﻿WEBVTT

00:00:03.927 --> 00:00:35.511
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ FilmYar ]

00:00:41.927 --> 00:01:08.511
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ FilmYar ]

00:01:11.927 --> 00:01:15.511
سال ۱۰۵۲. پس از سقوط اصفهان به دست سلوکیان اسلامی،

00:01:15.594 --> 00:01:18.177
علم پزشکی مدرن در ایران ممنوع است.

00:01:18.261 --> 00:01:21.386
شاگردان پزشک انقلابی ابن سینا باید فرار کنند.

00:01:21.469 --> 00:01:24.469
به دنبال مکانی جدید برای تدریس و تمرین هستم.

00:01:27.886 --> 00:01:32.052
در میان آنها راب کول انگلیسی، که حامل خرد است، حضور دارد.

00:01:32.136 --> 00:01:37.969
از استادش در کتاب افسانه‌ای «قانون پزشکی».

00:01:40.969 --> 00:01:42.969
او زنده خواهد ماند.

00:01:44.552 --> 00:01:47.594
باور نمی‌کنی؟ از عطا بپرس. بیا دیگه!

00:01:48.219 --> 00:01:49.386
بیا بریم.

00:01:50.636 --> 00:01:51.969
بیا بریم.

00:02:15.302 --> 00:02:17.219
من مرگ را حس نمی‌کنم.

00:02:17.302 --> 00:02:20.552
اما لطفا، برای همسرت چیزی بیاور تا بخورد. من دارم از گرسنگی می‌میرم.

00:02:21.386 --> 00:02:24.136
خورش بره چطوره با...

00:02:24.594 --> 00:02:27.094
دریغ از یک ادویه!

00:02:27.594 --> 00:02:30.094
اگر با آشپزی انگلیسی درجه یک شما آشنا بودم،

00:02:30.177 --> 00:02:32.844
من هرگز با یک انگلیسی ازدواج نمی‌کردم.

00:02:32.927 --> 00:02:35.886
مهم نیست چقدر خوش تیپ بود.

00:02:36.011 --> 00:02:38.136
آیا به بازگشت به کویر فکر می‌کنی؟

00:02:44.344 --> 00:02:46.011
انگلستان!

00:02:50.094 --> 00:02:52.927
رسیدیم! انگلستان!

00:02:54.177 --> 00:02:55.719
بزن بریم! بزن بریم!

00:02:57.594 --> 00:03:00.886
انگلیس! اینجاست!

00:03:10.427 --> 00:03:12.927
راه را برای خانم چاق باز کنید!

00:03:26.511 --> 00:03:27.761
رسیدیم.

00:03:40.177 --> 00:03:41.969
حالا چه کار خواهیم کرد؟

00:03:42.052 --> 00:03:44.136
ما یک مدرسه عالی خواهیم ساخت.

00:03:44.219 --> 00:03:46.552
آنها ما را تحسین و ستایش خواهند کرد!

00:03:54.927 --> 00:03:57.886
یا می‌توانیم برگردیم و به کوردوبا سفر کنیم،

00:03:57.969 --> 00:04:00.677
-جایی که خورشید همیشه می‌تابد و... -ما اینجاییم.

00:04:09.344 --> 00:04:10.844
شمع!

00:04:29.344 --> 00:04:33.052
هل بده، ربکا! هل بده، ربکا!

00:04:34.386 --> 00:04:35.594
فشار بده!

00:04:35.677 --> 00:04:38.094
اگه یه بار دیگه این حرفو بزنی، گردنتو می زنم.

00:04:38.177 --> 00:04:39.344
وقتی کارمان تمام شد، چاقو را به تو می‌دهم.

00:04:39.427 --> 00:04:41.386
-راب، طناب -دارمش.

00:04:41.469 --> 00:04:44.219
به گفته ابن سینا، اگر بند ناف دور گردن نوزاد بپیچد،

00:04:44.302 --> 00:04:46.844
-نکته مهم... -ایزاک! من بلدم چطوری بچه رو به دنیا بیارم.

00:04:46.927 --> 00:04:48.761
کانن را نجات دهید .

00:04:54.552 --> 00:04:56.636
یه هل دیگه، ربکا. یکی دیگه.

00:04:56.719 --> 00:05:00.511
نمیتونم زور بزنم!

00:05:11.011 --> 00:05:12.386
یه بچه!

00:05:12.469 --> 00:05:14.302
پسر است!

00:05:19.594 --> 00:05:20.761
من تو را دوست دارم.

00:06:35.302 --> 00:06:42.261
دکتر ۲

00:07:15.719 --> 00:07:16.886
الان برمی‌گردم.

00:07:29.677 --> 00:07:32.511
کجاست؟ کجاست؟

00:07:33.927 --> 00:07:35.094
کانن .

00:07:35.594 --> 00:07:36.844
کار بزرگی است.

00:07:36.927 --> 00:07:40.344
همه مردان باید او را بشناسند. خدا چگونه مرا خواهد بخشید؟

00:07:42.386 --> 00:07:44.761
تو نجاتش دادی. اون اینجاست.

00:08:24.094 --> 00:08:25.344
ربکا؟

00:08:28.011 --> 00:08:29.677
ربکا؟

00:08:34.552 --> 00:08:36.552
ربکا!

00:08:46.594 --> 00:08:48.511
بله، قربان.

00:08:48.594 --> 00:08:50.594
گرسنه خواهی بود.

00:08:51.427 --> 00:08:54.094
-آیا افرادی را برای جستجو در خلیج فرستاده‌اید؟ -بله.

00:08:55.677 --> 00:08:57.094
خودم آن را جستجو کرده‌ام.

00:08:58.469 --> 00:09:00.094
در تمام طول ساحل.

00:09:00.344 --> 00:09:01.844
در هر دو جهت.

00:09:10.011 --> 00:09:11.261
میرا،

00:09:11.594 --> 00:09:14.427
فکر نمی‌کنم بتونیم تو ساحل بمونیم.

00:09:14.511 --> 00:09:16.302
-باید ادامه بدیم... -برو گمشو!

00:09:17.636 --> 00:09:18.511
خودت!

00:09:19.844 --> 00:09:22.094
من اینجا منتظر می‌مانم تا او را پیدا کنم.

00:09:28.886 --> 00:09:30.302
اون مرده!

00:09:33.219 --> 00:09:34.302
راب!

00:09:36.302 --> 00:09:37.302
گوش کن.

00:09:40.011 --> 00:09:42.011
شما ما را به اینجا آوردید.

00:09:42.219 --> 00:09:45.886
به کشورت، جایی که گفتی به ما نیاز دارند.

00:09:46.552 --> 00:09:48.052
جایی که بیشترین نیاز به ما بود.

00:09:49.052 --> 00:09:51.719
چون ما چیزهای بزرگی برای به اشتراک گذاشتن داریم.

00:09:54.969 --> 00:09:58.469
دیروز خیلی‌ها برای رویای تو مردند.

00:10:01.052 --> 00:10:02.886
حالا ما را رها نکن.

00:10:04.719 --> 00:10:06.136
ما به تو نیاز داریم.

00:10:07.927 --> 00:10:10.927
فرزندتان به شما نیاز دارد.

00:10:16.219 --> 00:10:17.469
نمی‌تواند.

00:10:18.761 --> 00:10:20.094
من فقط نمی‌توانم.

00:10:20.802 --> 00:10:23.511
ما بهت کمک می‌کنیم، راب.

00:12:00.844 --> 00:12:02.427
این سیرک چیه؟

00:12:02.511 --> 00:12:04.469
آنها شبیه دلقک‌های دربار سلطنتی هستند.

00:12:04.552 --> 00:12:06.552
خیلی جدیه که بشه باهاش ​​شوخی کرد.

00:12:06.636 --> 00:12:09.469
آنها به جرم کشتن ملکه از روی کسالت به دار آویخته می‌شدند.

00:12:09.552 --> 00:12:10.427
سلام.

00:12:10.511 --> 00:12:12.469
ما پزشک اهل اصفهان هستیم.

00:12:12.552 --> 00:12:13.552
سلام.

00:12:13.636 --> 00:12:16.844
ما آمده‌ایم تا چیزی را به انجمن پزشکی ارائه دهیم.

00:12:16.927 --> 00:12:19.594
-از کجا نوشته؟ -اصفهان.

00:12:19.802 --> 00:12:22.052
-زنگ هم نمی‌زند. -نزدیک نوریچ است.

00:12:22.136 --> 00:12:24.927
-بله؟ -بله، من اونجا فامیل دارم.

00:12:25.011 --> 00:12:26.719
اونجا ایپسویچ هست، نه اصفهان.

00:12:26.802 --> 00:12:29.886
بستگی به این دارد که چطور آن را می‌گویید، درست است؟ به لهجه بستگی دارد.

00:12:29.969 --> 00:12:33.469
«اصفهان شهر بزرگی است...» «آقا درست می‌گوید.»

00:12:34.052 --> 00:12:35.052
ایپسویچ

00:12:35.136 --> 00:12:36.386
پس ایپسویچ.

00:12:36.469 --> 00:12:39.677
اما به خاطر اون اسب عجیب اونجا، عوارض دو برابر میشه.

00:12:40.802 --> 00:12:41.677
خیلی خوب.

00:12:41.761 --> 00:12:44.927
یهودیان و مسلمانان، قبل از غروب آفتاب از شهر خارج شوند.

00:12:47.552 --> 00:12:50.219
دوست من، برگشتن به خانه چه حسی دارد؟

00:12:50.427 --> 00:12:54.011
چیز زیادی تغییر نکرده. هنوز بوی خورش و مدفوع سگ می‌دهد.

00:12:54.094 --> 00:12:55.969
از همان راهی که آمده‌ای، برگرد!

00:12:56.052 --> 00:12:59.011
مگر کسی نگفت که به محض ورود تشویق و تحسین خواهیم شد؟

00:12:59.094 --> 00:13:01.094
چطور اجازه دادند آن حرامزاده‌ها وارد شوند؟

00:13:04.969 --> 00:13:06.011
دزد!

00:13:06.094 --> 00:13:08.011
داره کیفمو میبره!

00:13:08.094 --> 00:13:09.177
بالا!

00:13:13.302 --> 00:13:14.511
دزد!

00:13:16.886 --> 00:13:18.219
او را متوقف کنید!

00:13:22.302 --> 00:13:23.386
تو یه موشی!

00:13:24.136 --> 00:13:25.802
یکی جلویش را بگیرد!

00:13:33.594 --> 00:13:36.511
حالا از اینجا برو! حرومزاده!

00:13:40.052 --> 00:13:42.677
«بذار کمکت کنم، بچه.» «برو به جهنم!»

00:13:42.761 --> 00:13:44.219
آقا دستت درد نکنه.

00:13:44.302 --> 00:13:47.511
من مثل یه راسوی به دام افتاده‌ام. دیگه دزدی نمی‌کنم. راهب می‌شم.

00:13:47.594 --> 00:13:49.761
اشکالی نداره. من بهت آسیبی نمی‌رسونم.

00:13:51.261 --> 00:13:52.761
لعنت!

00:13:55.886 --> 00:14:00.177
شاید این راسو به ما کمک کند تا انجمن پزشکان را پیدا کنیم.

00:14:01.386 --> 00:14:04.636
با یه پنی، بهت نشون میدم دکترها کجا حقه‌هاشون رو اجرا می‌کنن.

00:14:05.261 --> 00:14:08.177
اون شونه‌ات رو درست کرد، حالا می‌خوای بهت پول بدم؟

00:14:08.261 --> 00:14:09.136
از اینجا برو.

00:14:09.219 --> 00:14:10.969
من از او نخواستم که این کار را انجام دهد.

00:14:11.052 --> 00:14:12.386
باید یه جوری امرار معاش کنم.

00:14:12.469 --> 00:14:15.094
من در موقعیتی نیستم که چیزی را رایگان بدهم.

00:14:24.219 --> 00:14:26.636
آن مرد با آهن داغ چه می‌کند؟

00:14:29.636 --> 00:14:31.552
درمانی برای بواسیر.

00:14:32.886 --> 00:14:35.677
و آیا این آنها را درمان می‌کند؟ -نه.

00:14:35.761 --> 00:14:37.302
اما آنها به چیزهای دیگری فکر می‌کنند.

00:14:37.386 --> 00:14:40.802
پس شما پزشکید؟ اینجوری دستمو خوب کردین؟

00:14:41.302 --> 00:14:42.802
ما حکیم هستیم .

00:14:43.052 --> 00:14:46.219
حکیم چیست ؟ چیزی بیش از راهی برای صاف کردن گلو.

00:14:46.302 --> 00:14:47.927
اگر زن باردار نشود،

00:14:48.011 --> 00:14:51.386
آنها معتقدند که رحم در بدن سرگردان است و به دنبال چیزی می‌گردد تا آن را پر کند.

00:14:51.469 --> 00:14:54.552
آنها از بوهای بد استفاده می‌کنند تا آن را از سر شما دور نگه دارند

00:14:54.636 --> 00:14:57.761
و عطرهای دلپذیر برای جلب او به میان پاهایتان.

00:14:59.552 --> 00:15:00.886
ما قراره پولدار بشیم.

00:15:00.969 --> 00:15:02.886
انگار پول از آسمان می‌بارد.

00:15:02.969 --> 00:15:04.094
برای همین اومدیم اینجا؟

00:15:17.177 --> 00:15:18.052
متاسفم.

00:15:31.177 --> 00:15:32.177
دکتر.

00:15:32.261 --> 00:15:33.594
دکتر!

00:15:34.136 --> 00:15:36.552
چند بار باید بهت بگم؟

00:15:36.636 --> 00:15:39.636
که فقط یک جا برای او و امثال او وجود دارد،

00:15:39.719 --> 00:15:41.094
و اینجا نیست.

00:15:41.177 --> 00:15:42.844
بفرستش تو غارها!

00:15:42.927 --> 00:15:46.677
خواهش می‌کنم! به عنوان پزشک پادشاه، حتماً کاری از دستتان برمی‌آید که انجام دهید.

00:15:47.427 --> 00:15:49.594
راه را برای گارد پادشاه باز کنید!

00:15:50.386 --> 00:15:52.219
راه را برای گارد پادشاه باز کنید!

00:15:52.302 --> 00:15:54.302
اونا میخوان جادوگران سلتی رو بسوزونن!

00:15:54.761 --> 00:15:57.844
بنگرید که خداوند متعال چگونه کافران را مجازات می‌کند.

00:15:58.427 --> 00:16:00.344
چرا فکر می‌کنند جادوگرند؟

00:16:00.427 --> 00:16:02.219
اونا جادوگر نیستن. اونا سلت هستن.

00:16:02.302 --> 00:16:04.636
آنها جادوگر هستند. آنها قلب مسیحیان را می‌خورند.

00:16:04.719 --> 00:16:07.761
و اگر از شرشان خلاص نشویم، پادشاه و بقیه را خواهند کشت.

00:16:07.844 --> 00:16:10.594
این حقیقت است، چون همه این را می‌گویند. آمین.

00:16:10.677 --> 00:16:13.094
اینکه کسی چیزی را بگوید دلیل بر درست بودن آن نیست.

00:16:13.177 --> 00:16:14.677
این را به اسقف بگو.

00:16:15.094 --> 00:16:17.302
با چشمان خودت نگاه کن

00:16:17.386 --> 00:16:20.636
چگونه خداوند متعال مشرکان را مجازات می‌کند.

00:16:23.261 --> 00:16:24.344
کنت‌پلاد...

00:16:30.302 --> 00:16:33.219
اگر یک زن را بکشی، دیگری هم خواهد مرد.

00:16:34.594 --> 00:16:38.386
با چشمان خودت ببین...

00:16:38.469 --> 00:16:40.469
آنها چه کار کرده بودند که مستحق مرگ در آتش بودند؟

00:16:40.552 --> 00:16:41.969
گذاشتی گیر بیفتی، درسته؟

00:16:42.052 --> 00:16:43.844
پادشاه در حال پاکسازی روستاهایش است

00:16:43.927 --> 00:16:46.677
و تعدادی از آنها را برای پذیرایی از ما به شهر می‌آورند.

00:16:48.886 --> 00:16:51.302
لرد گادوین خیلی خوشحال به نظر نمی‌رسد. او کیست؟

00:16:51.969 --> 00:16:53.636
رهبر ارتش.

00:16:53.719 --> 00:16:55.594
و پادوی ملکه.

00:17:34.511 --> 00:17:35.386
آنها را متوقف کنید!

00:17:45.886 --> 00:17:47.219
داره دور میشه!

00:17:58.011 --> 00:17:58.969
پشت سرش!

00:18:16.677 --> 00:18:19.386
اگر او دوباره دچار سقط جنین شود،

00:18:19.469 --> 00:18:24.636
شاید او به اعلیحضرت توصیه کند که شما را فوراً اعدام کنند،

00:18:24.719 --> 00:18:27.969
از آنجایی که شما پزشک ملکه هستید.

00:18:28.261 --> 00:18:29.469
متاسفم...

00:18:30.886 --> 00:18:32.719
اسمت چی بود؟

00:18:33.011 --> 00:18:34.177
راب

00:18:34.677 --> 00:18:35.761
راب کول.

00:18:35.844 --> 00:18:37.386
و این ایزاک گابای است.

00:18:37.469 --> 00:18:40.719
راب کول. یک اسم مسیحی.

00:18:41.177 --> 00:18:43.219
و با این حال، تو طوری لباس می‌پوشی که انگار...

00:18:43.469 --> 00:18:46.219
من واقعاً نمی‌دانم شما چطور لباس می‌پوشید.

00:18:46.302 --> 00:18:49.511
کمی یهودی، کمی هم مسلمان.

00:18:49.594 --> 00:18:51.011
آیا اصلاً اهمیتی دارد؟

00:18:51.261 --> 00:18:53.427
ما به پزشکی و علم اعتقاد داریم

00:18:53.511 --> 00:18:55.969
و ما دانش را از آن سوی دنیا می‌آوریم.

00:18:56.052 --> 00:18:59.511
متاسفم که عبری‌ها نمی‌توانند در شهر طبابت کنند.

00:18:59.594 --> 00:19:04.136
پس اگر لطف کنید و وقت ما را تلف نکنید.

00:19:04.219 --> 00:19:08.261
من و همکارانم در مدرسه بزرگ ابن سینا درس خوانده‌ایم.

00:19:08.344 --> 00:19:12.552
با کمک شما، ما می‌خواهیم یک مدرسه دینی در لندن بسازیم.

00:19:12.636 --> 00:19:16.386
ابن سینای بزرگ، اسطوره مسلمانان.

00:19:16.469 --> 00:19:20.261
شایعاتی در مورد عظمت او شنیده می‌شود، اما هیچ‌کس تا به حال او را ندیده است.

00:19:20.927 --> 00:19:23.094
هیچ کس از کار او خبر ندارد.

00:19:23.969 --> 00:19:26.636
این کانن شماست .

00:19:26.719 --> 00:19:29.386
قبل از مرگش به من گفت

00:19:29.469 --> 00:19:32.594
تا بتواند میراث خود را ادامه دهد.

00:19:32.886 --> 00:19:36.802
آموزه‌های او بسیار فراتر از هر چیزی است که در غرب شناخته شده است.

00:19:36.886 --> 00:19:39.261
اگر ما یک مدرسه در لندن بسازیم،

00:19:39.344 --> 00:19:43.094
این موضوع، طبابت جاهلانه‌ای که اینجا رواج دارد را روشن خواهد کرد.

00:19:43.177 --> 00:19:47.177
خسته‌کننده است که یهودیان می‌آیند و جهل ما را به رخ ما می‌کشند.

00:19:47.511 --> 00:19:49.219
کاملاً توهین‌آمیز.

00:19:49.511 --> 00:19:52.636
-اون یه نقشه جدید کشیده... -نگهبانان، این رعیت‌ها رو ببرید.

00:19:52.719 --> 00:19:53.886
بنگر.

00:19:54.636 --> 00:19:59.136
ما روش‌های جدیدی برای درمان افراد کشف کرده‌ایم.

00:20:25.261 --> 00:20:27.469
پادشاه بسیار پریشان است.

00:20:28.011 --> 00:20:31.594
می‌توانید به او اطمینان دهید که قبل از غروب آفتاب دستگیر خواهند شد.

00:20:31.677 --> 00:20:35.886
اما پادشاه هم نمی‌فهمد که چطور آنها به این راحتی فرار کردند.

00:20:35.969 --> 00:20:38.219
حتی پیرزن هم موفق به فرار شد.

00:20:38.677 --> 00:20:42.719
اگر می‌توانستم خودم با پادشاه صحبت کنم، می‌توانستم...

00:20:43.302 --> 00:20:45.219
می‌توانستم برایش توضیح بدهم.

00:20:45.302 --> 00:20:48.261
من سردرگمی شما را درک می‌کنم، لرد گادوین.

00:20:50.261 --> 00:20:53.219
اما پادشاه دستور داده که آن را برای من توضیح دهید.

00:20:54.136 --> 00:20:56.386
آن اعدام‌ها.

00:20:56.469 --> 00:21:02.886
آنها مردم را از جادوگری سلتی می ترسانند.

00:21:02.969 --> 00:21:06.552
آن داستان‌ها آنها را به مرز جنون رسانده است.

00:21:08.469 --> 00:21:10.219
پادشاه معتقد است که آنها جادوگر هستند.

00:21:11.719 --> 00:21:13.469
نه، لرد گادوین؟

00:21:18.219 --> 00:21:20.511
کسی به داد ما نخواهد رسید

00:21:21.136 --> 00:21:23.386
و نه به ما و نه به توانایی‌های ما اعتماد خواهد کرد.

00:21:26.177 --> 00:21:29.261
آنها ما را کافران نفرت‌انگیز می‌دانند

00:21:30.094 --> 00:21:33.094
که فقط می‌توانند اینجا، در حومه شهر، زندگی کنند.

00:21:33.302 --> 00:21:35.386
راب، نقشه ات چیه؟

00:21:37.261 --> 00:21:38.511
من هیچ کدام را ندارم.

00:21:41.761 --> 00:21:43.261
نمیتونه انقدر زیاد باشه.

00:21:43.344 --> 00:21:45.052
این پیشنهاد نهایی من است.

00:21:45.136 --> 00:21:46.469
فقط همینو دارم.

00:21:46.552 --> 00:21:47.636
پشیمان نخواهی شد.

00:21:47.719 --> 00:21:49.094
من به شما نشان خواهم داد که چه چیزهایی دارم.

00:21:49.177 --> 00:21:51.469
نه عزیزم، این که نمیشه.

00:22:05.802 --> 00:22:09.886
می‌دونی یه دزد که تبدیل به راهب شده باید چیکار کنه تا اونا رو گیر بیاره؟

00:22:09.969 --> 00:22:12.344
می‌توانستم آنها را از بشکه بیرون بکشم.

00:22:12.427 --> 00:22:15.261
اما آیا من این کار را کرده‌ام؟ نه، آقایان.

00:22:15.636 --> 00:22:17.136
خیلی قشنگه.

00:22:17.386 --> 00:22:20.761
انتظار حمص با زردآلو داشتم، اما این هم کافی است.

00:22:21.802 --> 00:22:22.844
چطور آنها را می‌خوری؟

00:22:22.927 --> 00:22:24.636
معمولاً دودی و خشک می‌شود.

00:22:24.719 --> 00:22:26.552
بعضی وقتا توی یه کیک، اما...

00:22:27.844 --> 00:22:29.677
خام‌ها بد نیستند.

00:22:31.052 --> 00:22:32.427
سلام؟

00:22:32.636 --> 00:22:33.511
سلام؟

00:22:33.719 --> 00:22:34.969
سلام؟

00:22:35.969 --> 00:22:36.969
سلام.

00:22:39.136 --> 00:22:41.094
-چطور می‌تونیم کمکتون کنیم؟ -خب...

00:22:42.302 --> 00:22:44.927
میگن شما درمانگر هستید یا یه همچین چیزی.

00:22:45.011 --> 00:22:46.094
درسته؟

00:22:46.177 --> 00:22:47.927
ما حکیم هستیم .

00:22:48.969 --> 00:22:50.427
حکیمان؟

00:22:51.427 --> 00:22:53.094
شفادهندگانی که به مکتب رفته اند.

00:22:53.177 --> 00:22:56.011
برام مهم نیست اسمتون چیه.

00:22:57.011 --> 00:22:58.761
آیا می‌توانید به یک قربانی سوختگی کمک کنید؟

00:23:02.761 --> 00:23:04.636
خدمتکاران نفرین شده!

00:23:04.719 --> 00:23:05.969
من اسب می‌خواهم!

00:23:06.052 --> 00:23:10.261
و من جیغ می‌زنم تا وقتی که یکی بهم بدی، لعنت!

00:23:10.636 --> 00:23:12.136
این دلقک‌ها کی هستند؟

00:23:12.219 --> 00:23:15.261
نگران نباش. دارن میان تا پایت رو درمان کنن.

00:23:16.469 --> 00:23:17.677
اون احمق‌ها؟

00:23:18.469 --> 00:23:20.636
چیزی که من نیاز دارم یک اسب است.

00:23:26.594 --> 00:23:28.636
ما نمی‌توانیم اینجا بمانیم.

00:23:30.594 --> 00:23:32.177
یه جادوگر اونجاست!

00:23:33.261 --> 00:23:36.677
هیچ کار شیطنتی با من نکن، من محافظت دارم.

00:23:36.761 --> 00:23:38.052
پایت عفونت کرده.

00:23:38.136 --> 00:23:40.594
اگر عفونت در سراسر بدن پخش شود، شما خواهید مرد.

00:23:40.677 --> 00:23:43.011
باید پایت را قطع کنیم.

00:23:52.594 --> 00:23:55.927
فکر نمی‌کنم بخواهد پایش را قطع کنی.

00:23:56.677 --> 00:23:58.636
باشه. شانس آوردی.

00:23:58.719 --> 00:24:01.136
فکر نمی‌کنم آنقدرها پخش شده باشد.

00:24:06.969 --> 00:24:09.052
میدونی اون بیرون چه خبره؟

00:24:10.136 --> 00:24:11.136
آیا می‌دانی؟

00:24:12.386 --> 00:24:16.302
اگر کسی برای دفاع از روستای من نباشد، آن را به آتش خواهند کشید.

00:24:16.969 --> 00:24:19.719
ملکه‌ی فاحشه‌ها یه دیو از جهنمه.

00:24:20.344 --> 00:24:23.219
هر زن، زن مسن و کودک.

00:24:23.927 --> 00:24:28.261
قسم می‌خورم قبل از اینکه سقوط کنم، هر تعداد مسیحی که بتوانم را بکشم.

00:24:29.927 --> 00:24:31.761
مگه ملکه خودش سلتی نیست؟

00:24:31.844 --> 00:24:34.594
خیلی وقته که رفتی.

00:24:34.969 --> 00:24:37.677
ملکه آلانا مدت‌ها پیش فوت کرد.

00:24:37.761 --> 00:24:40.052
دخترش ایلین دیوانه شد.

00:24:40.136 --> 00:24:44.052
آنها او را در یک صومعه دورافتاده زندانی کرده‌اند.

00:24:44.386 --> 00:24:48.011
شایعات می‌گویند که او شیاطینی درون خود دارد.

00:24:48.302 --> 00:24:49.594
دختر بیچاره.

00:24:50.469 --> 00:24:53.052
پادشاه همسر دیگری اختیار کرد.

00:24:53.136 --> 00:24:55.136
یک مسیحیِ درباری.

00:24:55.219 --> 00:24:59.011
او آغاز پایان ما بود.

00:24:59.802 --> 00:25:01.511
ملکه زیبای مرسیا.

00:25:01.594 --> 00:25:04.011
همیشه باردار است، اما نوزادانش هرگز زنده نمی‌مانند.

00:25:26.677 --> 00:25:30.511
بهتر بود یه پادشاه قوی درونم قرار می‌دادی، دکتر.

00:25:32.636 --> 00:25:33.802
مرد.

00:25:58.261 --> 00:26:00.844
نمی‌پرسم چطور مجبورم کردی باورش کنم.

00:26:00.927 --> 00:26:03.761
که هنوز هم می‌توانند در شرایط آنها پدر شوند.

00:26:04.719 --> 00:26:08.802
مستش کردم و دقیقاً همان چیزی را که می‌خواست بشنود به او گفتم.

00:26:16.802 --> 00:26:19.802
لرد گادوین پزشک ملکه را احضار می‌کند.

00:26:19.886 --> 00:26:21.552
او ناامید به نظر می‌رسد.

00:26:22.719 --> 00:26:24.469
وظیفه ات را انجام بده.

00:26:25.719 --> 00:26:29.427
به رحمت بی‌کرانم، به تو اجازه می‌دهم.

00:26:31.177 --> 00:26:32.594
ما منتظر خواهیم ماند.

00:27:14.011 --> 00:27:15.511
اسمش چی بود؟

00:27:16.969 --> 00:27:18.802
مادرِ کودک.

00:27:23.011 --> 00:27:24.344
ربکا

00:27:25.469 --> 00:27:27.219
اسمش ربکا است.

00:27:29.302 --> 00:27:30.844
او چگونه مرد؟

00:27:33.052 --> 00:27:36.636
او نمرده بود. ما جسدش را پیدا نکردیم.

00:27:41.136 --> 00:27:44.969
از دست دادن کسی که دوستش داری... غیرقابل درک است.

00:27:45.719 --> 00:27:48.136
غیرقابل تصور. غیرقابل تحمل.

00:27:48.344 --> 00:27:49.344
اما...

00:27:49.927 --> 00:27:55.594
زندگی پس از پذیرش یک فقدان بزرگ، ریشه‌های عمیق‌تری پیدا می‌کند.

00:27:56.927 --> 00:27:59.761
معنی باخت بزرگ

00:27:59.844 --> 00:28:03.511
که سرنوشتی حتی بزرگتر در انتظار توست.

00:28:10.552 --> 00:28:12.927
ممنون که خوابش رو دیدی.

00:28:29.761 --> 00:28:31.011
بیا بریم.

00:28:39.719 --> 00:28:43.886
از او خون گرفتم، معده‌اش را خالی کردم و به او داروهای گیاهی برای تب دادم.

00:28:43.969 --> 00:28:47.469
پس کی قراره بهبودی حاصل بشه؟

00:28:49.761 --> 00:28:53.927
این تب فروکش نخواهد کرد و او به سختی نفس خواهد کشید

00:28:54.719 --> 00:28:56.802
تا وقتی که دیگه نتونم بجنگم.

00:28:59.386 --> 00:29:00.511
بالاخره یه چیزی باید باشه.

00:29:00.594 --> 00:29:04.427
به خاطر خدا، شما پزشک ملکه هستید!

00:29:04.511 --> 00:29:06.261
فکر می‌کنی نمی‌خوام نجاتش بدم؟

00:29:08.386 --> 00:29:11.844
من پزشک نشدم که شاهد مرگ زنان از تب باشم.

00:29:11.927 --> 00:29:14.802
اما در این مورد، دوست قدیمی، کاری از دست من بر نمی‌آید.

00:29:14.886 --> 00:29:16.511
کاش یکی بود.

00:29:17.969 --> 00:29:22.469
و به خاطر احترامی که برای شما قائلم، حقیقت را به شما می‌گویم.

00:29:23.094 --> 00:29:26.969
تا تو را از درد ناامیدی نجات دهم.

00:29:55.427 --> 00:29:57.969
ما باید صبور باشیم.

00:29:59.219 --> 00:30:00.969
همه چیز درست خواهد شد.

00:30:02.636 --> 00:30:05.427
«من نمی‌خواهم بمیرم.» «نه.»

00:30:07.802 --> 00:30:10.136
من نمی‌خواهم بمیرم.

00:30:15.802 --> 00:30:18.302
من نمی‌خواهم بمیرم!

00:30:27.219 --> 00:30:29.011
پسرم، فرزندم.

00:30:29.094 --> 00:30:31.302
لطفا من را تنها بگذارید.

00:30:35.844 --> 00:30:39.177
من نمی‌توانم آینده‌ی تو را پیش‌بینی کنم.

00:30:39.261 --> 00:30:41.261
من پیشگو نیستم.

00:30:42.302 --> 00:30:44.969
اما می‌تونم بهت بگم، یه میکروفون دیل،

00:30:45.844 --> 00:30:50.594
که اگر درد روحت را التیام نبخشی،

00:30:51.302 --> 00:30:52.594
تو خواهی مرد.

00:30:53.552 --> 00:30:56.427
و تو سرد و بد خواهی شد

00:30:56.511 --> 00:30:59.386
و به وحشتناک‌ترین دوزخ‌ها وارد خواهید شد.

00:31:00.386 --> 00:31:04.052
شر روح مانند شر جسم قابل درمان نیست.

00:31:06.052 --> 00:31:10.552
استاد پزشکی شما از راه دور چیزهای زیادی خواهد دانست.

00:31:11.677 --> 00:31:14.802
اما بذار بهت بگم، یه میکروفون دیل،

00:31:14.886 --> 00:31:19.719
که ما جادوگران پیر بیشتر می‌دانیم و برای آموزش، پول کمتری می‌گیریم.

00:31:19.802 --> 00:31:23.177
چون اینجا نوشته شده.

00:31:24.594 --> 00:31:26.011
حسش کن.

00:31:26.844 --> 00:31:29.552
فکر نکن عزیزم. احساس کن.

00:31:29.636 --> 00:31:33.969
شفا باید از علم بیاید، نه از جادو و رمز و راز.

00:31:34.052 --> 00:31:39.386
خیر. شفا باید از جایی شروع شود که علت درد نهفته است.

00:31:39.469 --> 00:31:42.761
نه در علم، نه در خرافات،

00:31:42.844 --> 00:31:47.052
بلکه به گرمای قلب انسان.

00:31:47.719 --> 00:31:52.552
و تو این را می‌دانی، چون آن را حس می‌کنی.

00:31:54.094 --> 00:31:56.344
و تو تنها کسی نیستی که اینطور فکر می‌کند.

00:32:02.802 --> 00:32:05.094
داری میمیری. -آره.

00:32:06.136 --> 00:32:07.844
اما پیش از آن،

00:32:07.927 --> 00:32:12.844
موریگان می‌تونه یه هدیه دیگه هم بهت بده.

00:32:14.469 --> 00:32:17.344
موهبت شفای روح.

00:32:20.636 --> 00:32:25.344
روح گیاهان به شما کمک می‌کند تا وارد تاریکی شوید.

00:32:25.844 --> 00:32:27.802
می‌توان مرگ را حس کرد،

00:32:28.677 --> 00:32:30.677
اما حالا باید باهاش ​​روبرو بشی.

00:32:36.427 --> 00:32:39.219
باید به زیر سطح بروی،

00:32:39.302 --> 00:32:41.761
شما باید کنترل را واگذار کنید

00:32:41.844 --> 00:32:44.969
تا الهه شب بتواند به شما کمک کند.

00:32:46.469 --> 00:32:50.136
تا دل تنگی از بین برود

00:32:51.219 --> 00:32:52.636
با عشقش.

00:33:42.302 --> 00:33:46.427
میشه دریا رو دید؟

00:33:48.552 --> 00:33:52.219
دریا کجاست؟ آیا می‌توانی آن را ببینی؟

00:33:55.344 --> 00:33:57.261
طوفانی در حال نزدیک شدن است.

00:33:59.052 --> 00:34:00.177
باید خودمان را غرق کنیم.

00:34:02.969 --> 00:34:06.469
در اعماق آب‌های تاریک، یک بوآشیل.

00:34:08.136 --> 00:34:12.052
آیا طوفان را حس می‌کنی؟

00:34:13.761 --> 00:34:15.844
همه چیز می شکند.

00:34:16.469 --> 00:34:19.386
دیوارها، صندلی‌ها...

00:34:20.552 --> 00:34:22.636
ربکا کجاست؟

00:34:24.886 --> 00:34:26.261
در آغوش من.

00:34:26.344 --> 00:34:27.594
من تو را دوست دارم.

00:34:28.886 --> 00:34:32.469
ربکا کجاست؟

00:34:33.552 --> 00:34:35.427
-توی بغلم. -نه.

00:34:36.969 --> 00:34:40.511
فقط حقیقت می‌تواند روح تو را آزاد کند، ای بوآشیل.

00:34:41.011 --> 00:34:44.344
ربکا کجاست؟

00:34:45.761 --> 00:34:49.136
نه!

00:34:52.261 --> 00:34:54.344
ربکا!

00:35:35.052 --> 00:35:38.469
باید این غم را به عنوان غم خودت بپذیری.

00:35:38.886 --> 00:35:41.136
این چیزی است که آن را مقدس می‌کند.

00:35:41.802 --> 00:35:43.427
می‌فهمی؟

00:35:51.761 --> 00:35:53.886
اینجا جایی است که او الان زندگی می‌کند.

00:35:55.219 --> 00:35:59.511
با هوا، با زمین، با آب است.

00:36:00.219 --> 00:36:03.386
و با پرتوهای خورشید که شما را از خواب بیدار می‌کنند.

00:36:09.427 --> 00:36:10.677
متشکرم.

00:36:11.802 --> 00:36:16.011
من به شمال برمی‌گردم تا در میان مردم خودم بمیرم.

00:36:16.094 --> 00:36:17.844
سرنوشت من همین است.

00:36:18.594 --> 00:36:22.552
روح خود و روح مردان را شفا دهید.

00:36:23.469 --> 00:36:25.344
سرنوشت تو همین است.

00:36:50.802 --> 00:36:52.802
نام تو خواهد بود...

00:36:54.677 --> 00:36:55.802
آدم

00:36:57.552 --> 00:36:59.219
یک شروع جدید.

00:37:05.177 --> 00:37:09.427
سربازهایی اون بیرون هستن که دنبال سلت‌ها می‌گردن، مشتاق کشتن.

00:37:13.344 --> 00:37:14.761
-راب... -نه.

00:37:16.886 --> 00:37:20.136
من که قرار نیست یه مرد زخمی رو تو خیابون ول کنم تا بمیره.

00:37:20.219 --> 00:37:22.094
همه این آدم‌ها.

00:37:22.177 --> 00:37:23.886
اگر ما به آنها نپردازیم، پس ما که هستیم؟

00:37:23.969 --> 00:37:26.594
«آنها به ما اجازه تمرین نمی‌دهند، راب.» «دقیقاً.»

00:37:26.677 --> 00:37:27.802
آیا فراموش کرده ای؟

00:37:27.886 --> 00:37:29.511
آیا برای کار کردن به اجازه شما نیاز داریم؟

00:37:31.802 --> 00:37:33.719
یک بیمارستان یعنی پزشکانش،

00:37:33.802 --> 00:37:35.969
نه ستون‌های مرمرینش.

00:37:37.761 --> 00:37:39.011
بیا اینجا کار کنیم.

00:37:40.052 --> 00:37:43.136
همین جا، بیرون دیوارهای شهر،

00:37:43.219 --> 00:37:47.052
جایی که چشمان رنجور فقر و بی‌عدالتی به صورت ما خیره شده است.

00:37:47.136 --> 00:37:50.011
خیلی خب، و ما نفر بعدی خواهیم بود که به دار آویخته می‌شویم.

00:37:50.302 --> 00:37:51.927
متاسفم که ابو راست می‌گوید.

00:37:52.011 --> 00:37:53.511
به حرف من گوش کن.

00:37:53.594 --> 00:37:54.511
گوش کن.

00:37:55.011 --> 00:37:58.177
من هم می‌ترسم. واقعاً می‌ترسم.

00:38:00.386 --> 00:38:03.969
و من نمی‌توانم قول بدهم که این ماجرا به فاجعه ختم نشود.

00:38:07.177 --> 00:38:08.802
اگر می‌خواهی بروی،

00:38:09.844 --> 00:38:12.011
تو میتونی انجامش بدی.

00:38:12.719 --> 00:38:14.219
اما اگر بمانی،

00:38:16.136 --> 00:38:20.094
فکر کنم اینجا با هم هستیم

00:38:21.052 --> 00:38:23.802
می‌توانیم ساختن آینده را شروع کنیم.

00:38:37.552 --> 00:38:40.552
می‌توانم کمی وقت پیدا کنم و کمک کنم.

00:39:24.761 --> 00:39:27.886
قبل از اینکه موهامو کوتاه کنی، کیرتو می‌برم.

00:39:27.969 --> 00:39:29.886
می‌توانی بیرون بروی و با سرنوشتت روبرو شوی.

00:39:29.969 --> 00:39:32.719
ما اینجا به سلت‌ها پناه نمی‌دهیم.

00:39:32.802 --> 00:39:34.886
و به دستشویی نیاز دارید.

00:39:39.594 --> 00:39:41.261
بیاین، همه، بیاین تو!

00:39:41.344 --> 00:39:44.011
بچه‌ها، بیایید با هم برویم.

00:39:44.094 --> 00:39:45.969
پونئوس خونتوس.

00:39:49.261 --> 00:39:50.844
راسو

00:39:50.927 --> 00:39:54.511
اگر قصد ماندن دارید، باید تمام تلاشتان را بکنید.

00:39:55.011 --> 00:39:57.177
اینو بگیر. با من بیا.

00:40:05.302 --> 00:40:09.802
این پماد را صبح و شب بمالید

00:40:10.136 --> 00:40:13.136
و آبسه به زودی از بین خواهد رفت.

00:40:13.469 --> 00:40:15.969
من نمی‌تونم بهت پول بدم، شفادهنده.

00:40:16.052 --> 00:40:18.302
اما می‌توانم به شما یک عدد جعفری بدهم.

00:40:19.552 --> 00:40:20.969
به نظر من که خوبه.

00:40:21.761 --> 00:40:23.386
ما عاشق جعفری هستیم.

00:40:24.677 --> 00:40:26.594
یه نفر خیلی راضی نیست.

00:40:27.844 --> 00:40:28.761
خیر.

00:40:28.844 --> 00:40:30.636
وقتی قبلاً اینجا بودم

00:40:30.719 --> 00:40:33.511
و دیدم که بچه دار شدی

00:40:33.594 --> 00:40:35.844
اما هیچ زنی نبود،

00:40:36.469 --> 00:40:38.719
فکر کردم شاید به کمک نیاز داشته باشی

00:40:38.802 --> 00:40:42.219
بنابراین من برایش چند لباس آورده‌ام.

00:40:44.177 --> 00:40:45.844
تو خیلی مهربونی.

00:40:48.386 --> 00:40:50.094
رایحه‌ای مناسب برای یک امپراتور.

00:40:50.177 --> 00:40:53.761
-این فقط یه معجونه... -نه، باید عوض بشه.

00:40:58.802 --> 00:40:59.886
متشکرم.

00:41:10.136 --> 00:41:13.052
به نظرم باید به این موضوع رسیدگی شود.

00:41:13.136 --> 00:41:14.469
چه اتفاقی برایت افتاده؟

00:41:14.552 --> 00:41:16.261
داشتم هویج خرد می‌کردم.

00:41:16.344 --> 00:41:17.844
هویج؟

00:41:22.261 --> 00:41:23.927
یک مرد.

00:41:26.011 --> 00:41:27.511
گازم گرفت.

00:41:31.386 --> 00:41:34.302
بشین. یه نگاهی میندازم.

00:41:46.094 --> 00:41:49.469
سعی می‌کنم آیین سلتی را که روحم را شفا داد، به خاطر بیاورم.

00:41:49.552 --> 00:41:50.802
جادوگر پیر.

00:41:51.344 --> 00:41:54.802
اگر تغییر حالتان را ندیده بودم، مسخره‌تان می‌کردم.

00:41:54.886 --> 00:41:56.677
اینقدر مغرور نباش.

00:41:57.636 --> 00:41:59.386
در کتابخانه اصفهان

00:41:59.469 --> 00:42:02.844
یادداشت‌هایی در مورد معابد خواب مصری با آیین‌های مشابه وجود داشت.

00:42:03.969 --> 00:42:06.969
یونانیان و رومی‌ها هم آنها را داشتند.

00:42:07.594 --> 00:42:10.386
ابن سینا در مورد چگونگی تأثیر ذهن بر بدن می‌نویسد،

00:42:10.469 --> 00:42:13.886
مثل وقتی که سرخ می‌شوید، مثلاً وقتی که خجالت می‌کشید.

00:42:14.344 --> 00:42:17.011
او همچنین درباره وهم العامل نوشت ،

00:42:17.094 --> 00:42:21.469
جایی که خاطرات سرکوب‌شده مانند لایه‌های رنگ بازمی‌گردند

00:42:21.552 --> 00:42:23.469
تا نقاشی پشت آن آشکار شود.

00:42:24.052 --> 00:42:27.552
این دقیقاً همان چیزی است که من با موریگان تجربه کردم.

00:42:29.177 --> 00:42:31.344
آیا می‌خواهید آن روش جادوگری را یاد بگیرید؟

00:42:31.427 --> 00:42:32.302
ایزاک...

00:42:33.177 --> 00:42:37.844
هرگز باور نمی‌کردم که مرور آن لحظه، این همه آرامش به من بدهد،

00:42:37.927 --> 00:42:42.302
برای روبرو شدن با چیزی که هرگز نمی‌خواستم دوباره ببینم.

00:42:44.136 --> 00:42:46.177
می‌توانستم یک عمر زندگی کنم

00:42:46.261 --> 00:42:48.844
بدون اینکه جرات کنم پسرم را بردارم.

00:42:54.052 --> 00:42:57.886
پس بیایید هر آنچه را که باید در مورد این علم جدید بدانیم، بیاموزیم.

00:42:58.427 --> 00:43:00.511
همانطور که ابن سینا انجام می‌داد.

00:43:00.594 --> 00:43:02.761
من حتی برایش اسم هم دارم.

00:43:04.136 --> 00:43:06.469
فلسفه روح.

00:43:07.469 --> 00:43:10.136
شفای روح انسان.

00:43:11.886 --> 00:43:14.344
سه ساقه کرفس، چهار چغندر...

00:43:18.886 --> 00:43:20.344
فقیران.

00:43:20.677 --> 00:43:22.677
نه پزشکان و نه کشیشان نمی‌توانند به آنها کمک کنند.

00:43:22.761 --> 00:43:24.552
شیطان روح آنها را در اختیار دارد.

00:43:24.636 --> 00:43:26.052
دارند کجا می برندشان؟

00:43:26.136 --> 00:43:29.094
به غارهای تقوا. این یک معدن قدیمی رومی در شمال است.

00:43:29.177 --> 00:43:32.802
آنجا با آنها خوب رفتار می‌شود، اما هیچ‌کس دیگر هرگز برنمی‌گردد.

00:43:34.052 --> 00:43:37.136
واقعاً جای خوبی برای فرستادن مادرشوهرت هست.

00:43:58.386 --> 00:44:00.886
هر عضو انجمن در حال از دست دادن پول است.

00:44:01.594 --> 00:44:04.136
ده نفر از بیماران من پیش آن یهودی رفته‌اند.

00:44:04.219 --> 00:44:06.302
آن بربرِ چاپلوس.

00:44:06.386 --> 00:44:10.177
این شیاد با معجون‌های ابتدایی‌اش ثروت هنگفتی به جیب خواهد زد.

00:44:10.261 --> 00:44:12.136
اما نگران نباشید، مردم برمی‌گردند.

00:44:12.219 --> 00:44:13.802
طبق معمول.

00:44:13.886 --> 00:44:15.219
آنها را رایگان درمان می‌کنند.

00:44:16.886 --> 00:44:18.219
بدون شارژ؟

00:44:18.302 --> 00:44:21.052
و او آنها را شفا می‌دهد. هر ده نفرشان را!

00:44:21.552 --> 00:44:25.469
می‌گویند هیچ بیماری‌ای از جادویی که او از ابن سینا آموخته مصون نیست.

00:44:25.552 --> 00:44:30.302
ببینیم وقتی کارم با او و رفقای پرحرفش تمام شد، چقدر می‌خندد.

00:44:44.427 --> 00:44:45.927
بطری بعدی را به تو می‌دهم.

00:44:46.011 --> 00:44:47.177
راه خروج از این طرف است.

00:44:47.261 --> 00:44:48.511
من دنبال راب کول هستم.

00:44:48.594 --> 00:44:51.802
قربان، شما هم مثل بقیه باید بیرون صف بکشید.

00:44:51.886 --> 00:44:54.177
من پزشک ملکه هستم.

00:44:54.261 --> 00:44:55.719
می‌خواهم با او صحبت کنم.

00:44:55.802 --> 00:44:58.344
البته. ما از قبل همدیگر را می‌شناسیم.

00:44:59.177 --> 00:45:00.344
با من بیا.

00:45:00.719 --> 00:45:04.344
از حضور شما در بیمارستان محقرمان سپاسگزاریم.

00:45:06.052 --> 00:45:08.052
پزشک ملکه رسیده است.

00:45:10.886 --> 00:45:12.844
دکتر، از دیدن شما اینجا تعجب کردم.

00:45:12.927 --> 00:45:15.594
گستاخی من رو موقع ملاقات با شما ببخشید، آقای کول.

00:45:15.677 --> 00:45:17.136
من عمیقاً متاسفم.

00:45:17.219 --> 00:45:20.969
من فقط مردی هستم که آمده تا آنچه را که نمی‌داند، بیاموزد.

00:45:22.511 --> 00:45:25.386
میشه یه نگاهی به کتاب قانون ابن سینا بندازم ؟

00:45:25.719 --> 00:45:28.386
می‌خواستی توی انجمن بهم نشونش بدی.

00:45:28.469 --> 00:45:29.719
البته.

00:45:30.427 --> 00:45:33.011
اما اول، آیا مایلید شاهد سخنرانی من باشید؟

00:45:33.969 --> 00:45:35.802
علائم بیمار چیست؟

00:45:35.886 --> 00:45:38.302
تب و تنگی نفس.

00:45:43.219 --> 00:45:46.052
متاسفم که باید به شما بگویم که این کار اتلاف وقت است.

00:45:46.136 --> 00:45:49.219
روزهای این زن به شماره افتاده. من خودم باهاش ​​کنار اومدم.

00:45:49.469 --> 00:45:50.552
آره.

00:45:50.636 --> 00:45:51.886
او خواهد مرد.

00:45:51.969 --> 00:45:54.011
بدون درمان.

00:45:54.094 --> 00:45:57.177
خوشبختانه، ما می‌دانیم که چگونه آن را درمان کنیم.

00:45:58.552 --> 00:46:02.052
بانو اِما، ریه‌های شما پر از مایعات است

00:46:02.136 --> 00:46:04.011
که نفست را بند می‌آورند و خفه‌ات می‌کنند.

00:46:04.761 --> 00:46:06.552
من سعی خواهم کرد مایع را بیرون بیاورم.

00:46:06.636 --> 00:46:07.969
امتحان کن. دقیقاً.

00:46:08.636 --> 00:46:09.677
من میرم بکشمش.

00:46:10.844 --> 00:46:12.719
دکتر هون،

00:46:12.802 --> 00:46:15.511
از شما دعوت می‌کنم در صورت تمایل کمک کنید.

00:46:16.052 --> 00:46:17.636
ابو می‌تواند به شما دستور بدهد.

00:46:30.552 --> 00:46:32.177
بانو اِما، گوش کنید.

00:46:32.261 --> 00:46:33.594
شما بچه دارید، درست است؟

00:46:35.386 --> 00:46:38.177
و مطمئنم که دلت می‌خواد بزرگ شدن و ازدواجشون رو ببینی.

00:46:38.511 --> 00:46:39.761
و باشد که آنها به شما نوه بدهند.

00:46:41.136 --> 00:46:44.969
لطفا سعی کن وقتی دارم این کار رو می‌کنم مقاومت نکنی.

00:46:46.344 --> 00:46:47.552
تحملش کن.

00:47:12.719 --> 00:47:14.386
داری میکشیش!

00:47:49.677 --> 00:47:50.761
راسو

00:47:55.594 --> 00:47:58.886
اگر او زنده بماند، تو غیرممکن را ممکن کرده‌ای.

00:47:58.969 --> 00:48:01.552
هر بیماری که با این علائم دیده‌ام، فوت کرده است.

00:48:03.094 --> 00:48:04.427
این چیست؟

00:48:05.636 --> 00:48:07.969
مداخله برای بیماری‌های معده.

00:48:08.594 --> 00:48:11.011
آیا می‌توان دردهای معده را درمان کرد؟

00:48:12.761 --> 00:48:14.677
با حمایت شما،

00:48:14.761 --> 00:48:18.511
ما قادر خواهیم بود هم در داخل و هم در خارج از دیوارهای شهر کار کنیم.

00:48:20.136 --> 00:48:21.552
برای کتاب چقدر می‌خواهی؟

00:48:25.344 --> 00:48:28.177
کانن فروشی نیست. برای همه است .

00:48:28.261 --> 00:48:31.136
من می‌توانم تو را یک شبه پولدار کنم.

00:48:31.219 --> 00:48:33.052
و اگر این کتاب را به من بفروشی،

00:48:34.219 --> 00:48:35.302
من می‌توانم از تو محافظت کنم.

00:48:36.969 --> 00:48:38.469
از خودم محافظت کنم؟

00:48:39.344 --> 00:48:40.219
مال کی؟

00:48:40.636 --> 00:48:43.177
از دشمنانت. در انجمن.

00:48:44.344 --> 00:48:46.636
تو به جرم جادوگری در آتش سوزانده خواهی شد.

00:48:46.719 --> 00:48:48.969
تو اجساد را شکافتی تا ببینی درونشان چیست،

00:48:49.052 --> 00:48:51.136
فقط از این طریق می‌توانستید این را مطالعه کنید.

00:48:52.052 --> 00:48:54.052
این دومین گناه کبیره توست.

00:48:54.927 --> 00:48:56.636
کدام یک اول بود؟

00:48:56.719 --> 00:48:59.469
پول را از جیب خودشان بردارند.

00:49:02.386 --> 00:49:04.052
من مریض‌هایی دارم که منتظرند.

00:49:08.469 --> 00:49:10.677
این منصفانه نیست! ما نباید این کار را بکنیم!

00:49:10.761 --> 00:49:13.677
یه کمپین دیگه غیرضروری به نظر میرسه، ملکه من.

00:49:13.969 --> 00:49:17.344
قبایل شکست خورده‌اند و به سمت شمال فرار می‌کنند

00:49:17.427 --> 00:49:20.802
و ما تا همین الان هم تعداد زیادی از برادران و فرزندانمان را از دست داده‌ایم.

00:49:21.386 --> 00:49:24.052
بت پرستان متحدان لوسیفر هستند.

00:49:24.136 --> 00:49:27.386
ما باید تا زمانی که سرزمین خود را از وجود آنها پاک کنیم، ادامه دهیم.

00:49:27.469 --> 00:49:30.386
هر اینچ. تمیز.

00:49:50.177 --> 00:49:53.177
«می‌خواهیم دوباره جنگ کنیم؟» «نه!»

00:49:53.844 --> 00:49:55.844
این یک جنگ مقدس است، آقایان.

00:49:55.927 --> 00:50:00.136
پادشاه می‌خواهد ما به این ندای الهی گوش فرا دهیم.

00:50:00.219 --> 00:50:01.511
آقایان.

00:50:01.594 --> 00:50:03.511
آقایان، گوش کنید.

00:50:03.594 --> 00:50:07.469
این راب کول است، پزشکی که...

00:50:07.552 --> 00:50:08.969
این مرد هر که هست،

00:50:09.052 --> 00:50:11.969
الان وقت مهمون‌های ناخوانده نیست، لرد گادوین.

00:50:12.052 --> 00:50:15.552
اما این مرد می‌تواند پادشاه را شفا دهد.

00:50:15.636 --> 00:50:16.969
برای درمان پادشاه؟

00:50:17.052 --> 00:50:20.094
من، به عنوان پزشک پادشاه، منع می‌کنم

00:50:20.177 --> 00:50:22.761
به این یهودی گستاخ که به اعلیحضرت نزدیک می‌شود.

00:50:22.844 --> 00:50:24.886
پزشک مخصوص ملکه

00:50:24.969 --> 00:50:28.927
او گفت که هیچ کاری برای نجات همسرم نمی‌توان انجام داد.

00:50:29.302 --> 00:50:32.177
خب، یهودی، همانطور که شما می‌گویید،

00:50:33.052 --> 00:50:34.052
او را نجات داده است.

00:50:34.886 --> 00:50:39.302
در حالی که شما، آقا، یک سال است که با شاه سر و کار دارید.

00:50:39.386 --> 00:50:42.802
و او هنوز مثل روز اول مریض است.

00:50:42.886 --> 00:50:45.427
پادشاه نمی‌خواهد توسط این مرد مورد بازجویی قرار گیرد.

00:50:45.511 --> 00:50:48.302
با تمام احترامی که برای شما قائلم، مخالفم.

00:50:48.719 --> 00:50:54.219
من معتقدم که پادشاه لیاقت هر فرصتی برای بهبودی را دارد.

00:50:54.302 --> 00:50:56.427
ملکه، او لایق هر فرصتی است.

00:50:56.511 --> 00:50:59.302
لطفا بهش فرصت بده. اون باید بهتر بشه!

00:51:00.969 --> 00:51:02.719
یک سال گذشت!

00:51:11.011 --> 00:51:12.511
چرا اینقدر تاریک است؟

00:51:12.927 --> 00:51:16.344
نور خورشید برای پادشاه خطرناک است.

00:51:16.886 --> 00:51:20.052
وقتی در معرض آن قرار می‌گیرد، پوستش تاول می‌زند.

00:51:27.594 --> 00:51:28.802
اعلیحضرت.

00:51:29.552 --> 00:51:32.552
اسم من راب کول است. من یک پزشک هستم.

00:51:32.927 --> 00:51:35.761
میشه امروز معاینه ات کنم؟

00:51:38.261 --> 00:51:40.136
«به کمی نور نیاز دارم.» «صبر کن.»

00:51:41.302 --> 00:51:45.052
-اعلیحضرت، بعد از همه چیزهایی که از سر گذرانده‌ایم... -یک شمع بیاورید.

00:52:05.886 --> 00:52:08.511
یک ساله آفتاب رو ندیدی؟

00:52:14.719 --> 00:52:19.011
هر بیماری که داشتی، حالا دیگر تمام شده است.

00:52:20.636 --> 00:52:23.761
من مردانی را دیده‌ام که هیچ رنگدانه‌ای در پوستشان ندارند

00:52:23.844 --> 00:52:27.177
و در واقع، خورشید به آنها آسیب می‌رساند.

00:52:27.261 --> 00:52:28.969
اما پوستت اینجوری نیست.

00:52:31.136 --> 00:52:34.052
بدنت از بی توجهی ضعیف شده.

00:52:34.511 --> 00:52:35.386
همین و بس.

00:52:37.719 --> 00:52:40.552
ما باید این پرده‌ها را کنار بزنیم و بگذاریم بدنت نور بگیرد.

00:52:40.636 --> 00:52:41.469
نه!

00:52:41.552 --> 00:52:43.802
نه. تو نباید پادشاه را بکشی.

00:52:45.136 --> 00:52:46.511
لئوفریک

00:52:46.594 --> 00:52:49.302
ما سال‌هاست که به شما اعتماد داریم، مگر نه؟

00:52:50.386 --> 00:52:52.802
این تاریکی است که آدم را بیمار می‌کند.

00:52:54.677 --> 00:52:55.677
نه خورشید.

00:53:04.969 --> 00:53:07.636
پرده‌ها را پایین بکشید.

00:54:05.386 --> 00:54:07.386
سروران من، پادشاه.

00:54:28.886 --> 00:54:30.969
زنده باد پادشاه!

00:54:31.511 --> 00:54:33.511
زنده باد پادشاه!

00:54:43.802 --> 00:54:47.011
-پادشاه در چند هفته گذشته بهبود یافته است. -بله.

00:54:47.094 --> 00:54:49.094
می‌گویند او حتی به شکار برگشته است.

00:54:49.177 --> 00:54:50.927
و برای نوشیدن هم.

00:54:51.011 --> 00:54:53.927
او از همه آقایان کشور دعوت کرده است.

00:55:03.969 --> 00:55:06.719
پماد فقط خاک رس و گیاهان است،

00:55:06.802 --> 00:55:09.719
کمی روغن بادام، روغن قرمز دانه

00:55:09.802 --> 00:55:11.302
و کمی زعفران.

00:55:16.469 --> 00:55:20.136
فقط چند روز دیگه، مخصوصاً وقتی که تو نیستی.

00:55:20.219 --> 00:55:23.552
پوست شما باید به تدریج به نور عادت کند.

00:55:25.886 --> 00:55:28.302
نمی‌دانم چطور از تو تشکر کنم، یهودی.

00:55:28.386 --> 00:55:29.886
از یک قیمت.

00:55:30.886 --> 00:55:34.136
خب، ما معمولاً حقوق می‌گیریم.

00:55:34.219 --> 00:55:36.636
به خاطر خدمات ما.

00:55:36.719 --> 00:55:37.969
پارسنیپس؟

00:55:39.886 --> 00:55:41.427
ما می‌توانیم بهتر عمل کنیم.

00:55:44.802 --> 00:55:47.886
چیزی که ارزش نجات جان یک پادشاه را داشته باشد.

00:56:06.927 --> 00:56:08.427
آقا، شما آن را می‌خواهید؟

00:56:10.302 --> 00:56:11.552
مراقب باش، خانم.

00:56:16.761 --> 00:56:18.552
ای شباب، خوب به حرف من گوش کن.

00:56:18.636 --> 00:56:20.969
از این به بعد، دیگر خبری از مارماهی نیست.

00:56:22.177 --> 00:56:23.927
ابو، مراقب این حرف‌ها باش.

00:56:24.011 --> 00:56:25.802
آنها تمایل دارند که علیه شما قیام کنند.

00:56:25.886 --> 00:56:27.969
تو مشروب نمی‌خوری، حبیبی.

00:56:30.844 --> 00:56:33.011
روزهای ما به شماره افتاده است.

00:56:33.261 --> 00:56:36.386
ما طبق دانش پزشکی خود عمل کردیم.

00:56:37.219 --> 00:56:40.969
چی باعث میشه انقدر اعتماد به نفس داشته باشی دوست من؟

00:56:42.136 --> 00:56:44.052
شاه احمق نیست.

00:56:44.136 --> 00:56:49.386
او به زودی متوجه خواهد شد که شما و ملکه به من دستور دادید که او را بیمار نگه دارم.

00:56:50.219 --> 00:56:52.969
من هیچ دلیلی برای ترسیدن ندارم. و هیچ دلیلی هم برای ترسیدن ندارم.

00:56:53.052 --> 00:56:54.511
دلیلی نداره؟

00:56:54.969 --> 00:56:58.469
تو با مراقبت از یک پادشاه بیمار ثروتمند شده‌ای.

00:56:59.261 --> 00:57:02.844
به خدا قسم تنها نخواهم ماند.

00:57:04.719 --> 00:57:07.011
پادشاه شما برگشته است.

00:57:12.136 --> 00:57:14.594
او از مردگان برخاسته است.

00:57:16.719 --> 00:57:19.136
از سایه‌های تهدیدآمیز

00:57:19.594 --> 00:57:21.386
از جهل

00:57:22.219 --> 00:57:23.636
و فریب.

00:57:25.719 --> 00:57:27.552
اما همه شما من را می‌شناسید

00:57:27.636 --> 00:57:29.927
همچون پادشاه رحمت، صلح،

00:57:30.011 --> 00:57:31.844
از رفاه.

00:57:33.261 --> 00:57:35.677
پس گذشته را فراموش کنیم

00:57:37.469 --> 00:57:39.719
و به آینده نگاه کنیم.

00:57:44.886 --> 00:57:45.969
آشنا شوید.

00:57:47.011 --> 00:57:49.802
به پزشک سلطنتی جدیدمان.

00:57:57.302 --> 00:57:59.052
و الگو

00:57:59.136 --> 00:58:01.469
از بزرگترین بیمارستان

00:58:01.552 --> 00:58:03.719
که جهان به خود دیده است.

00:58:42.969 --> 00:58:45.427
ما باید از شر او خلاص شویم.

00:58:48.719 --> 00:58:50.969
اگر تا الان خیلی دیر نشده باشد.

00:58:52.594 --> 00:58:54.511
پادشاه حرفش را باور نخواهد کرد.

00:58:55.469 --> 00:58:57.719
من مادر محبوب وارث شما هستم.

00:58:58.052 --> 00:58:59.719
به خدا ایمان داشته باشید.

00:59:01.344 --> 00:59:03.844
تو اولین زنی نبودی که کسی رو میکشه.

00:59:14.594 --> 00:59:18.677
ناجیان پادشاه. شما لایق یک سیب تازه هستید.

00:59:19.219 --> 00:59:23.302
حالا پادشاه می‌خواهد من به دیدن دخترش بروم،

00:59:23.386 --> 00:59:25.344
پرنسس ایلین،

00:59:25.427 --> 00:59:27.344
تا ببینم می‌توانم سلامتی‌اش را به او برگردانم یا نه.

00:59:27.427 --> 00:59:28.802
او چه بیماری/بیماری دارد؟

00:59:29.302 --> 00:59:32.219
او می‌گوید این شرِ نفس است.

00:59:32.302 --> 00:59:34.344
اینکه او با شیاطین زندگی می‌کند.

00:59:34.427 --> 00:59:37.719
راب، این کار مخصوص کشیش‌هاست، نه دکترها.

00:59:39.802 --> 00:59:42.886
آه، فلسفه روح، علم جدید شما.

00:59:43.886 --> 00:59:46.386
حبیبی، تو یه دکتری. نباید تو سیاست دخالت کنی.

00:59:46.469 --> 00:59:48.719
فکر می‌کنم حالا می‌توانیم به پادشاه اعتماد کنیم.

00:59:48.802 --> 00:59:50.052
مطمئنی؟

01:00:04.844 --> 01:00:05.927
لیدی گادوین،

01:00:06.011 --> 01:00:09.969
پادشاه از اینکه شما از بیماری خود بهبود یافته‌اید، خوشحال است.

01:00:11.636 --> 01:00:16.011
و من سپاسگزارم که پادشاه من از پادشاه تو پیشی گرفته است، ملکه من.

01:00:17.719 --> 01:00:19.719
انگار معجزه شده.

01:00:20.094 --> 01:00:22.552
او حالا قدرت سفر کردن را دارد.

01:00:23.802 --> 01:00:27.552
چه سورپرایز فوق‌العاده‌ای. -بله، درسته، اعلیحضرت.

01:00:28.469 --> 01:00:31.844
فردا او برای چند روز با دکتر کول به سفر خواهد رفت.

01:00:33.011 --> 01:00:36.552
آیا آنها به دنبال کافران بیشتری برای حکومت بر کشور خواهند گشت؟

01:00:37.844 --> 01:00:42.594
دارن میرن به صومعه سن پدرو، اعلیحضرت.

01:00:55.469 --> 01:00:57.219
وقتی به سلطنت رسیدم،

01:00:57.302 --> 01:00:59.094
فکر می‌کردم می‌توانم بر این سرزمین حکومت کنم

01:00:59.177 --> 01:01:02.511
با قبایل و ادیانشان با شمشیر من.

01:01:04.386 --> 01:01:05.761
اما بعد آلانا را دیدم

01:01:05.844 --> 01:01:09.344
و فکر کردم که اگر با یک شاهزاده خانم سلتی ازدواج کنم،

01:01:09.427 --> 01:01:12.677
می‌تواند کشور را با آن عشق متحد کند.

01:01:13.511 --> 01:01:15.011
اشتباه کردم.

01:01:17.302 --> 01:01:19.969
خدا مرا به خاطر ازدواج با یک بت‌پرست مجازات کرد.

01:01:21.719 --> 01:01:23.552
بعد از اینکه ایلین به دنیا آمد،

01:01:24.386 --> 01:01:27.969
او هر موجودی را که از رحم آلانا بیرون می‌آمد، می‌کشت.

01:01:29.427 --> 01:01:33.677
حتی بعد از مرگش، من را از نفرین خود رهایی نداد.

01:01:34.886 --> 01:01:37.302
اما من یک شاهزاده درونم دارم، پادشاه من.

01:01:37.886 --> 01:01:40.094
و او به اندازه تو قوی و قدرتمند خواهد بود.

01:01:40.177 --> 01:01:42.427
من حاضرم باور کنم، عشق من.

01:01:42.511 --> 01:01:44.802
اما اگر او هم مثل بقیه بمیرد،

01:01:46.011 --> 01:01:50.052
وارثی که این کشور را به او واگذار خواهم کرد، ایلین خواهد بود.

01:01:56.677 --> 01:01:58.594
کی مریض شد؟

01:01:59.511 --> 01:02:00.844
به عنوان یک کودک.

01:02:16.219 --> 01:02:17.386
آلزائوس

01:02:19.802 --> 01:02:22.719
دکتر من را پیش دخترم، خواهر مری، ببرید.

01:02:29.302 --> 01:02:33.386
قبل از معاینه او، آقای کول، باید خودتان را آماده کنید.

01:02:34.177 --> 01:02:36.761
جانور او را در چنگال خود دارد

01:02:36.844 --> 01:02:39.469
و دیگر مثل یک انسان رفتار نمی‌کند.

01:02:39.969 --> 01:02:43.552
فقط خواهرانی که ایمان قوی دارند، قادر به مراقبت از او هستند.

01:03:08.552 --> 01:03:09.802
ایلین؟

01:03:14.969 --> 01:03:16.552
اسم من راب است.

01:03:17.594 --> 01:03:19.011
راب کول.

01:03:21.511 --> 01:03:23.969
میشه امروز یه کم باهات وقت بگذرونم؟

01:03:32.052 --> 01:03:34.052
متاسفم که اینجا خیلی سرده.

01:03:35.052 --> 01:03:37.052
شاید بتوانم در این مورد به شما کمک کنم.

01:03:44.552 --> 01:03:45.969
گرسنه‌ای؟

01:03:57.427 --> 01:03:59.386
خیلی اشتها آور به نظر نمی رسد.

01:03:59.844 --> 01:04:01.594
اینکه بهش دست نزدی منو متعجب نمی‌کنه.

01:04:03.511 --> 01:04:04.886
بیرون!

01:04:05.761 --> 01:04:07.636
خواهران!

01:04:10.469 --> 01:04:15.386
به نام مسیح، از شما می‌خواهم که این دختر را به حال خود بگذارید!

01:04:17.177 --> 01:04:20.677
به نام مسیح به تو دستور می‌دهم که اینجا را ترک کنی!

01:04:33.386 --> 01:04:36.302
اگر او را مثل یک حیوان زندانی نگه دارند، هرگز بهبود نخواهد یافت.

01:04:36.594 --> 01:04:40.927
اما شیطان یک حیوان وحشی است. آیا شما کتاب مقدس را نمی‌شناسید؟

01:04:42.011 --> 01:04:45.802
من می‌دانم که عیسی با عشق و شفقت با مردم رفتار می‌کرد.

01:04:46.802 --> 01:04:47.886
مثل ما.

01:04:51.636 --> 01:04:55.636
او به عنوان پزشک پادشاه، درمان دخترش را به من سپرده است.

01:04:57.052 --> 01:05:00.552
از فردا، مسیر جدیدی را آغاز خواهیم کرد.

01:05:24.844 --> 01:05:27.469
همانطور که درخواست کرده بودید، سیب.

01:05:28.844 --> 01:05:30.344
او فقط آنها را به سمت شما پرتاب خواهد کرد.

01:05:31.219 --> 01:05:35.219
مطمئنی می‌دونی داری چیکار می‌کنی، آقای کول؟

01:05:47.927 --> 01:05:49.844
برایت سیب آورده‌ام.

01:05:51.261 --> 01:05:52.969
در صورتی که یکی از آنها را بخواهید.

01:05:54.552 --> 01:05:57.386
من می‌تونم در مورد اون ژاکت تنگ وحشتناک کمکت کنم.

01:06:29.927 --> 01:06:34.011
می‌گویند برایت سیب نمی‌آورند چون دورشان می‌اندازی.

01:06:35.219 --> 01:06:38.719
و شما همچنین میز و صندلی می‌اندازید.

01:06:39.802 --> 01:06:41.844
گفتم برام مهم نیست.

01:06:49.261 --> 01:06:50.302
آنها را به سمت من پرتاب کن.

01:07:14.011 --> 01:07:15.511
خوبه، نه؟

01:07:16.886 --> 01:07:19.761
شاید دفعه‌ی بعد یه روکش شکری هم برات بیارم.

01:07:26.594 --> 01:07:30.219
اولش نتونستم تحمل کنم. درد خیلی شدید بود.

01:07:30.302 --> 01:07:32.927
اما با کمک دوستانم یاد گرفتم که آن را دوست داشته باشم.

01:07:33.011 --> 01:07:35.594
و حالا این دلیل ادامه دادن من است.

01:07:36.177 --> 01:07:38.344
اسم مادرم آن بود.

01:07:39.844 --> 01:07:41.927
او وقتی من جوان بودم فوت کرد.

01:07:43.302 --> 01:07:45.302
و دلم خیلی برایش تنگ شده.

01:07:47.511 --> 01:07:48.386
داشته باشید...

01:07:50.886 --> 01:07:51.886
داشته باشید...

01:07:52.511 --> 01:07:56.136
من شیطان را درون خود دارم.

01:07:57.802 --> 01:07:59.802
برو گمشو، راب کول.

01:08:02.177 --> 01:08:03.177
خودت!

01:08:09.094 --> 01:08:10.427
شما آن را ندارید.

01:08:12.136 --> 01:08:13.552
شما آن را ندارید.

01:08:14.302 --> 01:08:17.802
وقتی کوچک بودم، روی دیوارها هم نقاشی می‌کردم.

01:08:20.302 --> 01:08:22.302
مادرم دیوانه می‌شد.

01:08:23.469 --> 01:08:25.302
طاقت نیاوردم.

01:08:26.636 --> 01:08:28.219
اما نتونستم کاریش بکنم.

01:08:28.761 --> 01:08:32.927
باید هرچی تو ذهنت بود رو بیرون میریختی.

01:08:35.261 --> 01:08:36.927
اینها خارق العاده هستند.

01:08:37.969 --> 01:08:39.719
تو استعداد زیادی داری.

01:08:41.761 --> 01:08:43.427
این چیست؟

01:08:45.094 --> 01:08:46.427
به نظر می‌رسد...

01:08:47.344 --> 01:08:48.594
مانند یک آهو.

01:08:52.219 --> 01:08:53.386
ایلین؟

01:08:55.219 --> 01:08:57.511
آیلین، اشکالی نداره.

01:08:57.594 --> 01:08:59.886
آیلین، اشکالی نداره.

01:09:05.802 --> 01:09:07.469
مشکلی نیست.

01:09:18.011 --> 01:09:20.302
این نقاب رقص مرگ است.

01:09:20.719 --> 01:09:22.636
این یه جور سرگرمی تو دادگاهه.

01:09:22.719 --> 01:09:26.469
پس از یک ضیافت، شخصیت مرگ وارد می‌شود و دست همه را می‌گیرد.

01:09:26.552 --> 01:09:28.552
تصور می‌کنم یک استعاره است.

01:09:29.011 --> 01:09:31.386
برای اینکه نشان دهد مرگ برای همه فرا می‌رسد.

01:09:32.469 --> 01:09:35.802
اما یک چیز دیگر هم هست. این چیزی است که او را می‌ترساند.

01:09:35.886 --> 01:09:37.802
اگر به من بگویید معنی آن چیست، اعلیحضرت،

01:09:38.344 --> 01:09:40.844
شاید بتونم دلیل دردت رو بفهمم.

01:09:48.094 --> 01:09:49.761
این چه ربطی به چیزی دارد؟

01:10:03.594 --> 01:10:05.594
آیا آن را دوست دارید؟

01:10:08.344 --> 01:10:12.177
داشتم به این فکر می‌کردم که دوران بیماری من برای تو چه‌طور بوده.

01:10:15.636 --> 01:10:17.552
حتماً خیلی سخت بوده.

01:10:18.927 --> 01:10:21.927
تمام بار قدرت روی شانه‌های توست.

01:10:23.052 --> 01:10:24.386
مگر اینکه...

01:10:25.136 --> 01:10:26.594
عادت کردی،

01:10:27.677 --> 01:10:28.677
عشق من.

01:10:31.094 --> 01:10:34.594
و من به آن پسر شیطان، لئوفریک، فکر می‌کنم.

01:10:35.094 --> 01:10:37.511
مرده روی چرخ، جلوی چشم همه.

01:10:39.469 --> 01:10:41.386
در خیال من،

01:10:43.011 --> 01:10:47.094
تمام استخوان‌های بدنش را خرد شده می‌بینم.

01:10:48.594 --> 01:10:50.469
و مرا سرشار از شادی می‌کند.

01:10:53.094 --> 01:10:57.386
هر ثانیه، هر دقیقه، هر روزی که آن مرد از من دزدید،

01:10:57.469 --> 01:10:58.969
آن را متحمل شده است.

01:11:00.844 --> 01:11:04.761
استخوان‌های هر کسی را خرد خواهم کرد

01:11:06.469 --> 01:11:09.802
که او جرأت می‌کند زندگی‌ام را از من دریغ کند.

01:11:12.511 --> 01:11:15.011
می‌فهمی، مرسیا؟

01:11:54.886 --> 01:11:56.302
من به دکترم نیاز دارم.

01:12:12.177 --> 01:12:13.594
کجا درد می‌کند؟

01:12:16.886 --> 01:12:18.219
از کی شروع شد؟

01:12:22.969 --> 01:12:24.802
مردها احمق هستند.

01:12:44.802 --> 01:12:46.052
پیداش کردی؟

01:12:46.886 --> 01:12:48.219
آره.

01:12:50.386 --> 01:12:53.302
همین الان پماد رو مسموم می‌کنم.

01:12:59.636 --> 01:13:00.969
به جلو.

01:13:01.052 --> 01:13:02.636
کاری که باید انجام بدی رو انجام بده.

01:13:04.219 --> 01:13:06.719
دوست دارم ببینم شما چطور با یک سیب سر و کار دارید.

01:13:07.594 --> 01:13:09.927
می‌دونی که الان به من می‌گن «شاه خیالی»؟

01:13:10.011 --> 01:13:11.844
من به او علاقه پیدا کرده‌ام.

01:13:11.927 --> 01:13:16.761
اما بی‌صبرانه منتظرم که دیگر از آن چیز استفاده نکنم.

01:13:17.344 --> 01:13:18.844
برنامه‌های امروز چیست؟

01:13:19.844 --> 01:13:23.636
من سعی می‌کنم او را به حالت خلسه ببرم.

01:13:23.719 --> 01:13:26.802
راهی برای دیدن آنچه در اعماق روح شما پنهان است.

01:13:26.886 --> 01:13:29.011
و اینو از مورها یاد گرفتی؟

01:13:29.094 --> 01:13:30.261
از سلت‌ها.

01:13:32.511 --> 01:13:34.511
پس آیا این جادوگری است؟

01:13:37.219 --> 01:13:40.427
نه، سرورم. این نوعی شفاست.

01:13:41.802 --> 01:13:45.261
تا قلب بتواند با آنچه که به تنهایی نمی‌تواند روبرو شود، روبرو شود.

01:13:59.677 --> 01:14:01.094
چندی پیش،

01:14:01.802 --> 01:14:05.469
من چیزی را تجربه کردم که زندگی‌ام را تغییر داد

01:14:06.511 --> 01:14:09.344
و دری را به روی شفای خودم گشودم.

01:14:11.302 --> 01:14:14.469
نمی‌تونم قول بدم که دقیقاً می‌دونم دارم چیکار می‌کنم،

01:14:14.844 --> 01:14:18.594
اما بله، اگر این کار را با هم انجام دهیم،

01:14:19.052 --> 01:14:22.969
ما می‌توانیم سفری را به سوی شفای روح شما آغاز کنیم.

01:15:14.094 --> 01:15:17.344
«شیطان اینجاست.» «اشکالی ندارد.»

01:15:17.427 --> 01:15:19.094
اشکالی نداره، آیلین.

01:15:29.344 --> 01:15:30.219
در را باز کن!

01:15:32.886 --> 01:15:34.469
در را باز کن!

01:15:41.219 --> 01:15:42.636
در را باز کن!

01:15:48.927 --> 01:15:50.261
در را باز کن!

01:15:55.427 --> 01:16:00.636
ملعون است کسی که کار خداوند را با سهل‌انگاری انجام دهد.

01:16:00.719 --> 01:16:05.136
و آنکه شمشیرش را از قتلگاه بیرون می‌کشد.

01:16:05.219 --> 01:16:07.094
زیرا پادشاه،

01:16:08.136 --> 01:16:10.136
پروردگار ما،

01:16:10.636 --> 01:16:11.844
او مرده است!

01:16:13.136 --> 01:16:16.802
توسط یک پزشک یهودی به قتل رسید

01:16:16.886 --> 01:16:20.344
که از طرف سلت‌های بت‌پرست عمل می‌کرد

01:16:20.427 --> 01:16:24.719
که سرزمین‌های ما را با شورش آلوده می‌کنند!

01:16:32.177 --> 01:16:34.094
ای سلت حرامزاده!

01:16:34.177 --> 01:16:35.677
کجا داری میری؟

01:16:38.886 --> 01:16:40.552
بدون اینکه به کسی چیزی گفته باشد.

01:16:40.636 --> 01:16:42.552
لعنت، بعد از همه کارهایی که انجام داده‌ایم!

01:16:42.636 --> 01:16:44.136
هی بچه، گوش کن.

01:16:45.636 --> 01:16:47.636
من اهل خداحافظی نیستم.

01:16:48.427 --> 01:16:49.844
نه اینکه بهت اهمیت ندم.

01:16:50.386 --> 01:16:52.886
حداقل باید بمونی و خداحافظی کنی.

01:16:54.636 --> 01:16:56.636
برای من انجامش بده.

01:16:59.636 --> 01:17:00.719
دوست؟

01:17:02.094 --> 01:17:04.261
من باید همین الان برم وگرنه خیلی دیر میشه.

01:17:04.344 --> 01:17:07.594
من باید به برادران و خواهرانم در شمال کمک کنم.

01:17:07.677 --> 01:17:10.886
اگر الان برنگردم، چیزی جز خاکستر از من باقی نخواهد ماند.

01:17:35.302 --> 01:17:37.219
اونا قاتلن!

01:17:37.302 --> 01:17:38.969
جادوگری است!

01:17:45.136 --> 01:17:46.427
با من بیا.

01:17:46.511 --> 01:17:49.302
وقتی کتاب را پیدا کنی، چیزهای بیشتری برایت وجود خواهد داشت. بیا.

01:17:57.636 --> 01:17:58.886
ما شفادهنده‌ایم!

01:18:27.552 --> 01:18:30.969
بفرمایید، همین‌جاست. امیدواریم این وحشی‌ها خرابش نکنند.

01:18:31.719 --> 01:18:32.594
بده به من!

01:18:32.677 --> 01:18:33.552
نه!

01:18:34.636 --> 01:18:35.636
احمقانه.

01:18:41.261 --> 01:18:42.344
لعنت به تو.

01:18:44.219 --> 01:18:45.886
از آشنایی با شما خوشبختم، دکتر.

01:18:51.927 --> 01:18:53.594
صبر کن، ایزاک.

01:18:54.927 --> 01:18:56.927
از اینجا برو! زود!

01:19:04.052 --> 01:19:05.719
بالا!

01:19:06.219 --> 01:19:07.719
احمقانه!

01:19:08.219 --> 01:19:11.177
تو میتونی پولدارترین بچه ی کل لندن باشی.

01:19:13.552 --> 01:19:16.719
کتاب را به من بده.

01:19:44.969 --> 01:19:46.886
ناامید نشو.

01:19:47.802 --> 01:19:50.469
من از گنج تو به خوبی مراقبت خواهم کرد.

01:19:57.761 --> 01:20:00.677
شما مرتدین!

01:20:00.761 --> 01:20:02.511
آشغال‌های یهودی!

01:20:21.677 --> 01:20:23.302
بقیه کجا هستند؟

01:20:23.386 --> 01:20:25.511
دانش‌آموزان. آنها کجا هستند؟

01:20:28.386 --> 01:20:29.886
همه آنها مرده اند.

01:20:59.886 --> 01:21:02.219
استاد ابن سینا.

01:21:03.802 --> 01:21:06.011
ملاقات با همه شما فوق‌العاده است.

01:21:08.219 --> 01:21:09.719
بالاخره.

01:21:50.177 --> 01:21:51.761
چقدر گستاخانه!

01:21:52.136 --> 01:21:55.594
ملکه مرسیا تا زمان تولد پسرشان نایب‌السلطنه خواهد بود،

01:21:55.677 --> 01:21:58.427
وارث مشروع تاج و تخت، بر دوران کودکی غلبه کند.

01:21:58.511 --> 01:22:01.344
چه زمانی شاه خط جانشینی را تغییر داد؟

01:22:01.594 --> 01:22:04.469
پرنسس ایلین تنها دختر زنده اوست.

01:22:04.927 --> 01:22:09.344
شما نمی‌خواهید کسی که توسط شیطان تسخیر شده است بر شما حکومت کند.

01:22:09.427 --> 01:22:10.552
چه کسی این را می‌گوید؟

01:22:10.636 --> 01:22:13.719
سال‌هاست که او را اینجا ندیده‌ایم.

01:22:14.386 --> 01:22:16.719
داری میگی من دارم بهت دروغ میگم؟

01:22:16.802 --> 01:22:21.302
منظورم اینه که ما مدرکی می‌خوایم که نشون بده اون توانایی نشستن بر تخت سلطنت رو نداره.

01:22:21.386 --> 01:22:24.219
سروران من، آرام باشید.

01:22:24.761 --> 01:22:27.219
به پادشاه سقوط کرده احترام بگذارید.

01:22:28.261 --> 01:22:30.011
بهت اطمینان میدم

01:22:30.094 --> 01:22:33.094
که ما وارث تاج و تخت خواهیم داشت

01:22:33.719 --> 01:22:36.094
که پادشاه و خدای ما

01:22:36.177 --> 01:22:38.511
برای این کشور انتخاب کرده‌اند.

01:22:39.969 --> 01:22:41.719
ایلین رو بیار اینجا.

01:23:10.594 --> 01:23:12.094
ایلین!

01:23:24.677 --> 01:23:27.011
این یک گناه کبیره است، لرد گادوین.

01:23:27.594 --> 01:23:30.177
اینها دستورات ملکه، خواهر مری هستند.

01:24:44.677 --> 01:24:48.427
پرنسس ایلین جان خودش را گرفته است.

01:25:03.761 --> 01:25:06.511
پرنسس ایلین از شدت اندوه خودکشی کرد.

01:25:06.594 --> 01:25:09.344
-چی؟ -چطور؟

01:25:11.594 --> 01:25:12.761
چیست، اعلیحضرت؟

01:25:36.094 --> 01:25:38.011
ملکه دوازده ساعت است که درد زایمان دارد.

01:25:38.094 --> 01:25:41.011
او خیلی ضعیف است و بچه هنوز خودش را نشان نداده است.

01:25:41.094 --> 01:25:43.969
من تمام دانش خود را به کار گرفته‌ام، اما هر دو به مرگ نزدیکند.

01:25:50.427 --> 01:25:52.469
من می‌خواهم پسرم و دوستانم آزاد باشند.

01:25:52.552 --> 01:25:54.677
و وعده مقدس مبنی بر اینکه هیچ آسیبی به آنها نخواهد رسید.

01:25:54.761 --> 01:25:56.886
بله، اما اول باید او را نجات دهید.

01:26:05.011 --> 01:26:07.802
اون بهت دستور داد که پادشاه رو ترور کنی، مگه نه؟

01:26:12.552 --> 01:26:14.969
شما آکونیت را در پماد قرار می‌دهید.

01:26:15.761 --> 01:26:19.094
این تنها سمی است که از طریق پوست به این روش جذب می‌شود.

01:26:19.802 --> 01:26:20.719
آیا ارزشش را داشت؟

01:26:20.802 --> 01:26:24.302
تو بخشیده خواهی شد و من پسرت را احضار خواهم کرد، اما به او کمک کن!

01:26:24.386 --> 01:26:27.136
و پرنسس ایلین آزاد شد و تحت مراقبت من قرار گرفت. بله، بله!

01:26:27.219 --> 01:26:30.886
لرد گادوین، شما و حضرت والا شاهد این وعده هستید.

01:26:30.969 --> 01:26:33.719
بفرمایید، لطفا! بله!

01:26:57.969 --> 01:27:01.136
باید بازش کنیم و بچه رو بیاریم بیرون. خیلی خطرناکه.

01:27:01.552 --> 01:27:04.219
نه ملکه نایب‌السلطنه و نه کودک نمی‌توانند بمیرند.

01:27:04.302 --> 01:27:06.636
بله، آنها می‌توانند، و این کار را خواهند کرد.

01:27:06.719 --> 01:27:08.677
مگر اینکه آن را بیرون بیاوریم.

01:27:30.344 --> 01:27:31.344
متشکرم.

01:27:46.344 --> 01:27:47.511
آن را با خود ببر.

01:27:48.302 --> 01:27:49.302
خودش

01:27:50.094 --> 01:27:51.094
خودش

01:28:04.427 --> 01:28:05.844
او یک دختر است.

01:28:07.719 --> 01:28:10.719
یه دختر سالم و خوشگل.

01:28:26.302 --> 01:28:27.969
متشکرم، دکتر.

01:28:34.344 --> 01:28:37.511
زندانی را به محل اعدامش ببرید.

01:28:44.302 --> 01:28:45.469
حالا.

01:28:48.927 --> 01:28:49.927
ملکه من.

01:29:03.552 --> 01:29:07.636
ما به خدا قول دادیم که زنده بمانم.

01:29:09.261 --> 01:29:10.761
او خواب است.

01:29:25.177 --> 01:29:26.261
خودش

01:29:28.302 --> 01:29:30.969
برو گمشو، به خاطر خدا!

01:29:31.052 --> 01:29:33.969
شما آزاد هستید. همه شما.

01:29:35.011 --> 01:29:36.511
شاهزاده خانم را پیدا کنید.

01:29:36.594 --> 01:29:38.219
اگر او را درمان کنی،

01:29:38.302 --> 01:29:40.594
شاید شما قادر به درمان این کشور باشید.

01:29:40.677 --> 01:29:43.886
این ملکه شیطان صفت را از تخت سلطنت پایین بیندازید.

01:29:44.677 --> 01:29:45.886
آیلین کجاست؟

01:29:45.969 --> 01:29:48.886
پنهان در غارهای تقوا.

01:29:49.261 --> 01:29:50.344
خودش

01:30:05.011 --> 01:30:07.052
قفس خالی است!

01:30:07.136 --> 01:30:09.219
یهودی‌ها کجا هستند؟ فرار کرده‌اند!

01:30:09.302 --> 01:30:11.427
پیداشون کن! یالا!

01:30:11.511 --> 01:30:13.552
اون حرومزاده‌ها رو بیار پیش من!

01:30:13.636 --> 01:30:15.136
زنده یا مرده!

01:30:18.219 --> 01:30:20.511
چیکار میکنی، لرد گادوین؟

01:30:20.594 --> 01:30:22.386
کار درست این است که انجام شود.

01:30:22.469 --> 01:30:25.136
اگر آن افراد بی‌گناه را بکشیم، به جهنم خواهیم رفت.

01:30:25.219 --> 01:30:26.844
او پادشاه را به قتل رسانده است.

01:30:26.927 --> 01:30:29.094
او ملکه ماست.

01:30:31.719 --> 01:30:33.636
و تو یه مرده ای.

01:30:52.511 --> 01:30:55.594
تکنیک فوق‌العاده‌ای بود. درس‌هاتو خوب یاد گرفتی.

01:30:56.094 --> 01:30:57.594
معلم خوبی داشتم.

01:31:00.094 --> 01:31:02.386
اما شما تجربه کافی ندارید.

01:31:09.594 --> 01:31:11.594
یهودیان کجا هستند؟

01:31:11.677 --> 01:31:14.386
همه جا را جستجو کنید!

01:31:16.219 --> 01:31:18.136
او را تنها بگذار!

01:31:34.052 --> 01:31:36.677
آیا حکم معتبر بود، گادوین؟

01:31:37.261 --> 01:31:39.011
برای اون آدما بمیری؟

01:32:11.594 --> 01:32:12.761
خیلی متاسفم.

01:32:14.969 --> 01:32:16.469
نگران نباش.

01:32:16.719 --> 01:32:19.719
ما از شرایط بدتری هم عبور کرده‌ایم.

01:32:54.469 --> 01:32:56.219
به چی فکر می‌کنی؟

01:33:01.469 --> 01:33:04.136
فقط می‌خواستم جان‌ها را نجات دهم.

01:33:04.969 --> 01:33:06.427
و حالا نگاه کنید.

01:33:08.677 --> 01:33:10.677
ردپای من ردپای اجساد است.

01:33:12.469 --> 01:33:13.802
مال منو نجات دادی.

01:33:17.927 --> 01:33:21.511
اونا ما رو با پس‌انداز رز به فرانسه می‌برن.

01:33:21.594 --> 01:33:24.594
از آنجا به سمت کوردوبا حرکت خواهیم کرد.

01:33:24.677 --> 01:33:26.886
من همیشه این را گفته‌ام، همیشه این را می‌دانسته‌ام.

01:33:26.969 --> 01:33:28.552
من نمی‌تونم باهات بیام.

01:33:33.802 --> 01:33:35.052
دوباره دیوانه شده است.

01:33:35.136 --> 01:33:37.386
من باید پرنسس رو پیدا کنم.

01:33:37.469 --> 01:33:41.094
راب، همین الان هم خیلی ریسک کردی. اگه اینجا بمونی میمیری.

01:33:41.177 --> 01:33:42.677
ایلین تنها کسی است

01:33:42.761 --> 01:33:45.844
که می‌تواند مردم این کشور را متحد کند،

01:33:45.927 --> 01:33:47.427
همانطور که پادشاه آرزو داشت.

01:33:47.636 --> 01:33:51.261
باید ببرمش پیش موریگان، که فکر می‌کنم می‌تونه کمکش کنه.

01:33:51.344 --> 01:33:54.469
-شمال، به معبد نودان. -همینه، راب.

01:33:56.386 --> 01:33:57.469
گوش کن.

01:33:58.011 --> 01:34:00.344
این یه اشتباه محضه، به خدا.

01:34:01.261 --> 01:34:03.677
باید امتحان کنم، ابو.

01:34:04.177 --> 01:34:06.136
باید تلاش کنم.

01:34:06.886 --> 01:34:08.511
سرنوشت من است.

01:34:08.594 --> 01:34:12.802
اگر ربکا مجبور بود بمیرد تا من یاد بگیرم چگونه روحم را التیام بخشم،

01:34:13.927 --> 01:34:16.886
تا ایلین بتواند مردم این کشور را متحد کند

01:34:16.969 --> 01:34:19.469
من باید از آن دانش استفاده کنم

01:34:20.011 --> 01:34:21.177
به طوری که ...

01:34:24.427 --> 01:34:26.219
به طوری که مرگ او...

01:34:28.719 --> 01:34:30.927
معنی خاصی داشته باشد.

01:34:33.386 --> 01:34:34.552
خیلی خوب.

01:34:36.302 --> 01:34:38.094
با کدام کشتی برویم؟

01:34:38.886 --> 01:34:42.136
من از پسرت و ایزاک به خوبی مراقبت خواهم کرد.

01:34:43.261 --> 01:34:44.386
و تو...

01:34:44.927 --> 01:34:48.177
بهتره زودتر برگردی، می‌شنوی چی گفتم؟

01:35:15.969 --> 01:35:18.469
در برابر ملکه خود و در برابر خدا زانو بزنید.

01:35:42.677 --> 01:35:45.177
گفته می‌شود که آنها به مادویک رسیده‌اند.

01:35:56.719 --> 01:35:58.969
مردم می‌گویند اینجا جهنم است.

01:35:59.302 --> 01:36:01.761
اگر تا غروب برنگردی،

01:36:01.844 --> 01:36:05.302
ما لنگر را سنگین خواهیم کرد و برای روح شما دعا خواهیم کرد.

01:36:06.177 --> 01:36:07.177
خداحافظ.

01:36:10.719 --> 01:36:12.511
اونجا همه دیوونه ان!

01:36:12.594 --> 01:36:15.177
زندگی برایشان ارزش چندانی ندارد.

01:36:58.677 --> 01:36:59.677
چه منظره‌ای!

01:36:59.761 --> 01:37:01.844
آنها مانند موجوداتی از جهنم هستند.

01:37:01.927 --> 01:37:03.636
این افراد بیمار هستند.

01:37:03.719 --> 01:37:05.386
آنها سزاوار کمک هستند، نه ترس.

01:37:20.511 --> 01:37:21.886
صبر کن! صبر کن!

01:37:21.969 --> 01:37:23.052
صبر کن.

01:37:26.052 --> 01:37:27.344
مشکلی نیست.

01:37:28.302 --> 01:37:30.427
اشکالی نداره. اشکالی نداره.

01:37:33.302 --> 01:37:34.386
مشکلی نیست.

01:37:37.719 --> 01:37:39.844
ما نمی‌خواهیم به تو آسیبی برسانیم.

01:37:40.594 --> 01:37:44.969
ما به دنبال یک زن جوان با موهای بلند قرمز هستیم.

01:37:45.177 --> 01:37:47.261
اسمش ایلین است.

01:37:47.719 --> 01:37:50.844
حتماً حدود یک هفته پیش رسیده است.

01:37:51.469 --> 01:37:52.969
آیا آن را دیده‌اید؟

01:38:04.886 --> 01:38:06.844
مهمان‌نواز به نظر می‌رسند.

01:38:06.927 --> 01:38:09.927
احتمالاً مدت زیادی است که هیچ بازدیدکننده‌ای نداشته‌اند.

01:38:10.302 --> 01:38:12.302
بوی خیلی خوبی داره.

01:38:17.552 --> 01:38:20.219
راب، این گوشت انسانه.

01:38:24.969 --> 01:38:26.219
برگشت!

01:38:28.802 --> 01:38:30.302
بیا، بیا!

01:38:54.886 --> 01:38:56.969
ما دنبال یک یهودی و یک نوزاد هستیم.

01:39:21.177 --> 01:39:23.302
این غار چقدر بزرگ است؟

01:39:23.386 --> 01:39:26.219
ماهیگیر می‌گوید هیچ‌کس نمی‌داند، چون هیچ‌کس دیگر برنمی‌گرده.

01:39:26.302 --> 01:39:28.594
لازم نبود با این دقت بدانم.

01:39:30.094 --> 01:39:31.177
ایلین؟

01:39:32.511 --> 01:39:33.386
ایلین؟

01:39:34.552 --> 01:39:37.969
دفعه‌ی بعد که کوردوبا رو پیشنهاد دادی... - به نصیحتت گوش می‌دیم.

01:39:42.427 --> 01:39:44.552
-برگرد! -صبر کن، صبر کن.

01:39:45.886 --> 01:39:49.552
سلام. ما همدیگر را دیدیم. در شهر.

01:39:50.886 --> 01:39:54.177
ما به دنبال یک مو قرمز جوان هستیم.

01:39:54.552 --> 01:39:55.802
آیا آن را دیده‌اید؟

01:40:36.011 --> 01:40:37.094
ایلین؟

01:40:43.886 --> 01:40:44.969
ایلین

01:40:48.511 --> 01:40:50.011
این منم.

01:40:51.469 --> 01:40:52.719
راب

01:41:35.802 --> 01:41:37.594
پروانه‌ها، ها؟

01:41:38.261 --> 01:41:40.011
آنها به معنای زندگی جدید هستند.

01:42:01.302 --> 01:42:03.511
بله! اینو می‌بینی؟

01:42:03.594 --> 01:42:08.052
من وقتی بچه بودم، آنجا می‌دویدم، با این فکر که اگر تلاش کنم می‌توانم پرواز کنم.

01:42:16.511 --> 01:42:18.177
دره موریگان.

01:42:32.886 --> 01:42:34.969
نزدیک‌تر بیا، نمی‌توانم تو را ببینم.

01:42:39.552 --> 01:42:42.219
زندگی یک مبارزه طاقت فرساست، اینطور نیست؟

01:42:42.302 --> 01:42:44.511
خیلی خسته‌ام. چند روزه نخوابیدم.

01:42:47.094 --> 01:42:48.677
من عاشق نوزادان هستم.

01:42:48.761 --> 01:42:51.094
دختر من فقط چهار هفته دارد.

01:42:52.011 --> 01:42:53.344
میشه من ببرمش؟

01:42:57.219 --> 01:42:58.386
سریع!

01:43:08.177 --> 01:43:09.677
یعنی.

01:43:14.136 --> 01:43:16.719
این پسر کوچولو حتماً دلش برای پدرش تنگ شده.

01:43:17.219 --> 01:43:19.427
تو نمیدونی کجاست، درسته؟

01:43:20.469 --> 01:43:21.636
او با کشتی به سمت فرانسه حرکت کرد.

01:43:22.469 --> 01:43:23.344
به سمت فرانسه؟

01:43:25.302 --> 01:43:27.302
و آیا او شما سه نفر را پشت سر گذاشت؟

01:43:28.261 --> 01:43:29.136
من حرفت را باور نمی‌کنم.

01:43:31.344 --> 01:43:35.177
می‌فهمی که من قدرت دارم تو را مجبور به صحبت کردن کنم؟

01:43:35.761 --> 01:43:37.094
من می‌فهمم.

01:43:37.636 --> 01:43:41.302
تو داری سه نفر بی‌گناه رو تهدید به کشتن می‌کنی.

01:43:41.386 --> 01:43:43.469
من کسی را تهدید به مرگ نمی‌کنم.

01:43:43.552 --> 01:43:44.802
چه مزخرفاتی.

01:43:45.094 --> 01:43:46.886
خب، حداقل نه برای تو.

01:43:51.136 --> 01:43:52.594
چنین زندگی جوانی.

01:43:53.927 --> 01:43:55.511
خیلی شکننده.

01:43:57.219 --> 01:43:59.177
من خیلی‌ها را از دست داده‌ام.

01:44:00.136 --> 01:44:02.052
وزش باد

01:44:03.802 --> 01:44:05.136
و حالا آنها رفته‌اند.

01:44:12.469 --> 01:44:16.802
او در جستجوی پرنسس ایلین به شمال رفته است.

01:44:23.136 --> 01:44:24.511
موفق باشید.

01:44:25.552 --> 01:44:27.886
چون او مرده است.

01:44:39.594 --> 01:44:40.761
پسرت؟

01:44:41.886 --> 01:44:44.177
هنوز حتی بیست سالم هم نشده.

01:44:46.844 --> 01:44:48.219
حالا کجا خواهی رفت؟

01:44:48.886 --> 01:44:50.594
ما داریم میریم شمال.

01:44:50.677 --> 01:44:53.594
ما به روستاهای آنجا پناه خواهیم برد.

01:44:53.802 --> 01:44:56.469
سربازان ملکه همه جا هستند.

01:44:57.594 --> 01:45:01.177
-موریگانِ شفادهنده اینجاست؟ -موریگان؟

01:45:02.552 --> 01:45:03.969
او قبلاً رفته است.

01:45:04.886 --> 01:45:06.802
او خیلی ضعیف شده بود.

01:45:06.886 --> 01:45:09.011
نمی‌دانم زنده ماند یا نه.

01:45:21.469 --> 01:45:22.636
داف

01:45:23.886 --> 01:45:24.969
داف

01:45:25.677 --> 01:45:27.677
باید دفنش کنیم!

01:45:30.261 --> 01:45:33.094
وقتی مادرت ملکه شد، امید مردمش بود.

01:45:33.177 --> 01:45:36.136
فکر نمی‌کردیم مجبور باشیم برای خانه‌هایمان اینقدر سخت بجنگیم.

01:45:38.011 --> 01:45:40.052
من شاهد مرگ پدر و برادرانم بوده‌ام.

01:45:41.177 --> 01:45:42.719
من سوختن مادرم را دیدم.

01:45:43.761 --> 01:45:45.761
من قبرهای زیادی کنده‌ام.

01:45:50.969 --> 01:45:52.886
شما پرنسس ایلین هستید؟

01:45:55.594 --> 01:45:56.844
من هستم.

01:45:58.261 --> 01:45:59.594
بود.

01:46:03.261 --> 01:46:05.427
لطفا زانو نزنید.

01:46:06.302 --> 01:46:10.052
من هم مثل بقیه باید این کار را انجام بدهم.

01:46:31.844 --> 01:46:32.677
خب؟

01:46:32.761 --> 01:46:35.511
سکونتگاه‌های سلتی در کامبرلند ریشه‌کن شده‌اند.

01:46:35.761 --> 01:46:39.386
اما نیروهای شما در لودین با مقاومت شدیدی روبرو می‌شوند.

01:46:41.344 --> 01:46:46.302
آنها از شایعه زنده بودن پرنسس ایلین و بودنش در کنارشان، به شدت عصبانی هستند.

01:46:48.177 --> 01:46:49.886
آن شایعه دروغ است.

01:46:50.469 --> 01:46:51.594
ایلین مرده است.

01:46:52.219 --> 01:46:53.761
یا یک شیاد وجود دارد.

01:46:53.844 --> 01:46:55.177
بله، ملکه من.

01:46:56.969 --> 01:47:00.052
اما تا زمانی که باور داشته باشند که آنجاست، به مبارزه ادامه خواهند داد.

01:47:03.427 --> 01:47:05.136
و نه تنها سلت‌ها.

01:47:06.636 --> 01:47:08.927
این باور در ارتش شما رو به افزایش است که...

01:47:09.011 --> 01:47:10.136
آره؟

01:47:11.469 --> 01:47:14.219
اینکه ملکه قانونی تاج و تخت را اشغال نکند.

01:47:15.386 --> 01:47:17.761
این چیزی است که برخی از سربازان به من گفته‌اند.

01:47:27.427 --> 01:47:32.136
من باید خودم ارتش را فرماندهی کنم و نقاب از چهره این شیاد بردارم، درسته؟

01:47:37.302 --> 01:47:38.969
آیا این درست است؟

01:48:21.177 --> 01:48:22.927
حالت خوب به نظر نمی‌رسد.

01:48:24.052 --> 01:48:26.636
خوابت نمی‌بره؟ می‌تونم یه چیزی بهت بدم که کمکت کنه.

01:48:30.052 --> 01:48:32.344
دکتر، می‌خوای منو مسموم کنی؟

01:48:33.261 --> 01:48:35.427
دارم میام تا ازت کمک بخوام.

01:48:36.302 --> 01:48:37.802
کمک من؟

01:48:39.136 --> 01:48:42.802
این شامل اسرار شفای مدرن است،

01:48:42.886 --> 01:48:45.302
چیزی که بتواند روح خودم را نجات دهد،

01:48:45.386 --> 01:48:47.219
اما من نمی‌توانم آن را بفهمم.

01:48:48.344 --> 01:48:51.386
من به اون دوست راب کول زنده نیاز دارم تا بهم درس بده.

01:48:51.469 --> 01:48:52.886
او را ببخش.

01:48:53.719 --> 01:48:55.052
برای من.

01:48:57.594 --> 01:48:58.927
در سراسر جهان.

01:49:00.136 --> 01:49:01.219
بنگر.

01:49:09.719 --> 01:49:11.886
او می‌توانست بهترین پزشک این دوران شود.

01:49:11.969 --> 01:49:14.011
و تو، ملکه‌ای که پزشکی را مدرن کردی.

01:49:14.094 --> 01:49:18.511
بدون این کتاب یا بدون فهمیدنش، زندگی من هیچ معنایی ندارد.

01:49:24.594 --> 01:49:26.469
چقدر رقت‌انگیز شدی.

01:49:28.052 --> 01:49:29.719
بیش از این خون نریزیم.

01:49:35.344 --> 01:49:37.011
فردا اعدام خواهند شد.

01:49:38.052 --> 01:49:41.094
و من به شمال خواهم رفت تا بقیه کافران را بکشم.

01:49:51.677 --> 01:49:54.844
من دستور دارم که زندانیان را نزد ملکه ببرم.

01:50:07.344 --> 01:50:08.427
بیا.

01:50:10.094 --> 01:50:12.927
هنگام عبور از در، سرتان را پایین بیندازید.

01:50:13.969 --> 01:50:15.761
امشب جلویت را نخواهند گرفت.

01:50:16.261 --> 01:50:17.511
اینو بگیر.

01:50:19.219 --> 01:50:20.302
بگیرش.

01:50:22.802 --> 01:50:25.844
من به خاطر حکمتی که هرگز قادر به درک آن نخواهم بود، کشته‌ام.

01:50:27.302 --> 01:50:30.386
ما باید این دانش را قبل از اینکه خیلی دیر شود، نجات دهیم.

01:50:30.636 --> 01:50:33.302
باشد که روحت به خاطر گناهانش آرامش یابد.

01:51:55.427 --> 01:51:57.094
مرا ببخش،

01:51:59.761 --> 01:52:02.344
پروردگار من، خدای آسمان‌ها.

01:52:03.219 --> 01:52:05.511
گناهکار بیچاره را ببخش.

01:53:09.261 --> 01:53:10.594
موریگان؟

01:53:12.719 --> 01:53:15.636
من راب کول هستم. تو در لندن به من کمک کردی.

01:53:16.552 --> 01:53:17.886
او اینجاست.

01:53:19.094 --> 01:53:20.761
آوردیش؟

01:53:21.719 --> 01:53:24.386
ما کیلومترها سفر کردیم تا شما را پیدا کنیم.

01:53:25.677 --> 01:53:28.761
اما روحش رنج می برد.

01:53:29.261 --> 01:53:30.594
او بیمار است.

01:53:31.844 --> 01:53:35.844
اگر بتوانید او را درمان کنید، برای کسانی که در حال مبارزه هستند، امید به ارمغان خواهد آورد.

01:53:37.511 --> 01:53:43.011
بالاخره سرنوشت بزرگت رو پیدا کردی، یه بوآشیل.

01:54:02.969 --> 01:54:04.136
موریگان، من...

01:54:05.802 --> 01:54:08.969
من او را درمان می‌کردم، اما مهارت‌های تو را ندارم.

01:54:15.636 --> 01:54:19.011
مرا به معبد نودان ببر.

01:54:20.677 --> 01:54:23.386
الهه به من عطا خواهد کرد

01:54:24.677 --> 01:54:26.761
یک سفر نهایی.

01:55:14.969 --> 01:55:17.052
موریگان، می‌خوای من...؟

01:56:00.927 --> 01:56:02.761
شما می‌توانید بدون آن هم این کار را انجام دهید.

01:56:04.427 --> 01:56:06.011
مطمئن نیستم.

01:56:07.052 --> 01:56:08.302
بله، می‌توانید.

01:56:10.094 --> 01:56:11.761
با هم، راب کول.

01:56:12.469 --> 01:56:13.969
من و تو.

01:56:15.261 --> 01:56:16.927
می‌خواهم بهتر شوم.

01:57:21.177 --> 01:57:23.094
دوباره بچه شدی.

01:57:24.052 --> 01:57:25.552
تو یه دختری.

01:57:26.136 --> 01:57:27.552
رقص مرگ را می‌بینی؟

01:57:29.052 --> 01:57:30.136
آره.

01:57:31.094 --> 01:57:32.511
دیگه کی اونجاست؟

01:57:34.636 --> 01:57:35.761
پدرم

01:57:35.844 --> 01:57:37.386
چه کس دیگری؟

01:57:42.261 --> 01:57:43.427
دیگه کی اونجاست؟

01:57:44.927 --> 01:57:46.261
دوست من.

01:57:47.552 --> 01:57:48.802
دوستت کیه؟

01:57:50.052 --> 01:57:52.969
اون دوست منه.

01:57:54.094 --> 01:57:56.469
اون مرد شاخدار رو می‌بینی؟

01:57:59.011 --> 01:58:00.011
آره.

01:58:00.886 --> 01:58:02.552
چه می‌بینید؟

01:58:04.344 --> 01:58:05.677
چه می‌بینید؟

01:58:06.261 --> 01:58:07.594
مادرم.

01:58:08.511 --> 01:58:11.677
دوستم گفت به پدرم بگو.

01:58:11.761 --> 01:58:12.636
کیه ؟

01:58:12.719 --> 01:58:14.886
نباید بهش میگفتم.

01:58:16.927 --> 01:58:18.761
اگه بهش نمیگفتم، اون...

01:58:19.386 --> 01:58:22.386
او او را کشت چون من به او گفتم.

01:58:24.094 --> 01:58:26.094
او همه آنها را کشت.

01:58:26.886 --> 01:58:29.136
تقصیر من بود.

01:58:30.594 --> 01:58:33.052
نمی‌خواستم نگاه کنم،

01:58:33.136 --> 01:58:34.386
اما دوستم...

01:58:36.094 --> 01:58:38.677
دوستم مجبورم کرد.

01:58:40.802 --> 01:58:44.427
او به من می‌گوید که مادر بی‌وفایم شیطان است.

01:58:44.927 --> 01:58:47.594
او به من می‌گوید که سلت‌ها شرور هستند.

01:58:47.677 --> 01:58:50.761
او به من می‌گوید که خون شیطانی دارم.

01:58:51.177 --> 01:58:52.927
دوستت کیه؟

01:58:53.011 --> 01:58:54.261
نمی‌دانم.

01:58:54.344 --> 01:58:56.761
-دوستت کیه؟ -نمیدونم.

01:58:56.844 --> 01:58:58.844
-دوستت کیه؟ -نمیدونم.

01:59:33.427 --> 01:59:35.511
این یک مراسم باروری بود.

01:59:37.552 --> 01:59:38.886
مادرم...

01:59:39.594 --> 01:59:42.011
او آرزو داشت که به او فرزندی بدهد.

01:59:43.552 --> 01:59:45.594
و مردی با سر گوزن؟

01:59:46.302 --> 01:59:47.636
یک دروید.

01:59:50.886 --> 01:59:55.052
مرسیا کاری کرد که پدرم باور کند به او خیانت کرده است.

01:59:56.469 --> 01:59:58.636
و او را به خاطر این کار کشت.

02:00:03.219 --> 02:00:04.719
من آن را دیدم.

02:00:07.427 --> 02:00:11.302
مجبورم کرد که تماشا کنم.

02:00:20.052 --> 02:00:22.302
دشمن نزدیک می‌شود!

02:00:23.511 --> 02:00:24.636
ارتش مرسیایی‌ها!

02:00:24.719 --> 02:00:27.052
همه به سمت درها!

02:00:27.136 --> 02:00:29.427
بریم!

02:00:43.219 --> 02:00:45.761
عجله کن! دارند می‌آیند!

02:00:52.969 --> 02:00:54.636
شیطان اینجاست.

02:00:56.927 --> 02:00:58.636
اما درون من نیست.

02:01:08.927 --> 02:01:10.261
بالا!

02:01:15.219 --> 02:01:17.219
این همون چیزیه که انقدر ازش میترسیدیم؟

02:01:18.094 --> 02:01:20.261
تو و شوالیه‌هایت متبرک هستید

02:01:20.344 --> 02:01:22.719
و در بهشت ​​آرامش ابدی خواهی یافت.

02:01:25.844 --> 02:01:27.344
ما قراره همه‌شون رو بکشیم.

02:01:32.969 --> 02:01:34.511
دروازه‌بان‌ها، یه قدم جلوتر!

02:01:42.052 --> 02:01:43.636
دروازه‌بان‌ها، آماده!

02:01:44.886 --> 02:01:45.927
ایلین

02:01:48.177 --> 02:01:49.886
تو نمی‌تونی بری اون پایین.

02:01:50.552 --> 02:01:51.761
پایان تو خواهد بود.

02:01:51.844 --> 02:01:52.927
توجه داشته باشید!

02:01:54.761 --> 02:01:55.636
دیسپاراد!

02:02:27.469 --> 02:02:30.719
درها را قفل کنید!

02:02:30.802 --> 02:02:33.136
به مردهای بیشتری نیاز داریم. درها رو قفل کن!

02:02:39.594 --> 02:02:42.094
این یه شروع جدیده، راب کول.

02:02:43.594 --> 02:02:44.927
من می‌دانم.

02:02:49.386 --> 02:02:50.386
ایلین!

02:03:16.719 --> 02:03:18.302
بیا، بیا!

02:03:45.802 --> 02:03:47.136
نفس بکش.

02:03:49.761 --> 02:03:52.011
اینجا را با دست چپت بگیر.

02:03:56.427 --> 02:03:58.136
و به چه چیزی نگاه می‌کنی؟

02:04:42.802 --> 02:04:43.886
ایلین!

02:04:43.969 --> 02:04:44.969
پرنسس ایلین!

02:05:03.552 --> 02:05:04.761
این درست است.

02:05:07.344 --> 02:05:08.594
خودشه.

02:05:18.177 --> 02:05:20.219
نبرد بسیار ضعیفی بود.

02:05:20.302 --> 02:05:22.219
در کتاب‌های تاریخ ثبت نخواهد شد.

02:05:25.011 --> 02:05:27.677
بریم اون پرنسس فرضی رو پیدا کنیم.

02:05:29.136 --> 02:05:31.969
و بیایید به این بازی رقت‌انگیز پایان دهیم.

02:05:49.136 --> 02:05:50.427
تو زنده ای.

02:06:00.511 --> 02:06:02.344
متقلب را بکش!

02:06:02.761 --> 02:06:03.927
بریم!

02:06:07.552 --> 02:06:11.219
همین الان این شیاد رو بکش!

02:06:20.969 --> 02:06:22.136
ماتادلا!

02:06:22.677 --> 02:06:24.511
گلویش را برید!

02:06:30.636 --> 02:06:33.927
زنی که ادعا می‌کند ملکه شماست، شیاد است.

02:06:37.219 --> 02:06:39.344
پدرم را فریب داد

02:06:40.136 --> 02:06:42.261
برای کشتن مادرم.

02:06:44.011 --> 02:06:47.761
آن احمق نمی‌توانست فراتر از هوس‌هایش را ببیند.

02:06:47.844 --> 02:06:50.427
خودخواه و سنگدل،

02:06:50.511 --> 02:06:53.302
او همسر خودش را کشت.

02:06:53.386 --> 02:06:58.052
بعدش مرسیا پدرم، پادشاه تو، رو به قتل رسوند.

02:07:01.386 --> 02:07:03.386
و حالا او تو را می‌فرستد

02:07:05.886 --> 02:07:07.302
برای کشتن من.

02:07:09.802 --> 02:07:13.636
سرزمین ما مدت‌هاست که با ترس اداره می‌شود.

02:07:15.469 --> 02:07:18.219
امروز روبروی تو ایستاده‌ام

02:07:20.636 --> 02:07:21.969
به عنوان یک سلت

02:07:23.302 --> 02:07:24.969
و به عنوان یک مسیحی،

02:07:29.677 --> 02:07:33.427
و من به نام صلح، ادعای تاج و تخت می‌کنم.

02:07:38.636 --> 02:07:40.886
من ادعای تاج و تخت دارم.

02:07:41.969 --> 02:07:43.636
نه برای من،

02:07:44.927 --> 02:07:46.761
بلکه برای همه ما.

02:07:56.261 --> 02:07:57.677
وقتی پدر مسیحی من

02:07:58.969 --> 02:08:01.136
و مادر سلتیک من ازدواج کرد،

02:08:01.761 --> 02:08:04.261
آنها رویای یک کشور متحد را در سر می‌پروراندند.

02:08:04.927 --> 02:08:07.427
کشوری که در آن صلح حکمفرما بود

02:08:07.969 --> 02:08:10.052
و رفاه برای همه.

02:08:10.136 --> 02:08:12.469
داری چیکار میکنی؟ داری چیکار میکنی؟

02:08:12.969 --> 02:08:14.802
و تو خوابشون رو می‌دیدی.

02:08:14.886 --> 02:08:16.677
تا در مقابل ملکه‌مان زانو بزنیم.

02:08:16.927 --> 02:08:18.011
خیر.

02:08:18.927 --> 02:08:20.177
تمام شد.

02:08:21.844 --> 02:08:24.344
اگر می‌خواهی جانت را نجات دهی، زانو بزن.

02:08:24.761 --> 02:08:26.094
ما مردمی هستیم.

02:08:26.594 --> 02:08:29.261
ما می‌توانیم آن رویا را بازیابیم.

02:08:37.636 --> 02:08:40.469
چقدر مرموز

02:08:40.552 --> 02:08:42.594
اینها داوری‌ها و احکام تو هستند،

02:08:43.469 --> 02:08:48.761
و چه ژرفاناپذیر و ناگشودنی هستند راه‌های تو.

02:08:48.844 --> 02:08:51.094
خودم را در حضور شما عرض می‌کنم.

02:09:35.302 --> 02:09:36.552
او چه کرده است؟

02:09:38.511 --> 02:09:39.302
ایلین!

02:09:40.094 --> 02:09:43.927
من آن زن دورگه را کشتم!

02:09:47.552 --> 02:09:48.761
ایلین!

02:09:50.177 --> 02:09:51.177
ایلین!

02:10:10.677 --> 02:10:12.094
تو زنده خواهی ماند.

02:11:45.386 --> 02:11:49.386
رابطه بین روح و سلامت بیمار غیرقابل انکار است.

02:11:50.052 --> 02:11:53.552
آنچه روح آرزو دارد، تأمل در دردهایش است،

02:11:53.636 --> 02:11:57.219
در حقیقت خود، و بدون تعصب توسط ذهن پذیرفته شده است.

02:11:58.052 --> 02:12:00.886
از آیین‌های اجدادی چیزهای زیادی برای یادگیری وجود دارد ،

02:12:00.969 --> 02:12:04.052
اما قلمرو اسرارآمیز روح بسیار وسیع است.

02:12:04.136 --> 02:12:08.302
و قرن‌ها و پزشکان شجاعی لازم است تا آن را روشن کنند.

02:12:08.761 --> 02:12:10.677
اگر بتوانیم این کار را انجام دهیم.

02:12:11.052 --> 02:12:14.927
باشد که این سخنان کنجکاوی آیندگان را برانگیزد.

02:12:21.719 --> 02:12:23.052
ملکه من.

02:12:24.177 --> 02:12:25.261
خوش آمدید.

02:12:33.302 --> 02:12:35.802
نامزدیت مبارک.

02:12:35.886 --> 02:12:36.886
آره.

02:12:37.594 --> 02:12:38.677
به گفته مشاورانم،

02:12:38.761 --> 02:12:42.261
اتحاد با خانواده‌های وست ساکسون مناسب است.

02:12:42.927 --> 02:12:45.969
هرچند که من از صحت این لینک مطمئن نیستم.

02:12:46.969 --> 02:12:49.469
عقلم میگه این کار عاقلانه ایه، اما...

02:12:50.677 --> 02:12:52.511
قلب من...

02:12:55.427 --> 02:12:56.969
این چیست؟

02:12:57.802 --> 02:13:00.261
این یک جغجغه باستانی مصری است.

02:13:00.344 --> 02:13:02.719
اعتقاد بر این است که از آن برای درمان استفاده می‌شده است.

02:13:06.469 --> 02:13:08.094
این یعنی چی؟

02:13:08.677 --> 02:13:10.261
میشه برام ترجمه اش کنی؟

02:13:10.344 --> 02:13:12.719
البته. او می‌گوید:

02:13:13.094 --> 02:13:16.094
«قلب، خانه‌ی روح است.»

02:13:16.552 --> 02:13:20.052
او بدون کلام با معشوقش صحبت می‌کند.

02:13:20.719 --> 02:13:22.219
در طول زمان."

02:13:30.469 --> 02:13:31.761
متشکرم،

02:13:33.136 --> 02:13:34.636
راب کول،

02:13:36.761 --> 02:13:38.261
برای زندگیم.

02:13:42.177 --> 02:13:43.886
من یه سگ رو درمان کردم، پدر.

02:13:43.969 --> 02:13:45.761
داری میای؟ من میارمش.

02:13:45.844 --> 02:13:48.761
-دخترم چطوره؟ -لبخند تو رو داره.

02:13:48.844 --> 02:13:50.344
و چشمانت.

02:13:52.219 --> 02:13:53.552
خیلی ممنونم.

02:13:54.011 --> 02:13:54.886
متشکرم.

02:13:54.969 --> 02:13:57.261
مرتام، برای امتحان آماده‌ای؟

02:13:57.344 --> 02:13:58.886
بله، ابو. من مطالعه کرده‌ام.

02:13:58.969 --> 02:14:02.136
روغن‌های گیاهی عطر ملایمی از خود به جا می‌گذارند.

02:14:02.219 --> 02:14:06.594
استنشاق عطر، وضعیت ذهن و بدن را تغییر می‌دهد.

02:14:08.636 --> 02:14:11.802
بیا، ضرری نداره. آروم باش، باشه؟

02:14:16.136 --> 02:14:17.969
خیلی سخت نبوده، نه؟

02:14:19.719 --> 02:14:22.969
هی، اون رو بذار زمین و یه کمکی به من بکن!

02:14:24.594 --> 02:18:01.094
« فيلميار – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ FilmYar ]