﻿1
00:00:03,927 --> 00:00:35,511
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال » 
[ FilmYar ]

2
00:00:41,927 --> 00:01:08,511
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال » 
[ FilmYar ]

3
00:01:11,927 --> 00:01:15,511
سال ۱۰۵۲. پس از سقوط اصفهان به دست سلوکیان اسلامی،

4
00:01:15,594 --> 00:01:18,177
علم پزشکی مدرن در ایران ممنوع است.

5
00:01:18,261 --> 00:01:21,386
شاگردان پزشک انقلابی ابن سینا باید فرار کنند.

6
00:01:21,469 --> 00:01:24,469
به دنبال مکانی جدید برای تدریس و تمرین هستم.

7
00:01:27,886 --> 00:01:32,052
در میان آنها راب کول انگلیسی، که حامل خرد است، حضور دارد.

8
00:01:32,136 --> 00:01:37,969
از استادش در کتاب افسانه‌ای «قانون پزشکی».

9
00:01:40,969 --> 00:01:42,969
او زنده خواهد ماند.

10
00:01:44,552 --> 00:01:47,594
باور نمی‌کنی؟ از عطا بپرس. بیا دیگه!

11
00:01:48,219 --> 00:01:49,386
بیا بریم.

12
00:01:50,636 --> 00:01:51,969
بیا بریم.

13
00:02:15,302 --> 00:02:17,219
من مرگ را حس نمی‌کنم.

14
00:02:17,302 --> 00:02:20,552
اما لطفا، برای همسرت چیزی بیاور تا بخورد. من دارم از گرسنگی می‌میرم.

15
00:02:21,386 --> 00:02:24,136
خورش بره چطوره با...

16
00:02:24,594 --> 00:02:27,094
دریغ از یک ادویه!

17
00:02:27,594 --> 00:02:30,094
اگر با آشپزی انگلیسی درجه یک شما آشنا بودم،

18
00:02:30,177 --> 00:02:32,844
من هرگز با یک انگلیسی ازدواج نمی‌کردم.

19
00:02:32,927 --> 00:02:35,886
مهم نیست چقدر خوش تیپ بود.

20
00:02:36,011 --> 00:02:38,136
آیا به بازگشت به کویر فکر می‌کنی؟

21
00:02:44,344 --> 00:02:46,011
انگلستان!

22
00:02:50,094 --> 00:02:52,927
رسیدیم! انگلستان!

23
00:02:54,177 --> 00:02:55,719
بزن بریم! بزن بریم!

24
00:02:57,594 --> 00:03:00,886
انگلیس! اینجاست!

25
00:03:10,427 --> 00:03:12,927
راه را برای خانم چاق باز کنید!

26
00:03:26,511 --> 00:03:27,761
رسیدیم.

27
00:03:40,177 --> 00:03:41,969
حالا چه کار خواهیم کرد؟

28
00:03:42,052 --> 00:03:44,136
ما یک مدرسه عالی خواهیم ساخت.

29
00:03:44,219 --> 00:03:46,552
آنها ما را تحسین و ستایش خواهند کرد!

30
00:03:54,927 --> 00:03:57,886
یا می‌توانیم برگردیم و به کوردوبا سفر کنیم،

31
00:03:57,969 --> 00:04:00,677
-جایی که خورشید همیشه می‌تابد و... -ما اینجاییم.

32
00:04:09,344 --> 00:04:10,844
شمع!

33
00:04:29,344 --> 00:04:33,052
هل بده، ربکا! هل بده، ربکا!

34
00:04:34,386 --> 00:04:35,594
فشار بده!

35
00:04:35,677 --> 00:04:38,094
اگه یه بار دیگه این حرفو بزنی، گردنتو می زنم.

36
00:04:38,177 --> 00:04:39,344
وقتی کارمان تمام شد، چاقو را به تو می‌دهم.

37
00:04:39,427 --> 00:04:41,386
-راب، طناب -دارمش.

38
00:04:41,469 --> 00:04:44,219
به گفته ابن سینا، اگر بند ناف دور گردن نوزاد بپیچد،

39
00:04:44,302 --> 00:04:46,844
-نکته مهم... -ایزاک! من بلدم چطوری بچه رو به دنیا بیارم.

40
00:04:46,927 --> 00:04:48,761
کانن را نجات دهید .

41
00:04:54,552 --> 00:04:56,636
یه هل دیگه، ربکا. یکی دیگه.

42
00:04:56,719 --> 00:05:00,511
نمیتونم زور بزنم!

43
00:05:11,011 --> 00:05:12,386
یه بچه!

44
00:05:12,469 --> 00:05:14,302
پسر است!

45
00:05:19,594 --> 00:05:20,761
من تو را دوست دارم.

46
00:06:35,302 --> 00:06:42,261
دکتر ۲

47
00:07:15,719 --> 00:07:16,886
الان برمی‌گردم.

48
00:07:29,677 --> 00:07:32,511
کجاست؟ کجاست؟

49
00:07:33,927 --> 00:07:35,094
کانن .

50
00:07:35,594 --> 00:07:36,844
کار بزرگی است.

51
00:07:36,927 --> 00:07:40,344
همه مردان باید او را بشناسند. خدا چگونه مرا خواهد بخشید؟

52
00:07:42,386 --> 00:07:44,761
تو نجاتش دادی. اون اینجاست.

53
00:08:24,094 --> 00:08:25,344
ربکا؟

54
00:08:28,011 --> 00:08:29,677
ربکا؟

55
00:08:34,552 --> 00:08:36,552
ربکا!

56
00:08:46,594 --> 00:08:48,511
بله، قربان.

57
00:08:48,594 --> 00:08:50,594
گرسنه خواهی بود.

58
00:08:51,427 --> 00:08:54,094
-آیا افرادی را برای جستجو در خلیج فرستاده‌اید؟ -بله.

59
00:08:55,677 --> 00:08:57,094
خودم آن را جستجو کرده‌ام.

60
00:08:58,469 --> 00:09:00,094
در تمام طول ساحل.

61
00:09:00,344 --> 00:09:01,844
در هر دو جهت.

62
00:09:10,011 --> 00:09:11,261
میرا،

63
00:09:11,594 --> 00:09:14,427
فکر نمی‌کنم بتونیم تو ساحل بمونیم.

64
00:09:14,511 --> 00:09:16,302
-باید ادامه بدیم... -برو گمشو!

65
00:09:17,636 --> 00:09:18,511
خودت!

66
00:09:19,844 --> 00:09:22,094
من اینجا منتظر می‌مانم تا او را پیدا کنم.

67
00:09:28,886 --> 00:09:30,302
اون مرده!

68
00:09:33,219 --> 00:09:34,302
راب!

69
00:09:36,302 --> 00:09:37,302
گوش کن.

70
00:09:40,011 --> 00:09:42,011
شما ما را به اینجا آوردید.

71
00:09:42,219 --> 00:09:45,886
به کشورت، جایی که گفتی به ما نیاز دارند.

72
00:09:46,552 --> 00:09:48,052
جایی که بیشترین نیاز به ما بود.

73
00:09:49,052 --> 00:09:51,719
چون ما چیزهای بزرگی برای به اشتراک گذاشتن داریم.

74
00:09:54,969 --> 00:09:58,469
دیروز خیلی‌ها برای رویای تو مردند.

75
00:10:01,052 --> 00:10:02,886
حالا ما را رها نکن.

76
00:10:04,719 --> 00:10:06,136
ما به تو نیاز داریم.

77
00:10:07,927 --> 00:10:10,927
فرزندتان به شما نیاز دارد.

78
00:10:16,219 --> 00:10:17,469
نمی‌تواند.

79
00:10:18,761 --> 00:10:20,094
من فقط نمی‌توانم.

80
00:10:20,802 --> 00:10:23,511
ما بهت کمک می‌کنیم، راب.

81
00:12:00,844 --> 00:12:02,427
این سیرک چیه؟

82
00:12:02,511 --> 00:12:04,469
آنها شبیه دلقک‌های دربار سلطنتی هستند.

83
00:12:04,552 --> 00:12:06,552
خیلی جدیه که بشه باهاش ​​شوخی کرد.

84
00:12:06,636 --> 00:12:09,469
آنها به جرم کشتن ملکه از روی کسالت به دار آویخته می‌شدند.

85
00:12:09,552 --> 00:12:10,427
سلام.

86
00:12:10,511 --> 00:12:12,469
ما پزشک اهل اصفهان هستیم.

87
00:12:12,552 --> 00:12:13,552
سلام.

88
00:12:13,636 --> 00:12:16,844
ما آمده‌ایم تا چیزی را به انجمن پزشکی ارائه دهیم.

89
00:12:16,927 --> 00:12:19,594
-از کجا نوشته؟ -اصفهان.

90
00:12:19,802 --> 00:12:22,052
-زنگ هم نمی‌زند. -نزدیک نوریچ است.

91
00:12:22,136 --> 00:12:24,927
-بله؟ -بله، من اونجا فامیل دارم.

92
00:12:25,011 --> 00:12:26,719
اونجا ایپسویچ هست، نه اصفهان.

93
00:12:26,802 --> 00:12:29,886
بستگی به این دارد که چطور آن را می‌گویید، درست است؟ به لهجه بستگی دارد.

94
00:12:29,969 --> 00:12:33,469
«اصفهان شهر بزرگی است...» «آقا درست می‌گوید.»

95
00:12:34,052 --> 00:12:35,052
ایپسویچ

96
00:12:35,136 --> 00:12:36,386
پس ایپسویچ.

97
00:12:36,469 --> 00:12:39,677
اما به خاطر اون اسب عجیب اونجا، عوارض دو برابر میشه.

98
00:12:40,802 --> 00:12:41,677
خیلی خوب.

99
00:12:41,761 --> 00:12:44,927
یهودیان و مسلمانان، قبل از غروب آفتاب از شهر خارج شوند.

100
00:12:47,552 --> 00:12:50,219
دوست من، برگشتن به خانه چه حسی دارد؟

101
00:12:50,427 --> 00:12:54,011
چیز زیادی تغییر نکرده. هنوز بوی خورش و مدفوع سگ می‌دهد.

102
00:12:54,094 --> 00:12:55,969
از همان راهی که آمده‌ای، برگرد!

103
00:12:56,052 --> 00:12:59,011
مگر کسی نگفت که به محض ورود تشویق و تحسین خواهیم شد؟

104
00:12:59,094 --> 00:13:01,094
چطور اجازه دادند آن حرامزاده‌ها وارد شوند؟

105
00:13:04,969 --> 00:13:06,011
دزد!

106
00:13:06,094 --> 00:13:08,011
داره کیفمو میبره!

107
00:13:08,094 --> 00:13:09,177
بالا!

108
00:13:13,302 --> 00:13:14,511
دزد!

109
00:13:16,886 --> 00:13:18,219
او را متوقف کنید!

110
00:13:22,302 --> 00:13:23,386
تو یه موشی!

111
00:13:24,136 --> 00:13:25,802
یکی جلویش را بگیرد!

112
00:13:33,594 --> 00:13:36,511
حالا از اینجا برو! حرومزاده!

113
00:13:40,052 --> 00:13:42,677
«بذار کمکت کنم، بچه.» «برو به جهنم!»

114
00:13:42,761 --> 00:13:44,219
آقا دستت درد نکنه.

115
00:13:44,302 --> 00:13:47,511
من مثل یه راسوی به دام افتاده‌ام. دیگه دزدی نمی‌کنم. راهب می‌شم.

116
00:13:47,594 --> 00:13:49,761
اشکالی نداره. من بهت آسیبی نمی‌رسونم.

117
00:13:51,261 --> 00:13:52,761
لعنت!

118
00:13:55,886 --> 00:14:00,177
شاید این راسو به ما کمک کند تا انجمن پزشکان را پیدا کنیم.

119
00:14:01,386 --> 00:14:04,636
با یه پنی، بهت نشون میدم دکترها کجا حقه‌هاشون رو اجرا می‌کنن.

120
00:14:05,261 --> 00:14:08,177
اون شونه‌ات رو درست کرد، حالا می‌خوای بهت پول بدم؟

121
00:14:08,261 --> 00:14:09,136
از اینجا برو.

122
00:14:09,219 --> 00:14:10,969
من از او نخواستم که این کار را انجام دهد.

123
00:14:11,052 --> 00:14:12,386
باید یه جوری امرار معاش کنم.

124
00:14:12,469 --> 00:14:15,094
من در موقعیتی نیستم که چیزی را رایگان بدهم.

125
00:14:24,219 --> 00:14:26,636
آن مرد با آهن داغ چه می‌کند؟

126
00:14:29,636 --> 00:14:31,552
درمانی برای بواسیر.

127
00:14:32,886 --> 00:14:35,677
و آیا این آنها را درمان می‌کند؟ -نه.

128
00:14:35,761 --> 00:14:37,302
اما آنها به چیزهای دیگری فکر می‌کنند.

129
00:14:37,386 --> 00:14:40,802
پس شما پزشکید؟ اینجوری دستمو خوب کردین؟

130
00:14:41,302 --> 00:14:42,802
ما حکیم هستیم .

131
00:14:43,052 --> 00:14:46,219
حکیم چیست ؟ چیزی بیش از راهی برای صاف کردن گلو.

132
00:14:46,302 --> 00:14:47,927
اگر زن باردار نشود،

133
00:14:48,011 --> 00:14:51,386
آنها معتقدند که رحم در بدن سرگردان است و به دنبال چیزی می‌گردد تا آن را پر کند.

134
00:14:51,469 --> 00:14:54,552
آنها از بوهای بد استفاده می‌کنند تا آن را از سر شما دور نگه دارند

135
00:14:54,636 --> 00:14:57,761
و عطرهای دلپذیر برای جلب او به میان پاهایتان.

136
00:14:59,552 --> 00:15:00,886
ما قراره پولدار بشیم.

137
00:15:00,969 --> 00:15:02,886
انگار پول از آسمان می‌بارد.

138
00:15:02,969 --> 00:15:04,094
برای همین اومدیم اینجا؟

139
00:15:17,177 --> 00:15:18,052
متاسفم.

140
00:15:31,177 --> 00:15:32,177
دکتر.

141
00:15:32,261 --> 00:15:33,594
دکتر!

142
00:15:34,136 --> 00:15:36,552
چند بار باید بهت بگم؟

143
00:15:36,636 --> 00:15:39,636
که فقط یک جا برای او و امثال او وجود دارد،

144
00:15:39,719 --> 00:15:41,094
و اینجا نیست.

145
00:15:41,177 --> 00:15:42,844
بفرستش تو غارها!

146
00:15:42,927 --> 00:15:46,677
خواهش می‌کنم! به عنوان پزشک پادشاه، حتماً کاری از دستتان برمی‌آید که انجام دهید.

147
00:15:47,427 --> 00:15:49,594
راه را برای گارد پادشاه باز کنید!

148
00:15:50,386 --> 00:15:52,219
راه را برای گارد پادشاه باز کنید!

149
00:15:52,302 --> 00:15:54,302
اونا میخوان جادوگران سلتی رو بسوزونن!

150
00:15:54,761 --> 00:15:57,844
بنگرید که خداوند متعال چگونه کافران را مجازات می‌کند.

151
00:15:58,427 --> 00:16:00,344
چرا فکر می‌کنند جادوگرند؟

152
00:16:00,427 --> 00:16:02,219
اونا جادوگر نیستن. اونا سلت هستن.

153
00:16:02,302 --> 00:16:04,636
آنها جادوگر هستند. آنها قلب مسیحیان را می‌خورند.

154
00:16:04,719 --> 00:16:07,761
و اگر از شرشان خلاص نشویم، پادشاه و بقیه را خواهند کشت.

155
00:16:07,844 --> 00:16:10,594
این حقیقت است، چون همه این را می‌گویند. آمین.

156
00:16:10,677 --> 00:16:13,094
اینکه کسی چیزی را بگوید دلیل بر درست بودن آن نیست.

157
00:16:13,177 --> 00:16:14,677
این را به اسقف بگو.

158
00:16:15,094 --> 00:16:17,302
با چشمان خودت نگاه کن

159
00:16:17,386 --> 00:16:20,636
چگونه خداوند متعال مشرکان را مجازات می‌کند.

160
00:16:23,261 --> 00:16:24,344
کنت‌پلاد...

161
00:16:30,302 --> 00:16:33,219
اگر یک زن را بکشی، دیگری هم خواهد مرد.

162
00:16:34,594 --> 00:16:38,386
با چشمان خودت ببین...

163
00:16:38,469 --> 00:16:40,469
آنها چه کار کرده بودند که مستحق مرگ در آتش بودند؟

164
00:16:40,552 --> 00:16:41,969
گذاشتی گیر بیفتی، درسته؟

165
00:16:42,052 --> 00:16:43,844
پادشاه در حال پاکسازی روستاهایش است

166
00:16:43,927 --> 00:16:46,677
و تعدادی از آنها را برای پذیرایی از ما به شهر می‌آورند.

167
00:16:48,886 --> 00:16:51,302
لرد گادوین خیلی خوشحال به نظر نمی‌رسد. او کیست؟

168
00:16:51,969 --> 00:16:53,636
رهبر ارتش.

169
00:16:53,719 --> 00:16:55,594
و پادوی ملکه.

170
00:17:34,511 --> 00:17:35,386
آنها را متوقف کنید!

171
00:17:45,886 --> 00:17:47,219
داره دور میشه!

172
00:17:58,011 --> 00:17:58,969
پشت سرش!

173
00:18:16,677 --> 00:18:19,386
اگر او دوباره دچار سقط جنین شود،

174
00:18:19,469 --> 00:18:24,636
شاید او به اعلیحضرت توصیه کند که شما را فوراً اعدام کنند،

175
00:18:24,719 --> 00:18:27,969
از آنجایی که شما پزشک ملکه هستید.

176
00:18:28,261 --> 00:18:29,469
متاسفم...

177
00:18:30,886 --> 00:18:32,719
اسمت چی بود؟

178
00:18:33,011 --> 00:18:34,177
راب

179
00:18:34,677 --> 00:18:35,761
راب کول.

180
00:18:35,844 --> 00:18:37,386
و این ایزاک گابای است.

181
00:18:37,469 --> 00:18:40,719
راب کول. یک اسم مسیحی.

182
00:18:41,177 --> 00:18:43,219
و با این حال، تو طوری لباس می‌پوشی که انگار...

183
00:18:43,469 --> 00:18:46,219
من واقعاً نمی‌دانم شما چطور لباس می‌پوشید.

184
00:18:46,302 --> 00:18:49,511
کمی یهودی، کمی هم مسلمان.

185
00:18:49,594 --> 00:18:51,011
آیا اصلاً اهمیتی دارد؟

186
00:18:51,261 --> 00:18:53,427
ما به پزشکی و علم اعتقاد داریم

187
00:18:53,511 --> 00:18:55,969
و ما دانش را از آن سوی دنیا می‌آوریم.

188
00:18:56,052 --> 00:18:59,511
متاسفم که عبری‌ها نمی‌توانند در شهر طبابت کنند.

189
00:18:59,594 --> 00:19:04,136
پس اگر لطف کنید و وقت ما را تلف نکنید.

190
00:19:04,219 --> 00:19:08,261
من و همکارانم در مدرسه بزرگ ابن سینا درس خوانده‌ایم.

191
00:19:08,344 --> 00:19:12,552
با کمک شما، ما می‌خواهیم یک مدرسه دینی در لندن بسازیم.

192
00:19:12,636 --> 00:19:16,386
ابن سینای بزرگ، اسطوره مسلمانان.

193
00:19:16,469 --> 00:19:20,261
شایعاتی در مورد عظمت او شنیده می‌شود، اما هیچ‌کس تا به حال او را ندیده است.

194
00:19:20,927 --> 00:19:23,094
هیچ کس از کار او خبر ندارد.

195
00:19:23,969 --> 00:19:26,636
این کانن شماست .

196
00:19:26,719 --> 00:19:29,386
قبل از مرگش به من گفت

197
00:19:29,469 --> 00:19:32,594
تا بتواند میراث خود را ادامه دهد.

198
00:19:32,886 --> 00:19:36,802
آموزه‌های او بسیار فراتر از هر چیزی است که در غرب شناخته شده است.

199
00:19:36,886 --> 00:19:39,261
اگر ما یک مدرسه در لندن بسازیم،

200
00:19:39,344 --> 00:19:43,094
این موضوع، طبابت جاهلانه‌ای که اینجا رواج دارد را روشن خواهد کرد.

201
00:19:43,177 --> 00:19:47,177
خسته‌کننده است که یهودیان می‌آیند و جهل ما را به رخ ما می‌کشند.

202
00:19:47,511 --> 00:19:49,219
کاملاً توهین‌آمیز.

203
00:19:49,511 --> 00:19:52,636
-اون یه نقشه جدید کشیده... -نگهبانان، این رعیت‌ها رو ببرید.

204
00:19:52,719 --> 00:19:53,886
بنگر.

205
00:19:54,636 --> 00:19:59,136
ما روش‌های جدیدی برای درمان افراد کشف کرده‌ایم.

206
00:20:25,261 --> 00:20:27,469
پادشاه بسیار پریشان است.

207
00:20:28,011 --> 00:20:31,594
می‌توانید به او اطمینان دهید که قبل از غروب آفتاب دستگیر خواهند شد.

208
00:20:31,677 --> 00:20:35,886
اما پادشاه هم نمی‌فهمد که چطور آنها به این راحتی فرار کردند.

209
00:20:35,969 --> 00:20:38,219
حتی پیرزن هم موفق به فرار شد.

210
00:20:38,677 --> 00:20:42,719
اگر می‌توانستم خودم با پادشاه صحبت کنم، می‌توانستم...

211
00:20:43,302 --> 00:20:45,219
می‌توانستم برایش توضیح بدهم.

212
00:20:45,302 --> 00:20:48,261
من سردرگمی شما را درک می‌کنم، لرد گادوین.

213
00:20:50,261 --> 00:20:53,219
اما پادشاه دستور داده که آن را برای من توضیح دهید.

214
00:20:54,136 --> 00:20:56,386
آن اعدام‌ها.

215
00:20:56,469 --> 00:21:02,886
آنها مردم را از جادوگری سلتی می ترسانند.

216
00:21:02,969 --> 00:21:06,552
آن داستان‌ها آنها را به مرز جنون رسانده است.

217
00:21:08,469 --> 00:21:10,219
پادشاه معتقد است که آنها جادوگر هستند.

218
00:21:11,719 --> 00:21:13,469
نه، لرد گادوین؟

219
00:21:18,219 --> 00:21:20,511
کسی به داد ما نخواهد رسید

220
00:21:21,136 --> 00:21:23,386
و نه به ما و نه به توانایی‌های ما اعتماد خواهد کرد.

221
00:21:26,177 --> 00:21:29,261
آنها ما را کافران نفرت‌انگیز می‌دانند

222
00:21:30,094 --> 00:21:33,094
که فقط می‌توانند اینجا، در حومه شهر، زندگی کنند.

223
00:21:33,302 --> 00:21:35,386
راب، نقشه ات چیه؟

224
00:21:37,261 --> 00:21:38,511
من هیچ کدام را ندارم.

225
00:21:41,761 --> 00:21:43,261
نمیتونه انقدر زیاد باشه.

226
00:21:43,344 --> 00:21:45,052
این پیشنهاد نهایی من است.

227
00:21:45,136 --> 00:21:46,469
فقط همینو دارم.

228
00:21:46,552 --> 00:21:47,636
پشیمان نخواهی شد.

229
00:21:47,719 --> 00:21:49,094
من به شما نشان خواهم داد که چه چیزهایی دارم.

230
00:21:49,177 --> 00:21:51,469
نه عزیزم، این که نمیشه.

231
00:22:05,802 --> 00:22:09,886
می‌دونی یه دزد که تبدیل به راهب شده باید چیکار کنه تا اونا رو گیر بیاره؟

232
00:22:09,969 --> 00:22:12,344
می‌توانستم آنها را از بشکه بیرون بکشم.

233
00:22:12,427 --> 00:22:15,261
اما آیا من این کار را کرده‌ام؟ نه، آقایان.

234
00:22:15,636 --> 00:22:17,136
خیلی قشنگه.

235
00:22:17,386 --> 00:22:20,761
انتظار حمص با زردآلو داشتم، اما این هم کافی است.

236
00:22:21,802 --> 00:22:22,844
چطور آنها را می‌خوری؟

237
00:22:22,927 --> 00:22:24,636
معمولاً دودی و خشک می‌شود.

238
00:22:24,719 --> 00:22:26,552
بعضی وقتا توی یه کیک، اما...

239
00:22:27,844 --> 00:22:29,677
خام‌ها بد نیستند.

240
00:22:31,052 --> 00:22:32,427
سلام؟

241
00:22:32,636 --> 00:22:33,511
سلام؟

242
00:22:33,719 --> 00:22:34,969
سلام؟

243
00:22:35,969 --> 00:22:36,969
سلام.

244
00:22:39,136 --> 00:22:41,094
-چطور می‌تونیم کمکتون کنیم؟ -خب...

245
00:22:42,302 --> 00:22:44,927
میگن شما درمانگر هستید یا یه همچین چیزی.

246
00:22:45,011 --> 00:22:46,094
درسته؟

247
00:22:46,177 --> 00:22:47,927
ما حکیم هستیم .

248
00:22:48,969 --> 00:22:50,427
حکیمان؟

249
00:22:51,427 --> 00:22:53,094
شفادهندگانی که به مکتب رفته اند.

250
00:22:53,177 --> 00:22:56,011
برام مهم نیست اسمتون چیه.

251
00:22:57,011 --> 00:22:58,761
آیا می‌توانید به یک قربانی سوختگی کمک کنید؟

252
00:23:02,761 --> 00:23:04,636
خدمتکاران نفرین شده!

253
00:23:04,719 --> 00:23:05,969
من اسب می‌خواهم!

254
00:23:06,052 --> 00:23:10,261
و من جیغ می‌زنم تا وقتی که یکی بهم بدی، لعنت!

255
00:23:10,636 --> 00:23:12,136
این دلقک‌ها کی هستند؟

256
00:23:12,219 --> 00:23:15,261
نگران نباش. دارن میان تا پایت رو درمان کنن.

257
00:23:16,469 --> 00:23:17,677
اون احمق‌ها؟

258
00:23:18,469 --> 00:23:20,636
چیزی که من نیاز دارم یک اسب است.

259
00:23:26,594 --> 00:23:28,636
ما نمی‌توانیم اینجا بمانیم.

260
00:23:30,594 --> 00:23:32,177
یه جادوگر اونجاست!

261
00:23:33,261 --> 00:23:36,677
هیچ کار شیطنتی با من نکن، من محافظت دارم.

262
00:23:36,761 --> 00:23:38,052
پایت عفونت کرده.

263
00:23:38,136 --> 00:23:40,594
اگر عفونت در سراسر بدن پخش شود، شما خواهید مرد.

264
00:23:40,677 --> 00:23:43,011
باید پایت را قطع کنیم.

265
00:23:52,594 --> 00:23:55,927
فکر نمی‌کنم بخواهد پایش را قطع کنی.

266
00:23:56,677 --> 00:23:58,636
باشه. شانس آوردی.

267
00:23:58,719 --> 00:24:01,136
فکر نمی‌کنم آنقدرها پخش شده باشد.

268
00:24:06,969 --> 00:24:09,052
میدونی اون بیرون چه خبره؟

269
00:24:10,136 --> 00:24:11,136
آیا می‌دانی؟

270
00:24:12,386 --> 00:24:16,302
اگر کسی برای دفاع از روستای من نباشد، آن را به آتش خواهند کشید.

271
00:24:16,969 --> 00:24:19,719
ملکه‌ی فاحشه‌ها یه دیو از جهنمه.

272
00:24:20,344 --> 00:24:23,219
هر زن، زن مسن و کودک.

273
00:24:23,927 --> 00:24:28,261
قسم می‌خورم قبل از اینکه سقوط کنم، هر تعداد مسیحی که بتوانم را بکشم.

274
00:24:29,927 --> 00:24:31,761
مگه ملکه خودش سلتی نیست؟

275
00:24:31,844 --> 00:24:34,594
خیلی وقته که رفتی.

276
00:24:34,969 --> 00:24:37,677
ملکه آلانا مدت‌ها پیش فوت کرد.

277
00:24:37,761 --> 00:24:40,052
دخترش ایلین دیوانه شد.

278
00:24:40,136 --> 00:24:44,052
آنها او را در یک صومعه دورافتاده زندانی کرده‌اند.

279
00:24:44,386 --> 00:24:48,011
شایعات می‌گویند که او شیاطینی درون خود دارد.

280
00:24:48,302 --> 00:24:49,594
دختر بیچاره.

281
00:24:50,469 --> 00:24:53,052
پادشاه همسر دیگری اختیار کرد.

282
00:24:53,136 --> 00:24:55,136
یک مسیحیِ درباری.

283
00:24:55,219 --> 00:24:59,011
او آغاز پایان ما بود.

284
00:24:59,802 --> 00:25:01,511
ملکه زیبای مرسیا.

285
00:25:01,594 --> 00:25:04,011
همیشه باردار است، اما نوزادانش هرگز زنده نمی‌مانند.

286
00:25:26,677 --> 00:25:30,511
بهتر بود یه پادشاه قوی درونم قرار می‌دادی، دکتر.

287
00:25:32,636 --> 00:25:33,802
مرد.

288
00:25:58,261 --> 00:26:00,844
نمی‌پرسم چطور مجبورم کردی باورش کنم.

289
00:26:00,927 --> 00:26:03,761
که هنوز هم می‌توانند در شرایط آنها پدر شوند.

290
00:26:04,719 --> 00:26:08,802
مستش کردم و دقیقاً همان چیزی را که می‌خواست بشنود به او گفتم.

291
00:26:16,802 --> 00:26:19,802
لرد گادوین پزشک ملکه را احضار می‌کند.

292
00:26:19,886 --> 00:26:21,552
او ناامید به نظر می‌رسد.

293
00:26:22,719 --> 00:26:24,469
وظیفه ات را انجام بده.

294
00:26:25,719 --> 00:26:29,427
به رحمت بی‌کرانم، به تو اجازه می‌دهم.

295
00:26:31,177 --> 00:26:32,594
ما منتظر خواهیم ماند.

296
00:27:14,011 --> 00:27:15,511
اسمش چی بود؟

297
00:27:16,969 --> 00:27:18,802
مادرِ کودک.

298
00:27:23,011 --> 00:27:24,344
ربکا

299
00:27:25,469 --> 00:27:27,219
اسمش ربکا است.

300
00:27:29,302 --> 00:27:30,844
او چگونه مرد؟

301
00:27:33,052 --> 00:27:36,636
او نمرده بود. ما جسدش را پیدا نکردیم.

302
00:27:41,136 --> 00:27:44,969
از دست دادن کسی که دوستش داری... غیرقابل درک است.

303
00:27:45,719 --> 00:27:48,136
غیرقابل تصور. غیرقابل تحمل.

304
00:27:48,344 --> 00:27:49,344
اما...

305
00:27:49,927 --> 00:27:55,594
زندگی پس از پذیرش یک فقدان بزرگ، ریشه‌های عمیق‌تری پیدا می‌کند.

306
00:27:56,927 --> 00:27:59,761
معنی باخت بزرگ

307
00:27:59,844 --> 00:28:03,511
که سرنوشتی حتی بزرگتر در انتظار توست.

308
00:28:10,552 --> 00:28:12,927
ممنون که خوابش رو دیدی.

309
00:28:29,761 --> 00:28:31,011
بیا بریم.

310
00:28:39,719 --> 00:28:43,886
از او خون گرفتم، معده‌اش را خالی کردم و به او داروهای گیاهی برای تب دادم.

311
00:28:43,969 --> 00:28:47,469
پس کی قراره بهبودی حاصل بشه؟

312
00:28:49,761 --> 00:28:53,927
این تب فروکش نخواهد کرد و او به سختی نفس خواهد کشید

313
00:28:54,719 --> 00:28:56,802
تا وقتی که دیگه نتونم بجنگم.

314
00:28:59,386 --> 00:29:00,511
بالاخره یه چیزی باید باشه.

315
00:29:00,594 --> 00:29:04,427
به خاطر خدا، شما پزشک ملکه هستید!

316
00:29:04,511 --> 00:29:06,261
فکر می‌کنی نمی‌خوام نجاتش بدم؟

317
00:29:08,386 --> 00:29:11,844
من پزشک نشدم که شاهد مرگ زنان از تب باشم.

318
00:29:11,927 --> 00:29:14,802
اما در این مورد، دوست قدیمی، کاری از دست من بر نمی‌آید.

319
00:29:14,886 --> 00:29:16,511
کاش یکی بود.

320
00:29:17,969 --> 00:29:22,469
و به خاطر احترامی که برای شما قائلم، حقیقت را به شما می‌گویم.

321
00:29:23,094 --> 00:29:26,969
تا تو را از درد ناامیدی نجات دهم.

322
00:29:55,427 --> 00:29:57,969
ما باید صبور باشیم.

323
00:29:59,219 --> 00:30:00,969
همه چیز درست خواهد شد.

324
00:30:02,636 --> 00:30:05,427
«من نمی‌خواهم بمیرم.» «نه.»

325
00:30:07,802 --> 00:30:10,136
من نمی‌خواهم بمیرم.

326
00:30:15,802 --> 00:30:18,302
من نمی‌خواهم بمیرم!

327
00:30:27,219 --> 00:30:29,011
پسرم، فرزندم.

328
00:30:29,094 --> 00:30:31,302
لطفا من را تنها بگذارید.

329
00:30:35,844 --> 00:30:39,177
من نمی‌توانم آینده‌ی تو را پیش‌بینی کنم.

330
00:30:39,261 --> 00:30:41,261
من پیشگو نیستم.

331
00:30:42,302 --> 00:30:44,969
اما می‌تونم بهت بگم، یه میکروفون دیل،

332
00:30:45,844 --> 00:30:50,594
که اگر درد روحت را التیام نبخشی،

333
00:30:51,302 --> 00:30:52,594
تو خواهی مرد.

334
00:30:53,552 --> 00:30:56,427
و تو سرد و بد خواهی شد

335
00:30:56,511 --> 00:30:59,386
و به وحشتناک‌ترین دوزخ‌ها وارد خواهید شد.

336
00:31:00,386 --> 00:31:04,052
شر روح مانند شر جسم قابل درمان نیست.

337
00:31:06,052 --> 00:31:10,552
استاد پزشکی شما از راه دور چیزهای زیادی خواهد دانست.

338
00:31:11,677 --> 00:31:14,802
اما بذار بهت بگم، یه میکروفون دیل،

339
00:31:14,886 --> 00:31:19,719
که ما جادوگران پیر بیشتر می‌دانیم و برای آموزش، پول کمتری می‌گیریم.

340
00:31:19,802 --> 00:31:23,177
چون اینجا نوشته شده.

341
00:31:24,594 --> 00:31:26,011
حسش کن.

342
00:31:26,844 --> 00:31:29,552
فکر نکن عزیزم. احساس کن.

343
00:31:29,636 --> 00:31:33,969
شفا باید از علم بیاید، نه از جادو و رمز و راز.

344
00:31:34,052 --> 00:31:39,386
خیر. شفا باید از جایی شروع شود که علت درد نهفته است.

345
00:31:39,469 --> 00:31:42,761
نه در علم، نه در خرافات،

346
00:31:42,844 --> 00:31:47,052
بلکه به گرمای قلب انسان.

347
00:31:47,719 --> 00:31:52,552
و تو این را می‌دانی، چون آن را حس می‌کنی.

348
00:31:54,094 --> 00:31:56,344
و تو تنها کسی نیستی که اینطور فکر می‌کند.

349
00:32:02,802 --> 00:32:05,094
داری میمیری. -آره.

350
00:32:06,136 --> 00:32:07,844
اما پیش از آن،

351
00:32:07,927 --> 00:32:12,844
موریگان می‌تونه یه هدیه دیگه هم بهت بده.

352
00:32:14,469 --> 00:32:17,344
موهبت شفای روح.

353
00:32:20,636 --> 00:32:25,344
روح گیاهان به شما کمک می‌کند تا وارد تاریکی شوید.

354
00:32:25,844 --> 00:32:27,802
می‌توان مرگ را حس کرد،

355
00:32:28,677 --> 00:32:30,677
اما حالا باید باهاش ​​روبرو بشی.

356
00:32:36,427 --> 00:32:39,219
باید به زیر سطح بروی،

357
00:32:39,302 --> 00:32:41,761
شما باید کنترل را واگذار کنید

358
00:32:41,844 --> 00:32:44,969
تا الهه شب بتواند به شما کمک کند.

359
00:32:46,469 --> 00:32:50,136
تا دل تنگی از بین برود

360
00:32:51,219 --> 00:32:52,636
با عشقش.

361
00:33:42,302 --> 00:33:46,427
میشه دریا رو دید؟

362
00:33:48,552 --> 00:33:52,219
دریا کجاست؟ آیا می‌توانی آن را ببینی؟

363
00:33:55,344 --> 00:33:57,261
طوفانی در حال نزدیک شدن است.

364
00:33:59,052 --> 00:34:00,177
باید خودمان را غرق کنیم.

365
00:34:02,969 --> 00:34:06,469
در اعماق آب‌های تاریک، یک بوآشیل.

366
00:34:08,136 --> 00:34:12,052
آیا طوفان را حس می‌کنی؟

367
00:34:13,761 --> 00:34:15,844
همه چیز می شکند.

368
00:34:16,469 --> 00:34:19,386
دیوارها، صندلی‌ها...

369
00:34:20,552 --> 00:34:22,636
ربکا کجاست؟

370
00:34:24,886 --> 00:34:26,261
در آغوش من.

371
00:34:26,344 --> 00:34:27,594
من تو را دوست دارم.

372
00:34:28,886 --> 00:34:32,469
ربکا کجاست؟

373
00:34:33,552 --> 00:34:35,427
-توی بغلم. -نه.

374
00:34:36,969 --> 00:34:40,511
فقط حقیقت می‌تواند روح تو را آزاد کند، ای بوآشیل.

375
00:34:41,011 --> 00:34:44,344
ربکا کجاست؟

376
00:34:45,761 --> 00:34:49,136
نه!

377
00:34:52,261 --> 00:34:54,344
ربکا!

378
00:35:35,052 --> 00:35:38,469
باید این غم را به عنوان غم خودت بپذیری.

379
00:35:38,886 --> 00:35:41,136
این چیزی است که آن را مقدس می‌کند.

380
00:35:41,802 --> 00:35:43,427
می‌فهمی؟

381
00:35:51,761 --> 00:35:53,886
اینجا جایی است که او الان زندگی می‌کند.

382
00:35:55,219 --> 00:35:59,511
با هوا، با زمین، با آب است.

383
00:36:00,219 --> 00:36:03,386
و با پرتوهای خورشید که شما را از خواب بیدار می‌کنند.

384
00:36:09,427 --> 00:36:10,677
متشکرم.

385
00:36:11,802 --> 00:36:16,011
من به شمال برمی‌گردم تا در میان مردم خودم بمیرم.

386
00:36:16,094 --> 00:36:17,844
سرنوشت من همین است.

387
00:36:18,594 --> 00:36:22,552
روح خود و روح مردان را شفا دهید.

388
00:36:23,469 --> 00:36:25,344
سرنوشت تو همین است.

389
00:36:50,802 --> 00:36:52,802
نام تو خواهد بود...

390
00:36:54,677 --> 00:36:55,802
آدم

391
00:36:57,552 --> 00:36:59,219
یک شروع جدید.

392
00:37:05,177 --> 00:37:09,427
سربازهایی اون بیرون هستن که دنبال سلت‌ها می‌گردن، مشتاق کشتن.

393
00:37:13,344 --> 00:37:14,761
-راب... -نه.

394
00:37:16,886 --> 00:37:20,136
من که قرار نیست یه مرد زخمی رو تو خیابون ول کنم تا بمیره.

395
00:37:20,219 --> 00:37:22,094
همه این آدم‌ها.

396
00:37:22,177 --> 00:37:23,886
اگر ما به آنها نپردازیم، پس ما که هستیم؟

397
00:37:23,969 --> 00:37:26,594
«آنها به ما اجازه تمرین نمی‌دهند، راب.» «دقیقاً.»

398
00:37:26,677 --> 00:37:27,802
آیا فراموش کرده ای؟

399
00:37:27,886 --> 00:37:29,511
آیا برای کار کردن به اجازه شما نیاز داریم؟

400
00:37:31,802 --> 00:37:33,719
یک بیمارستان یعنی پزشکانش،

401
00:37:33,802 --> 00:37:35,969
نه ستون‌های مرمرینش.

402
00:37:37,761 --> 00:37:39,011
بیا اینجا کار کنیم.

403
00:37:40,052 --> 00:37:43,136
همین جا، بیرون دیوارهای شهر،

404
00:37:43,219 --> 00:37:47,052
جایی که چشمان رنجور فقر و بی‌عدالتی به صورت ما خیره شده است.

405
00:37:47,136 --> 00:37:50,011
خیلی خب، و ما نفر بعدی خواهیم بود که به دار آویخته می‌شویم.

406
00:37:50,302 --> 00:37:51,927
متاسفم که ابو راست می‌گوید.

407
00:37:52,011 --> 00:37:53,511
به حرف من گوش کن.

408
00:37:53,594 --> 00:37:54,511
گوش کن.

409
00:37:55,011 --> 00:37:58,177
من هم می‌ترسم. واقعاً می‌ترسم.

410
00:38:00,386 --> 00:38:03,969
و من نمی‌توانم قول بدهم که این ماجرا به فاجعه ختم نشود.

411
00:38:07,177 --> 00:38:08,802
اگر می‌خواهی بروی،

412
00:38:09,844 --> 00:38:12,011
تو میتونی انجامش بدی.

413
00:38:12,719 --> 00:38:14,219
اما اگر بمانی،

414
00:38:16,136 --> 00:38:20,094
فکر کنم اینجا با هم هستیم

415
00:38:21,052 --> 00:38:23,802
می‌توانیم ساختن آینده را شروع کنیم.

416
00:38:37,552 --> 00:38:40,552
می‌توانم کمی وقت پیدا کنم و کمک کنم.

417
00:39:24,761 --> 00:39:27,886
قبل از اینکه موهامو کوتاه کنی، کیرتو می‌برم.

418
00:39:27,969 --> 00:39:29,886
می‌توانی بیرون بروی و با سرنوشتت روبرو شوی.

419
00:39:29,969 --> 00:39:32,719
ما اینجا به سلت‌ها پناه نمی‌دهیم.

420
00:39:32,802 --> 00:39:34,886
و به دستشویی نیاز دارید.

421
00:39:39,594 --> 00:39:41,261
بیاین، همه، بیاین تو!

422
00:39:41,344 --> 00:39:44,011
بچه‌ها، بیایید با هم برویم.

423
00:39:44,094 --> 00:39:45,969
پونئوس خونتوس.

424
00:39:49,261 --> 00:39:50,844
راسو

425
00:39:50,927 --> 00:39:54,511
اگر قصد ماندن دارید، باید تمام تلاشتان را بکنید.

426
00:39:55,011 --> 00:39:57,177
اینو بگیر. با من بیا.

427
00:40:05,302 --> 00:40:09,802
این پماد را صبح و شب بمالید

428
00:40:10,136 --> 00:40:13,136
و آبسه به زودی از بین خواهد رفت.

429
00:40:13,469 --> 00:40:15,969
من نمی‌تونم بهت پول بدم، شفادهنده.

430
00:40:16,052 --> 00:40:18,302
اما می‌توانم به شما یک عدد جعفری بدهم.

431
00:40:19,552 --> 00:40:20,969
به نظر من که خوبه.

432
00:40:21,761 --> 00:40:23,386
ما عاشق جعفری هستیم.

433
00:40:24,677 --> 00:40:26,594
یه نفر خیلی راضی نیست.

434
00:40:27,844 --> 00:40:28,761
خیر.

435
00:40:28,844 --> 00:40:30,636
وقتی قبلاً اینجا بودم

436
00:40:30,719 --> 00:40:33,511
و دیدم که بچه دار شدی

437
00:40:33,594 --> 00:40:35,844
اما هیچ زنی نبود،

438
00:40:36,469 --> 00:40:38,719
فکر کردم شاید به کمک نیاز داشته باشی

439
00:40:38,802 --> 00:40:42,219
بنابراین من برایش چند لباس آورده‌ام.

440
00:40:44,177 --> 00:40:45,844
تو خیلی مهربونی.

441
00:40:48,386 --> 00:40:50,094
رایحه‌ای مناسب برای یک امپراتور.

442
00:40:50,177 --> 00:40:53,761
-این فقط یه معجونه... -نه، باید عوض بشه.

443
00:40:58,802 --> 00:40:59,886
متشکرم.

444
00:41:10,136 --> 00:41:13,052
به نظرم باید به این موضوع رسیدگی شود.

445
00:41:13,136 --> 00:41:14,469
چه اتفاقی برایت افتاده؟

446
00:41:14,552 --> 00:41:16,261
داشتم هویج خرد می‌کردم.

447
00:41:16,344 --> 00:41:17,844
هویج؟

448
00:41:22,261 --> 00:41:23,927
یک مرد.

449
00:41:26,011 --> 00:41:27,511
گازم گرفت.

450
00:41:31,386 --> 00:41:34,302
بشین. یه نگاهی میندازم.

451
00:41:46,094 --> 00:41:49,469
سعی می‌کنم آیین سلتی را که روحم را شفا داد، به خاطر بیاورم.

452
00:41:49,552 --> 00:41:50,802
جادوگر پیر.

453
00:41:51,344 --> 00:41:54,802
اگر تغییر حالتان را ندیده بودم، مسخره‌تان می‌کردم.

454
00:41:54,886 --> 00:41:56,677
اینقدر مغرور نباش.

455
00:41:57,636 --> 00:41:59,386
در کتابخانه اصفهان

456
00:41:59,469 --> 00:42:02,844
یادداشت‌هایی در مورد معابد خواب مصری با آیین‌های مشابه وجود داشت.

457
00:42:03,969 --> 00:42:06,969
یونانیان و رومی‌ها هم آنها را داشتند.

458
00:42:07,594 --> 00:42:10,386
ابن سینا در مورد چگونگی تأثیر ذهن بر بدن می‌نویسد،

459
00:42:10,469 --> 00:42:13,886
مثل وقتی که سرخ می‌شوید، مثلاً وقتی که خجالت می‌کشید.

460
00:42:14,344 --> 00:42:17,011
او همچنین درباره وهم العامل نوشت ،

461
00:42:17,094 --> 00:42:21,469
جایی که خاطرات سرکوب‌شده مانند لایه‌های رنگ بازمی‌گردند

462
00:42:21,552 --> 00:42:23,469
تا نقاشی پشت آن آشکار شود.

463
00:42:24,052 --> 00:42:27,552
این دقیقاً همان چیزی است که من با موریگان تجربه کردم.

464
00:42:29,177 --> 00:42:31,344
آیا می‌خواهید آن روش جادوگری را یاد بگیرید؟

465
00:42:31,427 --> 00:42:32,302
ایزاک...

466
00:42:33,177 --> 00:42:37,844
هرگز باور نمی‌کردم که مرور آن لحظه، این همه آرامش به من بدهد،

467
00:42:37,927 --> 00:42:42,302
برای روبرو شدن با چیزی که هرگز نمی‌خواستم دوباره ببینم.

468
00:42:44,136 --> 00:42:46,177
می‌توانستم یک عمر زندگی کنم

469
00:42:46,261 --> 00:42:48,844
بدون اینکه جرات کنم پسرم را بردارم.

470
00:42:54,052 --> 00:42:57,886
پس بیایید هر آنچه را که باید در مورد این علم جدید بدانیم، بیاموزیم.

471
00:42:58,427 --> 00:43:00,511
همانطور که ابن سینا انجام می‌داد.

472
00:43:00,594 --> 00:43:02,761
من حتی برایش اسم هم دارم.

473
00:43:04,136 --> 00:43:06,469
فلسفه روح.

474
00:43:07,469 --> 00:43:10,136
شفای روح انسان.

475
00:43:11,886 --> 00:43:14,344
سه ساقه کرفس، چهار چغندر...

476
00:43:18,886 --> 00:43:20,344
فقیران.

477
00:43:20,677 --> 00:43:22,677
نه پزشکان و نه کشیشان نمی‌توانند به آنها کمک کنند.

478
00:43:22,761 --> 00:43:24,552
شیطان روح آنها را در اختیار دارد.

479
00:43:24,636 --> 00:43:26,052
دارند کجا می برندشان؟

480
00:43:26,136 --> 00:43:29,094
به غارهای تقوا. این یک معدن قدیمی رومی در شمال است.

481
00:43:29,177 --> 00:43:32,802
آنجا با آنها خوب رفتار می‌شود، اما هیچ‌کس دیگر هرگز برنمی‌گردد.

482
00:43:34,052 --> 00:43:37,136
واقعاً جای خوبی برای فرستادن مادرشوهرت هست.

483
00:43:58,386 --> 00:44:00,886
هر عضو انجمن در حال از دست دادن پول است.

484
00:44:01,594 --> 00:44:04,136
ده نفر از بیماران من پیش آن یهودی رفته‌اند.

485
00:44:04,219 --> 00:44:06,302
آن بربرِ چاپلوس.

486
00:44:06,386 --> 00:44:10,177
این شیاد با معجون‌های ابتدایی‌اش ثروت هنگفتی به جیب خواهد زد.

487
00:44:10,261 --> 00:44:12,136
اما نگران نباشید، مردم برمی‌گردند.

488
00:44:12,219 --> 00:44:13,802
طبق معمول.

489
00:44:13,886 --> 00:44:15,219
آنها را رایگان درمان می‌کنند.

490
00:44:16,886 --> 00:44:18,219
بدون شارژ؟

491
00:44:18,302 --> 00:44:21,052
و او آنها را شفا می‌دهد. هر ده نفرشان را!

492
00:44:21,552 --> 00:44:25,469
می‌گویند هیچ بیماری‌ای از جادویی که او از ابن سینا آموخته مصون نیست.

493
00:44:25,552 --> 00:44:30,302
ببینیم وقتی کارم با او و رفقای پرحرفش تمام شد، چقدر می‌خندد.

494
00:44:44,427 --> 00:44:45,927
بطری بعدی را به تو می‌دهم.

495
00:44:46,011 --> 00:44:47,177
راه خروج از این طرف است.

496
00:44:47,261 --> 00:44:48,511
من دنبال راب کول هستم.

497
00:44:48,594 --> 00:44:51,802
قربان، شما هم مثل بقیه باید بیرون صف بکشید.

498
00:44:51,886 --> 00:44:54,177
من پزشک ملکه هستم.

499
00:44:54,261 --> 00:44:55,719
می‌خواهم با او صحبت کنم.

500
00:44:55,802 --> 00:44:58,344
البته. ما از قبل همدیگر را می‌شناسیم.

501
00:44:59,177 --> 00:45:00,344
با من بیا.

502
00:45:00,719 --> 00:45:04,344
از حضور شما در بیمارستان محقرمان سپاسگزاریم.

503
00:45:06,052 --> 00:45:08,052
پزشک ملکه رسیده است.

504
00:45:10,886 --> 00:45:12,844
دکتر، از دیدن شما اینجا تعجب کردم.

505
00:45:12,927 --> 00:45:15,594
گستاخی من رو موقع ملاقات با شما ببخشید، آقای کول.

506
00:45:15,677 --> 00:45:17,136
من عمیقاً متاسفم.

507
00:45:17,219 --> 00:45:20,969
من فقط مردی هستم که آمده تا آنچه را که نمی‌داند، بیاموزد.

508
00:45:22,511 --> 00:45:25,386
میشه یه نگاهی به کتاب قانون ابن سینا بندازم ؟

509
00:45:25,719 --> 00:45:28,386
می‌خواستی توی انجمن بهم نشونش بدی.

510
00:45:28,469 --> 00:45:29,719
البته.

511
00:45:30,427 --> 00:45:33,011
اما اول، آیا مایلید شاهد سخنرانی من باشید؟

512
00:45:33,969 --> 00:45:35,802
علائم بیمار چیست؟

513
00:45:35,886 --> 00:45:38,302
تب و تنگی نفس.

514
00:45:43,219 --> 00:45:46,052
متاسفم که باید به شما بگویم که این کار اتلاف وقت است.

515
00:45:46,136 --> 00:45:49,219
روزهای این زن به شماره افتاده. من خودم باهاش ​​کنار اومدم.

516
00:45:49,469 --> 00:45:50,552
آره.

517
00:45:50,636 --> 00:45:51,886
او خواهد مرد.

518
00:45:51,969 --> 00:45:54,011
بدون درمان.

519
00:45:54,094 --> 00:45:57,177
خوشبختانه، ما می‌دانیم که چگونه آن را درمان کنیم.

520
00:45:58,552 --> 00:46:02,052
بانو اِما، ریه‌های شما پر از مایعات است

521
00:46:02,136 --> 00:46:04,011
که نفست را بند می‌آورند و خفه‌ات می‌کنند.

522
00:46:04,761 --> 00:46:06,552
من سعی خواهم کرد مایع را بیرون بیاورم.

523
00:46:06,636 --> 00:46:07,969
امتحان کن. دقیقاً.

524
00:46:08,636 --> 00:46:09,677
من میرم بکشمش.

525
00:46:10,844 --> 00:46:12,719
دکتر هون،

526
00:46:12,802 --> 00:46:15,511
از شما دعوت می‌کنم در صورت تمایل کمک کنید.

527
00:46:16,052 --> 00:46:17,636
ابو می‌تواند به شما دستور بدهد.

528
00:46:30,552 --> 00:46:32,177
بانو اِما، گوش کنید.

529
00:46:32,261 --> 00:46:33,594
شما بچه دارید، درست است؟

530
00:46:35,386 --> 00:46:38,177
و مطمئنم که دلت می‌خواد بزرگ شدن و ازدواجشون رو ببینی.

531
00:46:38,511 --> 00:46:39,761
و باشد که آنها به شما نوه بدهند.

532
00:46:41,136 --> 00:46:44,969
لطفا سعی کن وقتی دارم این کار رو می‌کنم مقاومت نکنی.

533
00:46:46,344 --> 00:46:47,552
تحملش کن.

534
00:47:12,719 --> 00:47:14,386
داری میکشیش!

535
00:47:49,677 --> 00:47:50,761
راسو

536
00:47:55,594 --> 00:47:58,886
اگر او زنده بماند، تو غیرممکن را ممکن کرده‌ای.

537
00:47:58,969 --> 00:48:01,552
هر بیماری که با این علائم دیده‌ام، فوت کرده است.

538
00:48:03,094 --> 00:48:04,427
این چیست؟

539
00:48:05,636 --> 00:48:07,969
مداخله برای بیماری‌های معده.

540
00:48:08,594 --> 00:48:11,011
آیا می‌توان دردهای معده را درمان کرد؟

541
00:48:12,761 --> 00:48:14,677
با حمایت شما،

542
00:48:14,761 --> 00:48:18,511
ما قادر خواهیم بود هم در داخل و هم در خارج از دیوارهای شهر کار کنیم.

543
00:48:20,136 --> 00:48:21,552
برای کتاب چقدر می‌خواهی؟

544
00:48:25,344 --> 00:48:28,177
کانن فروشی نیست. برای همه است .

545
00:48:28,261 --> 00:48:31,136
من می‌توانم تو را یک شبه پولدار کنم.

546
00:48:31,219 --> 00:48:33,052
و اگر این کتاب را به من بفروشی،

547
00:48:34,219 --> 00:48:35,302
من می‌توانم از تو محافظت کنم.

548
00:48:36,969 --> 00:48:38,469
از خودم محافظت کنم؟

549
00:48:39,344 --> 00:48:40,219
مال کی؟

550
00:48:40,636 --> 00:48:43,177
از دشمنانت. در انجمن.

551
00:48:44,344 --> 00:48:46,636
تو به جرم جادوگری در آتش سوزانده خواهی شد.

552
00:48:46,719 --> 00:48:48,969
تو اجساد را شکافتی تا ببینی درونشان چیست،

553
00:48:49,052 --> 00:48:51,136
فقط از این طریق می‌توانستید این را مطالعه کنید.

554
00:48:52,052 --> 00:48:54,052
این دومین گناه کبیره توست.

555
00:48:54,927 --> 00:48:56,636
کدام یک اول بود؟

556
00:48:56,719 --> 00:48:59,469
پول را از جیب خودشان بردارند.

557
00:49:02,386 --> 00:49:04,052
من مریض‌هایی دارم که منتظرند.

558
00:49:08,469 --> 00:49:10,677
این منصفانه نیست! ما نباید این کار را بکنیم!

559
00:49:10,761 --> 00:49:13,677
یه کمپین دیگه غیرضروری به نظر میرسه، ملکه من.

560
00:49:13,969 --> 00:49:17,344
قبایل شکست خورده‌اند و به سمت شمال فرار می‌کنند

561
00:49:17,427 --> 00:49:20,802
و ما تا همین الان هم تعداد زیادی از برادران و فرزندانمان را از دست داده‌ایم.

562
00:49:21,386 --> 00:49:24,052
بت پرستان متحدان لوسیفر هستند.

563
00:49:24,136 --> 00:49:27,386
ما باید تا زمانی که سرزمین خود را از وجود آنها پاک کنیم، ادامه دهیم.

564
00:49:27,469 --> 00:49:30,386
هر اینچ. تمیز.

565
00:49:50,177 --> 00:49:53,177
«می‌خواهیم دوباره جنگ کنیم؟» «نه!»

566
00:49:53,844 --> 00:49:55,844
این یک جنگ مقدس است، آقایان.

567
00:49:55,927 --> 00:50:00,136
پادشاه می‌خواهد ما به این ندای الهی گوش فرا دهیم.

568
00:50:00,219 --> 00:50:01,511
آقایان.

569
00:50:01,594 --> 00:50:03,511
آقایان، گوش کنید.

570
00:50:03,594 --> 00:50:07,469
این راب کول است، پزشکی که...

571
00:50:07,552 --> 00:50:08,969
این مرد هر که هست،

572
00:50:09,052 --> 00:50:11,969
الان وقت مهمون‌های ناخوانده نیست، لرد گادوین.

573
00:50:12,052 --> 00:50:15,552
اما این مرد می‌تواند پادشاه را شفا دهد.

574
00:50:15,636 --> 00:50:16,969
برای درمان پادشاه؟

575
00:50:17,052 --> 00:50:20,094
من، به عنوان پزشک پادشاه، منع می‌کنم

576
00:50:20,177 --> 00:50:22,761
به این یهودی گستاخ که به اعلیحضرت نزدیک می‌شود.

577
00:50:22,844 --> 00:50:24,886
پزشک مخصوص ملکه

578
00:50:24,969 --> 00:50:28,927
او گفت که هیچ کاری برای نجات همسرم نمی‌توان انجام داد.

579
00:50:29,302 --> 00:50:32,177
خب، یهودی، همانطور که شما می‌گویید،

580
00:50:33,052 --> 00:50:34,052
او را نجات داده است.

581
00:50:34,886 --> 00:50:39,302
در حالی که شما، آقا، یک سال است که با شاه سر و کار دارید.

582
00:50:39,386 --> 00:50:42,802
و او هنوز مثل روز اول مریض است.

583
00:50:42,886 --> 00:50:45,427
پادشاه نمی‌خواهد توسط این مرد مورد بازجویی قرار گیرد.

584
00:50:45,511 --> 00:50:48,302
با تمام احترامی که برای شما قائلم، مخالفم.

585
00:50:48,719 --> 00:50:54,219
من معتقدم که پادشاه لیاقت هر فرصتی برای بهبودی را دارد.

586
00:50:54,302 --> 00:50:56,427
ملکه، او لایق هر فرصتی است.

587
00:50:56,511 --> 00:50:59,302
لطفا بهش فرصت بده. اون باید بهتر بشه!

588
00:51:00,969 --> 00:51:02,719
یک سال گذشت!

589
00:51:11,011 --> 00:51:12,511
چرا اینقدر تاریک است؟

590
00:51:12,927 --> 00:51:16,344
نور خورشید برای پادشاه خطرناک است.

591
00:51:16,886 --> 00:51:20,052
وقتی در معرض آن قرار می‌گیرد، پوستش تاول می‌زند.

592
00:51:27,594 --> 00:51:28,802
اعلیحضرت.

593
00:51:29,552 --> 00:51:32,552
اسم من راب کول است. من یک پزشک هستم.

594
00:51:32,927 --> 00:51:35,761
میشه امروز معاینه ات کنم؟

595
00:51:38,261 --> 00:51:40,136
«به کمی نور نیاز دارم.» «صبر کن.»

596
00:51:41,302 --> 00:51:45,052
-اعلیحضرت، بعد از همه چیزهایی که از سر گذرانده‌ایم... -یک شمع بیاورید.

597
00:52:05,886 --> 00:52:08,511
یک ساله آفتاب رو ندیدی؟

598
00:52:14,719 --> 00:52:19,011
هر بیماری که داشتی، حالا دیگر تمام شده است.

599
00:52:20,636 --> 00:52:23,761
من مردانی را دیده‌ام که هیچ رنگدانه‌ای در پوستشان ندارند

600
00:52:23,844 --> 00:52:27,177
و در واقع، خورشید به آنها آسیب می‌رساند.

601
00:52:27,261 --> 00:52:28,969
اما پوستت اینجوری نیست.

602
00:52:31,136 --> 00:52:34,052
بدنت از بی توجهی ضعیف شده.

603
00:52:34,511 --> 00:52:35,386
همین و بس.

604
00:52:37,719 --> 00:52:40,552
ما باید این پرده‌ها را کنار بزنیم و بگذاریم بدنت نور بگیرد.

605
00:52:40,636 --> 00:52:41,469
نه!

606
00:52:41,552 --> 00:52:43,802
نه. تو نباید پادشاه را بکشی.

607
00:52:45,136 --> 00:52:46,511
لئوفریک

608
00:52:46,594 --> 00:52:49,302
ما سال‌هاست که به شما اعتماد داریم، مگر نه؟

609
00:52:50,386 --> 00:52:52,802
این تاریکی است که آدم را بیمار می‌کند.

610
00:52:54,677 --> 00:52:55,677
نه خورشید.

611
00:53:04,969 --> 00:53:07,636
پرده‌ها را پایین بکشید.

612
00:54:05,386 --> 00:54:07,386
سروران من، پادشاه.

613
00:54:28,886 --> 00:54:30,969
زنده باد پادشاه!

614
00:54:31,511 --> 00:54:33,511
زنده باد پادشاه!

615
00:54:43,802 --> 00:54:47,011
-پادشاه در چند هفته گذشته بهبود یافته است. -بله.

616
00:54:47,094 --> 00:54:49,094
می‌گویند او حتی به شکار برگشته است.

617
00:54:49,177 --> 00:54:50,927
و برای نوشیدن هم.

618
00:54:51,011 --> 00:54:53,927
او از همه آقایان کشور دعوت کرده است.

619
00:55:03,969 --> 00:55:06,719
پماد فقط خاک رس و گیاهان است،

620
00:55:06,802 --> 00:55:09,719
کمی روغن بادام، روغن قرمز دانه

621
00:55:09,802 --> 00:55:11,302
و کمی زعفران.

622
00:55:16,469 --> 00:55:20,136
فقط چند روز دیگه، مخصوصاً وقتی که تو نیستی.

623
00:55:20,219 --> 00:55:23,552
پوست شما باید به تدریج به نور عادت کند.

624
00:55:25,886 --> 00:55:28,302
نمی‌دانم چطور از تو تشکر کنم، یهودی.

625
00:55:28,386 --> 00:55:29,886
از یک قیمت.

626
00:55:30,886 --> 00:55:34,136
خب، ما معمولاً حقوق می‌گیریم.

627
00:55:34,219 --> 00:55:36,636
به خاطر خدمات ما.

628
00:55:36,719 --> 00:55:37,969
پارسنیپس؟

629
00:55:39,886 --> 00:55:41,427
ما می‌توانیم بهتر عمل کنیم.

630
00:55:44,802 --> 00:55:47,886
چیزی که ارزش نجات جان یک پادشاه را داشته باشد.

631
00:56:06,927 --> 00:56:08,427
آقا، شما آن را می‌خواهید؟

632
00:56:10,302 --> 00:56:11,552
مراقب باش، خانم.

633
00:56:16,761 --> 00:56:18,552
ای شباب، خوب به حرف من گوش کن.

634
00:56:18,636 --> 00:56:20,969
از این به بعد، دیگر خبری از مارماهی نیست.

635
00:56:22,177 --> 00:56:23,927
ابو، مراقب این حرف‌ها باش.

636
00:56:24,011 --> 00:56:25,802
آنها تمایل دارند که علیه شما قیام کنند.

637
00:56:25,886 --> 00:56:27,969
تو مشروب نمی‌خوری، حبیبی.

638
00:56:30,844 --> 00:56:33,011
روزهای ما به شماره افتاده است.

639
00:56:33,261 --> 00:56:36,386
ما طبق دانش پزشکی خود عمل کردیم.

640
00:56:37,219 --> 00:56:40,969
چی باعث میشه انقدر اعتماد به نفس داشته باشی دوست من؟

641
00:56:42,136 --> 00:56:44,052
شاه احمق نیست.

642
00:56:44,136 --> 00:56:49,386
او به زودی متوجه خواهد شد که شما و ملکه به من دستور دادید که او را بیمار نگه دارم.

643
00:56:50,219 --> 00:56:52,969
من هیچ دلیلی برای ترسیدن ندارم. و هیچ دلیلی هم برای ترسیدن ندارم.

644
00:56:53,052 --> 00:56:54,511
دلیلی نداره؟

645
00:56:54,969 --> 00:56:58,469
تو با مراقبت از یک پادشاه بیمار ثروتمند شده‌ای.

646
00:56:59,261 --> 00:57:02,844
به خدا قسم تنها نخواهم ماند.

647
00:57:04,719 --> 00:57:07,011
پادشاه شما برگشته است.

648
00:57:12,136 --> 00:57:14,594
او از مردگان برخاسته است.

649
00:57:16,719 --> 00:57:19,136
از سایه‌های تهدیدآمیز

650
00:57:19,594 --> 00:57:21,386
از جهل

651
00:57:22,219 --> 00:57:23,636
و فریب.

652
00:57:25,719 --> 00:57:27,552
اما همه شما من را می‌شناسید

653
00:57:27,636 --> 00:57:29,927
همچون پادشاه رحمت، صلح،

654
00:57:30,011 --> 00:57:31,844
از رفاه.

655
00:57:33,261 --> 00:57:35,677
پس گذشته را فراموش کنیم

656
00:57:37,469 --> 00:57:39,719
و به آینده نگاه کنیم.

657
00:57:44,886 --> 00:57:45,969
آشنا شوید.

658
00:57:47,011 --> 00:57:49,802
به پزشک سلطنتی جدیدمان.

659
00:57:57,302 --> 00:57:59,052
و الگو

660
00:57:59,136 --> 00:58:01,469
از بزرگترین بیمارستان

661
00:58:01,552 --> 00:58:03,719
که جهان به خود دیده است.

662
00:58:42,969 --> 00:58:45,427
ما باید از شر او خلاص شویم.

663
00:58:48,719 --> 00:58:50,969
اگر تا الان خیلی دیر نشده باشد.

664
00:58:52,594 --> 00:58:54,511
پادشاه حرفش را باور نخواهد کرد.

665
00:58:55,469 --> 00:58:57,719
من مادر محبوب وارث شما هستم.

666
00:58:58,052 --> 00:58:59,719
به خدا ایمان داشته باشید.

667
00:59:01,344 --> 00:59:03,844
تو اولین زنی نبودی که کسی رو میکشه.

668
00:59:14,594 --> 00:59:18,677
ناجیان پادشاه. شما لایق یک سیب تازه هستید.

669
00:59:19,219 --> 00:59:23,302
حالا پادشاه می‌خواهد من به دیدن دخترش بروم،

670
00:59:23,386 --> 00:59:25,344
پرنسس ایلین،

671
00:59:25,427 --> 00:59:27,344
تا ببینم می‌توانم سلامتی‌اش را به او برگردانم یا نه.

672
00:59:27,427 --> 00:59:28,802
او چه بیماری/بیماری دارد؟

673
00:59:29,302 --> 00:59:32,219
او می‌گوید این شرِ نفس است.

674
00:59:32,302 --> 00:59:34,344
اینکه او با شیاطین زندگی می‌کند.

675
00:59:34,427 --> 00:59:37,719
راب، این کار مخصوص کشیش‌هاست، نه دکترها.

676
00:59:39,802 --> 00:59:42,886
آه، فلسفه روح، علم جدید شما.

677
00:59:43,886 --> 00:59:46,386
حبیبی، تو یه دکتری. نباید تو سیاست دخالت کنی.

678
00:59:46,469 --> 00:59:48,719
فکر می‌کنم حالا می‌توانیم به پادشاه اعتماد کنیم.

679
00:59:48,802 --> 00:59:50,052
مطمئنی؟

680
01:00:04,844 --> 01:00:05,927
لیدی گادوین،

681
01:00:06,011 --> 01:00:09,969
پادشاه از اینکه شما از بیماری خود بهبود یافته‌اید، خوشحال است.

682
01:00:11,636 --> 01:00:16,011
و من سپاسگزارم که پادشاه من از پادشاه تو پیشی گرفته است، ملکه من.

683
01:00:17,719 --> 01:00:19,719
انگار معجزه شده.

684
01:00:20,094 --> 01:00:22,552
او حالا قدرت سفر کردن را دارد.

685
01:00:23,802 --> 01:00:27,552
چه سورپرایز فوق‌العاده‌ای. -بله، درسته، اعلیحضرت.

686
01:00:28,469 --> 01:00:31,844
فردا او برای چند روز با دکتر کول به سفر خواهد رفت.

687
01:00:33,011 --> 01:00:36,552
آیا آنها به دنبال کافران بیشتری برای حکومت بر کشور خواهند گشت؟

688
01:00:37,844 --> 01:00:42,594
دارن میرن به صومعه سن پدرو، اعلیحضرت.

689
01:00:55,469 --> 01:00:57,219
وقتی به سلطنت رسیدم،

690
01:00:57,302 --> 01:00:59,094
فکر می‌کردم می‌توانم بر این سرزمین حکومت کنم

691
01:00:59,177 --> 01:01:02,511
با قبایل و ادیانشان با شمشیر من.

692
01:01:04,386 --> 01:01:05,761
اما بعد آلانا را دیدم

693
01:01:05,844 --> 01:01:09,344
و فکر کردم که اگر با یک شاهزاده خانم سلتی ازدواج کنم،

694
01:01:09,427 --> 01:01:12,677
می‌تواند کشور را با آن عشق متحد کند.

695
01:01:13,511 --> 01:01:15,011
اشتباه کردم.

696
01:01:17,302 --> 01:01:19,969
خدا مرا به خاطر ازدواج با یک بت‌پرست مجازات کرد.

697
01:01:21,719 --> 01:01:23,552
بعد از اینکه ایلین به دنیا آمد،

698
01:01:24,386 --> 01:01:27,969
او هر موجودی را که از رحم آلانا بیرون می‌آمد، می‌کشت.

699
01:01:29,427 --> 01:01:33,677
حتی بعد از مرگش، من را از نفرین خود رهایی نداد.

700
01:01:34,886 --> 01:01:37,302
اما من یک شاهزاده درونم دارم، پادشاه من.

701
01:01:37,886 --> 01:01:40,094
و او به اندازه تو قوی و قدرتمند خواهد بود.

702
01:01:40,177 --> 01:01:42,427
من حاضرم باور کنم، عشق من.

703
01:01:42,511 --> 01:01:44,802
اما اگر او هم مثل بقیه بمیرد،

704
01:01:46,011 --> 01:01:50,052
وارثی که این کشور را به او واگذار خواهم کرد، ایلین خواهد بود.

705
01:01:56,677 --> 01:01:58,594
کی مریض شد؟

706
01:01:59,511 --> 01:02:00,844
به عنوان یک کودک.

707
01:02:16,219 --> 01:02:17,386
آلزائوس

708
01:02:19,802 --> 01:02:22,719
دکتر من را پیش دخترم، خواهر مری، ببرید.

709
01:02:29,302 --> 01:02:33,386
قبل از معاینه او، آقای کول، باید خودتان را آماده کنید.

710
01:02:34,177 --> 01:02:36,761
جانور او را در چنگال خود دارد

711
01:02:36,844 --> 01:02:39,469
و دیگر مثل یک انسان رفتار نمی‌کند.

712
01:02:39,969 --> 01:02:43,552
فقط خواهرانی که ایمان قوی دارند، قادر به مراقبت از او هستند.

713
01:03:08,552 --> 01:03:09,802
ایلین؟

714
01:03:14,969 --> 01:03:16,552
اسم من راب است.

715
01:03:17,594 --> 01:03:19,011
راب کول.

716
01:03:21,511 --> 01:03:23,969
میشه امروز یه کم باهات وقت بگذرونم؟

717
01:03:32,052 --> 01:03:34,052
متاسفم که اینجا خیلی سرده.

718
01:03:35,052 --> 01:03:37,052
شاید بتوانم در این مورد به شما کمک کنم.

719
01:03:44,552 --> 01:03:45,969
گرسنه‌ای؟

720
01:03:57,427 --> 01:03:59,386
خیلی اشتها آور به نظر نمی رسد.

721
01:03:59,844 --> 01:04:01,594
اینکه بهش دست نزدی منو متعجب نمی‌کنه.

722
01:04:03,511 --> 01:04:04,886
بیرون!

723
01:04:05,761 --> 01:04:07,636
خواهران!

724
01:04:10,469 --> 01:04:15,386
به نام مسیح، از شما می‌خواهم که این دختر را به حال خود بگذارید!

725
01:04:17,177 --> 01:04:20,677
به نام مسیح به تو دستور می‌دهم که اینجا را ترک کنی!

726
01:04:33,386 --> 01:04:36,302
اگر او را مثل یک حیوان زندانی نگه دارند، هرگز بهبود نخواهد یافت.

727
01:04:36,594 --> 01:04:40,927
اما شیطان یک حیوان وحشی است. آیا شما کتاب مقدس را نمی‌شناسید؟

728
01:04:42,011 --> 01:04:45,802
من می‌دانم که عیسی با عشق و شفقت با مردم رفتار می‌کرد.

729
01:04:46,802 --> 01:04:47,886
مثل ما.

730
01:04:51,636 --> 01:04:55,636
او به عنوان پزشک پادشاه، درمان دخترش را به من سپرده است.

731
01:04:57,052 --> 01:05:00,552
از فردا، مسیر جدیدی را آغاز خواهیم کرد.

732
01:05:24,844 --> 01:05:27,469
همانطور که درخواست کرده بودید، سیب.

733
01:05:28,844 --> 01:05:30,344
او فقط آنها را به سمت شما پرتاب خواهد کرد.

734
01:05:31,219 --> 01:05:35,219
مطمئنی می‌دونی داری چیکار می‌کنی، آقای کول؟

735
01:05:47,927 --> 01:05:49,844
برایت سیب آورده‌ام.

736
01:05:51,261 --> 01:05:52,969
در صورتی که یکی از آنها را بخواهید.

737
01:05:54,552 --> 01:05:57,386
من می‌تونم در مورد اون ژاکت تنگ وحشتناک کمکت کنم.

738
01:06:29,927 --> 01:06:34,011
می‌گویند برایت سیب نمی‌آورند چون دورشان می‌اندازی.

739
01:06:35,219 --> 01:06:38,719
و شما همچنین میز و صندلی می‌اندازید.

740
01:06:39,802 --> 01:06:41,844
گفتم برام مهم نیست.

741
01:06:49,261 --> 01:06:50,302
آنها را به سمت من پرتاب کن.

742
01:07:14,011 --> 01:07:15,511
خوبه، نه؟

743
01:07:16,886 --> 01:07:19,761
شاید دفعه‌ی بعد یه روکش شکری هم برات بیارم.

744
01:07:26,594 --> 01:07:30,219
اولش نتونستم تحمل کنم. درد خیلی شدید بود.

745
01:07:30,302 --> 01:07:32,927
اما با کمک دوستانم یاد گرفتم که آن را دوست داشته باشم.

746
01:07:33,011 --> 01:07:35,594
و حالا این دلیل ادامه دادن من است.

747
01:07:36,177 --> 01:07:38,344
اسم مادرم آن بود.

748
01:07:39,844 --> 01:07:41,927
او وقتی من جوان بودم فوت کرد.

749
01:07:43,302 --> 01:07:45,302
و دلم خیلی برایش تنگ شده.

750
01:07:47,511 --> 01:07:48,386
داشته باشید...

751
01:07:50,886 --> 01:07:51,886
داشته باشید...

752
01:07:52,511 --> 01:07:56,136
من شیطان را درون خود دارم.

753
01:07:57,802 --> 01:07:59,802
برو گمشو، راب کول.

754
01:08:02,177 --> 01:08:03,177
خودت!

755
01:08:09,094 --> 01:08:10,427
شما آن را ندارید.

756
01:08:12,136 --> 01:08:13,552
شما آن را ندارید.

757
01:08:14,302 --> 01:08:17,802
وقتی کوچک بودم، روی دیوارها هم نقاشی می‌کردم.

758
01:08:20,302 --> 01:08:22,302
مادرم دیوانه می‌شد.

759
01:08:23,469 --> 01:08:25,302
طاقت نیاوردم.

760
01:08:26,636 --> 01:08:28,219
اما نتونستم کاریش بکنم.

761
01:08:28,761 --> 01:08:32,927
باید هرچی تو ذهنت بود رو بیرون میریختی.

762
01:08:35,261 --> 01:08:36,927
اینها خارق العاده هستند.

763
01:08:37,969 --> 01:08:39,719
تو استعداد زیادی داری.

764
01:08:41,761 --> 01:08:43,427
این چیست؟

765
01:08:45,094 --> 01:08:46,427
به نظر می‌رسد...

766
01:08:47,344 --> 01:08:48,594
مانند یک آهو.

767
01:08:52,219 --> 01:08:53,386
ایلین؟

768
01:08:55,219 --> 01:08:57,511
آیلین، اشکالی نداره.

769
01:08:57,594 --> 01:08:59,886
آیلین، اشکالی نداره.

770
01:09:05,802 --> 01:09:07,469
مشکلی نیست.

771
01:09:18,011 --> 01:09:20,302
این نقاب رقص مرگ است.

772
01:09:20,719 --> 01:09:22,636
این یه جور سرگرمی تو دادگاهه.

773
01:09:22,719 --> 01:09:26,469
پس از یک ضیافت، شخصیت مرگ وارد می‌شود و دست همه را می‌گیرد.

774
01:09:26,552 --> 01:09:28,552
تصور می‌کنم یک استعاره است.

775
01:09:29,011 --> 01:09:31,386
برای اینکه نشان دهد مرگ برای همه فرا می‌رسد.

776
01:09:32,469 --> 01:09:35,802
اما یک چیز دیگر هم هست. این چیزی است که او را می‌ترساند.

777
01:09:35,886 --> 01:09:37,802
اگر به من بگویید معنی آن چیست، اعلیحضرت،

778
01:09:38,344 --> 01:09:40,844
شاید بتونم دلیل دردت رو بفهمم.

779
01:09:48,094 --> 01:09:49,761
این چه ربطی به چیزی دارد؟

780
01:10:03,594 --> 01:10:05,594
آیا آن را دوست دارید؟

781
01:10:08,344 --> 01:10:12,177
داشتم به این فکر می‌کردم که دوران بیماری من برای تو چه‌طور بوده.

782
01:10:15,636 --> 01:10:17,552
حتماً خیلی سخت بوده.

783
01:10:18,927 --> 01:10:21,927
تمام بار قدرت روی شانه‌های توست.

784
01:10:23,052 --> 01:10:24,386
مگر اینکه...

785
01:10:25,136 --> 01:10:26,594
عادت کردی،

786
01:10:27,677 --> 01:10:28,677
عشق من.

787
01:10:31,094 --> 01:10:34,594
و من به آن پسر شیطان، لئوفریک، فکر می‌کنم.

788
01:10:35,094 --> 01:10:37,511
مرده روی چرخ، جلوی چشم همه.

789
01:10:39,469 --> 01:10:41,386
در خیال من،

790
01:10:43,011 --> 01:10:47,094
تمام استخوان‌های بدنش را خرد شده می‌بینم.

791
01:10:48,594 --> 01:10:50,469
و مرا سرشار از شادی می‌کند.

792
01:10:53,094 --> 01:10:57,386
هر ثانیه، هر دقیقه، هر روزی که آن مرد از من دزدید،

793
01:10:57,469 --> 01:10:58,969
آن را متحمل شده است.

794
01:11:00,844 --> 01:11:04,761
استخوان‌های هر کسی را خرد خواهم کرد

795
01:11:06,469 --> 01:11:09,802
که او جرأت می‌کند زندگی‌ام را از من دریغ کند.

796
01:11:12,511 --> 01:11:15,011
می‌فهمی، مرسیا؟

797
01:11:54,886 --> 01:11:56,302
من به دکترم نیاز دارم.

798
01:12:12,177 --> 01:12:13,594
کجا درد می‌کند؟

799
01:12:16,886 --> 01:12:18,219
از کی شروع شد؟

800
01:12:22,969 --> 01:12:24,802
مردها احمق هستند.

801
01:12:44,802 --> 01:12:46,052
پیداش کردی؟

802
01:12:46,886 --> 01:12:48,219
آره.

803
01:12:50,386 --> 01:12:53,302
همین الان پماد رو مسموم می‌کنم.

804
01:12:59,636 --> 01:13:00,969
به جلو.

805
01:13:01,052 --> 01:13:02,636
کاری که باید انجام بدی رو انجام بده.

806
01:13:04,219 --> 01:13:06,719
دوست دارم ببینم شما چطور با یک سیب سر و کار دارید.

807
01:13:07,594 --> 01:13:09,927
می‌دونی که الان به من می‌گن «شاه خیالی»؟

808
01:13:10,011 --> 01:13:11,844
من به او علاقه پیدا کرده‌ام.

809
01:13:11,927 --> 01:13:16,761
اما بی‌صبرانه منتظرم که دیگر از آن چیز استفاده نکنم.

810
01:13:17,344 --> 01:13:18,844
برنامه‌های امروز چیست؟

811
01:13:19,844 --> 01:13:23,636
من سعی می‌کنم او را به حالت خلسه ببرم.

812
01:13:23,719 --> 01:13:26,802
راهی برای دیدن آنچه در اعماق روح شما پنهان است.

813
01:13:26,886 --> 01:13:29,011
و اینو از مورها یاد گرفتی؟

814
01:13:29,094 --> 01:13:30,261
از سلت‌ها.

815
01:13:32,511 --> 01:13:34,511
پس آیا این جادوگری است؟

816
01:13:37,219 --> 01:13:40,427
نه، سرورم. این نوعی شفاست.

817
01:13:41,802 --> 01:13:45,261
تا قلب بتواند با آنچه که به تنهایی نمی‌تواند روبرو شود، روبرو شود.

818
01:13:59,677 --> 01:14:01,094
چندی پیش،

819
01:14:01,802 --> 01:14:05,469
من چیزی را تجربه کردم که زندگی‌ام را تغییر داد

820
01:14:06,511 --> 01:14:09,344
و دری را به روی شفای خودم گشودم.

821
01:14:11,302 --> 01:14:14,469
نمی‌تونم قول بدم که دقیقاً می‌دونم دارم چیکار می‌کنم،

822
01:14:14,844 --> 01:14:18,594
اما بله، اگر این کار را با هم انجام دهیم،

823
01:14:19,052 --> 01:14:22,969
ما می‌توانیم سفری را به سوی شفای روح شما آغاز کنیم.

824
01:15:14,094 --> 01:15:17,344
«شیطان اینجاست.» «اشکالی ندارد.»

825
01:15:17,427 --> 01:15:19,094
اشکالی نداره، آیلین.

826
01:15:29,344 --> 01:15:30,219
در را باز کن!

827
01:15:32,886 --> 01:15:34,469
در را باز کن!

828
01:15:41,219 --> 01:15:42,636
در را باز کن!

829
01:15:48,927 --> 01:15:50,261
در را باز کن!

830
01:15:55,427 --> 01:16:00,636
ملعون است کسی که کار خداوند را با سهل‌انگاری انجام دهد.

831
01:16:00,719 --> 01:16:05,136
و آنکه شمشیرش را از قتلگاه بیرون می‌کشد.

832
01:16:05,219 --> 01:16:07,094
زیرا پادشاه،

833
01:16:08,136 --> 01:16:10,136
پروردگار ما،

834
01:16:10,636 --> 01:16:11,844
او مرده است!

835
01:16:13,136 --> 01:16:16,802
توسط یک پزشک یهودی به قتل رسید

836
01:16:16,886 --> 01:16:20,344
که از طرف سلت‌های بت‌پرست عمل می‌کرد

837
01:16:20,427 --> 01:16:24,719
که سرزمین‌های ما را با شورش آلوده می‌کنند!

838
01:16:32,177 --> 01:16:34,094
ای سلت حرامزاده!

839
01:16:34,177 --> 01:16:35,677
کجا داری میری؟

840
01:16:38,886 --> 01:16:40,552
بدون اینکه به کسی چیزی گفته باشد.

841
01:16:40,636 --> 01:16:42,552
لعنت، بعد از همه کارهایی که انجام داده‌ایم!

842
01:16:42,636 --> 01:16:44,136
هی بچه، گوش کن.

843
01:16:45,636 --> 01:16:47,636
من اهل خداحافظی نیستم.

844
01:16:48,427 --> 01:16:49,844
نه اینکه بهت اهمیت ندم.

845
01:16:50,386 --> 01:16:52,886
حداقل باید بمونی و خداحافظی کنی.

846
01:16:54,636 --> 01:16:56,636
برای من انجامش بده.

847
01:16:59,636 --> 01:17:00,719
دوست؟

848
01:17:02,094 --> 01:17:04,261
من باید همین الان برم وگرنه خیلی دیر میشه.

849
01:17:04,344 --> 01:17:07,594
من باید به برادران و خواهرانم در شمال کمک کنم.

850
01:17:07,677 --> 01:17:10,886
اگر الان برنگردم، چیزی جز خاکستر از من باقی نخواهد ماند.

851
01:17:35,302 --> 01:17:37,219
اونا قاتلن!

852
01:17:37,302 --> 01:17:38,969
جادوگری است!

853
01:17:45,136 --> 01:17:46,427
با من بیا.

854
01:17:46,511 --> 01:17:49,302
وقتی کتاب را پیدا کنی، چیزهای بیشتری برایت وجود خواهد داشت. بیا.

855
01:17:57,636 --> 01:17:58,886
ما شفادهنده‌ایم!

856
01:18:27,552 --> 01:18:30,969
بفرمایید، همین‌جاست. امیدواریم این وحشی‌ها خرابش نکنند.

857
01:18:31,719 --> 01:18:32,594
بده به من!

858
01:18:32,677 --> 01:18:33,552
نه!

859
01:18:34,636 --> 01:18:35,636
احمقانه.

860
01:18:41,261 --> 01:18:42,344
لعنت به تو.

861
01:18:44,219 --> 01:18:45,886
از آشنایی با شما خوشبختم، دکتر.

862
01:18:51,927 --> 01:18:53,594
صبر کن، ایزاک.

863
01:18:54,927 --> 01:18:56,927
از اینجا برو! زود!

864
01:19:04,052 --> 01:19:05,719
بالا!

865
01:19:06,219 --> 01:19:07,719
احمقانه!

866
01:19:08,219 --> 01:19:11,177
تو میتونی پولدارترین بچه ی کل لندن باشی.

867
01:19:13,552 --> 01:19:16,719
کتاب را به من بده.

868
01:19:44,969 --> 01:19:46,886
ناامید نشو.

869
01:19:47,802 --> 01:19:50,469
من از گنج تو به خوبی مراقبت خواهم کرد.

870
01:19:57,761 --> 01:20:00,677
شما مرتدین!

871
01:20:00,761 --> 01:20:02,511
آشغال‌های یهودی!

872
01:20:21,677 --> 01:20:23,302
بقیه کجا هستند؟

873
01:20:23,386 --> 01:20:25,511
دانش‌آموزان. آنها کجا هستند؟

874
01:20:28,386 --> 01:20:29,886
همه آنها مرده اند.

875
01:20:59,886 --> 01:21:02,219
استاد ابن سینا.

876
01:21:03,802 --> 01:21:06,011
ملاقات با همه شما فوق‌العاده است.

877
01:21:08,219 --> 01:21:09,719
بالاخره.

878
01:21:50,177 --> 01:21:51,761
چقدر گستاخانه!

879
01:21:52,136 --> 01:21:55,594
ملکه مرسیا تا زمان تولد پسرشان نایب‌السلطنه خواهد بود،

880
01:21:55,677 --> 01:21:58,427
وارث مشروع تاج و تخت، بر دوران کودکی غلبه کند.

881
01:21:58,511 --> 01:22:01,344
چه زمانی شاه خط جانشینی را تغییر داد؟

882
01:22:01,594 --> 01:22:04,469
پرنسس ایلین تنها دختر زنده اوست.

883
01:22:04,927 --> 01:22:09,344
شما نمی‌خواهید کسی که توسط شیطان تسخیر شده است بر شما حکومت کند.

884
01:22:09,427 --> 01:22:10,552
چه کسی این را می‌گوید؟

885
01:22:10,636 --> 01:22:13,719
سال‌هاست که او را اینجا ندیده‌ایم.

886
01:22:14,386 --> 01:22:16,719
داری میگی من دارم بهت دروغ میگم؟

887
01:22:16,802 --> 01:22:21,302
منظورم اینه که ما مدرکی می‌خوایم که نشون بده اون توانایی نشستن بر تخت سلطنت رو نداره.

888
01:22:21,386 --> 01:22:24,219
سروران من، آرام باشید.

889
01:22:24,761 --> 01:22:27,219
به پادشاه سقوط کرده احترام بگذارید.

890
01:22:28,261 --> 01:22:30,011
بهت اطمینان میدم

891
01:22:30,094 --> 01:22:33,094
که ما وارث تاج و تخت خواهیم داشت

892
01:22:33,719 --> 01:22:36,094
که پادشاه و خدای ما

893
01:22:36,177 --> 01:22:38,511
برای این کشور انتخاب کرده‌اند.

894
01:22:39,969 --> 01:22:41,719
ایلین رو بیار اینجا.

895
01:23:10,594 --> 01:23:12,094
ایلین!

896
01:23:24,677 --> 01:23:27,011
این یک گناه کبیره است، لرد گادوین.

897
01:23:27,594 --> 01:23:30,177
اینها دستورات ملکه، خواهر مری هستند.

898
01:24:44,677 --> 01:24:48,427
پرنسس ایلین جان خودش را گرفته است.

899
01:25:03,761 --> 01:25:06,511
پرنسس ایلین از شدت اندوه خودکشی کرد.

900
01:25:06,594 --> 01:25:09,344
-چی؟ -چطور؟

901
01:25:11,594 --> 01:25:12,761
چیست، اعلیحضرت؟

902
01:25:36,094 --> 01:25:38,011
ملکه دوازده ساعت است که درد زایمان دارد.

903
01:25:38,094 --> 01:25:41,011
او خیلی ضعیف است و بچه هنوز خودش را نشان نداده است.

904
01:25:41,094 --> 01:25:43,969
من تمام دانش خود را به کار گرفته‌ام، اما هر دو به مرگ نزدیکند.

905
01:25:50,427 --> 01:25:52,469
من می‌خواهم پسرم و دوستانم آزاد باشند.

906
01:25:52,552 --> 01:25:54,677
و وعده مقدس مبنی بر اینکه هیچ آسیبی به آنها نخواهد رسید.

907
01:25:54,761 --> 01:25:56,886
بله، اما اول باید او را نجات دهید.

908
01:26:05,011 --> 01:26:07,802
اون بهت دستور داد که پادشاه رو ترور کنی، مگه نه؟

909
01:26:12,552 --> 01:26:14,969
شما آکونیت را در پماد قرار می‌دهید.

910
01:26:15,761 --> 01:26:19,094
این تنها سمی است که از طریق پوست به این روش جذب می‌شود.

911
01:26:19,802 --> 01:26:20,719
آیا ارزشش را داشت؟

912
01:26:20,802 --> 01:26:24,302
تو بخشیده خواهی شد و من پسرت را احضار خواهم کرد، اما به او کمک کن!

913
01:26:24,386 --> 01:26:27,136
و پرنسس ایلین آزاد شد و تحت مراقبت من قرار گرفت. بله، بله!

914
01:26:27,219 --> 01:26:30,886
لرد گادوین، شما و حضرت والا شاهد این وعده هستید.

915
01:26:30,969 --> 01:26:33,719
بفرمایید، لطفا! بله!

916
01:26:57,969 --> 01:27:01,136
باید بازش کنیم و بچه رو بیاریم بیرون. خیلی خطرناکه.

917
01:27:01,552 --> 01:27:04,219
نه ملکه نایب‌السلطنه و نه کودک نمی‌توانند بمیرند.

918
01:27:04,302 --> 01:27:06,636
بله، آنها می‌توانند، و این کار را خواهند کرد.

919
01:27:06,719 --> 01:27:08,677
مگر اینکه آن را بیرون بیاوریم.

920
01:27:30,344 --> 01:27:31,344
متشکرم.

921
01:27:46,344 --> 01:27:47,511
آن را با خود ببر.

922
01:27:48,302 --> 01:27:49,302
خودش

923
01:27:50,094 --> 01:27:51,094
خودش

924
01:28:04,427 --> 01:28:05,844
او یک دختر است.

925
01:28:07,719 --> 01:28:10,719
یه دختر سالم و خوشگل.

926
01:28:26,302 --> 01:28:27,969
متشکرم، دکتر.

927
01:28:34,344 --> 01:28:37,511
زندانی را به محل اعدامش ببرید.

928
01:28:44,302 --> 01:28:45,469
حالا.

929
01:28:48,927 --> 01:28:49,927
ملکه من.

930
01:29:03,552 --> 01:29:07,636
ما به خدا قول دادیم که زنده بمانم.

931
01:29:09,261 --> 01:29:10,761
او خواب است.

932
01:29:25,177 --> 01:29:26,261
خودش

933
01:29:28,302 --> 01:29:30,969
برو گمشو، به خاطر خدا!

934
01:29:31,052 --> 01:29:33,969
شما آزاد هستید. همه شما.

935
01:29:35,011 --> 01:29:36,511
شاهزاده خانم را پیدا کنید.

936
01:29:36,594 --> 01:29:38,219
اگر او را درمان کنی،

937
01:29:38,302 --> 01:29:40,594
شاید شما قادر به درمان این کشور باشید.

938
01:29:40,677 --> 01:29:43,886
این ملکه شیطان صفت را از تخت سلطنت پایین بیندازید.

939
01:29:44,677 --> 01:29:45,886
آیلین کجاست؟

940
01:29:45,969 --> 01:29:48,886
پنهان در غارهای تقوا.

941
01:29:49,261 --> 01:29:50,344
خودش

942
01:30:05,011 --> 01:30:07,052
قفس خالی است!

943
01:30:07,136 --> 01:30:09,219
یهودی‌ها کجا هستند؟ فرار کرده‌اند!

944
01:30:09,302 --> 01:30:11,427
پیداشون کن! یالا!

945
01:30:11,511 --> 01:30:13,552
اون حرومزاده‌ها رو بیار پیش من!

946
01:30:13,636 --> 01:30:15,136
زنده یا مرده!

947
01:30:18,219 --> 01:30:20,511
چیکار میکنی، لرد گادوین؟

948
01:30:20,594 --> 01:30:22,386
کار درست این است که انجام شود.

949
01:30:22,469 --> 01:30:25,136
اگر آن افراد بی‌گناه را بکشیم، به جهنم خواهیم رفت.

950
01:30:25,219 --> 01:30:26,844
او پادشاه را به قتل رسانده است.

951
01:30:26,927 --> 01:30:29,094
او ملکه ماست.

952
01:30:31,719 --> 01:30:33,636
و تو یه مرده ای.

953
01:30:52,511 --> 01:30:55,594
تکنیک فوق‌العاده‌ای بود. درس‌هاتو خوب یاد گرفتی.

954
01:30:56,094 --> 01:30:57,594
معلم خوبی داشتم.

955
01:31:00,094 --> 01:31:02,386
اما شما تجربه کافی ندارید.

956
01:31:09,594 --> 01:31:11,594
یهودیان کجا هستند؟

957
01:31:11,677 --> 01:31:14,386
همه جا را جستجو کنید!

958
01:31:16,219 --> 01:31:18,136
او را تنها بگذار!

959
01:31:34,052 --> 01:31:36,677
آیا حکم معتبر بود، گادوین؟

960
01:31:37,261 --> 01:31:39,011
برای اون آدما بمیری؟

961
01:32:11,594 --> 01:32:12,761
خیلی متاسفم.

962
01:32:14,969 --> 01:32:16,469
نگران نباش.

963
01:32:16,719 --> 01:32:19,719
ما از شرایط بدتری هم عبور کرده‌ایم.

964
01:32:54,469 --> 01:32:56,219
به چی فکر می‌کنی؟

965
01:33:01,469 --> 01:33:04,136
فقط می‌خواستم جان‌ها را نجات دهم.

966
01:33:04,969 --> 01:33:06,427
و حالا نگاه کنید.

967
01:33:08,677 --> 01:33:10,677
ردپای من ردپای اجساد است.

968
01:33:12,469 --> 01:33:13,802
مال منو نجات دادی.

969
01:33:17,927 --> 01:33:21,511
اونا ما رو با پس‌انداز رز به فرانسه می‌برن.

970
01:33:21,594 --> 01:33:24,594
از آنجا به سمت کوردوبا حرکت خواهیم کرد.

971
01:33:24,677 --> 01:33:26,886
من همیشه این را گفته‌ام، همیشه این را می‌دانسته‌ام.

972
01:33:26,969 --> 01:33:28,552
من نمی‌تونم باهات بیام.

973
01:33:33,802 --> 01:33:35,052
دوباره دیوانه شده است.

974
01:33:35,136 --> 01:33:37,386
من باید پرنسس رو پیدا کنم.

975
01:33:37,469 --> 01:33:41,094
راب، همین الان هم خیلی ریسک کردی. اگه اینجا بمونی میمیری.

976
01:33:41,177 --> 01:33:42,677
ایلین تنها کسی است

977
01:33:42,761 --> 01:33:45,844
که می‌تواند مردم این کشور را متحد کند،

978
01:33:45,927 --> 01:33:47,427
همانطور که پادشاه آرزو داشت.

979
01:33:47,636 --> 01:33:51,261
باید ببرمش پیش موریگان، که فکر می‌کنم می‌تونه کمکش کنه.

980
01:33:51,344 --> 01:33:54,469
-شمال، به معبد نودان. -همینه، راب.

981
01:33:56,386 --> 01:33:57,469
گوش کن.

982
01:33:58,011 --> 01:34:00,344
این یه اشتباه محضه، به خدا.

983
01:34:01,261 --> 01:34:03,677
باید امتحان کنم، ابو.

984
01:34:04,177 --> 01:34:06,136
باید تلاش کنم.

985
01:34:06,886 --> 01:34:08,511
سرنوشت من است.

986
01:34:08,594 --> 01:34:12,802
اگر ربکا مجبور بود بمیرد تا من یاد بگیرم چگونه روحم را التیام بخشم،

987
01:34:13,927 --> 01:34:16,886
تا ایلین بتواند مردم این کشور را متحد کند

988
01:34:16,969 --> 01:34:19,469
من باید از آن دانش استفاده کنم

989
01:34:20,011 --> 01:34:21,177
به طوری که ...

990
01:34:24,427 --> 01:34:26,219
به طوری که مرگ او...

991
01:34:28,719 --> 01:34:30,927
معنی خاصی داشته باشد.

992
01:34:33,386 --> 01:34:34,552
خیلی خوب.

993
01:34:36,302 --> 01:34:38,094
با کدام کشتی برویم؟

994
01:34:38,886 --> 01:34:42,136
من از پسرت و ایزاک به خوبی مراقبت خواهم کرد.

995
01:34:43,261 --> 01:34:44,386
و تو...

996
01:34:44,927 --> 01:34:48,177
بهتره زودتر برگردی، می‌شنوی چی گفتم؟

997
01:35:15,969 --> 01:35:18,469
در برابر ملکه خود و در برابر خدا زانو بزنید.

998
01:35:42,677 --> 01:35:45,177
گفته می‌شود که آنها به مادویک رسیده‌اند.

999
01:35:56,719 --> 01:35:58,969
مردم می‌گویند اینجا جهنم است.

1000
01:35:59,302 --> 01:36:01,761
اگر تا غروب برنگردی،

1001
01:36:01,844 --> 01:36:05,302
ما لنگر را سنگین خواهیم کرد و برای روح شما دعا خواهیم کرد.

1002
01:36:06,177 --> 01:36:07,177
خداحافظ.

1003
01:36:10,719 --> 01:36:12,511
اونجا همه دیوونه ان!

1004
01:36:12,594 --> 01:36:15,177
زندگی برایشان ارزش چندانی ندارد.

1005
01:36:58,677 --> 01:36:59,677
چه منظره‌ای!

1006
01:36:59,761 --> 01:37:01,844
آنها مانند موجوداتی از جهنم هستند.

1007
01:37:01,927 --> 01:37:03,636
این افراد بیمار هستند.

1008
01:37:03,719 --> 01:37:05,386
آنها سزاوار کمک هستند، نه ترس.

1009
01:37:20,511 --> 01:37:21,886
صبر کن! صبر کن!

1010
01:37:21,969 --> 01:37:23,052
صبر کن.

1011
01:37:26,052 --> 01:37:27,344
مشکلی نیست.

1012
01:37:28,302 --> 01:37:30,427
اشکالی نداره. اشکالی نداره.

1013
01:37:33,302 --> 01:37:34,386
مشکلی نیست.

1014
01:37:37,719 --> 01:37:39,844
ما نمی‌خواهیم به تو آسیبی برسانیم.

1015
01:37:40,594 --> 01:37:44,969
ما به دنبال یک زن جوان با موهای بلند قرمز هستیم.

1016
01:37:45,177 --> 01:37:47,261
اسمش ایلین است.

1017
01:37:47,719 --> 01:37:50,844
حتماً حدود یک هفته پیش رسیده است.

1018
01:37:51,469 --> 01:37:52,969
آیا آن را دیده‌اید؟

1019
01:38:04,886 --> 01:38:06,844
مهمان‌نواز به نظر می‌رسند.

1020
01:38:06,927 --> 01:38:09,927
احتمالاً مدت زیادی است که هیچ بازدیدکننده‌ای نداشته‌اند.

1021
01:38:10,302 --> 01:38:12,302
بوی خیلی خوبی داره.

1022
01:38:17,552 --> 01:38:20,219
راب، این گوشت انسانه.

1023
01:38:24,969 --> 01:38:26,219
برگشت!

1024
01:38:28,802 --> 01:38:30,302
بیا، بیا!

1025
01:38:54,886 --> 01:38:56,969
ما دنبال یک یهودی و یک نوزاد هستیم.

1026
01:39:21,177 --> 01:39:23,302
این غار چقدر بزرگ است؟

1027
01:39:23,386 --> 01:39:26,219
ماهیگیر می‌گوید هیچ‌کس نمی‌داند، چون هیچ‌کس دیگر برنمی‌گرده.

1028
01:39:26,302 --> 01:39:28,594
لازم نبود با این دقت بدانم.

1029
01:39:30,094 --> 01:39:31,177
ایلین؟

1030
01:39:32,511 --> 01:39:33,386
ایلین؟

1031
01:39:34,552 --> 01:39:37,969
دفعه‌ی بعد که کوردوبا رو پیشنهاد دادی... - به نصیحتت گوش می‌دیم.

1032
01:39:42,427 --> 01:39:44,552
-برگرد! -صبر کن، صبر کن.

1033
01:39:45,886 --> 01:39:49,552
سلام. ما همدیگر را دیدیم. در شهر.

1034
01:39:50,886 --> 01:39:54,177
ما به دنبال یک مو قرمز جوان هستیم.

1035
01:39:54,552 --> 01:39:55,802
آیا آن را دیده‌اید؟

1036
01:40:36,011 --> 01:40:37,094
ایلین؟

1037
01:40:43,886 --> 01:40:44,969
ایلین

1038
01:40:48,511 --> 01:40:50,011
این منم.

1039
01:40:51,469 --> 01:40:52,719
راب

1040
01:41:35,802 --> 01:41:37,594
پروانه‌ها، ها؟

1041
01:41:38,261 --> 01:41:40,011
آنها به معنای زندگی جدید هستند.

1042
01:42:01,302 --> 01:42:03,511
بله! اینو می‌بینی؟

1043
01:42:03,594 --> 01:42:08,052
من وقتی بچه بودم، آنجا می‌دویدم، با این فکر که اگر تلاش کنم می‌توانم پرواز کنم.

1044
01:42:16,511 --> 01:42:18,177
دره موریگان.

1045
01:42:32,886 --> 01:42:34,969
نزدیک‌تر بیا، نمی‌توانم تو را ببینم.

1046
01:42:39,552 --> 01:42:42,219
زندگی یک مبارزه طاقت فرساست، اینطور نیست؟

1047
01:42:42,302 --> 01:42:44,511
خیلی خسته‌ام. چند روزه نخوابیدم.

1048
01:42:47,094 --> 01:42:48,677
من عاشق نوزادان هستم.

1049
01:42:48,761 --> 01:42:51,094
دختر من فقط چهار هفته دارد.

1050
01:42:52,011 --> 01:42:53,344
میشه من ببرمش؟

1051
01:42:57,219 --> 01:42:58,386
سریع!

1052
01:43:08,177 --> 01:43:09,677
یعنی.

1053
01:43:14,136 --> 01:43:16,719
این پسر کوچولو حتماً دلش برای پدرش تنگ شده.

1054
01:43:17,219 --> 01:43:19,427
تو نمیدونی کجاست، درسته؟

1055
01:43:20,469 --> 01:43:21,636
او با کشتی به سمت فرانسه حرکت کرد.

1056
01:43:22,469 --> 01:43:23,344
به سمت فرانسه؟

1057
01:43:25,302 --> 01:43:27,302
و آیا او شما سه نفر را پشت سر گذاشت؟

1058
01:43:28,261 --> 01:43:29,136
من حرفت را باور نمی‌کنم.

1059
01:43:31,344 --> 01:43:35,177
می‌فهمی که من قدرت دارم تو را مجبور به صحبت کردن کنم؟

1060
01:43:35,761 --> 01:43:37,094
من می‌فهمم.

1061
01:43:37,636 --> 01:43:41,302
تو داری سه نفر بی‌گناه رو تهدید به کشتن می‌کنی.

1062
01:43:41,386 --> 01:43:43,469
من کسی را تهدید به مرگ نمی‌کنم.

1063
01:43:43,552 --> 01:43:44,802
چه مزخرفاتی.

1064
01:43:45,094 --> 01:43:46,886
خب، حداقل نه برای تو.

1065
01:43:51,136 --> 01:43:52,594
چنین زندگی جوانی.

1066
01:43:53,927 --> 01:43:55,511
خیلی شکننده.

1067
01:43:57,219 --> 01:43:59,177
من خیلی‌ها را از دست داده‌ام.

1068
01:44:00,136 --> 01:44:02,052
وزش باد

1069
01:44:03,802 --> 01:44:05,136
و حالا آنها رفته‌اند.

1070
01:44:12,469 --> 01:44:16,802
او در جستجوی پرنسس ایلین به شمال رفته است.

1071
01:44:23,136 --> 01:44:24,511
موفق باشید.

1072
01:44:25,552 --> 01:44:27,886
چون او مرده است.

1073
01:44:39,594 --> 01:44:40,761
پسرت؟

1074
01:44:41,886 --> 01:44:44,177
هنوز حتی بیست سالم هم نشده.

1075
01:44:46,844 --> 01:44:48,219
حالا کجا خواهی رفت؟

1076
01:44:48,886 --> 01:44:50,594
ما داریم میریم شمال.

1077
01:44:50,677 --> 01:44:53,594
ما به روستاهای آنجا پناه خواهیم برد.

1078
01:44:53,802 --> 01:44:56,469
سربازان ملکه همه جا هستند.

1079
01:44:57,594 --> 01:45:01,177
-موریگانِ شفادهنده اینجاست؟ -موریگان؟

1080
01:45:02,552 --> 01:45:03,969
او قبلاً رفته است.

1081
01:45:04,886 --> 01:45:06,802
او خیلی ضعیف شده بود.

1082
01:45:06,886 --> 01:45:09,011
نمی‌دانم زنده ماند یا نه.

1083
01:45:21,469 --> 01:45:22,636
داف

1084
01:45:23,886 --> 01:45:24,969
داف

1085
01:45:25,677 --> 01:45:27,677
باید دفنش کنیم!

1086
01:45:30,261 --> 01:45:33,094
وقتی مادرت ملکه شد، امید مردمش بود.

1087
01:45:33,177 --> 01:45:36,136
فکر نمی‌کردیم مجبور باشیم برای خانه‌هایمان اینقدر سخت بجنگیم.

1088
01:45:38,011 --> 01:45:40,052
من شاهد مرگ پدر و برادرانم بوده‌ام.

1089
01:45:41,177 --> 01:45:42,719
من سوختن مادرم را دیدم.

1090
01:45:43,761 --> 01:45:45,761
من قبرهای زیادی کنده‌ام.

1091
01:45:50,969 --> 01:45:52,886
شما پرنسس ایلین هستید؟

1092
01:45:55,594 --> 01:45:56,844
من هستم.

1093
01:45:58,261 --> 01:45:59,594
بود.

1094
01:46:03,261 --> 01:46:05,427
لطفا زانو نزنید.

1095
01:46:06,302 --> 01:46:10,052
من هم مثل بقیه باید این کار را انجام بدهم.

1096
01:46:31,844 --> 01:46:32,677
خب؟

1097
01:46:32,761 --> 01:46:35,511
سکونتگاه‌های سلتی در کامبرلند ریشه‌کن شده‌اند.

1098
01:46:35,761 --> 01:46:39,386
اما نیروهای شما در لودین با مقاومت شدیدی روبرو می‌شوند.

1099
01:46:41,344 --> 01:46:46,302
آنها از شایعه زنده بودن پرنسس ایلین و بودنش در کنارشان، به شدت عصبانی هستند.

1100
01:46:48,177 --> 01:46:49,886
آن شایعه دروغ است.

1101
01:46:50,469 --> 01:46:51,594
ایلین مرده است.

1102
01:46:52,219 --> 01:46:53,761
یا یک شیاد وجود دارد.

1103
01:46:53,844 --> 01:46:55,177
بله، ملکه من.

1104
01:46:56,969 --> 01:47:00,052
اما تا زمانی که باور داشته باشند که آنجاست، به مبارزه ادامه خواهند داد.

1105
01:47:03,427 --> 01:47:05,136
و نه تنها سلت‌ها.

1106
01:47:06,636 --> 01:47:08,927
این باور در ارتش شما رو به افزایش است که...

1107
01:47:09,011 --> 01:47:10,136
آره؟

1108
01:47:11,469 --> 01:47:14,219
اینکه ملکه قانونی تاج و تخت را اشغال نکند.

1109
01:47:15,386 --> 01:47:17,761
این چیزی است که برخی از سربازان به من گفته‌اند.

1110
01:47:27,427 --> 01:47:32,136
من باید خودم ارتش را فرماندهی کنم و نقاب از چهره این شیاد بردارم، درسته؟

1111
01:47:37,302 --> 01:47:38,969
آیا این درست است؟

1112
01:48:21,177 --> 01:48:22,927
حالت خوب به نظر نمی‌رسد.

1113
01:48:24,052 --> 01:48:26,636
خوابت نمی‌بره؟ می‌تونم یه چیزی بهت بدم که کمکت کنه.

1114
01:48:30,052 --> 01:48:32,344
دکتر، می‌خوای منو مسموم کنی؟

1115
01:48:33,261 --> 01:48:35,427
دارم میام تا ازت کمک بخوام.

1116
01:48:36,302 --> 01:48:37,802
کمک من؟

1117
01:48:39,136 --> 01:48:42,802
این شامل اسرار شفای مدرن است،

1118
01:48:42,886 --> 01:48:45,302
چیزی که بتواند روح خودم را نجات دهد،

1119
01:48:45,386 --> 01:48:47,219
اما من نمی‌توانم آن را بفهمم.

1120
01:48:48,344 --> 01:48:51,386
من به اون دوست راب کول زنده نیاز دارم تا بهم درس بده.

1121
01:48:51,469 --> 01:48:52,886
او را ببخش.

1122
01:48:53,719 --> 01:48:55,052
برای من.

1123
01:48:57,594 --> 01:48:58,927
در سراسر جهان.

1124
01:49:00,136 --> 01:49:01,219
بنگر.

1125
01:49:09,719 --> 01:49:11,886
او می‌توانست بهترین پزشک این دوران شود.

1126
01:49:11,969 --> 01:49:14,011
و تو، ملکه‌ای که پزشکی را مدرن کردی.

1127
01:49:14,094 --> 01:49:18,511
بدون این کتاب یا بدون فهمیدنش، زندگی من هیچ معنایی ندارد.

1128
01:49:24,594 --> 01:49:26,469
چقدر رقت‌انگیز شدی.

1129
01:49:28,052 --> 01:49:29,719
بیش از این خون نریزیم.

1130
01:49:35,344 --> 01:49:37,011
فردا اعدام خواهند شد.

1131
01:49:38,052 --> 01:49:41,094
و من به شمال خواهم رفت تا بقیه کافران را بکشم.

1132
01:49:51,677 --> 01:49:54,844
من دستور دارم که زندانیان را نزد ملکه ببرم.

1133
01:50:07,344 --> 01:50:08,427
بیا.

1134
01:50:10,094 --> 01:50:12,927
هنگام عبور از در، سرتان را پایین بیندازید.

1135
01:50:13,969 --> 01:50:15,761
امشب جلویت را نخواهند گرفت.

1136
01:50:16,261 --> 01:50:17,511
اینو بگیر.

1137
01:50:19,219 --> 01:50:20,302
بگیرش.

1138
01:50:22,802 --> 01:50:25,844
من به خاطر حکمتی که هرگز قادر به درک آن نخواهم بود، کشته‌ام.

1139
01:50:27,302 --> 01:50:30,386
ما باید این دانش را قبل از اینکه خیلی دیر شود، نجات دهیم.

1140
01:50:30,636 --> 01:50:33,302
باشد که روحت به خاطر گناهانش آرامش یابد.

1141
01:51:55,427 --> 01:51:57,094
مرا ببخش،

1142
01:51:59,761 --> 01:52:02,344
پروردگار من، خدای آسمان‌ها.

1143
01:52:03,219 --> 01:52:05,511
گناهکار بیچاره را ببخش.

1144
01:53:09,261 --> 01:53:10,594
موریگان؟

1145
01:53:12,719 --> 01:53:15,636
من راب کول هستم. تو در لندن به من کمک کردی.

1146
01:53:16,552 --> 01:53:17,886
او اینجاست.

1147
01:53:19,094 --> 01:53:20,761
آوردیش؟

1148
01:53:21,719 --> 01:53:24,386
ما کیلومترها سفر کردیم تا شما را پیدا کنیم.

1149
01:53:25,677 --> 01:53:28,761
اما روحش رنج می برد.

1150
01:53:29,261 --> 01:53:30,594
او بیمار است.

1151
01:53:31,844 --> 01:53:35,844
اگر بتوانید او را درمان کنید، برای کسانی که در حال مبارزه هستند، امید به ارمغان خواهد آورد.

1152
01:53:37,511 --> 01:53:43,011
بالاخره سرنوشت بزرگت رو پیدا کردی، یه بوآشیل.

1153
01:54:02,969 --> 01:54:04,136
موریگان، من...

1154
01:54:05,802 --> 01:54:08,969
من او را درمان می‌کردم، اما مهارت‌های تو را ندارم.

1155
01:54:15,636 --> 01:54:19,011
مرا به معبد نودان ببر.

1156
01:54:20,677 --> 01:54:23,386
الهه به من عطا خواهد کرد

1157
01:54:24,677 --> 01:54:26,761
یک سفر نهایی.

1158
01:55:14,969 --> 01:55:17,052
موریگان، می‌خوای من...؟

1159
01:56:00,927 --> 01:56:02,761
شما می‌توانید بدون آن هم این کار را انجام دهید.

1160
01:56:04,427 --> 01:56:06,011
مطمئن نیستم.

1161
01:56:07,052 --> 01:56:08,302
بله، می‌توانید.

1162
01:56:10,094 --> 01:56:11,761
با هم، راب کول.

1163
01:56:12,469 --> 01:56:13,969
من و تو.

1164
01:56:15,261 --> 01:56:16,927
می‌خواهم بهتر شوم.

1165
01:57:21,177 --> 01:57:23,094
دوباره بچه شدی.

1166
01:57:24,052 --> 01:57:25,552
تو یه دختری.

1167
01:57:26,136 --> 01:57:27,552
رقص مرگ را می‌بینی؟

1168
01:57:29,052 --> 01:57:30,136
آره.

1169
01:57:31,094 --> 01:57:32,511
دیگه کی اونجاست؟

1170
01:57:34,636 --> 01:57:35,761
پدرم

1171
01:57:35,844 --> 01:57:37,386
چه کس دیگری؟

1172
01:57:42,261 --> 01:57:43,427
دیگه کی اونجاست؟

1173
01:57:44,927 --> 01:57:46,261
دوست من.

1174
01:57:47,552 --> 01:57:48,802
دوستت کیه؟

1175
01:57:50,052 --> 01:57:52,969
اون دوست منه.

1176
01:57:54,094 --> 01:57:56,469
اون مرد شاخدار رو می‌بینی؟

1177
01:57:59,011 --> 01:58:00,011
آره.

1178
01:58:00,886 --> 01:58:02,552
چه می‌بینید؟

1179
01:58:04,344 --> 01:58:05,677
چه می‌بینید؟

1180
01:58:06,261 --> 01:58:07,594
مادرم.

1181
01:58:08,511 --> 01:58:11,677
دوستم گفت به پدرم بگو.

1182
01:58:11,761 --> 01:58:12,636
کیه ؟

1183
01:58:12,719 --> 01:58:14,886
نباید بهش میگفتم.

1184
01:58:16,927 --> 01:58:18,761
اگه بهش نمیگفتم، اون...

1185
01:58:19,386 --> 01:58:22,386
او او را کشت چون من به او گفتم.

1186
01:58:24,094 --> 01:58:26,094
او همه آنها را کشت.

1187
01:58:26,886 --> 01:58:29,136
تقصیر من بود.

1188
01:58:30,594 --> 01:58:33,052
نمی‌خواستم نگاه کنم،

1189
01:58:33,136 --> 01:58:34,386
اما دوستم...

1190
01:58:36,094 --> 01:58:38,677
دوستم مجبورم کرد.

1191
01:58:40,802 --> 01:58:44,427
او به من می‌گوید که مادر بی‌وفایم شیطان است.

1192
01:58:44,927 --> 01:58:47,594
او به من می‌گوید که سلت‌ها شرور هستند.

1193
01:58:47,677 --> 01:58:50,761
او به من می‌گوید که خون شیطانی دارم.

1194
01:58:51,177 --> 01:58:52,927
دوستت کیه؟

1195
01:58:53,011 --> 01:58:54,261
نمی‌دانم.

1196
01:58:54,344 --> 01:58:56,761
-دوستت کیه؟ -نمیدونم.

1197
01:58:56,844 --> 01:58:58,844
-دوستت کیه؟ -نمیدونم.

1198
01:59:33,427 --> 01:59:35,511
این یک مراسم باروری بود.

1199
01:59:37,552 --> 01:59:38,886
مادرم...

1200
01:59:39,594 --> 01:59:42,011
او آرزو داشت که به او فرزندی بدهد.

1201
01:59:43,552 --> 01:59:45,594
و مردی با سر گوزن؟

1202
01:59:46,302 --> 01:59:47,636
یک دروید.

1203
01:59:50,886 --> 01:59:55,052
مرسیا کاری کرد که پدرم باور کند به او خیانت کرده است.

1204
01:59:56,469 --> 01:59:58,636
و او را به خاطر این کار کشت.

1205
02:00:03,219 --> 02:00:04,719
من آن را دیدم.

1206
02:00:07,427 --> 02:00:11,302
مجبورم کرد که تماشا کنم.

1207
02:00:20,052 --> 02:00:22,302
دشمن نزدیک می‌شود!

1208
02:00:23,511 --> 02:00:24,636
ارتش مرسیایی‌ها!

1209
02:00:24,719 --> 02:00:27,052
همه به سمت درها!

1210
02:00:27,136 --> 02:00:29,427
بریم!

1211
02:00:43,219 --> 02:00:45,761
عجله کن! دارند می‌آیند!

1212
02:00:52,969 --> 02:00:54,636
شیطان اینجاست.

1213
02:00:56,927 --> 02:00:58,636
اما درون من نیست.

1214
02:01:08,927 --> 02:01:10,261
بالا!

1215
02:01:15,219 --> 02:01:17,219
این همون چیزیه که انقدر ازش میترسیدیم؟

1216
02:01:18,094 --> 02:01:20,261
تو و شوالیه‌هایت متبرک هستید

1217
02:01:20,344 --> 02:01:22,719
و در بهشت ​​آرامش ابدی خواهی یافت.

1218
02:01:25,844 --> 02:01:27,344
ما قراره همه‌شون رو بکشیم.

1219
02:01:32,969 --> 02:01:34,511
دروازه‌بان‌ها، یه قدم جلوتر!

1220
02:01:42,052 --> 02:01:43,636
دروازه‌بان‌ها، آماده!

1221
02:01:44,886 --> 02:01:45,927
ایلین

1222
02:01:48,177 --> 02:01:49,886
تو نمی‌تونی بری اون پایین.

1223
02:01:50,552 --> 02:01:51,761
پایان تو خواهد بود.

1224
02:01:51,844 --> 02:01:52,927
توجه داشته باشید!

1225
02:01:54,761 --> 02:01:55,636
دیسپاراد!

1226
02:02:27,469 --> 02:02:30,719
درها را قفل کنید!

1227
02:02:30,802 --> 02:02:33,136
به مردهای بیشتری نیاز داریم. درها رو قفل کن!

1228
02:02:39,594 --> 02:02:42,094
این یه شروع جدیده، راب کول.

1229
02:02:43,594 --> 02:02:44,927
من می‌دانم.

1230
02:02:49,386 --> 02:02:50,386
ایلین!

1231
02:03:16,719 --> 02:03:18,302
بیا، بیا!

1232
02:03:45,802 --> 02:03:47,136
نفس بکش.

1233
02:03:49,761 --> 02:03:52,011
اینجا را با دست چپت بگیر.

1234
02:03:56,427 --> 02:03:58,136
و به چه چیزی نگاه می‌کنی؟

1235
02:04:42,802 --> 02:04:43,886
ایلین!

1236
02:04:43,969 --> 02:04:44,969
پرنسس ایلین!

1237
02:05:03,552 --> 02:05:04,761
این درست است.

1238
02:05:07,344 --> 02:05:08,594
خودشه.

1239
02:05:18,177 --> 02:05:20,219
نبرد بسیار ضعیفی بود.

1240
02:05:20,302 --> 02:05:22,219
در کتاب‌های تاریخ ثبت نخواهد شد.

1241
02:05:25,011 --> 02:05:27,677
بریم اون پرنسس فرضی رو پیدا کنیم.

1242
02:05:29,136 --> 02:05:31,969
و بیایید به این بازی رقت‌انگیز پایان دهیم.

1243
02:05:49,136 --> 02:05:50,427
تو زنده ای.

1244
02:06:00,511 --> 02:06:02,344
متقلب را بکش!

1245
02:06:02,761 --> 02:06:03,927
بریم!

1246
02:06:07,552 --> 02:06:11,219
همین الان این شیاد رو بکش!

1247
02:06:20,969 --> 02:06:22,136
ماتادلا!

1248
02:06:22,677 --> 02:06:24,511
گلویش را برید!

1249
02:06:30,636 --> 02:06:33,927
زنی که ادعا می‌کند ملکه شماست، شیاد است.

1250
02:06:37,219 --> 02:06:39,344
پدرم را فریب داد

1251
02:06:40,136 --> 02:06:42,261
برای کشتن مادرم.

1252
02:06:44,011 --> 02:06:47,761
آن احمق نمی‌توانست فراتر از هوس‌هایش را ببیند.

1253
02:06:47,844 --> 02:06:50,427
خودخواه و سنگدل،

1254
02:06:50,511 --> 02:06:53,302
او همسر خودش را کشت.

1255
02:06:53,386 --> 02:06:58,052
بعدش مرسیا پدرم، پادشاه تو، رو به قتل رسوند.

1256
02:07:01,386 --> 02:07:03,386
و حالا او تو را می‌فرستد

1257
02:07:05,886 --> 02:07:07,302
برای کشتن من.

1258
02:07:09,802 --> 02:07:13,636
سرزمین ما مدت‌هاست که با ترس اداره می‌شود.

1259
02:07:15,469 --> 02:07:18,219
امروز روبروی تو ایستاده‌ام

1260
02:07:20,636 --> 02:07:21,969
به عنوان یک سلت

1261
02:07:23,302 --> 02:07:24,969
و به عنوان یک مسیحی،

1262
02:07:29,677 --> 02:07:33,427
و من به نام صلح، ادعای تاج و تخت می‌کنم.

1263
02:07:38,636 --> 02:07:40,886
من ادعای تاج و تخت دارم.

1264
02:07:41,969 --> 02:07:43,636
نه برای من،

1265
02:07:44,927 --> 02:07:46,761
بلکه برای همه ما.

1266
02:07:56,261 --> 02:07:57,677
وقتی پدر مسیحی من

1267
02:07:58,969 --> 02:08:01,136
و مادر سلتیک من ازدواج کرد،

1268
02:08:01,761 --> 02:08:04,261
آنها رویای یک کشور متحد را در سر می‌پروراندند.

1269
02:08:04,927 --> 02:08:07,427
کشوری که در آن صلح حکمفرما بود

1270
02:08:07,969 --> 02:08:10,052
و رفاه برای همه.

1271
02:08:10,136 --> 02:08:12,469
داری چیکار میکنی؟ داری چیکار میکنی؟

1272
02:08:12,969 --> 02:08:14,802
و تو خوابشون رو می‌دیدی.

1273
02:08:14,886 --> 02:08:16,677
تا در مقابل ملکه‌مان زانو بزنیم.

1274
02:08:16,927 --> 02:08:18,011
خیر.

1275
02:08:18,927 --> 02:08:20,177
تمام شد.

1276
02:08:21,844 --> 02:08:24,344
اگر می‌خواهی جانت را نجات دهی، زانو بزن.

1277
02:08:24,761 --> 02:08:26,094
ما مردمی هستیم.

1278
02:08:26,594 --> 02:08:29,261
ما می‌توانیم آن رویا را بازیابیم.

1279
02:08:37,636 --> 02:08:40,469
چقدر مرموز

1280
02:08:40,552 --> 02:08:42,594
اینها داوری‌ها و احکام تو هستند،

1281
02:08:43,469 --> 02:08:48,761
و چه ژرفاناپذیر و ناگشودنی هستند راه‌های تو.

1282
02:08:48,844 --> 02:08:51,094
خودم را در حضور شما عرض می‌کنم.

1283
02:09:35,302 --> 02:09:36,552
او چه کرده است؟

1284
02:09:38,511 --> 02:09:39,302
ایلین!

1285
02:09:40,094 --> 02:09:43,927
من آن زن دورگه را کشتم!

1286
02:09:47,552 --> 02:09:48,761
ایلین!

1287
02:09:50,177 --> 02:09:51,177
ایلین!

1288
02:10:10,677 --> 02:10:12,094
تو زنده خواهی ماند.

1289
02:11:45,386 --> 02:11:49,386
رابطه بین روح و سلامت بیمار غیرقابل انکار است.

1290
02:11:50,052 --> 02:11:53,552
آنچه روح آرزو دارد، تأمل در دردهایش است،

1291
02:11:53,636 --> 02:11:57,219
در حقیقت خود، و بدون تعصب توسط ذهن پذیرفته شده است.

1292
02:11:58,052 --> 02:12:00,886
از آیین‌های اجدادی چیزهای زیادی برای یادگیری وجود دارد ،

1293
02:12:00,969 --> 02:12:04,052
اما قلمرو اسرارآمیز روح بسیار وسیع است.

1294
02:12:04,136 --> 02:12:08,302
و قرن‌ها و پزشکان شجاعی لازم است تا آن را روشن کنند.

1295
02:12:08,761 --> 02:12:10,677
اگر بتوانیم این کار را انجام دهیم.

1296
02:12:11,052 --> 02:12:14,927
باشد که این سخنان کنجکاوی آیندگان را برانگیزد.

1297
02:12:21,719 --> 02:12:23,052
ملکه من.

1298
02:12:24,177 --> 02:12:25,261
خوش آمدید.

1299
02:12:33,302 --> 02:12:35,802
نامزدیت مبارک.

1300
02:12:35,886 --> 02:12:36,886
آره.

1301
02:12:37,594 --> 02:12:38,677
به گفته مشاورانم،

1302
02:12:38,761 --> 02:12:42,261
اتحاد با خانواده‌های وست ساکسون مناسب است.

1303
02:12:42,927 --> 02:12:45,969
هرچند که من از صحت این لینک مطمئن نیستم.

1304
02:12:46,969 --> 02:12:49,469
عقلم میگه این کار عاقلانه ایه، اما...

1305
02:12:50,677 --> 02:12:52,511
قلب من...

1306
02:12:55,427 --> 02:12:56,969
این چیست؟

1307
02:12:57,802 --> 02:13:00,261
این یک جغجغه باستانی مصری است.

1308
02:13:00,344 --> 02:13:02,719
اعتقاد بر این است که از آن برای درمان استفاده می‌شده است.

1309
02:13:06,469 --> 02:13:08,094
این یعنی چی؟

1310
02:13:08,677 --> 02:13:10,261
میشه برام ترجمه اش کنی؟

1311
02:13:10,344 --> 02:13:12,719
البته. او می‌گوید:

1312
02:13:13,094 --> 02:13:16,094
«قلب، خانه‌ی روح است.»

1313
02:13:16,552 --> 02:13:20,052
او بدون کلام با معشوقش صحبت می‌کند.

1314
02:13:20,719 --> 02:13:22,219
در طول زمان."

1315
02:13:30,469 --> 02:13:31,761
متشکرم،

1316
02:13:33,136 --> 02:13:34,636
راب کول،

1317
02:13:36,761 --> 02:13:38,261
برای زندگیم.

1318
02:13:42,177 --> 02:13:43,886
من یه سگ رو درمان کردم، پدر.

1319
02:13:43,969 --> 02:13:45,761
داری میای؟ من میارمش.

1320
02:13:45,844 --> 02:13:48,761
-دخترم چطوره؟ -لبخند تو رو داره.

1321
02:13:48,844 --> 02:13:50,344
و چشمانت.

1322
02:13:52,219 --> 02:13:53,552
خیلی ممنونم.

1323
02:13:54,011 --> 02:13:54,886
متشکرم.

1324
02:13:54,969 --> 02:13:57,261
مرتام، برای امتحان آماده‌ای؟

1325
02:13:57,344 --> 02:13:58,886
بله، ابو. من مطالعه کرده‌ام.

1326
02:13:58,969 --> 02:14:02,136
روغن‌های گیاهی عطر ملایمی از خود به جا می‌گذارند.

1327
02:14:02,219 --> 02:14:06,594
استنشاق عطر، وضعیت ذهن و بدن را تغییر می‌دهد.

1328
02:14:08,636 --> 02:14:11,802
بیا، ضرری نداره. آروم باش، باشه؟

1329
02:14:16,136 --> 02:14:17,969
خیلی سخت نبوده، نه؟

1330
02:14:19,719 --> 02:14:22,969
هی، اون رو بذار زمین و یه کمکی به من بکن!

1331
02:14:24,594 --> 02:18:01,094
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال » 
[ FilmYar ]