‌دهد.

532
00:48:35,067 --> 00:48:36,020
الان برمی‌گردم.

533
00:48:39,417 --> 00:48:40,258
صبر کن!

534
00:48:44,708 --> 00:48:45,666
شک شما چیست؟

535
00:48:46,708 --> 00:48:48,549
انگار واقعاً به من وابسته نیست.

536
00:48:49,167 --> 00:48:50,472
شاید بهش وابسته شدی.

537
00:48:51,958 --> 00:48:53,742
چرا باید ساعت را به من بدهد؟

538
00:48:53,826 --> 00:48:55,740
اگر مهمترین چیزی است که دارد،

539
00:48:55,824 --> 00:48:58,167
تنها چیزی که او را به یاد والدینش می‌اندازد؟

540
00:48:59,250 --> 00:49:00,208
می‌دانی چرا؟

541
00:49:03,002 --> 00:49:05,065
چون تو بهترین بازیگر زن دنیایی،

542
00:49:05,667 --> 00:49:07,167
و فقط ما دو نفر این را می‌دانیم.

543
00:49:10,333 --> 00:49:13,000
چه کسی می‌توانست در برابر تو که از ناامیدی گریه می‌کردی، مقاومت کند؟

544
00:49:14,794 --> 00:49:16,547
او حرف تو را باور خواهد کرد و آن را به تو خواهد داد.

545
00:49:17,280 --> 00:49:20,545
تازه، او می‌داند که این تنها چیزی است که برای فرار به شیلی لازم داری.

546
00:49:21,625 --> 00:49:22,466
نگاه کن.

547
00:49:31,042 --> 00:49:31,883
اینجا را هدف قرار دهید.

548
00:49:37,570 --> 00:49:39,581
این قراره زندگی ما رو برای همیشه تغییر بده.

549
00:50:25,790 --> 00:50:27,500
کمی جلوتر، یک گذرگاه وجود دارد.

550
00:50:28,000 --> 00:50:32,833
ما به سمت راست می‌پیچیم، دریاچه حدود ده مایل جلوتر خواهد بود.

551
00:50:33,710 --> 00:50:35,153
و این یعنی چند دقیقه؟

552
00:50:36,417 --> 00:50:38,042
بیست دقیقه، نیم ساعت.

553
00:50:40,208 --> 00:50:42,667
-اشکالی نداره اگه تمومش کنم؟ چون من... -نه. اشکالی نداره.

554
00:50:49,250 --> 00:50:50,680
سریع می‌رم، باشه؟

555
00:51:00,042 --> 00:51:01,250
لعنت.

556
00:51:18,583 --> 00:51:19,459
دوباره؟

557
00:51:26,833 --> 00:51:27,749
سلام.

558
00:51:27,833 --> 00:51:29,874
دارم بهت هشدار میدم، دیگه زنگ نمیزنم.

559
00:51:29,958 --> 00:51:31,749
این یه کلاهبرداریه رفیق.

560
00:51:31,833 --> 00:51:33,548
داری میری تو تله.

561
00:51:33,632 --> 00:51:34,871
اولین شهری که به آن می‌رسید،

562
00:51:34,955 --> 00:51:38,164
او به کلانتری می‌رود و می‌گوید که شما سعی کردید او را بدزدید،

563
00:51:38,248 --> 00:51:39,831
تو او را زدی و به او حمله کردی.

564
00:51:39,915 --> 00:51:42,289
او خواهد گفت که تو را نمی‌شناسد، اما تو دیوانه‌ای.

565
00:51:42,373 --> 00:51:44,249
و تو را به زندان خواهند انداخت.

566
00:51:44,333 --> 00:51:45,749
و وقتی اسلحه را پیدا می‌کنند…

567
00:51:45,833 --> 00:51:47,121
اسلحه؟ چه اسلحه‌ای؟

568
00:51:47,205 --> 00:51:49,744
البته، او هنوز به شما اجازه نداده است که جعبه آبی را باز کنید.

569
00:51:51,205 --> 00:51:53,917
چشماتو باز کن. تو فقط یه احمق دیگه توی این لیست هستی.

570
00:51:54,708 --> 00:51:55,549
موفق باشید.

571
00:52:11,443 --> 00:52:13,417
پابلو! داری چیکار می‌کنی؟

572
00:52:16,458 --> 00:52:17,625
جعبه رو باز کردی؟

573
00:52:21,710 --> 00:52:23,693
-این چیه؟ -هدیه تو.

574
00:52:23,777 --> 00:52:26,309
فکر کردم ازش خوشت میاد. بهم گفتن که یه چیز عتیقه‌ست.

575
00:52:26,393 --> 00:52:28,882
دوباره بهم زنگ زد، گفت داری گزارشم میدی.

576
00:52:30,283 --> 00:52:32,542
نه. نه، این نمی‌تونه اتفاق بیفته.

577
00:52:33,500 --> 00:52:35,625
همه چی اوکیه؟ کمکی لازم داری؟

578
00:52:37,167 --> 00:52:38,958
خودشه. -مشکلی برای ماشین پیش اومده؟

579
00:52:39,042 --> 00:52:40,583
-تو کی هستی؟ -پابلو، مواظب باش.

580
00:52:40,667 --> 00:52:43,600
-هیچکس. من فقط وایستادم که کمک کنم. -باور نکن.

581
00:52:47,417 --> 00:52:48,666
نه! صبر کن، مارتینا!

582
00:52:48,750 --> 00:52:51,687
-حرومزاده، ازت متنفرم. -بس کن. اشکالی نداره.

583
00:53:06,542 --> 00:53:08,840
من چیکار کردم؟ چی شد؟

584
00:53:08,924 --> 00:53:11,323
آروم باش. اسلحه رو بده به من. من کشتمش.

585
00:53:20,625 --> 00:53:21,756
آخرش میفتم زندان.

586
00:53:26,500 --> 00:53:28,000
شما باید از کشور خارج شوید.

587
00:53:29,500 --> 00:53:30,906
باید از مرز عبور کنی.

588
00:53:31,678 --> 00:53:34,118
نزدیکترین مکان شیلی است. شما باید به شیلی بروید.

589
00:53:38,000 --> 00:53:40,240
تو باید از مرز عبور کنی. باید اینجا را ترک کنی.

590
00:53:42,000 --> 00:53:44,083
این ساعت ارزش یک ثروت را دارد.

591
00:53:44,977 --> 00:53:47,370
آن را به هر راهنمای محلی بدهید، آنها شما را از آنجا عبور خواهند داد.

592
00:53:48,380 --> 00:53:51,449
تو باید بری، مارتینا. تو باید بری.

593
00:54:40,958 --> 00:54:42,041
صبح بخیر.

594
00:54:43,744 --> 00:54:44,585
ساعت چند است؟

595
00:54:45,375 --> 00:54:46,250
ساعت ۸:۳۰ است.

596
00:54:47,120 --> 00:54:47,961
اون چیه؟

597
00:54:48,981 --> 00:54:52,135
یه شیرینی‌پزی تو این شهر هست که کروسان‌های خوشمزه‌ای می‌پزه.

598
00:54:52,219 --> 00:54:54,167
یه چندتایی آوردم که امتحان کنی.

599
00:54:55,500 --> 00:54:56,417
رفتی داخل شهر؟

600
00:54:57,279 --> 00:54:58,583
می‌دونی که من عاشق پیاده‌روی‌ام.

601
00:55:06,417 --> 00:55:08,625
صبحانه می‌خوریم و به سمت دریاچه می‌رویم.

602
00:55:22,170 --> 00:55:24,499
اشکالی نداره اگه تمومش کنم؟ مطمئن نیستم بتونم.

603
00:55:24,583 --> 00:55:26,030
-من باید دستشویی کنم. -نه. اشکالی نداره.

604
00:55:26,542 --> 00:55:27,383
باشه.

605
00:55:30,292 --> 00:55:31,133
انجام شد.

606
00:55:32,667 --> 00:55:33,508
باشه.

607
00:56:29,625 --> 00:56:30,708
جعبه رو باز کردی؟

608
00:56:34,167 --> 00:56:35,167
جعبه رو باز کردی.

609
00:56:46,206 --> 00:56:47,178
باشه.

610
00:56:48,333 --> 00:56:50,083
این دیالوگ می‌توانست…

611
00:57:22,449 --> 00:57:23,922
این چیه مارتینا؟

612
00:57:24,460 --> 00:57:26,098
چه نوع بازی‌ای انجام می‌دهی؟

613
00:57:31,703 --> 00:57:32,661
هدیه‌ی توست.

614
00:57:34,958 --> 00:57:36,208
هدیه‌ای که به تو بدهکار بودم.

615
00:57:37,250 --> 00:57:38,091
اسلحه؟

616
00:57:43,091 --> 00:57:44,250
فکر کردم خوشت میاد.

617
00:57:45,625 --> 00:57:47,958
مگه نگفتی بابات اسلحه جمع می‌کنه؟

618
00:57:54,042 --> 00:57:55,166
همه چیز روبراهه؟

619
00:57:56,250 --> 00:57:57,208
به کمکی نیاز دارید؟

620
00:57:58,417 --> 00:57:59,959
-خودشه. -هی، اونجا.

621
00:58:00,833 --> 00:58:01,749
ماشین از کار افتاد؟

622
00:58:01,833 --> 00:58:03,460
این نمی‌تونه اتفاق بیفته.

623
00:58:04,708 --> 00:58:06,125
چه می خواهی؟

624
00:58:07,665 --> 00:58:09,292
بدش به من. حرومزاده!

625
00:59:00,583 --> 00:59:01,458
مارکوس…

626
01:00:11,250 --> 01:00:12,333
مارکوس کجاست؟

627
01:00:14,792 --> 01:00:15,709
مارکوس!

628
01:00:21,208 --> 01:00:22,523
مارکوس!

629
01:00:32,805 --> 01:00:34,167
با مارکوس چیکار کردی؟

630
01:00:35,709 --> 01:00:36,550
مارکوس؟

631
01:00:39,250 --> 01:00:40,240
او مرده است.

632
01:00:44,542 --> 01:00:45,416
تو او را کشتی.

633
01:00:53,333 --> 01:00:54,458
چی میخواستین پسرا؟

634
01:00:55,625 --> 01:00:56,466
برای دزدیدن من؟

635
01:00:57,420 --> 01:00:59,083
گلوله رو عوض کردی؟

636
01:01:02,833 --> 01:01:04,500
به آن هم خواهیم رسید.

637
01:01:08,542 --> 01:01:09,666
چی میخواستین پسرا؟

638
01:01:09,750 --> 01:01:11,750
این آخرین باره که ازت خواهش می‌کنم.

639
01:01:14,875 --> 01:01:15,792
ساعت مچی شما.

640
01:01:19,542 --> 01:01:20,417
ساعت من؟

641
01:01:28,494 --> 01:01:30,208
شما همه این کارها رو برای یه ساعت انجام دادین؟

642
01:01:33,167 --> 01:01:35,166
این ساعت مال پدربزرگم بود.

643
01:01:35,250 --> 01:01:36,284
و آن را به من واگذار کرد.

644
01:01:38,958 --> 01:01:40,125
بابام ازم گرفتش.

645
01:01:44,542 --> 01:01:46,334
آنها با هم کنار نمی آمدند.

646
01:01:48,500 --> 01:01:50,208
پدرم مرد بسیار خشنی بود.

647
01:01:51,937 --> 01:01:52,875
حداقل با من.

648
01:01:56,208 --> 01:01:58,400
همیشه می‌گفت من…

649
01:02:01,958 --> 01:02:03,708
ناامیدی بزرگ او.

650
01:02:07,708 --> 01:02:10,000
برای همین مجبور شدم هر دو را از سر راه بردارم.

651
01:02:17,625 --> 01:02:19,417
اون تصادف، یه تصادف نبود.

652
01:02:31,250 --> 01:02:33,333
من مدت زیادی براش برنامه ریزی کردم، می دونی؟

653
01:02:37,333 --> 01:02:38,958
پیدا کردن یک نقطه خاص…

654
01:02:40,917 --> 01:02:43,000
سپس پیدا کردن یک منحنی…

655
01:02:44,042 --> 01:02:45,586
سپس فرمان را تکان می‌دهد…

656
01:02:45,670 --> 01:02:48,333
-به من دست نزن. -ماشین رو میندازم تو دریاچه...

657
01:02:49,667 --> 01:02:51,292
اجازه دادن به ورود آب سرد.

658
01:02:53,042 --> 01:02:56,292
پدرم سعی در فرار داشت، دستان من او را محکم گرفته بودند...

659
01:02:58,333 --> 01:02:59,996
تماشای غرق شدنش.

660
01:03:19,064 --> 01:03:21,291
می‌دونی چقدر می‌تونم نفسم رو حبس کنم، درسته؟

661
01:03:26,167 --> 01:03:29,417
و آن نگاه مادرم که خیلی روی من تأثیر می‌گذارد...

662
01:03:31,917 --> 01:03:34,282
قیافه کسی که میدونه قراره بمیره

663
01:03:35,000 --> 01:03:36,375
و سزاوار آن است.

664
01:03:39,655 --> 01:03:41,458
او همیشه می‌گفت

665
01:03:42,290 --> 01:03:44,499
که مشکلی در من وجود داشت.

666
01:03:44,583 --> 01:03:46,584
این باعث شد مردم از من متنفر شوند.

667
01:03:47,333 --> 01:03:48,621
و اینگونه بود که او مُرد.

668
01:03:49,667 --> 01:03:53,250
با نگاهی پر از ترس، درست مثل نگاه تو...

669
01:03:58,833 --> 01:03:59,876
هیچ کس به من شک نکرد.

670
01:04:02,042 --> 01:04:03,042
همه چیز خوب پیش رفت.

671
01:04:06,083 --> 01:04:08,041
بعدها، متوجه شدم…

672
01:04:09,583 --> 01:04:12,666
من در دام دروغ خودم گرفتار شده بودم.

673
01:04:21,542 --> 01:04:25,334
آسیب روحی‌ام، فوبیا، ماشین…

674
01:04:30,170 --> 01:04:31,337
گاهی اوقات…

675
01:04:33,018 --> 01:04:35,417
موقعیت‌هایی هست که نمی‌توانم کنترلشان کنم، اما…

676
01:04:37,539 --> 01:04:38,706
تو دیوانه ای.

677
01:04:41,458 --> 01:04:43,086
و دستم می‌لرزد.

678
01:04:52,830 --> 01:04:54,792
کاری که با قرص‌ها کردی بیهوده بود.

679
01:05:18,375 --> 01:05:19,458
آنها یک دارونما هستند.

680
01:05:20,042 --> 01:05:20,883
اونا بی فایده ان.

681
01:05:27,478 --> 01:05:28,876
وقتی پروفایلت رو دیدم،

682
01:05:28,960 --> 01:05:32,000
فهمیدم که تو برای چیزی که من نیاز داشتم، عالی هستی.

683
01:05:37,500 --> 01:05:39,250
کسی که کمکم کنه از اینجا برم…

684
01:05:41,333 --> 01:05:43,667
از اسارتی که خودم را در آن گرفتار کرده بودم.

685
01:05:45,250 --> 01:05:46,833
به بهانه‌ای نیاز داشتم.

686
01:05:47,833 --> 01:05:49,666
و تو، خیلی زیبایی.

687
01:05:50,417 --> 01:05:51,792
ما تصادف رانندگی داشتیم.

688
01:05:53,321 --> 01:05:56,416
وقتی به هوش آمدم، در بیمارستان بودم و چند هفته گذشته بود.

689
01:05:56,500 --> 01:05:58,750
خوشبختانه وکلای من همه چیز را پیگیری کردند.

690
01:06:00,994 --> 01:06:03,211
آیا باید می‌گفتم «وکلا»؟ یا می‌گفتم «خاویر»؟

691
01:06:05,917 --> 01:06:06,792
«خاویر.»

692
01:06:07,583 --> 01:06:10,456
ما به ... یک شخصیت پدرانه نیاز داریم.

693
01:06:10,540 --> 01:06:12,666
خاویر یک پدر نمونه است.

694
01:06:12,750 --> 01:06:14,833
نگاهی که توی صورت مامانم بود.

695
01:06:16,458 --> 01:06:18,041
نگاهی که توی صورت مامانم بود.

696
01:06:20,042 --> 01:06:22,246
قیافه اون پیرزن عوضی.

697
01:06:22,330 --> 01:06:26,167
آخرین چیزی که یادم می‌آید، نگاه مادرم در آینه عقب است.

698
01:06:26,920 --> 01:06:29,958
آمیزه‌ای از عشق و ترس.

699
01:06:31,500 --> 01:06:34,375
«پابلو خیلی بهتره. اون یه دوست دختر داره.»

700
01:06:34,975 --> 01:06:36,750
«دست پابلو دیگر نمی‌لرزد.»

701
01:06:37,500 --> 01:06:40,208
قرار بود تو ناجی من باشی…

702
01:06:40,292 --> 01:06:41,292
شفا دهنده من.

703
01:06:43,292 --> 01:06:45,375
می‌دونی، من دو تا چیز از پدرم یاد گرفتم؟

704
01:06:46,988 --> 01:06:50,073
اول اینکه هیچ‌کس بدون انگیزه‌ی پنهانی به من نزدیک نمی‌شود.

705
01:06:51,083 --> 01:06:52,083
و دومی،

706
01:06:52,917 --> 01:06:55,584
برای زنده ماندن از آن حرامزاده خیلی مهم است،

707
01:06:57,260 --> 01:06:59,416
اینه که همیشه باید هوشیار باشی، می‌دونی؟

708
01:07:01,667 --> 01:07:03,500
ضربه هر لحظه ممکن است وارد شود.

709
01:07:08,458 --> 01:07:11,791
جزئیات... باعث شد متوجه آن شوم.

710
01:07:12,750 --> 01:07:15,535
همه چیز در جزئیات است.

711
01:07:44,542 --> 01:07:46,916
تنها شرط جعبه آبی این است که

712
01:07:47,000 --> 01:07:50,292
که باید در اولین قرار با یک هدیه حاضر شوید.

713
01:07:51,750 --> 01:07:52,875
و چه کردید؟

714
01:07:54,375 --> 01:07:58,296
اول باید کسی را بشناسم. در غیر این صورت، نمی‌دانم چه چیزی به او بدهم.

715
01:07:58,380 --> 01:08:00,125
از کجا فهمیدی من از کورتاسار خوشم میاد؟

716
01:08:00,708 --> 01:08:03,916
حرکت خوبی بود، اما یک قدم بیش از حد بود.

717
01:08:05,250 --> 01:08:07,375
انگار که کورتاسار را از بر باشی...

718
01:08:08,920 --> 01:08:10,783
بذار برم، لطفا.

719
01:08:11,583 --> 01:08:13,464
-ولم کن. -نمیتونم بذارم بری.

720
01:08:14,924 --> 01:08:17,001
می‌خوای در مورد گلوله‌ها بدونی، درسته؟

721
01:09:01,000 --> 01:09:03,249
من همچنین می‌دانم چطور کارها را برنامه‌ریزی کنم، می‌فهمی؟

722
01:09:04,866 --> 01:09:08,126
عوض کردن گلوله‌ها خطرناک بود. ممکن بود به من شلیک کنید.

723
01:09:09,542 --> 01:09:11,042
اما انجام دادنش لذت‌بخش بود.

724
01:09:31,502 --> 01:09:32,667
ای حرومزاده!

725
01:09:38,250 --> 01:09:39,195
ای شیطون!

726
01:09:48,625 --> 01:09:50,458
این ایده خاویر بود، مگه نه؟

727
01:09:52,583 --> 01:09:53,916
برای همین با هم آشنا شدیم.

728
01:09:57,333 --> 01:09:58,833
او در مورد اپلیکیشن به من گفت.

729
01:10:01,670 --> 01:10:03,208
معامله چه بود؟

730
01:10:10,292 --> 01:10:12,250
قراره وقتی ساعتت رو داشتیم همدیگه رو ببینیم.

731
01:10:15,750 --> 01:10:16,625
ساعت من؟

732
01:10:19,500 --> 01:10:21,667
آیا او همه این کارها را برای یک ساعت مچی مزخرف انجام داد؟

733
01:10:23,708 --> 01:10:25,083
نه، این‌طور که نمی‌شود.

734
01:10:29,208 --> 01:10:30,441
بهش زنگ بزن.

735
01:10:30,525 --> 01:10:33,142
مواظب حرف زدنت باش وگرنه حسابی کتکت می‌زنم.

736
01:10:39,395 --> 01:10:42,541
هی، مارتینا، کجا بودید بچه‌ها؟ داشتم بهتون زنگ می‌زدم.

737
01:10:42,625 --> 01:10:43,916
ساعت رو داری؟

738
01:10:44,000 --> 01:10:46,295
بله، ما آن را داریم.

739
01:10:46,880 --> 01:10:47,833
خوب.

740
01:10:48,917 --> 01:10:50,042
و مارکوس؟

741
01:10:51,875 --> 01:10:53,083
داره خودشو تمیز میکنه.

742
01:10:54,000 --> 01:10:55,042
برای همین زنگ زدم.

743
01:10:55,917 --> 01:10:57,334
پابلو متوجه چیزی شد؟

744
01:10:59,327 --> 01:11:00,168
خیر.

745
01:11:01,417 --> 01:11:02,334
حق با تو بود.

746
01:11:03,167 --> 01:11:04,125
اون یه احمقه.

747
01:11:04,708 --> 01:11:08,250
طبق قرار، یک ساعت دیگه سر گذرگاه ترس لوماس منتظرم باش. باشه؟

748
01:11:08,917 --> 01:11:09,758
باشه.

749
01:11:29,852 --> 01:11:32,774
نمی‌فهمم چرا دختری مثل تو درگیر همچین چیزی میشه.

750
01:11:36,292 --> 01:11:38,541
حیف شد، چون من واقعاً ازت خوشم اومد.

751
01:12:18,613 --> 01:12:20,334
حالا می‌خوای با من چیکار کنی؟

752
01:12:22,417 --> 01:12:24,717
احمق، فکر کرده می‌تونه منو گول بزنه.

753
01:12:26,083 --> 01:12:27,083
حرومزاده!

754
01:12:41,500 --> 01:12:42,876
بس کن، احمق، بس کن!

755
01:12:42,960 --> 01:12:44,796
بگذار بروم!

756
01:12:44,880 --> 01:12:46,875
بس کن، بس کن!

757
01:17:00,750 --> 01:17:01,855
و ساعت؟

758
01:17:04,083 --> 01:17:05,500
او هرگز آن را از خود دور نکرد

759
01:17:07,083 --> 01:17:10,199
اینها تنها چیزهایی بودند که در محل حادثه پیدا کردیم

760
01:17:10,917 --> 01:17:12,126
آنجا هیچ نگهبانی نبود

761
01:17:14,917 --> 01:19:12,126
FilmYar