﻿
1
00:00:04,179 --> 00:00:39,179
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال » 
[ FilmYar ]

2
00:00:54,179 --> 00:01:19,179
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال » 
[ FilmYar ]

3
00:01:22,849 --> 00:01:23,817
خداوندا، نجات‌دهنده من

4
00:01:25,285 --> 00:01:28,555
تو مریض‌ها رو فقط با یه کلامت شفا دادی

5
00:01:32,693 --> 00:01:34,795
همونطور که گفتی
تو رو شفا دادم

6
00:01:36,196 --> 00:01:37,864
بذار بدن دردمند من

7
00:01:37,931 --> 00:01:40,100
با قدرت تو ترمیم بشه

8
00:01:43,503 --> 00:01:45,372
(اُبوک‌ری)

9
00:01:46,673 --> 00:01:49,543
بذار دردی که توی بدنمه بره

10
00:01:51,211 --> 00:01:54,348
و وجودمو پر از آرامش و شادی تو کن

11
00:01:56,249 --> 00:02:00,153
با تمام وجود دعا می‌کنم این شفا

12
00:02:00,220 --> 00:02:01,722
در مسیر اراده تو برآورده بشه

13
00:02:03,056 --> 00:02:04,291
آمین

14
00:02:13,533 --> 00:02:14,534
بزن بریم

15
00:02:16,837 --> 00:02:17,638
باشه

16
00:02:27,447 --> 00:02:30,917
(کیم بیونگ چول)

17
00:02:32,386 --> 00:02:35,255
(سونگ جی هیو)

18
00:02:35,322 --> 00:02:36,423
اینه دیگه

19
00:02:37,858 --> 00:02:41,662
(کیم هه را)

20
00:02:43,430 --> 00:02:46,933
(کارگردان: شین جون)

21
00:02:49,970 --> 00:02:56,943
(لطف)

22
00:02:59,012 --> 00:03:02,449
خداوندا، شکر به خاطر نون روزانه‌مون

23
00:03:02,516 --> 00:03:03,617
از همه مهم‌تر

24
00:03:03,684 --> 00:03:06,753
شکر که جابجایی رو به سلامتی تموم کردیم

25
00:03:07,854 --> 00:03:09,556
همه چی نو به نظر میاد

26
00:03:10,590 --> 00:03:14,361
هرچند وضعیتمون نامشخص شده

27
00:03:15,328 --> 00:03:18,264
ولی هیچوقت عشق و احترام به تو

28
00:03:18,331 --> 00:03:20,333
رو رها نمی‌کنیم

29
00:03:21,334 --> 00:03:26,073
امروز هم به تو تکیه
می‌کنیم و التماس می‌کنیم

30
00:03:26,707 --> 00:03:28,308
به ضعف ما نگاه کن

31
00:03:28,375 --> 00:03:30,210
و بهمون لطف داشته باش

32
00:03:30,944 --> 00:03:33,113
نذار چشمامون به طمع و هوس کور بشه

33
00:03:33,714 --> 00:03:35,482
کمک کن همیشه درست ببینیم

34
00:03:35,549 --> 00:03:38,218
تا هیچوقت تو رو از دست ندیم

35
00:03:42,989 --> 00:03:46,593
اون تراکت توانبخشی بسکتبال
رو که روی میزت گذاشتم دیدی؟

36
00:03:47,194 --> 00:03:48,762
بریم یه نگاه بندازیم؟

37
00:03:53,533 --> 00:03:55,235
بسکتبال تموم شده برام

38
00:04:00,140 --> 00:04:01,408
آهان

39
00:04:01,475 --> 00:04:06,680
عجله کردم، ببخشید

40
00:04:07,380 --> 00:04:10,116
از این به بعد، فقط روی خوب شدنت تمرکز کن

41
00:04:10,183 --> 00:04:11,851
همه چیز رو برات آماده کردم

42
00:04:11,918 --> 00:04:15,588
تازه اخیراً حتی نمونه‌های
موفق خارج از کشور هم بوده و

43
00:04:15,655 --> 00:04:17,958
تو کی باشی که به فکر من باشی؟

44
00:04:18,625 --> 00:04:20,193
همه این چیزای الکی رو نمی‌خوام

45
00:04:20,260 --> 00:04:23,296
مثل بقیه میرم مدرسه و درس می‌خونم

46
00:04:23,363 --> 00:04:24,598
مثل یه بچه معمولی

47
00:04:26,333 --> 00:04:29,035
نه، نه معمولی

48
00:04:29,903 --> 00:04:33,140
فقط یه علیلم که خودشو معمولی نشون میده

49
00:04:36,843 --> 00:04:40,447
چی گفتی تو؟

50
00:04:41,047 --> 00:04:43,416
بیا دیگه اونجوری که از
زندگی ناامید شدی رفتار نکن

51
00:04:57,798 --> 00:04:59,866
جونگ‌هون! مواظب خودت باش

52
00:05:07,641 --> 00:05:10,043
عزیزم، دیگه دیر شده

53
00:05:12,779 --> 00:05:15,048
وقتی هوا تاریک‌تر بشه، ممکنه خطرناک باشه

54
00:05:17,617 --> 00:05:19,085
همین الان برمی‌گردم

55
00:05:31,198 --> 00:05:32,599
جونگ‌هون

56
00:05:33,500 --> 00:05:35,502
می‌دونم اینا همه دردناکه

57
00:05:36,303 --> 00:05:38,705
ولی بابا داره نهایت
تلاشش رو برامون می‌کنه

58
00:05:38,772 --> 00:05:40,540
به چه درد می‌خوره؟

59
00:05:43,243 --> 00:05:45,212
باید ادا دربیارم تا حالش خوب بشه؟

60
00:05:45,946 --> 00:05:47,514
همون طور که گفت

61
00:05:48,448 --> 00:05:49,949
روی توانبخشی تمرکز کن و اینجا استراحت کن

62
00:05:50,016 --> 00:05:51,251
به مرور زمان همه چی

63
00:05:51,318 --> 00:05:53,086
 اون کار باعث میشه دوباره راه برم؟

64
00:05:53,153 --> 00:05:56,156
کی می‌خواد بابا دکتر باشه
بازم نمی‌تونه منو درست کنه

65
00:05:58,258 --> 00:05:59,492
سو جونگ‌هون

66
00:06:00,594 --> 00:06:02,195
این حرفا رو نزن

67
00:06:03,129 --> 00:06:04,164
حتی اگه سخته

68
00:06:04,865 --> 00:06:07,400
باید قدم به قدم خودتو
وفق بدی، فهمیدی؟

69
00:06:07,467 --> 00:06:09,169
اما تو هم نمی‌تونی این کار رو بکنی

70
00:06:09,736 --> 00:06:13,273
وقتی تظاهر می‌کنی نابینا
نیستی چه چیزی عوض می‌شه؟

71
00:06:13,340 --> 00:06:15,308
اون عینک‌ها اوضاع رو بهتر می‌کنن؟

72
00:06:28,154 --> 00:06:30,590
تو کی شدی به فکر من باشی؟

73
00:06:31,825 --> 00:06:33,459
همه این چیزهای الکی رو نمی‌خوام

74
00:06:33,526 --> 00:06:35,962
مثل بقیه میرم مدرسه و درس می‌خونم

75
00:07:44,664 --> 00:07:45,932
تصادف کردم

76
00:07:46,633 --> 00:07:48,134
به نظر می‌رسه شکستگی قفسه سینه داره

77
00:08:01,748 --> 00:08:02,882
عزیزم؟

78
00:08:03,950 --> 00:08:04,918
عزیزم

79
00:08:04,985 --> 00:08:06,519
چه اتفاقی افتاده؟

80
00:08:06,586 --> 00:08:08,088
بعداً توضیح میدم

81
00:08:43,056 --> 00:08:44,157
کمی صبر کن

82
00:08:44,891 --> 00:08:46,659
درد داره

83
00:09:04,344 --> 00:09:07,814
شکستگی قفسه سینه زیاد جدی به نظر نمیاد

84
00:09:07,881 --> 00:09:09,883
کمک‌های اولیه‌ات عالی بود

85
00:09:11,451 --> 00:09:15,955
اما سرطان توی تمام بدنش پخش شده

86
00:09:18,458 --> 00:09:20,093
توی این مرحله

87
00:09:21,294 --> 00:09:23,596
هیچ بیمارستانی قبولش نمی‌کنه

88
00:09:34,007 --> 00:09:37,277
عمداً خودش انداخت جلوی تو

89
00:09:39,112 --> 00:09:40,113
کلاهبرداری بیمه اس

90
00:09:42,182 --> 00:09:44,250
کی کارت شناساییش آماده میشه؟

91
00:09:44,918 --> 00:09:46,419
خب

92
00:09:46,486 --> 00:09:48,788
اثر انگشتاش خیلی فرسوده
شده،قابل خوندن نیست

93
00:09:49,456 --> 00:09:51,491
هیچ چیزی توی سیستم نیست

94
00:09:51,558 --> 00:09:54,027
یه راه دیگه پیدا می‌کنیم

95
00:09:54,094 --> 00:09:55,528
لطفاً کمی بیشتر صبر کن

96
00:10:16,082 --> 00:10:17,583
چقدر می‌خوای دنبالم بیای؟

97
00:10:17,650 --> 00:10:19,152
گفتم خودم می‌تونم برم

98
00:10:21,554 --> 00:10:23,123
بیا جانم

99
00:10:23,656 --> 00:10:25,625
می‌خوام معلمت رو ببینم

100
00:10:26,192 --> 00:10:28,962
بسه دیگه، تو که هیچی نمی‌بینی

101
00:10:34,334 --> 00:10:35,902
فقط برو خونه

102
00:10:56,589 --> 00:10:58,658
پاس بده! پاس بده

103
00:11:02,462 --> 00:11:04,797
فکر کن ببینین به چی میخوای ببالی

104
00:11:04,864 --> 00:11:06,566
باید نگاه کنه

105
00:11:06,633 --> 00:11:09,502
هیچ لحظه‌ای از گل‌های
درخشانت رو از دست نده

106
00:11:59,552 --> 00:12:00,753
عزیزم؟

107
00:12:02,789 --> 00:12:03,656
آره

108
00:12:05,091 --> 00:12:06,659
دیر کردی

109
00:12:13,299 --> 00:12:16,236
چرا برگشت؟

110
00:12:17,203 --> 00:12:18,538
فقط یکی دو روز میمونه

111
00:12:19,138 --> 00:12:20,840
تا وقتی پلیس زنگ بزنه

112
00:15:18,217 --> 00:15:19,419
جونگ‌هون

113
00:15:20,319 --> 00:15:22,388
 عزیزم-
 جونگ‌هون-

114
00:15:23,723 --> 00:15:25,792
جونگ‌هون، جونگ‌هون

115
00:15:42,608 --> 00:15:43,509
جونگ‌هون

116
00:15:45,077 --> 00:15:46,145
 در رو باز کن

117
00:15:47,280 --> 00:15:49,315
جونگ‌هون! جانم

118
00:15:49,382 --> 00:15:50,249
جونگ‌هون

119
00:15:52,385 --> 00:15:53,319
جونگ‌هون

120
00:15:53,386 --> 00:15:56,289
 جونگ‌هون! پسرم-
 جونگ‌هون-

121
00:16:04,997 --> 00:16:06,365
جونگ‌هون

122
00:16:06,432 --> 00:16:08,468
عزیزم، کلید رو میارم

123
00:18:08,988 --> 00:18:13,359
پسرم! جانم

124
00:18:35,181 --> 00:18:36,616
این یه معجزه اس

125
00:18:37,416 --> 00:18:39,085
همه چی کاملاً نرماله

126
00:18:41,287 --> 00:18:45,758
پس، واقعاً به حالت عادی برگشته؟

127
00:18:52,298 --> 00:18:54,033
خداوندا، شکرت

128
00:18:55,001 --> 00:18:56,102
شکرت

129
00:19:03,809 --> 00:19:07,413
خیلی ممنونم که مراقبش بودی

130
00:19:12,151 --> 00:19:16,188
واقعاً فکر می‌کنی به
خاطر اون پیره مرد بوده؟

131
00:19:18,824 --> 00:19:19,959
اگه نه

132
00:19:21,527 --> 00:19:23,195
چطور دیگه میشه اینو توضیح داد؟

133
00:19:25,665 --> 00:19:27,700
تو دکتری بابا، خودت بهتر می‌دونی

134
00:19:28,501 --> 00:19:29,502
من دیگه ناامید شده بودم

135
00:19:45,484 --> 00:19:46,652
چطور این کار رو کردی؟

136
00:19:52,825 --> 00:19:57,196
واقعاً پسرم رو دوباره سالم کردی؟

137
00:20:02,301 --> 00:20:04,236
لطفاً یه چیزی بگو

138
00:20:21,554 --> 00:20:23,989
این زخم رو چطور گرفتی؟

139
00:20:24,790 --> 00:20:25,991
عزیزم

140
00:20:28,360 --> 00:20:31,197
 دردی داره؟

141
00:20:31,764 --> 00:20:32,965
نه، نه واقعاً

142
00:20:34,633 --> 00:20:35,968
خوبه، خیالم راحت شد

143
00:20:38,504 --> 00:20:40,873
گفتم ولش کن، خودم انجام می‌دادم

144
00:20:43,375 --> 00:20:46,078
خیلی معذرت می‌خوام آقا

145
00:20:46,879 --> 00:20:48,881
همین الان یه غذای
تازه برات درست می‌کنم

146
00:20:48,948 --> 00:20:50,449
اگه چیزی دوست داری

147
00:20:51,117 --> 00:20:52,351
فقط بگو

148
00:20:52,418 --> 00:20:53,819
خونه خودت بدون

149
00:20:54,420 --> 00:20:56,255
هر چی بخوای واست می‌پزم

150
00:20:56,956 --> 00:21:00,426
دوباره درستش می‌کنم

151
00:21:02,094 --> 00:21:03,596
ببخشید عزیزم

152
00:21:06,966 --> 00:21:10,569
عزیزم، اینجا

153
00:21:11,370 --> 00:21:14,039
انگار یه جواهر پنهون شده

154
00:21:15,808 --> 00:21:18,911
یه سرزمین پربرکت که بهمون معجزه داد

155
00:21:22,581 --> 00:21:26,051
ولی اون «معجزه» هیچ معنی نداره

156
00:21:26,786 --> 00:21:33,759
عزیزم، مگه تصادف ما تا حالا معنی داشته؟

157
00:21:40,432 --> 00:21:45,237
اما من می‌خواستم ببینم با دو تا کفش میدوی

158
00:21:46,472 --> 00:21:48,340
نه، این جفت خیلی باحال‌تره

159
00:21:48,407 --> 00:21:50,442
آره؟ این یکی رو بیشتر دوست داری؟

160
00:21:50,509 --> 00:21:51,510
آره

161
00:21:54,380 --> 00:21:56,081
رفتم مدرسه

162
00:22:17,636 --> 00:22:19,538
بازنده بخوره، سنگ کاغذ قیچی

163
00:22:19,605 --> 00:22:21,573
 آهسته-
 نه، محکم-

164
00:22:21,640 --> 00:22:22,641
آهسته! خواهش می‌کنم

165
00:22:26,212 --> 00:22:27,680
دیوونه‌ کننده ست

166
00:22:30,349 --> 00:22:32,251
هی، داره راه میره

167
00:22:38,991 --> 00:22:42,861
پاهات! باور کردنی نیست

168
00:22:42,928 --> 00:22:45,464
هیچوقت به ویلچر نیاز نداشتی
نه؟ الکی بازی درمیآوردی؟

169
00:22:45,531 --> 00:22:46,432
تو دیوونه‌ای؟

170
00:22:47,199 --> 00:22:49,001
کدوم عاقلی همچین کاری می‌کنه؟

171
00:22:50,336 --> 00:22:52,071
معلم! معلم

172
00:22:57,943 --> 00:22:59,912
مین‌جه امروز هم غایبه

173
00:23:01,547 --> 00:23:02,848
کتابهاتون رو باز کنید

174
00:23:02,915 --> 00:23:04,717
جلسه قبل کجا مونده بودیم؟

175
00:23:08,420 --> 00:23:10,055
صفحه ۷۶

176
00:23:12,992 --> 00:23:16,094
(شخص گمشده)
همه بانک‌های اطلاعاتی رو چک کردیم

177
00:23:16,161 --> 00:23:18,130
(شخص گمشده)

178
00:23:18,197 --> 00:23:20,465
ولی هنوز نتیجه‌ای نداره

179
00:23:20,532 --> 00:23:21,901
هنوز خبری نیست؟

180
00:23:24,370 --> 00:23:26,305
دیگه چقدر باید صبر کنم؟

181
00:23:27,740 --> 00:23:30,209
لطفاً زودتر، ممنون

182
00:23:32,177 --> 00:23:34,213
یه نگاه بندازید لطفاً

183
00:23:38,751 --> 00:23:40,819
این پایین کوه اُبوک نیست؟

184
00:23:45,891 --> 00:23:48,193
چیزی ازش می‌دونی؟

185
00:23:55,034 --> 00:23:57,503
مردم اینجا همیشه باور داشتن

186
00:23:59,138 --> 00:24:01,473
که اُبوک‌ری نفرین شده

187
00:24:02,574 --> 00:24:05,377
هیچکس نزدیک این شهر نمی‌رفت

188
00:24:08,113 --> 00:24:09,648
بعد خودشون رو

189
00:24:09,715 --> 00:24:11,283
دهکده معجزات نامیدن

190
00:24:13,485 --> 00:24:15,321
اما مردم اونجا مدام مردن

191
00:24:17,156 --> 00:24:20,159
(به اُبوک‌ری خوش آمدید)

192
00:24:21,593 --> 00:24:25,164
(دهکده معجزات)

193
00:24:35,240 --> 00:24:36,709
چه عجیب

194
00:24:38,210 --> 00:24:40,846
اون خانواده که تازه اومدن کوچه روبرویی

195
00:24:41,580 --> 00:24:44,350
به جان خودم پسرشون
نمی‌تونست راه بره

196
00:24:45,250 --> 00:24:46,552
ولی امروز صبح

197
00:24:47,586 --> 00:24:50,489
دیدمش که راه می‌رفت

198
00:25:16,915 --> 00:25:18,517
می‌تونم کمکی بکنم؟

199
00:25:18,584 --> 00:25:21,353
سلام

200
00:25:21,420 --> 00:25:23,255
شنیدم تازه نقل مکان کردین

201
00:25:23,322 --> 00:25:25,390
اومدم بهت خوش‌آمد بگم

202
00:25:25,457 --> 00:25:27,059
و چند چیز دیگه

203
00:25:27,126 --> 00:25:29,194
یه کمی وقت داری؟

204
00:25:30,362 --> 00:25:31,630
کیه؟

205
00:25:33,298 --> 00:25:34,933
سلام خانم

206
00:25:35,000 --> 00:25:38,136
اومدم کلام خدا رو باهاتون در میون بذارم

207
00:25:38,203 --> 00:25:41,640
اوه، خواهش می‌کنم بیا تو

208
00:25:53,952 --> 00:25:55,387
سلام

209
00:25:56,655 --> 00:25:59,224
 سلام-
 روز به خیر-

210
00:26:04,196 --> 00:26:07,166
ببخشید، زیادی احساساتی شدم

211
00:26:10,335 --> 00:26:14,573
حتماً خیلی سخت بوده، چشمات و پاهای پسرت

212
00:26:16,008 --> 00:26:19,745
همین فکر کردنش اشکم رو درمیاره

213
00:26:24,283 --> 00:26:32,057
می‌دونی، همه توی این شهر آرزوی معجزه دارن

214
00:26:34,760 --> 00:26:39,698
بحثش پیش اومد، میشه یه لطفی در حقم بکنی؟

215
00:26:43,035 --> 00:26:44,469
لطف؟

216
00:26:44,536 --> 00:26:49,174
حاضری داستانت رو با دیگران به اشتراک بذاری؟

217
00:26:50,209 --> 00:26:52,277
این اولین معجزه‌ست

218
00:26:52,344 --> 00:26:54,513
که طی ده سال توی دهکده مون دیدیم

219
00:26:55,214 --> 00:26:57,683
مطمئن نیستم

220
00:26:58,383 --> 00:26:59,751
فکر نمی‌کنم عاقلانه باشه که وایستیم

221
00:26:59,818 --> 00:27:01,987
و به این بگیم معجزه

222
00:27:02,054 --> 00:27:03,388
اما خداوند

223
00:27:04,823 --> 00:27:07,126
خانواده تو رو انتخاب کرده

224
00:27:07,793 --> 00:27:10,662
برای هدفی الهی

225
00:27:29,414 --> 00:27:31,283
پیش از آموزه‌های اون

226
00:27:33,085 --> 00:27:34,953
من پر از غرور بودم

227
00:27:36,655 --> 00:27:41,693
اما حتی نمی‌دونستم که مغرورم

228
00:27:43,629 --> 00:27:45,898
برکت‌های روزمره رو بدیهی می‌دونستم

229
00:27:47,599 --> 00:27:50,235
هیچوقت نمی‌دونستم اونا معجزه هستن

230
00:27:52,971 --> 00:27:55,073
اولش ازش دلخور بودم

231
00:27:57,242 --> 00:27:58,544
اگه واقعاً خدا بود

232
00:27:59,211 --> 00:28:00,879
پس خدای مهربونی نبود

233
00:28:01,380 --> 00:28:02,247
بلکه خدایی ظالم

234
00:28:03,182 --> 00:28:06,552
که از بالا رنج ما رو تماشا می‌کنه

235
00:28:08,720 --> 00:28:12,791
برای همین تصمیم به انتقام گرفتم

236
00:28:15,460 --> 00:28:18,163
که مخلوق خودش علیه خودش بشه

237
00:28:24,703 --> 00:28:27,673
شنیدم پسرم به هوش اومده

238
00:28:29,208 --> 00:28:30,209
آره

239
00:28:31,443 --> 00:28:35,247
اون ناامیدی می‌ده

240
00:28:36,281 --> 00:28:37,583
اما همچنین قدرت تحملش رو

241
00:28:38,617 --> 00:28:40,085
من تصمیم گرفتم دوباره زندگی کنم

242
00:28:44,923 --> 00:28:47,226
تنها بعد از دریافت معجزه

243
00:28:47,859 --> 00:28:49,561
بود که فهمیدم تمام رنج‌های ما

244
00:28:49,628 --> 00:28:51,863
در مسیر تعلیم اون بوده

245
00:28:52,998 --> 00:28:55,167
اونا که راه میرن

246
00:28:55,234 --> 00:28:57,970
نمی‌دونن به کجا میرن

247
00:28:58,870 --> 00:29:03,008
اما اونی که راه رو ساخته
هرگز ما رو رها نمی‌کنه

248
00:29:03,075 --> 00:29:07,379
در پایان، ما در تعلیم اون باقی می‌مونیم

249
00:29:07,446 --> 00:29:11,083
پس تسلیم نشید

250
00:29:12,584 --> 00:29:13,919
چون رنج کشیدن یعنی

251
00:29:14,987 --> 00:29:16,288
اینکه تو

252
00:29:17,489 --> 00:29:20,092
کسی هستی که اون برگزیده

253
00:29:26,164 --> 00:29:28,467
 آمین-
 آمین-

254
00:29:32,704 --> 00:29:33,572
مگه بهتون نگفتم؟

255
00:29:35,307 --> 00:29:38,777
گفتم معجزات اُبوک‌ری برمی‌گرده

256
00:29:40,245 --> 00:29:43,915
آسمون از دعاهاشون به جنب و جوش اومده

257
00:29:43,982 --> 00:29:45,217
 آمین-
 هورا-

258
00:29:51,089 --> 00:29:52,658
متشکرم

259
00:30:18,684 --> 00:30:20,519
نه

260
00:30:21,086 --> 00:30:22,420
چون‌سو، آروم بگیر

261
00:30:22,487 --> 00:30:23,655
دیگه چقدر باید صبر کنم؟

262
00:30:23,722 --> 00:30:26,792
دیگه طاقت ندارم
 بچه من چی میشه؟

263
00:30:27,292 --> 00:30:29,594
چرا الان این کارو می‌کنی؟

264
00:30:29,661 --> 00:30:33,031
هر روز دعا کردم
 ایمانمو نشون دادم

265
00:30:33,098 --> 00:30:35,367
وقتی شوهرم مرد

266
00:30:35,434 --> 00:30:38,136
همه پول بیمه رو هم بخشیدم

267
00:30:38,203 --> 00:30:41,506
فقط یه چیز خواستم

268
00:30:41,573 --> 00:30:42,807
پس چرا ما نه؟

269
00:30:42,874 --> 00:30:45,210
مگه نشنیدی سون‌هی چی گفت؟

270
00:30:45,711 --> 00:30:47,946
معجزه به دهکده مون برگشته

271
00:30:49,414 --> 00:30:53,118
خب اون وقت چی؟

272
00:30:53,185 --> 00:30:55,520
دعاهاش چه ارزشی داشت

273
00:30:55,587 --> 00:30:56,688
که اون معجزه رو گرفت؟

274
00:30:57,289 --> 00:31:00,458
کشیش، جوابمو بده

275
00:31:00,525 --> 00:31:04,096
دیگه چه کار باید بکنم؟

276
00:31:06,865 --> 00:31:08,066
بریم بهتره

277
00:31:09,067 --> 00:31:12,471
آه، راستی

278
00:31:13,839 --> 00:31:16,908
شوهر سون‌هی دکتره، اهل سئوله

279
00:31:17,909 --> 00:31:19,010
آقا

280
00:31:19,077 --> 00:31:22,347
این چون‌سوئه، یکی از جماعت ماست

281
00:31:22,948 --> 00:31:26,118
میشه یه نگاهی به پسرش بندازی؟

282
00:31:36,128 --> 00:31:39,831
بعد چی؟ من مثل یه احمق بشینم اونجا؟

283
00:31:42,134 --> 00:31:44,536
مطمئنم اونا دلیل خودشون رو داشتن

284
00:31:45,904 --> 00:31:48,573
اونا چی می‌دونن؟
 هیچی نمی‌دونن

285
00:32:01,686 --> 00:32:03,789
(هوانگ مین‌جه)

286
00:32:04,389 --> 00:32:05,824
بذار ببینم

287
00:32:08,527 --> 00:32:10,328
کمی بالا می‌زنم

288
00:32:14,533 --> 00:32:16,835
استخون‌ها آسیب دیده به نظر
نمی‌رسه، اینجا درد می‌کنه؟

289
00:32:16,902 --> 00:32:19,537
اون همیشه ورزشی بوده

290
00:32:19,604 --> 00:32:21,573
بدنش مقاوِمه، می‌دونی؟

291
00:32:21,640 --> 00:32:23,208
واقعاً مریض نمی‌شد

292
00:32:23,909 --> 00:32:26,378
به ندرت مسئله جدی داشت

293
00:32:29,047 --> 00:32:30,315
کی شروع شد؟

294
00:32:30,382 --> 00:32:31,416
چند روز پیش

295
00:32:31,483 --> 00:32:34,052
تمام شب رو از درد جیغ می‌زد

296
00:32:34,119 --> 00:32:35,387
هنوز نمی‌تونم بفهمم مشکلش چیه

297
00:32:35,454 --> 00:32:36,821
مامان، بس کن

298
00:32:36,888 --> 00:32:39,958
خانم، بذار خودم مستقیم
با مین‌جه حرف بزنم

299
00:32:42,794 --> 00:32:43,695
آه، باشه

300
00:32:57,008 --> 00:32:58,810
کی مشکل راه رفتنت شروع شد؟

301
00:33:00,612 --> 00:33:02,681
چهار روز پیش، اول صبح

302
00:33:04,449 --> 00:33:05,584
یکدفعه

303
00:33:11,556 --> 00:33:13,992
(بارش سنگین برف)

304
00:33:28,540 --> 00:33:30,208
بذار بهتر ببینم

305
00:33:42,320 --> 00:33:45,290
این زخم رو چطور گرفتی؟

306
00:33:47,626 --> 00:33:51,997
کی این زخم رو گرفتی؟

307
00:33:53,331 --> 00:33:56,234
فکر کنم حدود همون موقع بود

308
00:33:58,637 --> 00:34:00,505
از یه کابوس بیدار شدم

309
00:34:01,540 --> 00:34:03,575
و یهو نتونستم تکون بخورم

310
00:34:05,510 --> 00:34:09,614
احساس می‌کردم تمام بدنم بی‌حس شده

311
00:34:12,117 --> 00:34:14,252
فکر کنم همون موقع بود که اینو گرفتم

312
00:34:16,121 --> 00:34:18,757
دکتر، من چیکار کنم؟

313
00:34:21,993 --> 00:34:23,628
(شخص گمشده)

314
00:34:36,508 --> 00:34:38,810
تو دکتری بابا، خودت بهتر می‌دونی

315
00:34:38,877 --> 00:34:39,878
من دیگه ناامید شده بودم

316
00:34:39,945 --> 00:34:42,447
از یه کابوس بیدار شدم

317
00:34:42,514 --> 00:34:44,516
و یهو نتونستم تکون بخورم

318
00:34:52,057 --> 00:34:53,391
چرا؟

319
00:34:54,492 --> 00:34:57,696
کی این زخم رو گرفتی؟

320
00:35:00,131 --> 00:35:02,701
چی؟ چیه؟

321
00:35:30,595 --> 00:35:33,431
چرا پای جونگ‌هون و مین‌جه

322
00:35:34,366 --> 00:35:37,202
تو با پسرم چه کار لعنتی کردی؟

323
00:35:40,472 --> 00:35:42,140
یه چیزی بگو

324
00:35:42,707 --> 00:35:44,242
چرا این کار رو کردی؟

325
00:36:45,170 --> 00:36:47,005
(کچلی چیست؟)

326
00:37:00,251 --> 00:37:06,191
(نشانه‌های وهم‌آور روی اجساد)

327
00:37:18,036 --> 00:37:21,773
(شخص گمشده)

328
00:37:47,332 --> 00:37:49,400
می‌تونم کمکی بکنم؟

329
00:37:58,743 --> 00:38:02,247
وای خدای من

330
00:38:03,248 --> 00:38:06,551
چطور... بودی؟

331
00:38:09,220 --> 00:38:13,258
می‌خوام بهت کمک کنم، کشیش

332
00:38:14,893 --> 00:38:15,793
(دعای کلیسای اُبوک معجزه می‌آفریند)

333
00:38:15,860 --> 00:38:16,728
(برای دختر فلج)

334
00:38:16,795 --> 00:38:18,096
مثل ده سال پیش

335
00:38:18,163 --> 00:38:20,765
(دعای کلیسای اُبوک معجزه می‌آفرینه)

336
00:38:20,832 --> 00:38:23,401
(برای دختر فلج)

337
00:38:44,689 --> 00:38:49,194
(شخص گمشده)

338
00:38:58,970 --> 00:38:59,871
هی

339
00:39:00,805 --> 00:39:02,340
مین‌جه، می‌تونی بری

340
00:39:15,053 --> 00:39:16,287
نکن

341
00:39:24,796 --> 00:39:26,998
انگار خیلی خوب بازی می‌کردی، نه؟

342
00:39:27,065 --> 00:39:28,099
چی؟

343
00:39:29,000 --> 00:39:30,401
یک کمی

344
00:39:30,969 --> 00:39:32,570
بیشتر از یه کمی

345
00:39:34,505 --> 00:39:38,576
نظرت چیه بیای تیم برای مسابقه پیش رو؟

346
00:39:39,711 --> 00:39:40,578
چی؟

347
00:39:41,346 --> 00:39:42,714
به جای مین‌جه

348
00:39:43,348 --> 00:39:47,151
اون شوتینگ گارد بود، مثل خودت

349
00:39:47,952 --> 00:39:51,890
حال مین‌جه رو می‌فهمم

350
00:39:52,457 --> 00:39:56,694
ولی تو ترکیب ما رو کامل می‌کنی

351
00:39:57,695 --> 00:39:58,830
نظرت چیه؟

352
00:40:22,120 --> 00:40:25,490
پس تسلیم نشید

353
00:40:29,427 --> 00:40:31,029
چون رنج کشیدن یعنی

354
00:40:31,863 --> 00:40:33,164
اینکه تو

355
00:40:35,800 --> 00:40:38,836
کسی هستی که اون برگزیده

356
00:41:11,502 --> 00:41:15,473
می‌دونی داره از چه چیزی می‌گذره

357
00:41:17,008 --> 00:41:19,510
چون‌سو حتی قبل از این هم مشکل داشت

358
00:41:20,044 --> 00:41:22,347
و حالا پسرش هم

359
00:41:24,782 --> 00:41:28,419
امیدوار بودم باهاش ملاقات کنی

360
00:41:34,692 --> 00:41:37,628
اگه بتونه داستان تو رو بشنوه

361
00:41:38,796 --> 00:41:42,633
شاید بهش امید بده

362
00:41:46,237 --> 00:41:53,211
و در نهایت، هدف مقدس
اون حتماً پاداش خواهد گرفت

363
00:41:58,216 --> 00:42:01,386
می‌رم باهاش ملاقات می‌کنم

364
00:43:00,812 --> 00:43:05,249
(جونگ‌هون: تصمیم گرفتم دوباره بازی کنم)

365
00:43:12,790 --> 00:43:19,564
(دوربین مداربسته فعال است)

366
00:43:46,424 --> 00:43:48,359
چیز زیادی ندارم، ولی

367
00:43:50,328 --> 00:43:52,864
این رو خودم درست کردم

368
00:43:59,637 --> 00:44:01,472
ممنونم، چون‌سو

369
00:44:02,206 --> 00:44:04,842
مطمئنی می‌تونم این رو بردارم؟

370
00:44:04,909 --> 00:44:05,910
چرا که نه

371
00:44:05,977 --> 00:44:09,113
این همه هدیه برامون آوردی

372
00:44:11,182 --> 00:44:12,716
خیلی ممنونم

373
00:44:12,783 --> 00:44:13,951
خواهش می‌کنم

374
00:44:16,654 --> 00:44:18,222
بهت میاد

375
00:44:19,824 --> 00:44:21,692
حقیقتش اینه که

376
00:44:23,661 --> 00:44:25,629
شوهرم

377
00:44:25,696 --> 00:44:28,132
سه سال پیش یهو مرد

378
00:44:30,168 --> 00:44:36,207
وقتی زنده بود، زندگیم رو جهنم کرده بود

379
00:44:39,210 --> 00:44:46,384
اما به خاطر پسرم همه چیز رو تحمل کردم

380
00:44:50,087 --> 00:44:53,491
یه شب، مست کرده بود

381
00:44:54,091 --> 00:44:55,626
لغزید و تو نهر آب غرق شد

382
00:44:56,294 --> 00:44:59,630
همه می‌گفتن من هلش دادم توی آب

383
00:45:02,867 --> 00:45:04,669
انگار که چیزی می‌دونستن

384
00:45:06,971 --> 00:45:11,008
با این حال، زندگی ادامه داره. نه؟

385
00:45:12,343 --> 00:45:14,745
چسبیدم محکم‌تر

386
00:45:16,280 --> 00:45:19,917
مصمم بودم که مین‌جه رو با افتخار بزرگ کنم

387
00:45:22,954 --> 00:45:24,021
اما حالا

388
00:45:26,224 --> 00:45:30,728
درباره اتفاقی که برای
مین‌جه افتاده هم غیبت می‌کنن

389
00:45:30,795 --> 00:45:32,630
انگار که چیزی می‌دونن

390
00:45:34,699 --> 00:45:38,869
اما تو اول اومدی به دیدن من

391
00:45:39,870 --> 00:45:42,506
نگران ما بودی

392
00:45:43,307 --> 00:45:47,311
می‌تونیم مثل خواهر باشیم؟

393
00:45:53,551 --> 00:45:54,919
میشه

394
00:45:56,787 --> 00:46:00,291
یه خواهش بکنم؟

395
00:46:02,827 --> 00:46:04,595
میشه

396
00:46:06,964 --> 00:46:13,337
میشه چشمات رو لمس کنم؟ فقط یه بار

397
00:46:15,473 --> 00:46:16,874
چی؟

398
00:46:23,447 --> 00:46:25,416
آه، باشه

399
00:47:00,985 --> 00:47:02,653
چون‌سو

400
00:47:03,654 --> 00:47:05,222
فقط کمی بیشتر صبر کن

401
00:47:05,923 --> 00:47:10,628
چیزای خوبی در راهه

402
00:47:12,163 --> 00:47:15,433
درسته؟ اینطور نیست؟

403
00:47:33,918 --> 00:47:35,953
یه چیزی بگو

404
00:47:36,454 --> 00:47:38,122
چرا این کار رو کردی؟

405
00:47:51,202 --> 00:47:52,336
بابا؟

406
00:47:57,675 --> 00:47:59,877
جونگ‌هون

407
00:48:00,878 --> 00:48:02,213
پاس بده، پاس بده

408
00:48:04,415 --> 00:48:06,217
ببندش! ببندش

409
00:48:07,418 --> 00:48:08,819
ببندش

410
00:48:11,122 --> 00:48:12,323
چه گلی

411
00:48:18,362 --> 00:48:20,865
(دزدگیر خانه فعال شده است)

412
00:48:24,802 --> 00:48:26,036
چه گلی

413
00:49:54,625 --> 00:49:56,293
می‌دونی چند وقته دارم دنبال تو می‌گردم؟

414
00:50:05,669 --> 00:50:06,904
تو کی هستی؟

415
00:50:08,472 --> 00:50:10,407
تو کی هستی که اون رو میبری؟

416
00:50:11,408 --> 00:50:12,576
واقعاً؟

417
00:50:15,546 --> 00:50:17,815
فکر می‌کنی معجزه مال توئه؟

418
00:51:03,827 --> 00:51:08,332
بعد از همه کارهایی که کردم، چرا تو

419
00:51:11,702 --> 00:51:15,806
اگه دیگران بفهمن همه
چیز به اون برمی‌گرده

420
00:51:17,074 --> 00:51:21,178
واقعاً فکر می‌کنی می‌تونی
از معجزت محافظت کنی؟

421
00:51:24,048 --> 00:51:26,250
فریب این رو نخور که فکر کنی برگزیده شدی

422
00:51:27,217 --> 00:51:30,254
معجزه از اول مال من بود

423
00:51:35,259 --> 00:51:36,360
پاشو

424
00:51:38,028 --> 00:51:39,096
پاشو

425
00:52:19,570 --> 00:52:21,805
یه گزارشی دریافت کردیم

426
00:52:21,872 --> 00:52:23,207
دقیقاً کجا باهاش برخورد کردی؟

427
00:52:24,575 --> 00:52:26,877
همون جا باهاش روبرو شدم

428
00:52:28,178 --> 00:52:31,615
نکته شخصی یادت میاد؟

429
00:52:33,183 --> 00:52:35,586
ببخشید، اونقدر شوکه شدم که چیزی یادم نمیاد

430
00:52:36,253 --> 00:52:37,488
باشه

431
00:52:53,070 --> 00:52:55,506
(قتل و آتش‌سوزی)

432
00:52:56,407 --> 00:52:58,442
تماس‌گیرنده اصرار داره که اون بود

433
00:52:58,509 --> 00:53:00,511
مطمئنی این مرد نبود؟

434
00:53:03,914 --> 00:53:05,616
نه، اون نبود

435
00:53:09,153 --> 00:53:10,154
خیلی خب

436
00:53:27,971 --> 00:53:31,174
پیرمرد چی؟ اون خوبه، مگه نه؟

437
00:53:31,241 --> 00:53:33,977
آره، خوبه، نگران نباش

438
00:53:34,044 --> 00:53:36,380
چیزی هم دزدیده نشده

439
00:53:37,581 --> 00:53:39,850
چطور نگران نباشم؟

440
00:53:40,417 --> 00:53:42,853
اگه اومده بود که بهش آسیب بزنه چی؟

441
00:53:42,920 --> 00:53:44,488
خودت دیدیش

442
00:53:44,555 --> 00:53:46,123
حتماً چیزی متوجه شدی

443
00:53:48,125 --> 00:53:49,359
نه، ولش کن

444
00:53:49,426 --> 00:53:52,129
بیا با پلیس و شرکت امنیتی تماس بگیریم

445
00:53:52,196 --> 00:53:55,532
سون‌هی، خوبه، اونم احتمالاً خسته اس

446
00:53:58,836 --> 00:54:04,208
اما شاید بهتر باشه ساکت بمونیم

447
00:54:06,343 --> 00:54:07,944
درباره اینکه اون پیش ما مونده

448
00:54:08,011 --> 00:54:09,012
تو

449
00:54:11,115 --> 00:54:12,883
چیزی رو پنهان می‌کنی؟

450
00:54:14,752 --> 00:54:16,587
بابا حق داره

451
00:54:18,622 --> 00:54:21,492
اگه مردم شروع به حرف
زدن و چیز درست کردن کنن

452
00:54:22,326 --> 00:54:24,661
فقط کار رو براش سخت‌تر می‌کنه

453
00:55:04,468 --> 00:55:05,869
اگه چی بشه چی

454
00:55:07,237 --> 00:55:10,040
اون وقت اگه نفرین‌شده‌ها بفهمن چی؟

455
00:55:11,308 --> 00:55:14,845
اون شوتینگ گارد بود، مثل خودت

456
00:55:15,546 --> 00:55:16,947
به جای مین‌جه

457
00:55:18,949 --> 00:55:20,584
این به خاطر من نیست

458
00:55:21,819 --> 00:55:23,086
نیست

459
00:55:32,830 --> 00:55:33,997
چون‌سو

460
00:55:35,432 --> 00:55:40,671
چیزای خوبی در راهه

461
00:55:41,471 --> 00:55:44,374
درسته؟ اینطور نیست؟

462
00:55:55,252 --> 00:56:02,459
(آتش‌سوزی اُبوک‌ری: مظنون ادعا
می‌کند روستاییان معجزه اونو دزدیدن)

463
00:56:05,028 --> 00:56:07,464
می‌بینی، همه توی این شهر

464
00:56:07,531 --> 00:56:08,632
(دختر فلج معجزه دریافت کرد)

465
00:56:08,699 --> 00:56:11,434
آرزوی معجزه دارن

466
00:56:11,501 --> 00:56:14,471
(اعضای کلیسای اُبوکاون رو معجزه می‌نامن)

467
00:56:14,538 --> 00:56:15,939
(معجزه‌ای که علم نمی‌تونه توضیح بده)

468
00:56:16,006 --> 00:56:17,908
فریب این رو نخور که فکر کنی برگزیده شدی

469
00:56:17,975 --> 00:56:21,912
(آتیش گرفتن کلیسا، واقعاً تصادفی بود؟)

470
00:56:41,365 --> 00:56:46,503
چرا در برابر من ظاهر شدی؟

471
00:57:45,429 --> 00:57:47,464
معجزه

472
00:57:51,034 --> 00:57:52,703
نمی‌خوای ازش محافظت کنی؟

473
00:58:20,998 --> 00:58:22,366
چی شده؟

474
00:58:28,505 --> 00:58:29,973
بیا

475
00:58:32,676 --> 00:58:34,778
برگردیم سئول

476
00:58:35,512 --> 00:58:38,214
نه، چرا باید برگردیم؟

477
00:58:38,281 --> 00:58:39,850
جونگ‌هون

478
00:58:42,319 --> 00:58:44,321
این رو فقط به خاطر نگرانیم برات می‌گم

479
00:58:44,388 --> 00:58:46,423
حالا می‌تونم راه برم

480
00:58:46,490 --> 00:58:48,692
خودم از پسش برمیام، باشه؟

481
00:59:00,003 --> 00:59:01,738
این درباره دیروزه؟

482
00:59:04,708 --> 00:59:08,511
ما اینجا کسی رو نمی‌شناسیم

483
00:59:08,578 --> 00:59:11,614
نمی‌دونم چی رو پنهان می‌کنی

484
00:59:11,681 --> 00:59:13,149
ولی من می‌مونم

485
00:59:13,216 --> 00:59:15,719
 می‌مونم و-
 به خاطر معجزه؟-

486
00:59:21,458 --> 00:59:26,096
تو هم معجزه می‌خوای، مثل جونگ‌هون شی؟

487
00:59:27,998 --> 00:59:29,299
خب که چی؟

488
00:59:33,203 --> 00:59:35,372
حق ندارم؟

489
00:59:40,010 --> 00:59:41,945
پسر چون‌سو

490
00:59:44,881 --> 00:59:49,386
پاهاش رو روزی از دست داد
که جونگ‌هون دوباره راه رفت

491
00:59:57,661 --> 00:59:59,429
جونگ‌هون

492
01:00:01,298 --> 01:00:04,234
پاهای مین‌جه رو دزدید

493
01:00:11,074 --> 01:00:16,246
چطور یه پدر می‌تونه چنین حرفی بزنه؟

494
01:00:18,348 --> 01:00:21,151
این حتی برای یه تصادف هم زیادی عجیبه

495
01:00:43,373 --> 01:00:44,574
آقا

496
01:01:00,590 --> 01:01:03,493
ممنونم که به خانواده من معجزه دادی

497
01:01:08,498 --> 01:01:12,869
اما من

498
01:01:14,037 --> 01:01:16,773
یه معجزه دیگه هم می‌خوام

499
01:01:18,208 --> 01:01:19,509
چشمام

500
01:01:19,576 --> 01:01:21,611
می‌خوام دوباره ببینم

501
01:01:55,579 --> 01:01:57,447
سون‌هی خونه اس؟

502
01:02:01,251 --> 01:02:04,254
بعضی از جماعت از من التماس کردن

503
01:02:04,321 --> 01:02:06,189
فقط می‌خواستن ببیننش

504
01:02:06,256 --> 01:02:07,657
و یه ذره از معجزه رو لمس کنن

505
01:02:07,724 --> 01:02:11,227
این چه کاریه که اینجوری می‌پری تو خونه؟

506
01:02:11,294 --> 01:02:12,529
لطفاً برید بیرون

507
01:02:12,596 --> 01:02:16,166
فقط باید اون رو ببینیم

508
01:02:16,233 --> 01:02:17,534
اون کسیه که معجزه رو از همه بهتر می‌شناسه

509
01:02:17,601 --> 01:02:19,636
فقط باید یه کلمه با خودش حرف بزنم

510
01:02:19,703 --> 01:02:21,004
گفتم برید بیرون

511
01:02:21,071 --> 01:02:22,639
سون‌هی

512
01:02:23,707 --> 01:02:25,008
سون‌هی

513
01:02:29,946 --> 01:02:31,381
بریم کلیسا

514
01:02:35,485 --> 01:02:37,120
سون‌هی

515
01:02:47,430 --> 01:02:48,865
بعد این همه رنج

516
01:02:48,932 --> 01:02:50,634
خانواده من به یه معجزه دعا شدن

517
01:02:51,334 --> 01:02:52,702
اما همه

518
01:02:55,472 --> 01:02:57,006
به من نگاه کنین

519
01:02:57,073 --> 01:03:01,378
من هم مثل شما کوچیک و ضعیفم
توی سختی دست و پا می‌زنم

520
01:03:02,012 --> 01:03:04,748
پس تسلیم نشین

521
01:03:05,382 --> 01:03:08,751
این آخرین آزمایش رو با شما تحمل می‌کنم

522
01:03:08,818 --> 01:03:10,353
تا آخرش

523
01:03:10,420 --> 01:03:11,955
آمین

524
01:03:25,735 --> 01:03:29,306
دعا می‌کنم، با قدرت بیشتر

525
01:03:30,073 --> 01:03:31,308
تا آخرین لحظه

526
01:03:32,309 --> 01:03:34,411
تا وقتی که در کنار اون بایستم

527
01:03:38,715 --> 01:03:39,849
سون‌هی

528
01:03:55,965 --> 01:03:57,200
همه

529
01:04:00,036 --> 01:04:03,206
با من دعا کنین

530
01:04:03,740 --> 01:04:05,141
با تمام وجود

531
01:04:05,208 --> 01:04:06,276
اگه به اندازه کافی بخواین

532
01:04:06,343 --> 01:04:08,611
اگه واقعاً آرزو کنین

533
01:04:15,118 --> 01:04:16,319
اگه بخواین

534
01:04:20,423 --> 01:04:21,024
چشمام

535
01:05:23,119 --> 01:05:24,387
می‌بینم

536
01:05:27,991 --> 01:05:28,825
می‌بینم

537
01:05:31,728 --> 01:05:34,197
این یه معجزست! یه معجزه

538
01:05:35,965 --> 01:05:37,667
معجزست

539
01:05:46,910 --> 01:05:51,848
ببینید! اون معجزه رو به کلیسای ما آورد

540
01:05:53,716 --> 01:05:55,418
 آمین-
 آمین-

541
01:06:14,637 --> 01:06:16,906
خداوند خودش قدرت خودش رو نشون داد

542
01:06:19,909 --> 01:06:22,712
ما دوباره نجات پیدا کردیم

543
01:06:44,567 --> 01:06:46,536
چشمات الان کاملاً نرماله

544
01:06:53,776 --> 01:06:55,011
متشکرم

545
01:06:57,881 --> 01:06:59,215
عزیزم

546
01:06:59,883 --> 01:07:01,184
خداوند به من نشون داد

547
01:07:01,251 --> 01:07:03,219
معجزه رو با چشمای خودم

548
01:07:05,455 --> 01:07:08,691
خانم، لطفاً با من بیا

549
01:07:28,845 --> 01:07:32,048
خدایا، خواهش می‌کنم! بذار برم

550
01:07:32,115 --> 01:07:33,283
پسرم

551
01:07:36,252 --> 01:07:38,387
خدایا، مین‌جه! پسرم

552
01:07:38,454 --> 01:07:41,090
مین‌جه! چه خبره؟

553
01:07:41,157 --> 01:07:45,127
عزیزم، چشات رو باز کن، چه شده؟

554
01:07:45,194 --> 01:07:46,763
بابا

555
01:07:49,599 --> 01:07:51,501
نه

556
01:07:58,741 --> 01:08:00,577
جونگ‌هون، با دقت به حرفام گوش کن

557
01:08:03,279 --> 01:08:05,248
تو یه همکلاسی به اسم مین‌جه داری، درسته؟

558
01:08:05,882 --> 01:08:07,951
بابا، این نمیتونه

559
01:08:08,952 --> 01:08:10,119
چشمای مامان

560
01:08:11,988 --> 01:08:13,823
بعداً همه چی رو برات توضیح می‌دم

561
01:08:14,557 --> 01:08:17,059
وقت تعطیلی، نه، الان برو خونه

562
01:08:17,126 --> 01:08:19,095
همین الان

563
01:08:21,531 --> 01:08:23,799
خدایا... بچه من

564
01:08:23,866 --> 01:08:25,468
بچم

565
01:08:29,072 --> 01:08:30,473
چه خبره؟

566
01:08:30,540 --> 01:08:33,009
توی چنین روز پربرکتی

567
01:08:33,076 --> 01:08:34,277
منظورت چیه؟

568
01:08:34,877 --> 01:08:36,646
نشنیدی؟

569
01:08:36,713 --> 01:08:39,048
امروز یه معجزه بر سر کلیسامون نازل شد

570
01:08:41,284 --> 01:08:42,485
چی؟

571
01:08:44,554 --> 01:08:45,855
معجزه؟

572
01:08:50,193 --> 01:08:54,430
خب، چشمای سون‌هی

573
01:09:14,584 --> 01:09:17,120
عزیزم، باید یه جا سری بزنم

574
01:09:17,820 --> 01:09:18,921
تو برو خونه اول

575
01:09:18,988 --> 01:09:20,456
باشه

576
01:09:32,602 --> 01:09:35,405
(چون‌سو)

577
01:09:52,755 --> 01:09:53,956
سون‌هی

578
01:09:55,825 --> 01:09:57,293
کجایی؟

579
01:10:11,841 --> 01:10:13,309
جواب بده

580
01:10:14,844 --> 01:10:18,714
لعنتی! جوابم رو بده

581
01:10:18,781 --> 01:10:21,284
پسر من چه گناهی کرده بود؟

582
01:11:54,844 --> 01:11:55,778
بیا اینجا

583
01:11:55,845 --> 01:11:57,079
بیا اینجا

584
01:11:59,515 --> 01:12:00,583
بیا اینجا

585
01:12:11,828 --> 01:12:13,930
با اون قول و قرار داشتم

586
01:12:15,298 --> 01:12:17,300
بازم کن، همین الان

587
01:12:19,402 --> 01:12:21,037
شماها سهم خودتون رو گرفتید

588
01:12:23,739 --> 01:12:25,341
حالا نوبت منه

589
01:12:26,108 --> 01:12:27,877
 صبر کن! صبر کن-
 اون مال منه-

590
01:12:38,221 --> 01:12:40,323
قرار بود نوبت من باشه

591
01:13:45,988 --> 01:13:48,724
(چون‌سو)

592
01:14:28,364 --> 01:14:29,265
نه

593
01:14:31,233 --> 01:14:32,167
بیدار شو

594
01:14:32,234 --> 01:14:33,869
نمی‌تونی هنوز بمیری

595
01:14:35,037 --> 01:14:37,406
من تمام عمرم رو منتظر این لحظه بودم

596
01:14:42,878 --> 01:14:44,280
نه

597
01:14:46,916 --> 01:14:47,783
نه

598
01:14:48,718 --> 01:14:49,885
بابا

599
01:14:51,654 --> 01:14:54,056
نه... خواهش می‌کنم

600
01:14:56,258 --> 01:14:58,327
اینقدر نزدیک بود

601
01:15:01,263 --> 01:15:04,834
نه، نه

602
01:15:59,488 --> 01:16:02,224
(کودک هفت ساله که کاملاً فلج شده بود)

603
01:16:32,555 --> 01:16:33,622
سویونگ

604
01:16:36,692 --> 01:16:38,027
سویونگ

605
01:16:43,833 --> 01:16:45,267
تهش

606
01:16:46,669 --> 01:16:48,737
همه شما می‌میرید

607
01:16:54,443 --> 01:16:58,147
(گوش‌ها! دوباره می‌شنوند)

608
01:16:58,214 --> 01:17:01,150
(دختر نه ساله به قتل
رسید؛ پدر انتقام می‌گیرد)

609
01:17:01,217 --> 01:17:04,453
(مرگ ناگهانی یک ستاره
مشهور پاپ بر اثر ایست قلبی)

610
01:17:07,723 --> 01:17:13,128
فکر کردی فقط ما برگزیده شدیم؟

611
01:17:13,195 --> 01:17:16,432
(مرد فلج دوباره راه می‌رود)

612
01:17:16,499 --> 01:17:17,666
همه اینها

613
01:17:20,503 --> 01:17:22,938
کار اون پیرمرده؟

614
01:17:23,005 --> 01:17:24,373
مهم نیست

615
01:17:25,541 --> 01:17:27,910
تا وقتی نفرین به من نرسه

616
01:17:32,581 --> 01:17:34,583
باید یه راهی برای متوقفش باشه

617
01:17:35,151 --> 01:17:37,286
یه راه برای متوقف کردن اون پیرمرد

618
01:17:38,154 --> 01:17:42,458
کی می‌تونه یه معجزه رو رها کنه؟

619
01:17:44,693 --> 01:17:45,794
کی؟

620
01:17:55,037 --> 01:17:57,906
(ای گل معجزات که از خاک نفرین زده می‌رویی)

621
01:17:57,973 --> 01:18:00,342
(ای کاش هرگز از این جهان محو نشوی)

622
01:18:26,802 --> 01:18:28,137
عزیزم

623
01:18:28,204 --> 01:18:29,471
جونگ‌هون

624
01:18:29,538 --> 01:18:30,806
عزیزم

625
01:18:34,543 --> 01:18:35,377
صبر کن

626
01:18:35,444 --> 01:18:38,947
بیا بریم، تو راه برات توضیح می‌دم

627
01:18:39,014 --> 01:18:43,252
اگه ما بریم، اون چی میشه؟

628
01:19:02,705 --> 01:19:03,672
سون‌هی

629
01:19:04,206 --> 01:19:06,708
بیا بریم، این لطف رو در حقم بکن

630
01:19:06,775 --> 01:19:07,910
بریم

631
01:19:25,160 --> 01:19:28,730
 نباید به این چیزا بند شیم

632
01:19:28,797 --> 01:19:29,898
یادته چی گفتم؟

633
01:19:29,965 --> 01:19:31,600
اگه اوضاع از کنترل خارج شد، برمی‌گردیم

634
01:19:31,667 --> 01:19:33,402
 فقط همین

635
01:19:34,236 --> 01:19:36,238
چیزی نیست که نگرانش باشی

636
01:19:37,473 --> 01:19:40,109
فقط داریم برمی‌گردیم به وضعیت قبلی

637
01:19:41,010 --> 01:19:44,246
به همون چیزی که قبلاً بود

638
01:19:49,985 --> 01:19:52,288
(اُبوک‌ری)

639
01:20:14,576 --> 01:20:16,111
جونگ‌هون؟

640
01:20:16,178 --> 01:20:17,813
جونگ‌هون، چی شده؟

641
01:20:17,880 --> 01:20:18,647
جونگ‌هون؟

642
01:20:18,714 --> 01:20:20,049
پاهاش درد می‌کنه

643
01:20:20,783 --> 01:20:23,852
پاهات درد می‌کنه؟ جونگ‌هون؟

644
01:20:23,919 --> 01:20:25,554
نفس بکش پسرم! نفس بکش

645
01:20:30,125 --> 01:20:31,293
جونگ‌هون

646
01:20:37,433 --> 01:20:38,767
عزیزم! چی شده؟

647
01:20:38,834 --> 01:20:40,469
بابا! ما رو برگردون

648
01:20:40,536 --> 01:20:42,838
اوم عزیزم

649
01:20:44,306 --> 01:20:45,741
ما رو برگردون

650
01:20:46,241 --> 01:20:48,110
باشه جونگ‌هون

651
01:20:48,844 --> 01:20:49,912
عزیزم

652
01:20:51,613 --> 01:20:53,682
باشه عزیزم

653
01:20:57,252 --> 01:20:58,253
عزیزم

654
01:20:58,320 --> 01:20:59,955
ماشین رو برگردون

655
01:21:12,067 --> 01:21:14,136
(به اُبوک‌ری خوش آمدید)

656
01:21:26,348 --> 01:21:28,317
نمی‌دونستیم نباید دهکده رو ترک می‌کردیم

657
01:21:28,384 --> 01:21:29,484
اگه می‌دونستم، هیچوقت نمیرفتم

658
01:21:29,551 --> 01:21:33,388
پس خواهش می‌کنم، دوباره
سون‌هی و جونگ‌هون رو شفا بده

659
01:21:33,455 --> 01:21:36,158
ما مستقیم برگشتیم، اصلاً نرفتیم دور

660
01:21:36,225 --> 01:21:39,161
به خدا اصلاً نرفتیم

661
01:21:41,196 --> 01:21:42,498
متاسفم

662
01:21:43,465 --> 01:21:45,134
خیلی متاسفم

663
01:21:46,535 --> 01:21:48,904
همه اش تقصیر منه، همه چیز تقصیر منه

664
01:21:48,971 --> 01:21:53,108
لطفاً به سون‌هی و جونگ‌هون کمک کن

665
01:21:53,175 --> 01:21:55,077
 التماست میکنم

666
01:22:06,655 --> 01:22:08,957
از من چی می‌خوای؟

667
01:22:15,964 --> 01:22:18,500
اوم جونگ‌هون! فقط دووم بیار عزیزم

668
01:22:18,567 --> 01:22:21,470
قوی باش، فقط کمی بیشتر، حتی اگه درد داره

669
01:22:21,537 --> 01:22:22,471
این دیگه چیه

670
01:22:26,141 --> 01:22:27,109
کی اونجاست؟

671
01:22:28,043 --> 01:22:30,145
می‌دونی چقدر به تو اعتماد داشتم؟

672
01:22:30,212 --> 01:22:35,050
چون‌سو، تو اصلاً چطور به اینجا رسیدی؟

673
01:22:35,117 --> 01:22:38,787
پاها و چشمای مین‌جه کجان؟

674
01:22:39,755 --> 01:22:40,756
چرا دنبال اونا اینجایی؟

675
01:22:40,823 --> 01:22:42,724
چرا برای این اومدی اینجا؟

676
01:22:42,791 --> 01:22:44,960
برو بیرون، همین الان برو بیرون

677
01:22:45,461 --> 01:22:46,595
پس

678
01:22:48,664 --> 01:22:50,432
اون پیرمرد باید بدونه

679
01:22:51,200 --> 01:22:53,535
کی به تو گفت؟ کی؟

680
01:22:56,405 --> 01:22:58,507
چون‌سو! نه

681
01:23:16,158 --> 01:23:18,360
کسی که معجزه میده

682
01:23:19,428 --> 01:23:21,196
تو بودی

683
01:23:25,200 --> 01:23:26,568
پس پسرم چی؟

684
01:23:27,836 --> 01:23:30,072
اون چه گناهی کرده بود؟

685
01:23:42,484 --> 01:23:44,419
از این ورقه رد نشو، مگه می‌خوای بمیری

686
01:23:45,053 --> 01:23:47,189
چون‌سو، خواهش می‌کنم
آروم باش و اون رو بذار زمین

687
01:23:47,256 --> 01:23:49,091
این راهش نیست

688
01:23:49,691 --> 01:23:52,694
راهش نیست؟ چی راهش نیست؟

689
01:23:54,129 --> 01:23:55,730
تو همه چی رو از ما گرفتی

690
01:23:55,797 --> 01:23:57,466
و حالا می‌خوای به من نصیحت کنی؟

691
01:23:57,533 --> 01:23:58,867
خواهش می‌کنم، آروم باش

692
01:24:01,837 --> 01:24:03,438
پسش بده!

693
01:24:03,505 --> 01:24:04,873
همه چی رو پس بده

694
01:24:05,874 --> 01:24:07,676
اول از همه اون پیرمرد رو

695
01:24:09,711 --> 01:24:11,780
اینجا هیچ چیزی که مال پسرت باشه نیست

696
01:24:11,847 --> 01:24:13,682
پس برو گمشو بیرون

697
01:24:14,616 --> 01:24:15,851
سون‌هی، اینجا خطرناکه

698
01:24:18,620 --> 01:24:19,788
شما آدما

699
01:24:21,323 --> 01:24:23,692
این مجازات شماست

700
01:24:24,960 --> 01:24:28,263
آقا، مین‌جه من چی؟

701
01:24:29,164 --> 01:24:31,099
پاهاش و چشماش کجان

702
01:24:31,166 --> 01:24:33,201
که ازش دزدیدن؟

703
01:24:51,420 --> 01:24:53,755
اگه... تو... میخوای

704
01:24:59,528 --> 01:25:01,196
بردارش

705
01:25:02,464 --> 01:25:03,765
بردارمش؟

706
01:25:04,666 --> 01:25:06,468
اگه بخوام

707
01:25:07,502 --> 01:25:09,037
بردارمش؟

708
01:25:34,029 --> 01:25:35,030
پسش بده

709
01:25:43,038 --> 01:25:44,840
بمیر! بمیر

710
01:25:51,013 --> 01:25:52,414
بمیر

711
01:26:05,761 --> 01:26:09,064
بهت گفتم، اینجا هیچ چیزی مال تو نیست

712
01:26:09,865 --> 01:26:13,502
پیرمرد، معجزه، همه اش مال ماست

713
01:26:15,003 --> 01:26:16,838
درست همین جاست

714
01:26:18,740 --> 01:26:22,477
آقا، چشم و پاها

715
01:26:23,045 --> 01:26:24,713
همه اینجان

716
01:26:26,581 --> 01:26:27,883
پس

717
01:26:30,085 --> 01:26:34,256
پس، ما رو به حالت اول برگردون

718
01:26:43,165 --> 01:26:44,533
سون‌هی

719
01:26:45,567 --> 01:26:46,568
سون‌هی

720
01:26:55,444 --> 01:26:56,712
سون‌هی

721
01:27:00,082 --> 01:27:01,216
عزیزم

722
01:27:01,283 --> 01:27:02,184
سون‌هی

723
01:27:11,927 --> 01:27:13,195
من

724
01:27:14,796 --> 01:27:16,631
تظاهر به ندونستن می‌کردم

725
01:27:18,200 --> 01:27:21,069
چون خیلی دلم می‌خواست

726
01:27:30,412 --> 01:27:31,947
متاسفم

727
01:27:34,216 --> 01:27:35,584
متاسفم

728
01:27:51,633 --> 01:27:53,168
سون‌هی

729
01:27:53,802 --> 01:27:55,437
آقا

730
01:27:55,504 --> 01:27:56,771
آقا

731
01:27:56,838 --> 01:27:58,506
حالا من چیکار کنم؟

732
01:27:58,573 --> 01:28:02,310
آقا! ببین چه بلایی سرشون اومد

733
01:28:02,377 --> 01:28:04,079
خواهش می‌کنم، مین‌جه من رو نجات بده

734
01:28:04,746 --> 01:28:05,980
بچه بیچاره من

735
01:28:06,047 --> 01:28:09,284
خواهش می‌کنم، به مین‌جه کمک کن

736
01:28:09,785 --> 01:28:11,620
 التماست میکنم

737
01:28:12,721 --> 01:28:14,189
چیکار باید بکنم؟

738
01:28:14,256 --> 01:28:16,024
دیگه چیکار باید بکنم؟

739
01:28:16,091 --> 01:28:18,160
آقا! خواهش می‌کنم، چیکار کنم

740
01:28:18,827 --> 01:28:20,195
بچه بیچاره من

741
01:28:34,242 --> 01:28:35,544
مین‌جه

742
01:29:13,348 --> 01:29:15,917
این همون چیزی بود که می‌خواستی؟

743
01:29:42,043 --> 01:29:43,545
باید

744
01:29:46,781 --> 01:29:49,251
بری پیش مین‌جه

745
01:30:54,049 --> 01:30:55,183
مامان

746
01:31:14,703 --> 01:31:16,037
مامان

747
01:31:19,040 --> 01:31:21,176
مامان، چشات رو باز کن

748
01:31:22,210 --> 01:31:23,411
مامان

749
01:31:28,917 --> 01:31:30,118
مامان

750
01:31:31,886 --> 01:31:33,321
مامان

751
01:31:34,289 --> 01:31:35,223
مامان

752
01:31:58,179 --> 01:32:02,650
از هیچکس چیزی نمی‌گیرم

753
01:32:46,494 --> 01:32:47,595
سون‌هی

754
01:32:50,498 --> 01:32:52,333
برگردونش

755
01:33:12,420 --> 01:33:14,055
به جاش

756
01:34:02,003 --> 01:34:03,404
جونگ‌هون

757
01:34:04,005 --> 01:34:05,540
این یه معجزست

758
01:34:05,607 --> 01:34:08,042
 پسر-
 همه چی کاملاً نرماله-

759
01:34:11,646 --> 01:34:12,847
می‌بینم

760
01:34:16,217 --> 01:34:17,352
می‌بینم

761
01:34:37,005 --> 01:34:38,039
چرا؟

762
01:34:45,914 --> 01:34:47,348
چرا این کار رو کردی؟

763
01:34:57,992 --> 01:35:00,795
فقط اونی که خودش رو فدا می‌کنه

764
01:35:04,499 --> 01:35:08,503
می‌تونه معجزه کنه

765
01:35:12,373 --> 01:35:14,309
کسی که نفرین من رو به دوش می‌کشه

766
01:35:18,046 --> 01:35:19,981
نجات‌دهنده من

767
01:35:42,237 --> 01:35:43,671
بابا؟

768
01:38:02,179 --> 01:39:52,179
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال » 
[ FilmYar ]