﻿1
00:00:01,361 --> 00:00:09,351
FilmYar

2
00:00:11,360 --> 00:00:19,350
FilmYar

3
00:00:21,362 --> 00:00:25,352
FilmYar

4
00:01:09,994 --> 00:01:17,194
ترجمه و تنظيم زيرنويس
سروش م
CinemaDiary@ymail.com

5
00:01:17,995 --> 00:01:20,987
اينکه يه دختر خونه رو ترک کنه و توي
... زمستون

6
00:01:21,123 --> 00:01:24,115
دنبال گرفتن انتقامِ خونِ پدرش باشه ...
ممکنه براي مردم غيرعادي بنظر بياد

7
00:01:24,209 --> 00:01:26,495
اما همچين اتفاقي رخ داد

8
00:01:26,628 --> 00:01:30,166
من فقط 14 سال داشتم، زماني که يه بزدلِ ترسو
... به اسم

9
00:01:30,299 --> 00:01:31,835
... تام چِيني پدر منو از پا درآورد ...

10
00:01:31,967 --> 00:01:34,379
... و علاوه بر جونش، اسبشو هم دزديد ...

11
00:01:34,511 --> 00:01:38,345
همينطور دو تيکه طلاي کاليفرنيايي که همراهش بود ...

12
00:01:39,516 --> 00:01:41,177
چِيني يه کارگر مزرعه بود

13
00:01:41,310 --> 00:01:43,266
و پدر براي برگردوندن يه گله اسبِ وحشي از فورت اسميت
اونو با خودش برده بود

14
00:01:43,353 --> 00:01:46,516
... توي شهر، چِيني تمامِ پولشو

15
00:01:46,815 --> 00:01:51,024
توي قمار و مشروب از دست داده بود ...

16
00:01:51,361 --> 00:01:53,352
... اون باورش شده بود که سرش کلاه رفته

17
00:01:53,822 --> 00:01:56,188
و به هواي تفنگش به مسافرخونه بر مي گرده ...

18
00:01:56,325 --> 00:01:59,533
... پدرم مي خواد مداخله کنه

19
00:01:59,661 --> 00:02:03,495
که چِيني بهش شليک مي کنه ...

20
00:02:05,417 --> 00:02:06,873
اون فرار کرد

21
00:02:10,672 --> 00:02:12,378
خيلي راحت سوارِ اسبش شد و در رفت

22
00:02:12,507 --> 00:02:16,216
بدون اينکه کسي زحمتِ تعقيب کردنشو به خودش بده

23
00:02:17,971 --> 00:02:20,804
مطمئنا پيشِ خودش خيال کرده که
خطري تهديدش نمي کنه

24
00:02:22,726 --> 00:02:24,387
اما اشتباه مي کرد

25
00:02:24,728 --> 00:02:28,220
هر کاري که تو اين دنيا انجام بدي عواقبِ خودشو داره

26
00:02:28,982 --> 00:02:32,895
هيچ چيز مجاني نيست
بجز رحمتِ الهي

27
00:03:00,055 --> 00:03:01,545
خيلي خب

28
00:03:22,411 --> 00:03:23,776
خودشه؟

29
00:03:24,788 --> 00:03:25,868
اون پدرِ منه

30
00:03:25,956 --> 00:03:30,120
اگه مي خواي ببوسيش اشکالي نداره

31
00:03:30,293 --> 00:03:33,410
اون الان تو بهشته
هللويا

32
00:03:34,548 --> 00:03:35,708
چرا انقد هزينه-ش بالاست؟

33
00:03:36,258 --> 00:03:39,045
جنسِ تابوتش درجه يکه
همينطور نگهداري جسد

34
00:03:39,553 --> 00:03:42,590
کلي زمان و مهارت لازمه تا مُرده رو اين شکلي در بيارن

35
00:03:43,056 --> 00:03:46,594
همينطور مواد شيميايي
جزئيات توي صورتحساب نوشته شده

36
00:03:48,937 --> 00:03:51,644
اگه مي خواي ببوسيش، اشکالي نداره

37
00:03:51,732 --> 00:03:53,688
خيلي ممنون، روحش تا حالا ديگه از بدنش جدا شده

38
00:03:53,775 --> 00:03:55,561
توي تلگراف نوشته بود 50 دلار ميشه

39
00:03:55,777 --> 00:03:58,484
آخه اشاره نکرده بودي که جسدش بايد منتقل بشه

40
00:03:58,572 --> 00:04:02,030
تمامِ پولي که من دارم 60 دلاره
پول اجاره اتاق هم واسم نمي مونه

41
00:04:02,117 --> 00:04:04,699
يارنل تو سوار قطار شو و جسد رو ببر خونه

42
00:04:04,786 --> 00:04:06,993
من امشب رو بايد اينجا بمونم

43
00:04:07,080 --> 00:04:09,696
بايد وسايل پدر رو جمع و جور کنم و ترتيب يه کارِ ديگه رو بدم

44
00:04:09,791 --> 00:04:12,328
مادرت درباره رسيدگي به کارِ خاصي به من چيزي نگفت

45
00:04:12,627 --> 00:04:15,790
مادر از اين ماجرا خبري نداره
مشکلي نيست، تو مي توني بري

46
00:04:15,881 --> 00:04:18,042
مطمئن نيستم -
... به مادرم بگو -

47
00:04:18,133 --> 00:04:21,250
تا وقتي من نيومدم چيزي رو امضا نکنه ...

48
00:04:22,304 --> 00:04:24,716
اگه قبول کنيد امشب رو اينجا بمونم
با 60 دلار موافقم

49
00:04:24,806 --> 00:04:26,967
اينجا، پيشِ اين جسدها؟

50
00:04:29,269 --> 00:04:30,554
جسدها؟

51
00:04:30,645 --> 00:04:32,476
سه تاي ديگه قرار برسه

52
00:04:32,606 --> 00:04:34,813
... ساليوان، اسميت

53
00:04:35,776 --> 00:04:37,391
و يه نفر ديگه ...

54
00:04:37,486 --> 00:04:41,570
خانم ها و آقايون، مراقب باشيد
... و بچه هاتونو جوري تربيت کنيد

55
00:04:41,656 --> 00:04:43,146
که راه درست رو پيدا کنن ...

56
00:04:43,825 --> 00:04:47,363
ببينيد عاقبتِ من به کجا کشيد
بخاطر مشروب

57
00:04:47,788 --> 00:04:53,249
من يه مرد رو کشتم
تو يه بگو مگو سرِ يه چاقوي جيبي

58
00:04:54,127 --> 00:04:56,869
... اگه به منم تو بچگي ياد مي دادن

59
00:04:56,963 --> 00:05:00,251
کلانتر کدوم يکيه؟ -
اوني که سبيل داره -

60
00:05:00,342 --> 00:05:03,129
الان مي تونستم پيشِ زن و بچه هام باشم ...

61
00:05:03,220 --> 00:05:05,336
... نمي دونم چه آينده اي در انتظارِ بچه هامه

62
00:05:06,014 --> 00:05:10,257
... فقط اميدوارم و دعا مي کنم بهشون بي اعتنايي نکنه ...

63
00:05:10,560 --> 00:05:15,145
و مجبورشون نکنه که کاراي خلاف انجام بدن ...

64
00:05:16,191 --> 00:05:18,022
گريه نکن، پسر

65
00:05:23,406 --> 00:05:28,321
راستش من به اين خاطر اينجام که يه نفرو اشتباهي کشتم

66
00:05:30,121 --> 00:05:33,113
اگه اوني رو که بايد، مي کشتم، الان پاي چوبه ي دار نبودم

67
00:05:33,792 --> 00:05:36,499
همين الان کسايي توي جمعيت هستن که گناهشون از من سنگين تره

68
00:05:39,923 --> 00:05:41,163
ديگه حرفي ندارم

69
00:05:43,802 --> 00:05:46,839
... قبل از اينکه اعدام بشم، مي خواستم بگم

70
00:05:58,900 --> 00:06:00,481
نه، ما نتونستيم دستگيرش کنيم

71
00:06:00,569 --> 00:06:03,527
دستمون بهش نرسيد. اون به قلمرو سرخپوست ها فرار کرده

72
00:06:04,406 --> 00:06:07,022
... احتمالا با دار و دسته لاکي ند پپر همراه شده

73
00:06:07,117 --> 00:06:10,530
که ديروز به گه پله اسب توي پوئتو ريور دستبرد زد ...

74
00:06:11,037 --> 00:06:12,618
خب، چرا شما دنبالش نمي گرديد؟

75
00:06:12,706 --> 00:06:14,697
مسؤليت منطقه ي سرخپوست ها با من نيست

76
00:06:14,791 --> 00:06:17,874
دستگيريِ تام چِيني وظيفه ي مارشال هاي ايالتيه

77
00:06:18,044 --> 00:06:20,205
خب کِي دستگيرش مي کنن؟ -
به اين زوديا نيست -

78
00:06:20,297 --> 00:06:23,380
مـتأسفانه مارشال ها حال و روزِ خوبي ندارن
... و راستشو بخواي

79
00:06:23,550 --> 00:06:27,134
توي فهرستِ مجرم ها و فراري ها ...
اسمِ تام چِيني آخر از همه ست

80
00:06:28,221 --> 00:06:30,428
مي تونم يه مارشال رو اجير کنم که دنبالِ چِيني بگرده؟

81
00:06:30,974 --> 00:06:33,465
مي خواي واسه سرش جايزه بذاري؟

82
00:06:33,643 --> 00:06:36,305
سؤالِ احمقانه اي بود. من اينجام که کاراي
پدرم رو راست و ريس کنم

83
00:06:36,396 --> 00:06:38,887
تنهايي؟ -
خب کسِ ديگه اي بجز من نيست -

84
00:06:39,399 --> 00:06:42,391
مادرم از اينجور کارا سر در نمياره

85
00:06:42,485 --> 00:06:44,316
مي خوام قاتلِ پدرم اعدام بشه

86
00:06:44,404 --> 00:06:48,397
خب، کسي نمي تونه جلوي تو رو بگيره که جايزه تعيين
کني يا اينکه با مارشال ها مذاکره کني

87
00:06:48,491 --> 00:06:50,903
البته واسه اين کار بايد سرِ کيسه رو شل کني

88
00:06:50,994 --> 00:06:53,030
چِيني الان اونورِ رودخونه ست، پيشِ قبيله ي چاکتاوها

89
00:06:53,121 --> 00:06:55,453
تو نگرانِ پولش نباش
بهترين مارشال کدوم يکيه؟

90
00:06:56,499 --> 00:06:58,330
خب، بايد سبک سنگين کنم

91
00:06:58,418 --> 00:07:00,534
ويليام واترز بهترين تعقيب کننده ست

92
00:07:00,629 --> 00:07:04,213
اون يه رگه کومانچي (سرخپوستي) داره و اين موضوع
خيلي مي تونه کمکش کنه

93
00:07:04,299 --> 00:07:06,756
اما بي رحم تر از همه، روستر کاگبرنِ بدنامه

94
00:07:07,052 --> 00:07:11,170
يه آدم بي رحم و بي عاطفه
ترس براش معنا و مفهومي نداره

95
00:07:11,264 --> 00:07:13,255
البته الکل رفيق هميشگيشه

96
00:07:14,559 --> 00:07:17,266
بهترينشون بايد ال تي کوئين باشه

97
00:07:18,063 --> 00:07:19,348
مجرم ها و فراري ها رو زنده بر مي گردونه

98
00:07:19,439 --> 00:07:21,521
... شايد يکي دو بار موفق به اينکار نشده باشه

99
00:07:21,608 --> 00:07:25,851
اما اعتقاد داره که عدالت بايد در حقِ خطرناک ترين ...
جنايتکار هم اجرا بشه

100
00:07:26,780 --> 00:07:28,270
اين روستر رو کجا ميشه پيدا کرد؟

101
00:07:29,783 --> 00:07:31,694
توالت اشغاله

102
00:07:31,785 --> 00:07:35,619
مي دونم که اشغاله آقاي کاگبرن
گفتم که، باهاتون کار دارم

103
00:07:35,789 --> 00:07:37,700
فعلا کارِ مهمتري دارم

104
00:07:38,875 --> 00:07:41,036
خب الان يه ساعته که اون تو هستيد

105
00:07:41,461 --> 00:07:43,543
من واسه ريدن ساعت نمي اندازم

106
00:07:43,630 --> 00:07:46,542
برو پيِ کارت. کي آدرسِ منو بهت داد؟

107
00:07:47,217 --> 00:07:48,878
کلانتر گفت توي بار مي تونم پيداتون کنم

108
00:07:48,969 --> 00:07:51,802
توي بار هم گفتن اينجا تشريف داريد
بايد با هم حرف بزنيم

109
00:07:52,472 --> 00:07:54,884
زن ها رو توي بار راه نميدن

110
00:07:54,975 --> 00:07:58,217
من که مشتري نبودم
من 14 سالمه

111
00:08:01,064 --> 00:08:03,225
توالت اشغاله

112
00:08:03,900 --> 00:08:05,811
به اين زوديا هم قرار نيست خالي بشه

113
00:08:12,575 --> 00:08:13,815
عصر بخير

114
00:08:24,921 --> 00:08:28,584
اگه بخواي مي توني تو يه تابوت بخوابي

115
00:08:49,738 --> 00:08:51,194
پنبه رو چقدر مي خريد؟

116
00:08:52,991 --> 00:08:56,575
نه سنت و نيم واسه بي کيفيتش و ده تا واسه معموليش

117
00:08:57,328 --> 00:08:59,489
... ما محصولاتمون رو زود برداشت کرديم

118
00:08:59,622 --> 00:09:02,580
و هر کدوم رو 11 سنت به برادران وودسن ...
توي ليتل راک فروختيم

119
00:09:02,751 --> 00:09:06,790
پس پيشنهاد مي کنم مابه التفاوتش رو برگردوني به برادران وودسن

120
00:09:07,797 --> 00:09:10,129
دادم بهشون

121
00:09:11,259 --> 00:09:12,920
ده سنت و نيم حساب کردن

122
00:09:14,429 --> 00:09:16,294
حالا چرا اينا رو به من ميگي؟

123
00:09:16,431 --> 00:09:18,513
گفتم اگه بشه بيايم اينجا و جنس هامون رو بفروشيم

124
00:09:18,641 --> 00:09:21,633
اما فکر کنم همون ليتل راک بريم بهتر باشه

125
00:09:21,770 --> 00:09:22,976
من متي راس هستم

126
00:09:24,981 --> 00:09:26,937
دختر فرانک راس

127
00:09:28,443 --> 00:09:30,354
اوه، اتفاقِ غم انگيزي بود

128
00:09:30,487 --> 00:09:34,526
... بايد بگم پدرت با رفتار جوانمردانه ش منو تحت تأثير قرار داد

129
00:09:34,657 --> 00:09:37,615
درسته تاجر بود، اما مثل يه جنتلمن رفتار مي کرد ...

130
00:09:38,161 --> 00:09:41,198
مي خوام اون دو تا اسبي که پدرم خريده بود رو پس بدم

131
00:09:41,331 --> 00:09:42,946
متأسفانه امکانش وجود نداره

132
00:09:43,041 --> 00:09:46,158
تو اولين فرصت مقدمات انتقالشون به محل زندگي شما
رو فراهم مي کنم

133
00:09:46,294 --> 00:09:47,875
اون اسب ها ديگه بدرد ما نمي خورن

134
00:09:48,004 --> 00:09:49,289
خب اين به من مربوط نميشه

135
00:09:49,380 --> 00:09:51,336
پدرت اون اسب ها رو خريده
و پولشون رو هم پرداخت کرده

136
00:09:51,466 --> 00:09:54,173
من فاکتور فروشش رو هم دارم

137
00:09:54,469 --> 00:09:58,132
پس من واسه اسب مسابقه ي پدرم که از تو طويله
شما دزديده شده، 300 دلار مي خوام

138
00:10:00,558 --> 00:10:03,015
اين يکي رو بايد به آقا دزده بگي

139
00:10:03,144 --> 00:10:06,978
شما مسؤل اسبي بوديد که تام چِيني اونو دزديد
شما بايد جوابگو باشيد

140
00:10:07,982 --> 00:10:09,722
من سرسخت بودنت رو تحسين مي کنم

141
00:10:09,859 --> 00:10:12,646
اما مطمئنم که نمي توني همچين اتهامي بمن بزني

142
00:10:12,987 --> 00:10:15,353
شما مسؤل اون طويله ايد
... اگه از بانکي که شما مسؤلشيد دزدي بشه

143
00:10:15,490 --> 00:10:17,697
نمي تونيد به ...
سپرده گذاراتون بگيد که برن پيِ کارشون

144
00:10:17,826 --> 00:10:22,195
من علاقه اي به فرضيات ندارم
خودِ واقعيت به اندازه کافي آزار دهنده ست

145
00:10:23,164 --> 00:10:27,999
در ضمن اسبت رو داري 200 دلار گرونتر مي فروشي
چند سالته؟

146
00:10:28,086 --> 00:10:30,293
اتفاقا خيلي ارزون باهاتون حساب کردم

147
00:10:30,380 --> 00:10:31,995
جودي يه اسب مسابقه ايِ بي نظيره

148
00:10:32,507 --> 00:10:35,749
حتي با يه سوارکارِ سنگين وزن هم از رو يه نرده
هشت تايي پريده. من 14 سالمه

149
00:10:35,885 --> 00:10:38,342
اوه، جالب شد

150
00:10:39,097 --> 00:10:41,509
اون اسب هاي کوچيک مال خودت هستن، ببرشون

151
00:10:41,724 --> 00:10:44,511
ماديونِ پدرت هم توسط يه قاتلِ فراري دزديده شده

152
00:10:44,602 --> 00:10:47,309
... طبقِ توافقِ ضمني که با پدرت داشتم

153
00:10:47,397 --> 00:10:49,228
از اسبش به ...
خوبي مراقبت کردم

154
00:10:49,732 --> 00:10:53,224
دندوناي نگهبان طويله کنده شده و فقط مي تونه سوپ بخوره

155
00:10:53,570 --> 00:10:55,652
تو دادگاه همديگه رو مي بينيم -
تو پرونده اي نداري -

156
00:10:55,738 --> 00:10:58,821
وکيل من اينجور فکر نمي کنه

157
00:10:58,908 --> 00:11:02,400
شکايتِ يه بيوه با سه تا بچه ي کم سن و سال
رو هم بهش اضافه کن

158
00:11:05,415 --> 00:11:09,579
... من حاضرم بابت دارايي هاي پدرت 200 دلار پول بدم

159
00:11:09,711 --> 00:11:11,997
... البته وقتي يه نامه از طرف وکيلت برام بياري ...

160
00:11:12,088 --> 00:11:15,501
که توش نوشته باشه که من ديگه هيچ دِيني نسبت به تو ندارم ...

161
00:11:15,592 --> 00:11:17,173
... من 200 دلار بابت جودي مي خوام

162
00:11:17,260 --> 00:11:21,253
بعلاوه 100 دلار براي اسباي کوچيک و 25 دلار براي ...
اسبِ سياهي که تام چِيني جا گذاشته

163
00:11:21,389 --> 00:11:23,425
کمِ کم 40 دلار مي ارزه

164
00:11:23,558 --> 00:11:25,423
ميشه 325 دلار، خيرشو ببيني

165
00:11:25,518 --> 00:11:28,180
اسباي کوچيک به اين جريان مربوط نميشن
من اونا رو نمي خرم

166
00:11:28,271 --> 00:11:30,387
پس قيمت جودي 325 دلار ميشه

167
00:11:30,940 --> 00:11:35,024
من براي پگاسوسِ بالدار هم حاضر نيستم 325 دلار خرج کنم
(پگاسوس: اسب بالدار هرکول پسر زئوس، خدايگان اساطيريِ يونان)

168
00:11:35,111 --> 00:11:37,602
اسبِ سياه هم مال تو نيست که روش قيمت مي ذاري

169
00:11:37,697 --> 00:11:40,029
اسبِ سياه رو پدرِ من به تام چِيني قرض داده بود

170
00:11:40,116 --> 00:11:41,276
چِيني فقط ازش استفاده مي کرد

171
00:11:43,286 --> 00:11:47,620
من حاضرم 225 دلار بهت بدم
و اسبِ سياه رو هم نگه مي دارم

172
00:11:48,374 --> 00:11:50,456
اون اسب هاي کوچيک رو هم نمي خوام -
نمي تونم قبول کنم -

173
00:11:50,543 --> 00:11:53,205
اگه پامو از اينجا بذارم بيرون يه راست ميرم سراغ قانون
هيچ توافقي ديگه در کار نيست

174
00:11:53,296 --> 00:11:55,287
خيلي خب، اين آخرين پيشنهادمه

175
00:11:55,965 --> 00:11:57,626
دويست و پنجاه دلار

176
00:11:57,759 --> 00:12:01,047
اون نامه ي عدم مسؤليت رو که گفتم، مي خوام

177
00:12:01,137 --> 00:12:03,378
زينِ اسب رو هم نگه مي دارم

178
00:12:03,473 --> 00:12:05,384
اسبِ سياه مال تو نيست که بخواي بفروشيش

179
00:12:05,475 --> 00:12:07,807
زينِ اسب فروشي نيست. مي خوامش

180
00:12:07,936 --> 00:12:09,722
وکيل داگت مشخص مي کنه که صاحبِ اسب کيه

181
00:12:09,812 --> 00:12:11,473
اون با يه حکم اعاده مالکيت از طرف دادگاه مياد سراغتون

182
00:12:11,564 --> 00:12:12,895
حکم چي؟ -
حکم اعاده مالکيت -

183
00:12:12,982 --> 00:12:16,440
خيلي خب، خوب به حرفام گوش کن
چون ديگه بيشتر از اين چونه نمي زنم

184
00:12:16,611 --> 00:12:20,320
اسباي کوچيک و اسبِ سياه رو که مالِ خودمه، نگه مي دارم

185
00:12:20,448 --> 00:12:24,316
و سيصد دلار بابتشون بهت ميدم

186
00:12:24,410 --> 00:12:28,779
تصميم با خودته
ديگه برام مهم نيست تصميمت چي باشه

187
00:12:31,292 --> 00:12:35,456
وکيلم خوشش نمياد به کمتر از 325 دلار راضي بشم

188
00:12:36,130 --> 00:12:40,840
اما 320 دلار رو قبول مي کنم
بشرطي که 20 دلار رو همين الان بگيرم

189
00:12:40,927 --> 00:12:42,758
اما در موردِ زينِ اسب

190
00:12:50,270 --> 00:12:52,181
دخترِ فرانک راس

191
00:12:52,689 --> 00:12:55,146
اوه، طفلِ معصوم

192
00:12:56,359 --> 00:12:58,145
طفلِ معصوم

193
00:12:59,195 --> 00:13:03,188
حالا پيشِ ما مي موني يا بايد برگردي خونه پيشِ مادرت؟

194
00:13:03,324 --> 00:13:05,531
اگه از نظرِ شما اشکالي نداره، مي مونم

195
00:13:05,660 --> 00:13:09,994
ديشب رو توي تابوت سازي کنارِ 3 تا جسد خوابيدم

196
00:13:10,164 --> 00:13:13,998
مثل ازکيل شده بودم که تو دره ي استخوان هاي خشک شده گير افتاده
(يکي از پيامبران يهود)

197
00:13:14,168 --> 00:13:15,533
خب. خدا حفظت کنه

198
00:13:16,045 --> 00:13:19,879
تو و مادربزرگ ترنر تو يه اتاق مي خوابيد

199
00:13:20,008 --> 00:13:21,043
مردم از همه جا ميان تا اعدام ها رو از نزديک ببينن
و ما هم تخت ها رو دو نفره مي کنيم

200
00:13:21,175 --> 00:13:24,338
اينا توي اتاقِ پدرت بود

201
00:13:26,472 --> 00:13:29,464
همه ش همينه

202
00:13:29,809 --> 00:13:34,223
آدمِ دست کج تو اين خونه نداريم

203
00:13:42,572 --> 00:13:46,406
... اگه يه غلاف واسه جاسازي تفنگ لازم داري

204
00:13:46,534 --> 00:13:49,901
مي تونم در ازاي 5 سنت يه کيسه کوچيک بهت بدم ...

205
00:14:19,567 --> 00:14:23,276
مي تونستم مجبورش کنم بهمون راستشو بگه ...
که اونجا چي ديده

206
00:14:23,404 --> 00:14:26,441
من و مارشال پاتر به اونجا خيلي نزديک بوديم

207
00:14:26,574 --> 00:14:29,566
و پيش خودم گفتم بهتره بريم اونجا يه سر و گوشي آب بديم

208
00:14:29,744 --> 00:14:32,281
وقتي رسيديد اونجا چي ديديد؟

209
00:14:32,413 --> 00:14:36,372
يه پيرزن، توي حياط، مُرده بود

210
00:14:36,459 --> 00:14:38,620
و مگسا دورش ويز ويز مي کردن

211
00:14:38,711 --> 00:14:42,124
يه پيرمرد هم داخل بود که سينه ش با اسلحه شکافته
شده بود

212
00:14:42,256 --> 00:14:44,121
و پاهاش هم سوخته بود

213
00:14:44,467 --> 00:14:46,207
هنوز زنده بود، اما فقط واسه چند لحظه

214
00:14:46,302 --> 00:14:49,294
گفت که کارِ برادراي وارتون بود
مست و پاتيل بودن

215
00:14:49,430 --> 00:14:53,639
اعتراض دارم. اطلاعات غير موثقه -
اين اظهارات يه فرد رو به موته، قربان -
منظورش اينه که کسي که داره مي ميره)
(قاعدتا دروغ نميگه

216
00:14:53,768 --> 00:14:56,134
اعتراض وارد نيست
ادامه بديد آقاي کاگبرن

217
00:14:56,813 --> 00:15:00,055
... برادراي وارتون که آدوس و سي سي باشن

218
00:15:00,149 --> 00:15:03,141
ازش پرسيدن که پولا رو کجا قايم کرده ...
... وقتي اون يارو بهشون نميگه

219
00:15:03,277 --> 00:15:07,566
يه تيکه چوب درخت کاج آتيش مي زنن ...
و شروع به سوزوندن پاهاش مي کنن

220
00:15:08,741 --> 00:15:11,232
اون بهشون ميگه که پولا توي شيشه مرباست

221
00:15:11,327 --> 00:15:14,490
زيرِ يه سنگِ خاکستري گوشه ي دودخونه

222
00:15:15,123 --> 00:15:17,409
و بعد؟ -
خب روي دستِ ما مُرد -

223
00:15:17,500 --> 00:15:21,163
دردِ زيادي هم کشيد -
بعد از اون چيکار کرديد؟ -

224
00:15:21,295 --> 00:15:24,332
... من و مارشال پاتر به دودخونه رفتيم

225
00:15:24,465 --> 00:15:28,003
اون سنگ خاکستري جابه جا شده بود و ...
اثري از شيشه پولا نبود

226
00:15:28,136 --> 00:15:31,003
اعتراض دارم، اين ها حدس و گمانه -
اعتراض وارده -

227
00:15:31,139 --> 00:15:34,757
شما يه سنگِ خاکستري توي يه دودخونه
... پيدا کرديد

228
00:15:34,851 --> 00:15:36,432
که زيرش کنده شده بوده ...

229
00:15:36,519 --> 00:15:40,103
اگه قراره شهادت بده، پيشنهاد مي کنم که سوگند بخوره

230
00:15:40,940 --> 00:15:42,931
... آقاي کاگبرن، شما دقيقا

231
00:15:43,025 --> 00:15:44,686
توي اون دودخونه چي پيدا کرديد؟ ...

232
00:15:44,819 --> 00:15:45,899
... يه سنگِ خاکستري

233
00:15:45,987 --> 00:15:48,444
که زيرش کنده شده بود و هيچي اونجا نبود ...

234
00:15:49,031 --> 00:15:50,612
... خب بعدش چي -
نه شيشه اي نه چيزي -

235
00:15:50,700 --> 00:15:54,613
بعد از اون چيکار کرديد؟ -
خب، به طرف خونه ي وارتون ها حرکت کردم -

236
00:15:54,704 --> 00:15:56,786
بينِ نورت فورک و منطقه ي کانادايي ها

237
00:15:56,873 --> 00:15:59,455
چي پيدا کرديد؟ -
يه مشت کانادايي -

238
00:15:59,542 --> 00:16:01,498
عينکم روي چشمام بود

239
00:16:01,669 --> 00:16:04,536
تونستم اون دو تا پسر
با پدرشون رو از راه دور تشخيص بدم

240
00:16:04,672 --> 00:16:06,879
توي ساحل رودخونه

241
00:16:07,675 --> 00:16:12,044
يه گراز شکار کرده بودن
يه آتيش درست کرده بودن که گوشتش رو کباب کنن

242
00:16:12,180 --> 00:16:14,546
شما چيکار کرديد؟ -
خودمون رو مارشال هاي ايالتي معرفي کرديم -

243
00:16:14,682 --> 00:16:18,675
به آرون گفتم که مي خوايم با دو تا پسرش حرف بزنيم

244
00:16:19,729 --> 00:16:23,893
اونم تبرش رو روي من بلند کرد
شروع به فحش دادن به ما و اين دادگاه کرد

245
00:16:24,025 --> 00:16:25,561
بعد از اون چيکار کرديد؟

246
00:16:26,903 --> 00:16:30,566
خودمو از تبرش عقب کشيدم
سعي کردم سرِ عقل بيارمش

247
00:16:32,742 --> 00:16:36,109
... تو اين اوضاع، سي سي از کنار آتيش

248
00:16:36,204 --> 00:16:39,367
يه تفنگ شکاري بر مي داره ...

249
00:16:40,082 --> 00:16:42,323
پاتر مي بينش، اما ديگه دير شده

250
00:16:43,628 --> 00:16:46,540
سي سي وارتون با يه حرکت سريع به پاتر حمله کرد

251
00:16:46,631 --> 00:16:49,714
برگشت که همين کارو هم با من بکنه و من بهش شليک کردم

252
00:16:50,635 --> 00:16:53,502
پدرش تبرشو بالا آورد و به اون شليک کردم

253
00:16:54,847 --> 00:16:56,838
اودوس بهم حمله کرد و اونو هم زدم

254
00:17:01,729 --> 00:17:04,721
سي سي وارتون و آرون وارتون مُرده بودن

255
00:17:04,815 --> 00:17:06,555
اما
اودوس فقط زخمي شده بود

256
00:17:06,651 --> 00:17:08,937
شيشه پول ها رو که 120 دلار توش بود پيدا کرديد؟

257
00:17:09,028 --> 00:17:10,984
اجازه سؤال از متهم -
وارده -

258
00:17:11,072 --> 00:17:14,906
بعد از اون چه اتفاقي افتاد؟ -
يه شيشه با 120 دلار پول داخلش پيدا کردم -

259
00:17:15,660 --> 00:17:17,821
چه بلايي سر اودوس وارتون اومد؟

260
00:17:18,162 --> 00:17:20,073
اونجا نشسته

261
00:17:22,083 --> 00:17:23,789
مي تونيد سؤالاتون رو بپرسيد، آقاي گرودي

262
00:17:23,876 --> 00:17:25,867
ممنون آقاي بارلوف

263
00:17:39,308 --> 00:17:41,424
آقاي کاگبرن

264
00:17:41,519 --> 00:17:45,808
توي 4 سال فعاليت بعنوان يه مارشال به چند نفر شليک کرديد؟

265
00:17:47,441 --> 00:17:49,102
هر کي رو زدم حقش بود

266
00:17:49,193 --> 00:17:51,775
اين جوابِ سؤال من نبود

267
00:17:51,862 --> 00:17:53,102
چند نفر؟

268
00:17:54,490 --> 00:17:55,775
شليک کردم يا کشتم؟

269
00:17:55,866 --> 00:17:59,779
بهتره رو کشته شده ها تمرکز کنيم تا تعداد برامون
بيشتر قابل درک باشه

270
00:18:00,121 --> 00:18:02,533
تقريبا 12 تا

271
00:18:02,790 --> 00:18:05,532
... موقعي که مجرم فرار مي کرد، براي دفاع از خودم و

272
00:18:05,876 --> 00:18:09,289
گفتن تقريبا 12 نفر يا 15 نفر

273
00:18:09,797 --> 00:18:12,880
انقدر زياد که تعداد دقيقشون رو نمي دونيد

274
00:18:12,967 --> 00:18:16,835
اما من پرونده ها رو بررسي کردم و مي تونم
تعداد دقيقش رو بهتون بگم

275
00:18:19,515 --> 00:18:22,598
فکر کنم با دو تا پسراي وارتون جمعا بشه 23 تا

276
00:18:22,685 --> 00:18:26,098
... و بفرمائيد که چند نفر از اين خانواده

277
00:18:26,188 --> 00:18:28,144
يعني خانواده وارتون، به دست شما کشته شدن؟ ...

278
00:18:29,442 --> 00:18:30,522
... درجا يا اينکه

279
00:18:30,610 --> 00:18:33,022
آيا شما به داب وارتون که برادرشون باشه هم شليک کرديد؟

280
00:18:33,112 --> 00:18:34,943
و همچنين کليت وارتون، برادر ناتني؟

281
00:18:36,032 --> 00:18:40,116
کليت در حال معامله کنياک با چِروکي ها (قبيله اي از سرخپوست ها) بود
با يه شاه پيچ بطرف من حمله کرد

282
00:18:40,202 --> 00:18:41,487
شاه پيچ؟

283
00:18:42,246 --> 00:18:49,038
شما تا دندون مسلح بوديد و اون با يه شاه پيچ به شما حمله کرد؟

284
00:18:49,420 --> 00:18:50,580
هموني که دو تا واگن قطار رو بهم وصل مي کنه؟

285
00:18:50,671 --> 00:18:53,538
خيلي ها بودن که همين شاه پيچ لت و پارشون کرده

286
00:18:53,633 --> 00:18:57,091
من از خودم دفاع کردم -
برگرديم به اون يکي درگيري -

287
00:18:57,178 --> 00:19:00,136
جايي که آرون وارتون و دو تا پسرش هستن

288
00:19:00,723 --> 00:19:03,965
شما از کمين گاه بيرون ميايد
در حاليکه مسلح به هفتير هستيد

289
00:19:04,060 --> 00:19:05,891
درسته -
هفتيري که پر شده و آماده شليکه -

290
00:19:06,020 --> 00:19:08,636
خب اگه پر و آماده شليک نباشه که نميشه
باهاش شليک کرد

291
00:19:09,148 --> 00:19:13,733
و درست مثل پسرش، آرون وارتون به يه مرد
مسلح نزديک ميشه

292
00:19:14,153 --> 00:19:16,064
خب اونم مسلح بود، يه تبر دستش بود

293
00:19:16,155 --> 00:19:19,022
شما تصديق کرديد که از مسير تبرش
عقب نشستيد

294
00:19:19,116 --> 00:19:21,482
درسته -
کدوم طرف رفتيد؟ -

295
00:19:22,161 --> 00:19:24,868
خب معلومه، وقتي عقب مي شينم بايد عقب رفته باشم ديگه

296
00:19:28,334 --> 00:19:29,870
بامزه بود

297
00:19:30,336 --> 00:19:33,373
پس اونم يه جورايي اونطور که کليت وارتون بهتون
حمله کرد، اومد طرف شما

298
00:19:33,464 --> 00:19:36,251
... و با اون شاه پيچ کذايي

299
00:19:36,342 --> 00:19:38,503
يا يه روزنامه لوله شده ...
يا هر چيزي که بود شما رو تهديد به مرگ کرد

300
00:19:38,594 --> 00:19:42,507
بله آقا، اون داشت توهين مي کرد و يه تهديد به حساب ميومد

301
00:19:42,598 --> 00:19:45,010
و شما عقب نشيني کرديد؟

302
00:19:45,685 --> 00:19:47,846
قبل از تيراندازي چند قدم عقب رفتيد؟

303
00:19:50,731 --> 00:19:52,312
هفت هشت قدم

304
00:19:52,400 --> 00:19:57,019
خيلي خب، آرون وارتون هم با همون سرعت
از آتيش دور ميشه و به سمت شما مياد

305
00:19:57,530 --> 00:19:59,862
هفت هشت قدم

306
00:20:00,700 --> 00:20:03,282
چقد ميشه؟ 15 تا 20 قدم؟

307
00:20:04,203 --> 00:20:05,318
مثِ اينکه آره

308
00:20:05,413 --> 00:20:08,576
... آقاي کاگبرن ميشه براي هيئت منصفه توضيح بديد

309
00:20:08,666 --> 00:20:12,284
که چرا آرون وارتون جسدش کنار ديگ غذا ...
... در حاليکه يه دستش تو آتيش بوده، پيدا شده

310
00:20:12,378 --> 00:20:15,620
و در حالِ سوختن بوده؟ ...

311
00:20:15,715 --> 00:20:17,580
آيا شما بعد از کشتنش، جسد رو جابجا کرديد؟

312
00:20:17,675 --> 00:20:19,131
مگه مرض دارم؟

313
00:20:19,301 --> 00:20:21,587
شما جسدش رو نياورديد کنار آتيش تا دستشو بسوزونيد؟

314
00:20:21,679 --> 00:20:22,714
نه آقا

315
00:20:22,805 --> 00:20:24,887
... دو تا شاهد که توي صحنه جرم بودن

316
00:20:24,974 --> 00:20:27,090
مي تونن درباره مکان جسد شهادت بدن ...

317
00:20:27,184 --> 00:20:30,142
اون وقت شما يادتون نمياد جسد رو تکون داده باشيد

318
00:20:30,229 --> 00:20:33,437
... پس اين يه تهاجم بي رحمانه بود

319
00:20:33,524 --> 00:20:35,856
در حاليکه آقاي وارتونِ بيچاره کنار آتيش داشت مي سوخت ...

320
00:20:35,943 --> 00:20:37,604
اعتراض دارم

321
00:20:37,945 --> 00:20:42,109
اگه جسد اونجا بوده شايد جابجاش کرده باشم
يادم نمياد

322
00:20:42,408 --> 00:20:45,491
اصلا چرا بايد جسد رو تکون بديد، آقاي کاگبرن؟

323
00:20:45,703 --> 00:20:49,241
اون گرازها، اون دور و بر پرسه مي زدن
احتمالا جسد رو اونا تکون دادن

324
00:20:50,708 --> 00:20:52,369
من يادم نمياد

325
00:20:56,005 --> 00:20:57,745
ميز قلمدون خانِ حرومزاده

326
00:20:57,840 --> 00:20:59,046
روستر کاگبرن

327
00:20:59,133 --> 00:21:01,044
چيه؟ -
مي خواستم يه دقيقه باهاتون صحبت کنم -

328
00:21:01,135 --> 00:21:02,591
چيکار داري؟

329
00:21:03,554 --> 00:21:06,421
همه جا ميگن که شما شهامتِ واقعي دارين

330
00:21:09,268 --> 00:21:11,680
چي مي خواي دختر جون؟
زود باش بگو، غذا داره سرد ميشه

331
00:21:11,771 --> 00:21:13,432
بدينش به من

332
00:21:14,148 --> 00:21:15,479
کاغذاش زيادي خشکه

333
00:21:16,192 --> 00:21:18,478
... من دنبال مردي هستم که پدرم، فرانک راس رو

334
00:21:18,569 --> 00:21:20,025
جلوي مسافرخونه ي مونارک کشت ...

335
00:21:20,446 --> 00:21:22,152
اسمش تام چِينيه

336
00:21:22,239 --> 00:21:25,857
شايعه شده که توي قلمروي سرخپوست هاست
و من يه نفر رو لازم دارم که بره دنبالش

337
00:21:26,285 --> 00:21:27,775
اسمت چيه دختر؟

338
00:21:28,287 --> 00:21:31,700
اسم من متي راسه
توي يل کانتي زندگي مي کنيم

339
00:21:31,791 --> 00:21:33,702
... مادرم توي خونه از خواهرم ويکتوريا

340
00:21:33,793 --> 00:21:34,873
و بردارم فرانک کوچولو مراقبت مي کنه ...

341
00:21:34,960 --> 00:21:38,418
پس بهتره تو هم برگردي پيششون
واسه کشک درست کردن بايد کمکشون کني

342
00:21:38,506 --> 00:21:40,371
واسه دستگيري چِيني جايزه گذاشتن

343
00:21:40,466 --> 00:21:42,127
... دولت براي دستگير کردنش 2 دلار

344
00:21:42,218 --> 00:21:44,425
و بابت هر مايل مسافت بهتون 10 سنت ميده ...

345
00:21:44,512 --> 00:21:46,673
علاوه بر اون من بهتون يه پاداش 50 دلاري ميدم

346
00:21:48,933 --> 00:21:50,889
تو ديگه کي هستي؟

347
00:21:51,268 --> 00:21:53,304
تو اون کيسه چي داري؟

348
00:21:55,022 --> 00:21:58,059
خداي من، يه شيشلول

349
00:21:58,317 --> 00:21:59,898
... نيم وجب بيشتر قد نداري

350
00:21:59,985 --> 00:22:01,976
اون وقت اين اسلحه تو دست تو چيکار مي کنه؟ ...

351
00:22:02,071 --> 00:22:04,733
قصد دارم باهاش تام چِيني رو بکشم -
تام چِيني رو بکشي؟ -

352
00:22:04,824 --> 00:22:06,485
اگه قانون عرضه ش رو نداشته باشه

353
00:22:06,575 --> 00:22:09,942
خب اين تفنگ مي تونه کمکت کنه
... اگه بتوني يه تکيه گاه واسش پيدا کني

354
00:22:10,037 --> 00:22:11,493
و يه ديوار که پشت سرت باشه ...

355
00:22:11,664 --> 00:22:12,824
... کسي اينجا پدرِ منو نمي شناخت و

356
00:22:12,915 --> 00:22:15,702
و تا خودم دست بکار نشم کسي کاري نمي کنه ...

357
00:22:16,335 --> 00:22:19,998
برادرم يه بچه ست و مادرم هم غصه زمين گيرش کرده

358
00:22:21,674 --> 00:22:23,164
باور نمي کنم که تو 50 دلار داشته باشي

359
00:22:23,259 --> 00:22:25,591
... من يه توافق نامه با آقاي استونهيل امضا کردم که ضمانت مي کنه

360
00:22:25,678 --> 00:22:29,091
پول رو تا فردا يا پس فردا پرداخت مي کنه ...
به محض اينکه وکيل ما هم قرارداد رو امضا کنه

361
00:22:31,475 --> 00:22:35,263
من به اين داستان هاي هزار و يکشب اعتقادي ندارم، عروسک

362
00:22:35,354 --> 00:22:37,515
اما بابت سيگار ممنونم

363
00:23:19,398 --> 00:23:22,435
عزيزم، الان نبايد خونه پيش مادرت باشي؟

364
00:23:22,526 --> 00:23:24,858
کارم اينجا هنوز تموم نشده

365
00:23:25,738 --> 00:23:28,024
خانم فلويد، هيچ اتاقي خالي نشده؟

366
00:23:28,449 --> 00:23:31,782
آخه مادربزرگ ترنر ... تخت خيلي کوچيکه

367
00:23:32,244 --> 00:23:34,826
اتاق پشتي توي طبقه دوم خالي شده

368
00:23:34,914 --> 00:23:38,406
اما اون آقايي که دم در ديديش همين الان کرايه ش کرد

369
00:23:38,959 --> 00:23:41,450
اما خودتو ناراحت نکن، عزيزم

370
00:23:41,545 --> 00:23:43,911
مادربزرگ ترنر اصلا از دست تو ناراحت نيست

371
00:24:27,800 --> 00:24:29,791
اسم من لابيفه

372
00:24:30,803 --> 00:24:33,135
ديشب از يل کانتي رسيدم

373
00:24:34,431 --> 00:24:36,638
يادم نمياد توي يل کانتي
دلقک هاي ميدونِ گاو بازي داشته باشيم

374
00:24:40,938 --> 00:24:43,771
واسه من زياد خوشمزگي نکن

375
00:24:44,566 --> 00:24:46,306
ديروز صبح مادرت رو ديدم

376
00:24:46,443 --> 00:24:48,729
گفت که بهت بگم زود برگردي خونه

377
00:24:48,821 --> 00:24:51,028
با مادر من چيکار داشتي؟

378
00:25:02,084 --> 00:25:04,416
فکر کنم اين مرد رو بشناسي

379
00:25:06,505 --> 00:25:08,666
صداش مي کني، تام چِيني

380
00:25:09,008 --> 00:25:11,294
اگرچه تو اين چند ماهي که من در تعقيبش هستم
... از ترون چلمزفورد

381
00:25:11,385 --> 00:25:15,094
جان تاد اندرسون و چند تا اسم ديگه استفاده کرده ...

382
00:25:15,514 --> 00:25:18,677
توي مونرو لوئيزيانا و پاين بلافِ آرکانزاس پرسه مي زد

383
00:25:18,767 --> 00:25:21,053
قبل از اينکه سر و کارش با پدر تو بيفته

384
00:25:21,145 --> 00:25:24,979
پس چرا توي پاين بلاف آرکانزاس يا مونرو لوئيزيانا دستگيرش نکردي؟

385
00:25:25,941 --> 00:25:27,351
اون خيلي باهوشه

386
00:25:27,526 --> 00:25:29,642
فکر مي کردم کندذهن باشه

387
00:25:30,946 --> 00:25:32,026
فيلم بازي مي کرد

388
00:25:32,489 --> 00:25:35,196
پس بازيگرِ خوبيه
تو با قانون سر و کار داري؟

389
00:25:35,576 --> 00:25:37,112
درسته

390
00:25:39,371 --> 00:25:41,077
من يه رنجرِ تگزاسي هستم

391
00:25:42,958 --> 00:25:45,199
شايد توي اون ايالت آدم مهمي باشي

392
00:25:45,878 --> 00:25:48,494
اما بهتره بدوني توي آرکانزاس اين زيور آلات و
... نشانِ شجاعتي که داري

393
00:25:48,589 --> 00:25:50,420
کسي واسشون تره هم خرد نمي کنه ...

394
00:25:51,633 --> 00:25:54,215
حالا چي شده که يادِ چِيني افتادي؟

395
00:25:55,679 --> 00:25:59,217
اون يه سناتور تگزاسي به اسم بيبز رو کشته

396
00:25:59,475 --> 00:26:01,136
خانواده ي بيبز واسه دستگيريش جايزه گذاشتن

397
00:26:01,226 --> 00:26:03,638
چرا چِيني بايد به يه سناتور شليک کنه؟

398
00:26:03,729 --> 00:26:05,594
تا اونجايي که من فهميدم سرِ يه سگ دعواشون شده

399
00:26:05,689 --> 00:26:07,680
تو مي دوني چِيني کجا مخفي شده؟

400
00:26:08,233 --> 00:26:11,316
اون تو قلمروي سرخپوست هاست و البته بعيد مي دونم که
بتوني به جايزه ت برسي

401
00:26:11,403 --> 00:26:13,860
اون وقت چرا؟ -
چون من مي خوام دستگيرش کنم -

402
00:26:13,947 --> 00:26:16,563
من يه مارشال ايالتي رو اجير کردم
از اون کله خراب هاش

403
00:26:16,658 --> 00:26:18,398
... و اونم آمارِ دار و دسته ي لاکي ند پپرِ

404
00:26:18,494 --> 00:26:19,904
که تام چِيني همراهشونه رو داره ...

405
00:26:20,829 --> 00:26:22,990
خب منم با تو و مارشالت همراه ميشم

406
00:26:23,082 --> 00:26:24,162
نه

407
00:26:24,249 --> 00:26:27,992
من و مارشال کاگبرن به کسي احتياج نداريم -
اين کار به نغع هر دو تامونه -

408
00:26:28,087 --> 00:26:31,250
مارشال تو منطقه رو مي شناسه
منم چِيني رو

409
00:26:31,465 --> 00:26:33,751
حداقل دو نفر لازمه تا زنده
دستگيرش کنن

410
00:26:34,176 --> 00:26:37,384
چِيني که دستگير بشه، واسه اعدام شدن
بر مي گرده به فورت اسميت

411
00:26:37,471 --> 00:26:40,554
من نمي ذارم که به تگزاس برده بشه تا
بخاطر کشتن يه سناتور، اعدامش کنن

412
00:26:40,641 --> 00:26:42,973
اينکه کجا اعدام بشه مهم نيست، هست؟

413
00:26:43,060 --> 00:26:45,597
براي من مهمه
براي تو مهمه؟

414
00:26:45,687 --> 00:26:49,145
از نظر مالي واسه من خيلي مهمه
چند ماه وقت صرفش کردم

415
00:26:49,233 --> 00:26:52,316
خب، متأسفم که نمي توني اون جايزه رو داشته باشي

416
00:26:52,820 --> 00:26:55,937
و اينکه مجبور بودي تمام زمستون در تعقيب يه احمق باشي

417
00:26:58,450 --> 00:27:01,567
ديگه زيادي داري بامزه ميشي

418
00:27:01,662 --> 00:27:04,870
اونجا که نشسته بودم و نگات مي کردم، پيش خودم
گفتم چطوره برم و ببوسمش

419
00:27:04,957 --> 00:27:08,370
اما تو هم بچه اي و هم مريض احوال
و هم اينکه قيافه خوبي نداري

420
00:27:08,460 --> 00:27:11,827
اما الان فکر مي کنم بهتره با کمربندم
صورتت رو نوازش بدم

421
00:27:13,465 --> 00:27:15,751
خب من گزينه ي دوم رو ترجيح ميدم

422
00:27:17,469 --> 00:27:20,131
يه خرده ژل بزني به موهات بد نيست

423
00:27:21,640 --> 00:27:24,803
متي، اي کاش اين جريان رو بعهده من مي ذاشتي

424
00:27:24,893 --> 00:27:27,885
يا حداقل قبل از بستن اين قراردادها

425
00:27:27,980 --> 00:27:29,720
با من مشورت مي کردي

426
00:27:30,023 --> 00:27:31,263
من سرزنشت نمي کنم

427
00:27:31,358 --> 00:27:35,647
اما مطمئنم يه روز اين سرسختي هات
برات باعث دردسر ميشه

428
00:27:36,530 --> 00:27:39,488
ضميمه ي نامه به تو کمک مي کنه که به کارِت خاتمه بدي

429
00:27:39,575 --> 00:27:41,566
و برگردي به يل کانتي

430
00:27:42,202 --> 00:27:44,443
ارادتمند، جي نوبل داگت

431
00:27:44,621 --> 00:27:47,203
منم ديروز دقيقا حس و حالِ الانِ شما رو داشتم

432
00:27:47,499 --> 00:27:49,535
با اين تفاوت که شما با مادربزرگ ترنر رو يه تخت نمي خوابيد

433
00:27:50,544 --> 00:27:53,627
من مادربزرگ ترنر رو نمي شناسم

434
00:27:53,714 --> 00:27:55,250
اما اون ساکن اين شهره

435
00:27:55,340 --> 00:27:58,423
تعجبي نداره اگه ناقل بيماري باشه

436
00:28:00,345 --> 00:28:03,132
اين شهرِ مالاريايي سلامتيِ منو به خطر انداخته

437
00:28:03,223 --> 00:28:05,214
علاوه بر وضعيت ماليِ منو

438
00:28:05,684 --> 00:28:06,764
من بهت بدهکار شدم

439
00:28:06,852 --> 00:28:08,342
شما تو اين معامله ضرر نکرديد

440
00:28:09,188 --> 00:28:10,223
اوه، اصلا

441
00:28:11,064 --> 00:28:14,807
دارم بجاي اسبي که ازت نخريدم پول ميدم

442
00:28:14,902 --> 00:28:18,110
و دارم چند تا اسب بدرد نخور رو که فروختم، دوباره پس مي گيرم

443
00:28:18,197 --> 00:28:20,028
که کسي ديگه اونا رو از من نمي خره

444
00:28:20,115 --> 00:28:22,697
اسب سياه رو فراموش کردي

445
00:28:22,784 --> 00:28:24,615
شما داريد نيمه ي خالي ليوان رو مي بينيد

446
00:28:24,703 --> 00:28:28,116
من دارم واقع بينانه نگاه مي کنم

447
00:28:28,707 --> 00:28:30,868
بيماريتون شما رو افسرده کرده

448
00:28:31,210 --> 00:28:33,041
خيلي زود يه مشتري واسه اون اسب ها پيدا ميشه

449
00:28:33,128 --> 00:28:36,370
خب يه پيشنهاد دست به نقد 10 دلاري
به ازاي هر کله اسب دارم

450
00:28:37,174 --> 00:28:39,586
از يه فروشگاه صابون سازي توي ليتل راک

451
00:28:39,676 --> 00:28:42,668
واقعا حيفه اون اسب ها رو اينجوري حروم کنيد

452
00:28:42,763 --> 00:28:46,255
واسه همين فکر نکنم معامله سر بگيره

453
00:28:48,560 --> 00:28:51,802
ببينيد، من يه اسب لازم دارم و حاضرم بابتش 10 دلار بدم

454
00:28:52,022 --> 00:28:55,810
نه، نه، قيمتِ بالائيه ... وايسا ببينم

455
00:28:56,860 --> 00:28:58,066
دوباره داريم معامله مي کنيم؟

456
00:29:00,530 --> 00:29:02,395
اين يکي خيلي خوشگله

457
00:29:20,342 --> 00:29:23,254
اون نمي دونه که يه سوارکار داره
شما خيلي سبک هستيد

458
00:29:23,971 --> 00:29:25,086
آروم باش، پسر

459
00:29:27,891 --> 00:29:29,847
فکر مي کنه يه مگس روش نشسته

460
00:29:29,935 --> 00:29:32,927
خيلي پر جنب و جوشه
اسمشو مي ذارم ليتل بلکي

461
00:29:33,647 --> 00:29:35,558
اسم قشنگيه

462
00:29:37,359 --> 00:29:39,520
چي دوست داره بخوره؟

463
00:29:39,611 --> 00:29:41,772
خب، اون يه اسبه، خانم

464
00:29:42,155 --> 00:29:43,770
سيب مي خوره ديگه

465
00:29:45,409 --> 00:29:48,025
از آقاي استونهيل تشکر کن -
نه خانم -

466
00:29:48,620 --> 00:29:50,611
من اجازه ندارم اسمِ شما رو بيارم

467
00:29:52,916 --> 00:29:54,497
مي بيني؟ خوابيده

468
00:29:56,586 --> 00:29:57,792
اشکال نداره، خودم بيدارش مي کنم

469
00:29:59,798 --> 00:30:00,878
مارشال کاگبرن؟

470
00:30:01,967 --> 00:30:03,707
منم، متي راس، کارفرماتون

471
00:30:05,470 --> 00:30:08,007
چقدر طول مي کشه تا آماده رفتن بشيد؟ -
برم کجا؟ -

472
00:30:08,098 --> 00:30:10,214
به قلمروي سرخپوست ها دنبالِ تام چِيني

473
00:30:12,644 --> 00:30:16,228
اوه، تو همون دخترِ يتيم هستي که قصه هاي
هزار و يکشب تعريف مي کرد

474
00:30:17,899 --> 00:30:19,480
چقدر پول با خودت آوردي؟

475
00:30:19,568 --> 00:30:22,731
گفته بودم 50 دلار واسه دستگيريِ چِيني
شما حرفمو باور نکرديد؟

476
00:30:23,322 --> 00:30:25,313
خب نمي دونستم

477
00:30:25,907 --> 00:30:27,693
تو از اونايي که بايد رو شناختنش وقت گذاشت

478
00:30:27,784 --> 00:30:29,524
چقدر طول مي کشه تا واسه رفتن آماده بشيد؟

479
00:30:29,619 --> 00:30:31,780
تند نرو آبجي

480
00:30:33,165 --> 00:30:36,657
پيشنهادت يادم مونده، اما يادم نمياد که باهاش
موافقت کرده باشم

481
00:30:37,377 --> 00:30:40,084
... اگه قراره سر و کارم با ند پپر بيفته

482
00:30:40,839 --> 00:30:44,377
پس قيمت ميره بالا ...
کم کمش 100 دلار مي خوام

483
00:30:47,471 --> 00:30:49,587
واسه برگردوندن اون قاتل، 100 دلار بايد خرج کني

484
00:30:50,974 --> 00:30:53,010
پنجاه دلار هم بيعانه مي گيرم

485
00:30:53,101 --> 00:30:56,264
واسه خرج و مخارج سفر

486
00:30:56,730 --> 00:30:58,436
داري از من سوء استفاده مي کني

487
00:30:58,523 --> 00:31:00,514
اين نرخِ کار با بچه هاست

488
00:31:01,026 --> 00:31:02,266
من کلاهبردار نيستم

489
00:31:02,361 --> 00:31:06,024
يه پيرمرد که پشت يه خوار و بار
فروشي توي همچين جايي زندگي مي کنه

490
00:31:06,573 --> 00:31:09,235
من هيچي ندارم -
تو دوست داري هميشه همينجور دائم الخمر بموني -

491
00:31:09,826 --> 00:31:12,659
اينو قبول ندارم
کار من دستگيريِ آدماي دائم الخمره

492
00:31:13,163 --> 00:31:14,699
من بعنوان يه مارشال واسه قانون کار مي کنم

493
00:31:15,332 --> 00:31:16,617
ممنون

494
00:31:16,708 --> 00:31:18,699
صد دلار، يک کلام

495
00:31:19,211 --> 00:31:22,169
پس بهتره چونه نزنم
ميشه امروز عصر حرکت کنيم؟

496
00:31:23,131 --> 00:31:24,871
حرکت کنيم؟

497
00:31:25,342 --> 00:31:27,549
تو قرار نيست بياي، اين يکي رو ديگه شرمنده

498
00:31:27,636 --> 00:31:31,003
اگه فکر کردي بهت 50 دلار ميدم و ولت مي کنم که
تنها بري

499
00:31:31,098 --> 00:31:32,258
کور خوندي

500
00:31:32,349 --> 00:31:33,930
من يه مارشالِ ايالتيِ رسمي هستم

501
00:31:34,017 --> 00:31:36,724
آخ بميرم، چه آدم مهمي
همه چيز بايد تحت نظارت من باشه

502
00:31:36,812 --> 00:31:38,473
از دست اين غازهاي لعنتي

503
00:31:38,563 --> 00:31:41,305
نمي تونم در حال تعقيبِ ند پپر
... و يه دسته آدم قلچماق باشم

504
00:31:41,400 --> 00:31:44,358
و در کنارش بچه داري هم بکنم ...
من بچه نيستم -

505
00:31:44,444 --> 00:31:46,309
قرار نيست توي مسافرخونه توقف کنيم

506
00:31:46,405 --> 00:31:49,147
يا تو يه جاي گرم و نرم بخوابيم و غذاي گرم بخوريم

507
00:31:49,241 --> 00:31:51,323
بي وقفه حرکت مي کنم

508
00:31:51,410 --> 00:31:54,777
و اگه قرار باشه چند دقيقه اي بخوابم
روي زمين مي خوابم

509
00:31:54,871 --> 00:31:56,907
خب من قبلا هم بيرون از خونه خوابيدم

510
00:31:57,165 --> 00:32:00,157
تابستونِ گذشته با پدر رفتيم شکارِ راکون

511
00:32:01,086 --> 00:32:02,417
تمام شب رو توي جنگل مونديم

512
00:32:02,504 --> 00:32:05,462
کنار آتيش نشستيم و يارنل داستان هاي
ارواح برامون تعريف مي کرد

513
00:32:05,549 --> 00:32:06,584
خيلي خوش گذشت

514
00:32:07,926 --> 00:32:09,462
شکارِ راکون؟

515
00:32:10,011 --> 00:32:11,501
قرار نيست بريم شکارِ راکون

516
00:32:11,596 --> 00:32:13,302
تقريبا مثل شکارِ راکونه ديگه

517
00:32:13,390 --> 00:32:14,926
!فرسنگ ها با شکارِ راکون فاصله داره

518
00:32:15,016 --> 00:32:17,098
تو بيخودي داري کارت رو مهم جلوه ميدي

519
00:32:17,185 --> 00:32:18,425
اين پوله

520
00:32:18,520 --> 00:32:19,726
... من مي خوام تام چِيني رو پيدا کنم

521
00:32:19,813 --> 00:32:22,179
اگه تو آدمِ اينکار نيستي، ميرم ...
دنبالِ آدمش مي گردم

522
00:32:22,274 --> 00:32:23,935
هر چي تا حالا ازت شنيدم همش حرف بوده

523
00:32:24,025 --> 00:32:25,686
مي دونم که مي توني ويسکي بخوري و خر و پف کني

524
00:32:25,777 --> 00:32:27,642
و رو در و ديوار تف کني و غصه ي جايي
که توش مي خوابي رو بخوري

525
00:32:27,737 --> 00:32:29,273
بقيه ي حرفايي که شنيدم يه مشت افسانه بود

526
00:32:29,489 --> 00:32:32,151
شنيده بودم که دل و جرأت داري و براي همين اومدم سراغت

527
00:32:32,242 --> 00:32:33,322
من واسه حرف مفت پول نميدم

528
00:32:33,410 --> 00:32:36,447
اگه دنبال حرف مفت باشم بيشتر از اينشو
مي تونم توي مسافرخونه پيدا کنم

529
00:32:41,042 --> 00:32:42,873
پولت رو بذار اينجا

530
00:32:42,961 --> 00:32:44,917
فردا ساعت 7 بيا اينجا

531
00:32:45,005 --> 00:32:47,087
تا با هم بريم شکارِ راکون

532
00:32:55,724 --> 00:32:57,305
... مادر عزيزم

533
00:32:58,435 --> 00:33:00,767
من دارم يه سفر پر ماجرا رو آغاز مي کنم ...

534
00:33:02,272 --> 00:33:04,263
متوجه شدم که تام چِيني به قلمروي سرخپوست ها فرار کرده

535
00:33:04,357 --> 00:33:07,144
و من بايد در تعقيبش با مارشال همراه بشم

536
00:33:07,235 --> 00:33:09,817
خودت مي دوني که بابا انتظار داشت من دختر قرص و محکمي باشم

537
00:33:09,905 --> 00:33:11,861
همونطور که خودش بود

538
00:33:12,616 --> 00:33:14,607
پس نگران من نباش

539
00:33:15,285 --> 00:33:17,526
اگرچه راه دشوار و پر خطري در انتظارمه

540
00:33:17,621 --> 00:33:19,737
اما نبايد ترسي بخودم راه بدم

541
00:33:19,831 --> 00:33:23,323
خالق همه هستي از من محافظت مي کنه و يه اسبِ تيزپا هم دارم

542
00:33:24,294 --> 00:33:27,411
فرانک کوچولو رو بجاي من ببوس و لُپِ وايولت رو
هم از طرف من بکش

543
00:33:27,506 --> 00:33:29,963
انتقامِ خون پدر قراره بزودي گرفته بشه

544
00:33:32,636 --> 00:33:34,968
قراره برم تو قلمروي سرخپوست ها

545
00:33:41,853 --> 00:33:43,218
مارشال کاگبرن کجاست؟

546
00:33:43,313 --> 00:33:45,770
رفته. اين نامه رو گذاشت

547
00:33:50,487 --> 00:33:54,230
اين يه بليطِ قطاره واسه اينکه بتوني برگردي خونه
ازش استفاده کن

548
00:33:54,324 --> 00:33:58,567
موقعي که تو داري اين نامه رو مي خوني من اون سر رودخونه
توي قلمروي سرخپوست هام

549
00:33:58,662 --> 00:34:02,826
دنبال کردنِ من بي نطيجه ست
من چِيني رو برات بر مي گردونم

550
00:34:02,916 --> 00:34:05,703
بذار کارمو بکنم
روبن کاگبرن

551
00:34:14,511 --> 00:34:15,921
اون روستر کاگبرنه؟

552
00:34:16,012 --> 00:34:18,424
خودشه -
اون کيه باهاش؟ -

553
00:34:18,515 --> 00:34:19,971
نمي دونم

554
00:34:20,183 --> 00:34:21,844
خب منو ببر اون طرف

555
00:34:22,227 --> 00:34:23,808
پس تو همون دختر فراري هستي

556
00:34:23,895 --> 00:34:27,012
مارشال بهم گفت که سر و کله ت پيدا ميشه
بايد تو رو تحويل کلانتر بدم

557
00:34:27,107 --> 00:34:30,395
اين داستانو از خودش درآورده، اسبمو ول کن
اون ورِ رودخونه کار مهمي دارم

558
00:34:32,821 --> 00:34:34,402
... اگه منو نبري اون طرف

559
00:34:34,489 --> 00:34:37,401
مي کشونمت دادگاه که مطمئنم اصلا خوشت نمياد ...

560
00:34:37,492 --> 00:34:39,198
من يه وکيلِ کارکشته دارم

561
00:34:46,918 --> 00:34:48,408
!هي

562
00:34:49,963 --> 00:34:51,954
برو، ليتل بلکي
زود باش

563
00:36:04,746 --> 00:36:06,532
عجب اسبي داري

564
00:36:07,332 --> 00:36:08,868
ده دلار ازت مي خرمش

565
00:36:08,958 --> 00:36:10,619
با همون پولي که ازم دزديدي؟

566
00:36:10,710 --> 00:36:13,076
پولت دزديده نشده. من دارم دنبال قاتل مي گردم

567
00:36:13,171 --> 00:36:14,786
قرار بود همراهت باشم

568
00:36:15,048 --> 00:36:17,380
حالا که نيستم پس قراردادي هم نبوده و اون پول دزديده شده

569
00:36:17,467 --> 00:36:19,708
بيا اين بچه رو بفرستيم اون طرف رودخونه

570
00:36:20,095 --> 00:36:21,676
راه طولانيه و وقتِ زيادي نداريم

571
00:36:21,763 --> 00:36:25,221
اگه برگردم ديگه وظيفه اداره ي مارشال هاست
که دزديده شدن پول منو گزارش بدن

572
00:36:25,308 --> 00:36:28,596
تو نامه نوشته بودي نتيجه؟
"دنبال کردنِ من بي نتيجه ست"

573
00:36:28,687 --> 00:36:30,678
"نتيجه با "ت" نوشته ميشه، نه "ط

574
00:36:42,033 --> 00:36:43,739
ديگه وقتشه که ادب بشي

575
00:36:44,160 --> 00:36:46,993
... به حرفِ بزرگترها گوش ميدي

576
00:36:48,039 --> 00:36:51,281
يا با ترکه پاهات رو کبود کنم؟ ...

577
00:36:55,004 --> 00:36:57,165
مي خواي همونجا بايستي تا با من اينکارو بکنه، مارشال؟

578
00:37:00,927 --> 00:37:03,134
نه، فکر نکنم

579
00:37:03,221 --> 00:37:06,884
اون ترکه رو بزار کنار، لابيف -
کاري رو که شروع کردم بايد تموم کنم -

580
00:37:07,267 --> 00:37:11,351
اگه اينکارو بکني بزرگترين اشتباه زندگيتو کردي، کابوي تگزاسي

581
00:37:25,410 --> 00:37:27,196
دختره دل و دينت رو برده

582
00:37:40,049 --> 00:37:42,165
من کنارِ آتيشِ بزرگ زياد راحت نيستم

583
00:37:43,595 --> 00:37:48,430
توي تگزاس واسه درست کردن آتيش بجاي
شاخه درخت از چيزِ ديگه اي استفاده مي کنيم

584
00:37:50,602 --> 00:37:54,060
مثل فضولاتِ بوفالو

585
00:37:54,898 --> 00:37:56,684
و يکي از سياست هاي رنجر بودن اينه که

586
00:37:56,775 --> 00:38:00,233
اونجايي که مي خواي غذا بپزي، چادر نزن

587
00:38:00,320 --> 00:38:04,029
اگه تو يه منطقه ي پر هرج و مرج حضور خودت رو
لو بدي بي احتياطي کردي

588
00:38:10,997 --> 00:38:13,079
از کجا مي دوني بگبي ازشون اطلاع داشته باشه؟

589
00:38:13,583 --> 00:38:14,993
اون يه فروشگاه داره

590
00:38:15,084 --> 00:38:17,917
چون فروشگاه داره، پس از تمامِ رفت و آمدهاي منطقه باخبره؟

591
00:38:18,046 --> 00:38:20,037
ما واردِ يه قلمروي خطرناک شديم

592
00:38:20,465 --> 00:38:23,878
هر کي به اينجا مياد و به چيزي احتياج پيدا مي کنه

593
00:38:24,594 --> 00:38:26,425
قدرت انتخاب زيادي نداره

594
00:38:28,765 --> 00:38:29,925
اينکارت ديگه خيلي مسخره ست

595
00:38:30,642 --> 00:38:32,507
اين وقت سال همه مارها خوابيدن

596
00:38:32,602 --> 00:38:35,639
واسه نيايش صبحگاهي ممکنه بيدار شن -
خوب به منم يه طناب بده -

597
00:38:35,730 --> 00:38:39,598
کاري به کار تو ندارن
تو کوچيک و استخواني هستي

598
00:38:40,735 --> 00:38:43,477
تو بايد بري از رودخونه آب بياري و بذاري کنار آتيش
که صبح بتونيم خاموشش کنيم

599
00:38:43,571 --> 00:38:46,529
آبِ رودخونه امشب يخ مي بنده -
من ديگه نميرم واسه آب -

600
00:38:46,616 --> 00:38:48,652
هر کي آب مي خواد خودش بره بياره

601
00:38:48,743 --> 00:38:51,610
بايد خدارو شکر کني که توي مسيرت رودخونه هست

602
00:38:52,288 --> 00:38:56,201
توي شهر ما ممکنه چند روز در حال سفر باشي
و هيچ آبي به چشمت نبيني

603
00:38:56,292 --> 00:38:59,204
يه بار مجبور شدم جاي سُم حيوون ها رو که
آب جمع شده بود ليس بزنم

604
00:38:59,295 --> 00:39:00,580
و کلي هم بهم چسبيد

605
00:39:01,548 --> 00:39:04,005
... اگه يه زماني يکي از شما کابوي هاي تگزاسي رو مي ديدم

606
00:39:04,092 --> 00:39:06,504
و بهم مي گفت که هيچوقت از تشنگي جاي پاي اسب ها ...
... رو نليسيده

607
00:39:06,594 --> 00:39:09,210
احتمالا بغلش مي کردم و يه سيگار دنيل وبستر بهش مي دادم ...

608
00:39:09,305 --> 00:39:11,261
باور نمي کني؟

609
00:39:11,349 --> 00:39:13,886
چرا، باور کردم، تو 25 باري که از اين و اون شنيدم

610
00:39:14,477 --> 00:39:16,968
شايد، شايدم واقعيت داشته باشه

611
00:39:17,981 --> 00:39:20,814
شايد زبون زدن به جاي پاي حيوون ها سياست
رنجرهاي تگزاسيه

612
00:39:20,900 --> 00:39:23,892
ديگه داري پات رو از گليمت درازتر مي کني، کاگبرن

613
00:39:23,987 --> 00:39:26,729
تيکه انداختنت برام مهم نيست

614
00:39:26,823 --> 00:39:30,031
اما خوش ندارم آدمي مثل تو عليه رنجرها حرفي بزنه

615
00:39:33,746 --> 00:39:36,203
چند وقته شما کوچولوها گوسفند سواري رو شروع کرديد؟

616
00:39:36,291 --> 00:39:38,247
... آپالوزاي سفيدِ من 4 تعل مي تازه

617
00:39:38,334 --> 00:39:41,076
در حاليکه اون اسبِ پير و بدرد نخورِ تو از نفس ...
افتاده و غش کرده

618
00:39:41,170 --> 00:39:42,751
حالا بازم جوک تعريف کن اگه دوست داري

619
00:39:43,006 --> 00:39:45,748
تو فقط مي خواي با اينکارات دلِ اين دختره، متي رو بدست بياري

620
00:39:45,842 --> 00:39:47,798
چون فکر مي کني خيلي با نمکي

621
00:39:48,219 --> 00:39:49,925
دو کلمه هم از مادرِ عروس

622
00:39:50,013 --> 00:39:51,128
آره هميني که هست

623
00:39:51,598 --> 00:39:53,714
مي خواي منو تو ذهنِ اين دختره، احمق نشون بدي

624
00:39:54,392 --> 00:39:57,179
فکر کنم خودش تو رو کامل شناخته

625
00:40:04,652 --> 00:40:07,143
دوست داريد داستان "گوينده شب" رو بشنويد؟

626
00:40:08,990 --> 00:40:10,651
يکي از شماها بايد نقش گوينده رو بازي کنه

627
00:40:10,742 --> 00:40:11,777
خودم بهتون ميگم چي بايد بگيد

628
00:40:12,577 --> 00:40:15,364
بقيه ش به عهده من

629
00:40:38,978 --> 00:40:41,264
صبح بخير مارشال -
صبح بخير -

630
00:40:41,356 --> 00:40:42,971
آقاي لابيف کجاست؟

631
00:40:43,066 --> 00:40:46,058
رفته کنار رودخونه قضاي حاجت

632
00:40:46,444 --> 00:40:50,312
مارشال کاگبرن، موقعيت خوبيه که با هم خصوصي صحبت کنيم

633
00:40:50,406 --> 00:40:54,570
از شواهد پيداست که شما و آقاي لابيف با هم به يه توافقاتي رسيديد

634
00:40:54,661 --> 00:40:57,494
بعنوان کارفرماي شما، حق دارم که از جزئيات
اين توافق خبر داشته باشم

635
00:40:57,580 --> 00:41:00,617
جزئياتش اينه که ما چِيني رو دستگير مي کنيم

636
00:41:00,708 --> 00:41:02,824
و به يه کلانتري توي تگزاس مي بريم

637
00:41:02,919 --> 00:41:06,832
و جايزه رو بين خودمون تقسيم مي کنيم

638
00:41:08,007 --> 00:41:09,668
... من نمي خوام اون به تگزاس برده بشه

639
00:41:09,759 --> 00:41:12,876
تا تو يه دادگاه تگزاسي به تقاص يه جرم تگزاسي ...
مجازاتِ تگزاسي بشه

640
00:41:12,971 --> 00:41:14,711
ما همچين توافقي نکرديم

641
00:41:14,806 --> 00:41:17,513
تو خواستي که اون دستگير و مجازات بشه

642
00:41:17,600 --> 00:41:20,842
من مي خوام اون بدونه که به جرمِ کشتنِ پدرِ من
داره مجازات ميشه

643
00:41:20,937 --> 00:41:23,474
خب، مي توني تو صورتش نگاه کني و اينو
بهش بگي

644
00:41:23,564 --> 00:41:26,852
مي توني بهش تف کني و
مجبورش کني خاک توي جاده رو بخوره

645
00:41:26,943 --> 00:41:28,524
خودم سرشو پائين نگه مي دارم

646
00:41:28,611 --> 00:41:32,524
اگه تو بخواي پوست پاهاش رو مي کنم و گوشتش رو در ميارم

647
00:41:32,615 --> 00:41:35,231
برات فلفلِ هندي ميارم که رو زخم هاش بمالي

648
00:41:35,326 --> 00:41:37,032
همه ي اينا 100 دلار نميشه؟

649
00:41:37,120 --> 00:41:39,202
نه نميشه

650
00:41:39,288 --> 00:41:42,030
وقتي دارم بابتِ يه چيزي پول ميدم، دوست دارم
اون جوري که مي خوام باشه

651
00:41:42,125 --> 00:41:44,366
مگه مريضم بهتون پول بدم و اونجوري که مي خوام نباشه

652
00:41:44,460 --> 00:41:48,999
وقتشه يه چيزايي رو درک کني
نمي توني هر چيزي رو اون جوري که دلت مي خواد باشه، داشته باشي

653
00:41:49,632 --> 00:41:52,590
... اگه ديدي من نتونستم کاري رو که ازم خواستي انجام بدم

654
00:41:52,677 --> 00:41:55,339
سفر که تموم شد پولت رو بهت بر مي گردونم ...

655
00:41:55,430 --> 00:41:57,421
من و ليتل بلکي بر مي گرديم به دفترِ مارشال ها

656
00:41:57,515 --> 00:41:59,301
اين کلاهبرداريه -
لعنتي -

657
00:41:59,809 --> 00:42:02,642
چي شده؟ -
اين يه گفتگوي کاريه -

658
00:42:02,729 --> 00:42:03,844
تو اسمشو مي ذاري گفتگوي کاري؟

659
00:42:03,938 --> 00:42:06,725
از نظر من داري دين و ايمونت رو به اين دختر کوچولو مي بازي

660
00:42:06,816 --> 00:42:08,522
گفتي دارم دين و ايمونم رو مي بازم؟ -
دقيقا منظورم همين بود -

661
00:42:08,609 --> 00:42:09,849
کسي دين و ايمونش رو نباخته

662
00:42:09,944 --> 00:42:11,480
و قرارداد من با مارشال قبل از توافق شما بوده

663
00:42:11,571 --> 00:42:14,483
بر اساسِ قانونه -
بر اساس قانون؟ -

664
00:42:14,699 --> 00:42:16,906
اين مردي که اينجا مي بيني يه غارتگرِ بدنامه

665
00:42:16,993 --> 00:42:20,360
اون نيمه شبا با کوانتريل و بيلي اندرسونِ خونخوار همسفر مي شد

666
00:42:20,455 --> 00:42:22,696
اونا دو تا وطن پرست بودن، زباله ي تگزاسي

667
00:42:22,957 --> 00:42:24,822
اونا زن ها و بچه ها رو تو لارنسِ کنزاس به خاک و خون مي کشيدن

668
00:42:24,917 --> 00:42:26,828
!داره حرف مفت مي زنه

669
00:42:27,420 --> 00:42:28,705
تو جزو کدوم ارتش بودي، حضرت آقا؟

670
00:42:28,796 --> 00:42:31,412
من توي لوئيزيانا بودم
... اول با کربي اسميت، بعدش

671
00:42:31,507 --> 00:42:33,748
آره؟ طرفِ کي بودي؟

672
00:42:33,843 --> 00:42:35,799
من تو ارتشِ ويرجينياي شمالي بودم، کاگبرن

673
00:42:35,887 --> 00:42:37,593
و از گفتنش شرمنده نيستم

674
00:42:37,680 --> 00:42:39,921
... اگه تو زير دست فرمانده کوانتريل خدمت کرده بودي

675
00:42:40,016 --> 00:42:41,096
!فرمانده

676
00:42:41,851 --> 00:42:44,092
فرمانده کوانتريل
آها ... تو راست ميگي

677
00:42:44,187 --> 00:42:47,554
بهتره ديگه ادامه ندي، لابيف -
فرمانده ي چي؟ -

678
00:42:51,277 --> 00:42:54,485
خيلي خب
... پولي که قراره تو تگزاس گيرم بياد ارزششو نداره

679
00:42:54,572 --> 00:42:57,109
که بخوام وقتمو با گوش دادن به مزخرفات تو حروم کنم ...

680
00:42:57,200 --> 00:42:59,782
توافق ما بهم خورده -
من مشکلي باهاش ندارم -

681
00:43:00,328 --> 00:43:03,570
هر کي راه خودشو ميره -
بهت تبريک ميگم، کاگبرن -

682
00:43:04,207 --> 00:43:06,869
حالا ديگه بجاي غارتگري، بايد يه دختر بچه رو شير بدي

683
00:43:17,011 --> 00:43:19,468
ما که بهش احتياجي نداريم، درسته مارشال؟

684
00:43:21,724 --> 00:43:23,715
دلم واسه کاربينش تنگ ميشه
(کاربين: تفنگ لوله سياه سبک)

685
00:43:24,685 --> 00:43:27,017
بايد حواسمون جمع باشه

686
00:43:49,752 --> 00:43:50,867
!هي

687
00:43:53,631 --> 00:43:54,837
برو

688
00:44:01,889 --> 00:44:03,595
تو همينجا بمون، آبجي

689
00:44:03,683 --> 00:44:05,344
من ميرم ببينم بگبي هستش يا نه

690
00:44:27,582 --> 00:44:28,992
چِيني اينجا بوده؟

691
00:44:29,083 --> 00:44:32,450
نه. کوک هايز از اينجا گذر کرده، دو روز پيش

692
00:44:32,545 --> 00:44:36,003
کوک همدست لاکي ندِ
در ازاي اين غذا مي گرفته

693
00:44:39,468 --> 00:44:41,129
اين طلاي پدرمه

694
00:44:41,387 --> 00:44:42,877
تام چِيني، آماده باش که داريم ميايم

695
00:44:42,972 --> 00:44:45,679
اين که تنها طلاي کاليفرنيايي توي دنيا نيست

696
00:44:45,975 --> 00:44:48,466
اينا خيلي کميابن -
درسته، کم پيدا ميشه -

697
00:44:49,312 --> 00:44:50,973
... اما اگه مالِ چِيني باشه

698
00:44:51,314 --> 00:44:54,397
... مي تونه معنيش اين باشه که لاکي ند ...

699
00:44:54,483 --> 00:44:56,348
و دار و دسته ش يه بلايي سرِ چِيني آوردن ...

700
00:44:56,444 --> 00:44:58,150
چِيني احتمالا مُرده

701
00:44:58,487 --> 00:45:01,479
اينجوري خيلي بد ميشه مارشال، حالا چيکار کنيم؟

702
00:45:01,574 --> 00:45:02,984
تعقيبشون مي کنيم

703
00:45:03,201 --> 00:45:05,613
ند پپر در هر صورت بايد به سزاي اعمالش برسه

704
00:45:05,703 --> 00:45:07,568
اونو که گرفتيم، چِيني هم تو چنگمونه

705
00:45:07,663 --> 00:45:09,654
يا اينکه مي تونيم جسدش رو پيدا کنيم

706
00:45:10,333 --> 00:45:11,914
بگبي نمي دونه از کدوم طرف رفتن

707
00:45:12,001 --> 00:45:13,707
... اما حالا که فهميديم از اينجا عبور کردن

708
00:45:13,794 --> 00:45:16,035
فقط از دو مسير مي تونن رفته باشن ...

709
00:45:16,631 --> 00:45:19,589
به سمت شمال رفتن Winding Stairs يا به طرف کوهستان

710
00:45:19,675 --> 00:45:21,586
يا اينکه به سمتِ غرب

711
00:45:21,844 --> 00:45:23,960
احتمالا رفتن سمت شمال
اونجا چيزاي بيشتري واسه دزدي وجود داره

712
00:45:24,222 --> 00:45:27,385
يه رستوران پيدا کردم که اسمش غورباقه ي سبز بود

713
00:45:27,475 --> 00:45:29,841
اسم خودمو گذاشته بودم، باروز

714
00:45:29,936 --> 00:45:31,801
اما مشروب خوردنم زياد شد

715
00:45:31,896 --> 00:45:35,809
زنم علاقه اي به هم صحبتي با دوستاي من نداشت

716
00:45:35,900 --> 00:45:37,856
تصميم گرفت برگرده پيش شوهر اولش

717
00:45:37,944 --> 00:45:40,686
تو يه آهن فروشي کار مي کرد

718
00:45:42,031 --> 00:45:44,898
بهم گفت: خداحافظ روبن

719
00:45:44,992 --> 00:45:47,825
تو وجودِ تو اثري از عشق نيست

720
00:45:48,788 --> 00:45:51,495
يه زنِ طلاق گرفته درباره عشق حرف مي زنه

721
00:45:51,791 --> 00:45:54,123
منم بهش گفتم: خداحافظ نولا

722
00:45:54,210 --> 00:45:57,953
اميدوارم اون ميخ فروشِ حرومزاده بتونه
اين بار خوشحالت کنه

723
00:45:58,047 --> 00:45:59,912
پسرم رو هم با خودش برد

724
00:46:01,175 --> 00:46:03,837
پسرم هيچوقت به من اهميتي نمي داد

725
00:46:04,971 --> 00:46:07,678
فکر کنم خيلي باهاش بد صحبت مي کردم

726
00:46:08,599 --> 00:46:10,931
اما منظوري نداشتم

727
00:46:11,435 --> 00:46:14,518
هيچ پسري رو دست و پا چلفتي تر از هوريس نديدم

728
00:46:16,148 --> 00:46:18,184
فکر کنم 40 تا فنجون رو شکوند

729
00:46:47,013 --> 00:46:48,423
چِينيه؟

730
00:46:49,265 --> 00:46:51,631
از کفِ پاش که نميشه فهميد خودشه يا نه

731
00:46:52,059 --> 00:46:55,051
خب، کسي که بايد بره بالاي درخت و يه
نگاه بهش بندازه، تويي

732
00:46:56,063 --> 00:46:58,019
من ديگه پير شدم و وزنم زياده

733
00:46:58,274 --> 00:47:00,936
تو رستوران غورباقه ي سبز يه ميز بيليارد داشتيم

734
00:47:01,694 --> 00:47:05,437
رستوران هم واسه مردها بود هم زن ها، اما بيشتر مردها

735
00:47:05,531 --> 00:47:09,570
يه مدت خودم تنهايي اداره ش مي کردم
اما نتونستم از پسش بر بيام

736
00:47:09,994 --> 00:47:12,610
هيچ وقت ياد نگرفتم چطوري گوشت بخرم

737
00:47:13,622 --> 00:47:15,078
خودشه؟

738
00:47:15,624 --> 00:47:16,830
فکر نکنم

739
00:47:16,959 --> 00:47:18,574
خب، بندازش پائين

740
00:47:19,170 --> 00:47:21,582
چرا؟ -
شايد من بشناسمش -

741
00:47:25,259 --> 00:47:28,626
آخرين باري که به
تگزاس رفتم Staked Plains
(منطقه اي در شمال غربي تگزاس)

742
00:47:28,929 --> 00:47:32,763
با ورنون شفتو و يه سرخپوست به اسم آلي
رفتيم شکارِ بوفالو

743
00:47:33,267 --> 00:47:37,385
مورمن ها (فرقه اي مذهبي) شفتو رو از
سالت ليک سيتي بيرون کرده بودن
(سالت ليک سيتي: پايتخت ايالت يوتا)

744
00:47:37,480 --> 00:47:39,016
دليلش رو ازم نپرس

745
00:47:39,106 --> 00:47:41,973
فقط همينقدر بدون که يه سوءتفاهم بود

746
00:47:44,236 --> 00:47:48,605
يادشون بخير، اون حيوون هاي پشمالو
نسلشون ديگه منقرض شده

747
00:47:48,741 --> 00:47:50,481
تف به اين روزگار

748
00:47:51,202 --> 00:47:54,660
حاضرم 3 دلار واسه يه ترشيِ زبونِ بوفالو خرج کنم

749
00:47:58,000 --> 00:47:59,706
چرا انقدر بالا دارش زدن؟

750
00:47:59,794 --> 00:48:01,534
نمي دونم

751
00:48:02,296 --> 00:48:04,787
احتمالا مي خواستن بيشتر زجر بکشه

752
00:48:19,438 --> 00:48:20,803
نه ... نمي شناسمش

753
00:49:00,729 --> 00:49:03,562
جسد رو داره کجا مي بره؟
شناختش؟

754
00:49:04,150 --> 00:49:05,856
نه

755
00:49:06,360 --> 00:49:08,191
اما بهرحال يه جسده

756
00:49:08,279 --> 00:49:10,770
احتمالا يه پولي از فروشش در مياره

757
00:49:11,198 --> 00:49:13,280
حالا برسيم به زن دومم، اِدنا

758
00:49:13,367 --> 00:49:16,029
از اين روشنفکرها بود. از من مي خواست
که وکيل بشم

759
00:49:16,120 --> 00:49:19,612
"يه کتاب کت و کلفت به اسم "اسناد غير قابل معامله ي دنيل
رو برام خريد

760
00:49:19,707 --> 00:49:21,698
مجبورم کرد بخونمش

761
00:49:22,501 --> 00:49:24,708
هيچي از کتاب نفهميدم

762
00:49:24,795 --> 00:49:28,037
کتاب رو کنار گذاشتم و از تگزاس بيرون زدم

763
00:49:29,008 --> 00:49:31,294
تو اون فاصله 6 دونه درخت هم پيدا نميشه

764
00:49:31,385 --> 00:49:34,252
و هيچ چيز ديگه اي وجود نداره
مگه اينکه يه برچسب روش باشه

765
00:49:34,388 --> 00:49:36,219
... اون موقع بود که

766
00:49:37,892 --> 00:49:39,428
مي دونستم

767
00:49:39,518 --> 00:49:41,884
چي رو؟ -
يه نفر دنبالمونه -

768
00:49:42,855 --> 00:49:46,894
از اون سرخپوسته خواستم اگه يه وقت ديد کسي دنبال ماست
با يه شليک هوايي بهم خبر بده

769
00:49:48,444 --> 00:49:49,854
خب اين خبر بديه، مارشال؟

770
00:49:49,945 --> 00:49:54,063
نه، آقاي لابيف داره از ما بعنوانِ سگ شکاري استفاده مي کنه

771
00:49:54,158 --> 00:49:56,740
با اين اميد که وقتي ما طعمه رو گرفتيم
خودشو بندازه وسط

772
00:49:57,703 --> 00:50:00,866
... شايد بتونيم برگرديم و رد پاي اسب ها رو پاک کنيم

773
00:50:00,956 --> 00:50:02,742
و يه جوري گمراهش کنيم ...

774
00:50:02,833 --> 00:50:05,449
نه، ما همينجا منتظر مي مونيم

775
00:50:06,754 --> 00:50:11,088
بايد از دوستمون به گرمي استقبال کنيم
و ازش بپرسيم کجا تشريف مي بره

776
00:51:06,814 --> 00:51:08,600
عمرا اگه تو لابيف باشي

777
00:51:09,984 --> 00:51:12,145
من فورستر هستم

778
00:51:13,153 --> 00:51:16,771
من توي شهر آزمايش دندانپزشکي مي کنم

779
00:51:17,074 --> 00:51:20,908
همينطور دامپزشکي و داروسازي

780
00:51:21,287 --> 00:51:24,620
روي جسد آدم ها

781
00:51:25,708 --> 00:51:27,619
عجب کار پر دنگ و فنگي داري

782
00:51:30,212 --> 00:51:35,206
اين جسد رو از يه سرخپوست خريدم که مي گفت
خودش اونو نکشته

783
00:51:35,926 --> 00:51:40,886
در ازاي دو تا آينه پزشکي و يه شيشه
اکسپکتورانت گرفتمش

784
00:51:43,392 --> 00:51:47,135
هيچکدوم از شما مشکل پزشکي نداره؟

785
00:51:47,313 --> 00:51:48,348
نه

786
00:51:49,607 --> 00:51:52,019
ميگم، هوا کم کم داره سرد ميشه

787
00:51:52,109 --> 00:51:53,974
جايي رو مي شناسي که بشه شب رو اونجا گذروند؟

788
00:51:54,820 --> 00:51:56,856
پوست خرس دارم

789
00:52:01,785 --> 00:52:05,573
... اون طرفِ رودخونه ي کاريلون يه آلونک هست

790
00:52:06,749 --> 00:52:11,618
که صاحبش گريزر بابِ اوريجيناله ...

791
00:52:12,379 --> 00:52:17,123
اگه بتونيد از رودخونه رد بشيد حتما پيداش مي کنيد

792
00:52:17,718 --> 00:52:21,427
گريزر بابِ اوريجينال ... گريزر باب

793
00:52:22,014 --> 00:52:25,381
الان نزديکاي دره ي پيک واير بايد باشه

794
00:52:25,476 --> 00:52:28,468
و اگه کسي از آلونکش استفاده کنه، به دل نمي گيره

795
00:52:29,438 --> 00:52:32,771
دستت طلا -
من دندون هاي اين جسد رو درآوردم -

796
00:52:34,151 --> 00:52:38,485
اگه پيشنهادِ خوبي داشته باشيد حاضرم بقيه ش رو بفروشم

797
00:52:47,289 --> 00:52:49,075
پالتوي منو بگير

798
00:52:50,125 --> 00:52:52,116
خودتو برسون پالاي خونه

799
00:52:53,587 --> 00:52:56,920
اگه ديدم زبونِ خوش حاليشون نميشه
بهت علامت ميدم تا دودکش رو خفه کني

800
00:53:21,740 --> 00:53:22,820
کي اونجاست؟

801
00:53:23,784 --> 00:53:25,570
ما دنبالِ سرپناه مي گرديم

802
00:53:25,953 --> 00:53:28,035
اينجا واسه شما جايي نيست، بريد پيِ کارِتون

803
00:53:30,958 --> 00:53:33,370
کي اون توئه؟ -
بزنيد به چاک -

804
00:54:13,917 --> 00:54:16,784
من يه مارشالِ ايالتي هستم
کي اونجاست؟

805
00:54:16,879 --> 00:54:19,370
يه بچه مذهبي و يه حرومزاده

806
00:54:19,798 --> 00:54:21,709
من روستر کاگبرنم

807
00:54:22,176 --> 00:54:25,794
کلمبوس پاتر و 5 تا مارشال ديگه اينجا با من هستن

808
00:54:26,180 --> 00:54:28,216
يه بشکه نفت با خودمون آورديم

809
00:54:28,307 --> 00:54:30,969
اگه دست از پا خطا کنيد، اينجا رو از هر دو طرف
به آتيش مي کشيم

810
00:54:31,059 --> 00:54:32,799
شما دو نفر بيشتر نيستيد

811
00:54:32,895 --> 00:54:34,886
بيا بيرون، امتحانش مجانيه

812
00:54:35,564 --> 00:54:36,804
چند نفر اون توئه؟

813
00:54:36,899 --> 00:54:40,391
فقط ما دو نفر اما شريکم زخمي شده و نمي تونه راه بره

814
00:54:42,446 --> 00:54:43,856
تو اِمِت کوئينچي نيستي؟

815
00:55:03,550 --> 00:55:07,042
گفتي يه نفر روي سقفِ خونه ست. فکر کردم پاتره

816
00:55:07,262 --> 00:55:10,629
تا اونجايي که يادمه تو يه احمق بودي، کوئينچي
و هميشه هم احمق باقي مي موني

817
00:55:11,141 --> 00:55:13,052
چه خبره انقدر سافتکي درست کردين
سافتکي: نوعي غذاي سرخپوستي که از ذرت و گندم و گوشت)
(مار و خرگوش و گوزن درست شده

818
00:55:14,520 --> 00:55:16,260
قراره مهمون براتون برسه؟

819
00:55:17,147 --> 00:55:21,060
اين هم واسه شامه و هم صبحونه. من صبحونه زياد مي خوردم

820
00:55:22,569 --> 00:55:26,027
سافتکي هميشه بيش از حد پف مي کنه

821
00:55:26,114 --> 00:55:28,446
و مي بينم که يه عالمه ويسکي اينجا هست

822
00:55:29,117 --> 00:55:31,824
شما دو تا اينجا چيکار مي کنيد؟

823
00:55:31,912 --> 00:55:33,243
ما داشتيم شام مي خورديم

824
00:55:33,872 --> 00:55:36,454
نمي دونستيم کي اون بيرونه

825
00:55:36,542 --> 00:55:39,909
هر کسي مي تونه خودشو يه مارشال جا بزنه

826
00:55:40,045 --> 00:55:41,251
پام درد مي کنه

827
00:55:41,672 --> 00:55:43,253
بايدم درد کنه

828
00:55:48,262 --> 00:55:51,095
آخرين باري که رفيقِ قديميتون، ند پپر رو ديديد
کِي بود؟

829
00:55:52,057 --> 00:55:54,264
نمي شناسمش
کي هست؟

830
00:55:54,601 --> 00:55:56,842
تو گفتي و منم باور کردم

831
00:55:56,937 --> 00:56:00,600
لاغر مردني، اعصاب معصاب نداره
لب و لوچه ش هم درب و داغونه

832
00:56:01,692 --> 00:56:03,353
چيزي به ذهنم نمي رسه

833
00:56:03,443 --> 00:56:07,857
يه نفر هست که که احتمالا همراه ند باشه

834
00:56:08,448 --> 00:56:11,690
يه نشونه سياه روي صورتش داره

835
00:56:12,119 --> 00:56:15,611
چِيني صداش مي کنن. بعضي وقتا هم چلمزفورد

836
00:56:16,456 --> 00:56:18,287
يه تفنگ لوله بلند هم هميشه دستشه

837
00:56:18,375 --> 00:56:20,115
چيزي به ذهنم نمي رسه

838
00:56:20,335 --> 00:56:22,826
يه نشونه سياه اگه مي ديدم، يادم مي موند

839
00:56:23,297 --> 00:56:26,539
پس چيزي يادت نمياد، کوئينچي، درسته؟

840
00:56:27,384 --> 00:56:28,965
تو چي، مون؟

841
00:56:29,052 --> 00:56:31,384
اون از کسايي که دنبالشوني خبر نداره

842
00:56:31,471 --> 00:56:33,462
من نمي شناسمشون

843
00:56:34,474 --> 00:56:36,465
من هميشه سعي مي کنم با قانون همکاري کنم

844
00:56:37,311 --> 00:56:39,267
... مي دوني، وقتي برسيم به فورت اسميت

845
00:56:39,354 --> 00:56:42,562
ديگه چيزي از پات باقي نمي مونه ...

846
00:56:42,649 --> 00:56:45,812
فاسد ميشه و بعد بايد قطعش کني

847
00:56:46,111 --> 00:56:48,227
اون وقت اگه زنده بموني، کاري مي کنم
... که دو يا سه سال

848
00:56:48,322 --> 00:56:50,187
توي زندان ديترويت آب خنک بخوري ...

849
00:56:50,282 --> 00:56:51,317
تو مي خواي ازم حرف بکشي

850
00:56:51,408 --> 00:56:54,195
بهت خوندن و نوشتن ياد ميدن

851
00:56:54,828 --> 00:56:56,739
اما بقيه کارهاشون، زياد دلچسب نيست

852
00:56:56,830 --> 00:56:59,446
يه آدمِ چلاقي مثل تو رو بدجوري اذيت مي کنن

853
00:56:59,541 --> 00:57:00,826
تو داري سعي مي کني ازم حرف بکشي

854
00:57:01,084 --> 00:57:04,542
... حالا اگه آمار ند رو بهم بدي

855
00:57:04,963 --> 00:57:06,794
... فردا مي برمت پيش بگبي ...

856
00:57:06,882 --> 00:57:08,838
و گلوله رو از تو پات در ميارم ...

857
00:57:09,009 --> 00:57:11,421
بعد 3 روز بهت وقت ميدم تا فرار کني

858
00:57:11,511 --> 00:57:13,297
ما نمي دونيم تو دنبال کي مي گردي

859
00:57:15,474 --> 00:57:16,714
اگه پاي خودت بود هم اين حرفو مي زدي؟

860
00:57:16,808 --> 00:57:18,799
بهتره تو ساکت باشي، مون

861
00:57:18,894 --> 00:57:20,976
بذار من حرف بزنم

862
00:57:21,063 --> 00:57:23,099
... اگه -
ما دو تا شکارچي خسته ايم -

863
00:57:24,274 --> 00:57:26,014
تو چرا با اين چوب خشکِ بد قيافه همراه شدي؟

864
00:57:26,401 --> 00:57:29,108
چِيني که يه نشونه ي سياه روي صورتش داره، پدر منو کشته

865
00:57:29,488 --> 00:57:31,979
اونم مثل تو از اين الکلي ها بود و مي خوام
تقاصِ کارِشو پس بده

866
00:57:33,825 --> 00:57:36,282
اگه به سؤالاي مارشال جواب بدي، قول ميدم کمکت بکنه

867
00:57:36,370 --> 00:57:38,361
من يه وکيل خوب دارم و مطمئنم اونم کمکت مي کنه

868
00:57:39,581 --> 00:57:42,744
دارم گيج ميشم. اون اينجا چيکار مي کنه؟

869
00:57:43,251 --> 00:57:44,741
گولِ اين آدما رو نخور، مون

870
00:57:44,836 --> 00:57:46,246
نذار اين کوتوله بهت کلک بزنه

871
00:57:46,338 --> 00:57:50,081
ازت خوشم نمياد. اميدوارم بيفتي زندان
وکيلم به تو کمک نمي کنه

872
00:57:50,217 --> 00:57:52,128
پام بدجوري درد مي کنه

873
00:57:52,260 --> 00:57:54,672
يه جوون مثل تو دلش نمي خواد پاهاش رو قطع کنن

874
00:57:55,138 --> 00:57:57,174
اون سعي داره ازت حرف بکشه

875
00:57:57,265 --> 00:57:59,722
ما ند و هايز رو دو روز پيش ديديم

876
00:57:59,810 --> 00:58:02,051
احمق نشو، اگه چيزي بهشون بگي مي کشمت

877
00:58:02,145 --> 00:58:05,558
ديگه خسته شدم.يه دکتر بايد منو ببينه
ند و هايز و رو دو روز پيش ديديم

878
00:58:21,039 --> 00:58:22,700
لعنتي

879
00:58:29,840 --> 00:58:32,957
خدايا. دارم مي ميرم

880
00:58:35,512 --> 00:58:37,673
يه کاري بکن. کمکم کن

881
00:58:38,140 --> 00:58:40,131
کاري از دستِ من بر نمياد پسر جون

882
00:58:40,600 --> 00:58:42,807
رفيقت تو رو کشت و منم همين
بلا رو سرش آوردم

883
00:58:43,270 --> 00:58:45,261
منو اينجا ول نکنيد

884
00:58:45,605 --> 00:58:47,596
نذاريد گرگ ها منو تيکه پاره کنن

885
00:58:47,899 --> 00:58:49,514
قول ميدم جسدت رو دفن کنم

886
00:58:49,609 --> 00:58:51,895
درباره ند بهم بگو
کجا ديديش؟

887
00:58:52,738 --> 00:58:55,070
دو روز پيش. تو فروشگاه بگبي

888
00:58:56,408 --> 00:59:00,572
امشب دارن ميان اينجا که هم غذا بخورن
و هم اسب ها رو ببرن

889
00:59:01,413 --> 00:59:04,200
همين امروز قطار مسير ميزوري-تگزاس رو سرقت کردن

890
00:59:05,417 --> 00:59:06,702
من ديگه کارم تمومه

891
00:59:09,254 --> 00:59:12,337
به برادرم، جرج گرت خبر بده

892
00:59:12,716 --> 00:59:16,174
اون يه مبلغ مذهبي توي جنوب تگزاسه

893
00:59:16,928 --> 00:59:18,714
بهش بگم تو آدم خلافکاري بودي؟

894
00:59:18,805 --> 00:59:21,797
ديگه مهم نيست

895
00:59:24,102 --> 00:59:27,390
بعدا توي بهشت مي بينمش

896
00:59:28,940 --> 00:59:30,976
خب اونجا دنبالِ کوئينچي نگرد

897
00:59:43,622 --> 00:59:45,112
وقتي رسيدن اينجا چيکار بايد بکنيم؟

898
00:59:45,207 --> 00:59:48,699
وقتي رسيدن تنها چيزي که مي خوايم اينه که توي اون آلونک جمع بشن

899
00:59:49,669 --> 00:59:52,786
اون وقت من آخرين نفري رو که رفت داخل مي کشم
اينجوري همه شون توي آلونک گير ميفتن

900
00:59:53,131 --> 00:59:54,792
مي خواي از پشت بهش شليک کني؟

901
00:59:54,883 --> 00:59:57,340
خب اينجوري مي فهمن که باهاشون شوخي نداريم

902
00:59:57,969 --> 01:00:01,928
بعد ميرم ببينم حاضرن تسليم بشن يا نه

903
01:00:02,849 --> 01:00:06,012
اگه نشدن يکي يکي مي کشمشون

904
01:00:07,896 --> 01:00:09,727
... اميدوارم با کشتن سه تاشون

905
01:00:09,815 --> 01:00:11,555
بقيه خودشونو تسليم کنن ...

906
01:00:13,985 --> 01:00:15,976
اونجا کارت عالي بود

907
01:00:18,490 --> 01:00:20,776
!اي بابا، اون شليک که از دستم در رفت

908
01:00:22,494 --> 01:00:28,581
يه دفعه توي نيو مکزيکو هفت نفر دنبالم بودن

909
01:00:29,459 --> 01:00:31,916
برگشتم و افسار اسب رو با دندونام گرفتم

910
01:00:32,003 --> 01:00:33,243
... مستقيم به طرفشون رفتم

911
01:00:33,338 --> 01:00:36,045
و با دو تا شيشلولي که داشتم به طرفشون شليک مي کردم ...

912
01:00:37,134 --> 01:00:40,922
خب، فکر کنم همه شون زن و بچه داشتن و تو فکرشون بودن

913
01:00:41,012 --> 01:00:42,968
از ترس جونشون فرار کردن

914
01:00:43,515 --> 01:00:45,972
باور کردنش سخته -
باور کردن چي؟ -

915
01:00:46,184 --> 01:00:49,392
اينکه يه نفر به سمت 7 نفر حمله کنه؟ -
اما حقيقت داره -

916
01:00:49,771 --> 01:00:51,932
... اگه پر قدرت و با سرعت به سمت يه نفر حمله کني

917
01:00:52,023 --> 01:00:54,480
ديگه به اين فکر نمي کنه که چند نفر باهاشن ...

918
01:00:54,568 --> 01:00:56,559
... فقط به خودش فکر مي کنه

919
01:00:56,653 --> 01:01:00,020
و اينکه چطور مي تونه از اون بلايي که قراره ...
سرش بياد، خلاص بشه

920
01:01:00,740 --> 01:01:02,025
چرا تعقيبت مي کردن؟

921
01:01:05,370 --> 01:01:06,951
به يه بانک که روي پول ها سود زياد مي گرفت
دستبرد زدم

922
01:01:08,165 --> 01:01:10,156
از يه دزد نميشه دزدي کرد، درسته؟

923
01:01:10,917 --> 01:01:13,624
هيچ وقت از کسي دزدي نکردم
هيچ وقت حتي ساعت کسي رو بلند نکردم

924
01:01:13,712 --> 01:01:15,373
دزدي دزديه

925
01:01:15,672 --> 01:01:18,129
دزدي شغليه که خيليا توي نيومکزيکو دارن

926
01:01:30,228 --> 01:01:32,014
يه نفره

927
01:01:32,856 --> 01:01:35,097
فکر نمي کردم بخوان نماينده بفرستن

928
01:01:53,919 --> 01:01:55,284
لعنتي

929
01:01:58,089 --> 01:01:59,329
آهاي؟

930
01:01:59,424 --> 01:02:01,665
اون لابيفه

931
01:02:07,098 --> 01:02:08,679
بايد بهش خبر بديم، مارشال

932
01:02:16,775 --> 01:02:18,766
ديگه دير شده

933
01:02:46,638 --> 01:02:47,969
من يه رنجر تگزاسي هستم

934
01:02:48,431 --> 01:02:49,796
حالا چيکار کنيم، مارشال؟

935
01:02:50,267 --> 01:02:52,428
همينجا مي مونيم. اون مي خواد چيکار کنه؟

936
01:03:11,913 --> 01:03:14,495
اوني که شلوارِ پشمي پوشيده، لاکي نِده

937
01:03:25,135 --> 01:03:26,841
خيلي خب، ديگه مجبورم کردن

938
01:04:20,065 --> 01:04:21,555
خب، آخرش خوب تموم نشد

939
01:04:28,656 --> 01:04:31,568
بد گره اي انداختي تو کارمون رفيق

940
01:04:32,911 --> 01:04:36,244
من بدجوري زخمي شدم -
آره، بدجوري درب و داغوني -

941
01:04:36,748 --> 01:04:39,581
تير هم خوردم
با يه رايفل

942
01:04:39,667 --> 01:04:43,660
احتمالش هست. چون نقشه اونجوري که من انتظار
داشتم پيش نرفت

943
01:04:45,006 --> 01:04:48,214
گلوله خورده توي شونه ت
اما از اون طرف در اومده

944
01:04:48,301 --> 01:04:49,882
چه بلايي سر دهنت اومده؟

945
01:04:50,053 --> 01:04:52,465
فک کنم زبونم رو گاز گرفتم

946
01:04:52,555 --> 01:04:54,216
چند تا از دندونات در اومده و آره آره

947
01:04:54,724 --> 01:04:58,262
زبونت، تقريبا دو تيکه شده

948
01:04:58,478 --> 01:05:01,470
مي خواي بخيه ش بزني يا اينکه نصفشو در بيارم؟

949
01:05:01,606 --> 01:05:05,019
يادمه يه درشکه چي بود که از روي اسب زمين خورد و زبونش رو گاز گرفت

950
01:05:05,110 --> 01:05:07,852
يه مدت که گذشت تونست بدون زبون هم حرفشو به مردم
بفهمونه

951
01:05:07,946 --> 01:05:09,311
فک کنم درش بيارم بهتر باشه

952
01:05:10,532 --> 01:05:12,022
چيه؟ چيکار کنم؟

953
01:05:12,117 --> 01:05:13,903
بخيه -
چيکار کنم؟ -

954
01:05:13,993 --> 01:05:15,824
بخيه. بخيه ش کن

955
01:05:16,121 --> 01:05:20,285
خيلي خب
دوختنِ زبون کارِ آسوني نيست

956
01:05:20,750 --> 01:05:23,332
حيف شد. همين چند ساعت پيش با يه دکتر برخورد کرديم

957
01:05:23,420 --> 01:05:24,705
مارشال؟ -
... اما نمي دونم -

958
01:05:24,796 --> 01:05:25,831
مقصدش کجا بود ...

959
01:05:25,922 --> 01:05:28,083
منم ديدمش. اون راه اينجا رو بهم نشون داد

960
01:05:29,300 --> 01:05:30,756
هيچکدوم از اينا چِيني نيست

961
01:05:31,094 --> 01:05:32,925
مي دونم، هر دوي اونا رو مي شناسم

962
01:05:33,847 --> 01:05:38,716
اوني که زشته کوک هايزه
اون که زشت تره کلمنت پارمالي

963
01:05:39,602 --> 01:05:42,890
پارمالي و برادراش يه معدن تو
دارن Winding Stairs تو کوهستان

964
01:05:42,981 --> 01:05:45,472
و مطمئنم مقرِ دار و دسته لاکي ند همونجاست ...

965
01:05:45,775 --> 01:05:48,767
امشب رو اينجا مي مونيم و فردا صبح حرکت مي کنيم

966
01:05:48,862 --> 01:05:51,023
ما به اون جوون قول داديم که جسدش رو دفن مي کنيم

967
01:05:51,281 --> 01:05:53,021
زمين خيلي سفت شده

968
01:05:53,199 --> 01:05:54,860
... اگه دوست داشت يه مراسم تدفين شايسته داشته باشه

969
01:05:54,951 --> 01:05:57,442
نبايد خودشو تو زمستون به کشتن مي داد ...

970
01:06:01,583 --> 01:06:03,699
خوب بخواب ليتل بلکي

971
01:06:03,793 --> 01:06:06,876
يه احساسي بهم ميگه که فردا به هدفمون مي رسيم

972
01:06:07,130 --> 01:06:09,212
ديگه چيزي به آخر ماجرا نمونده

973
01:06:09,299 --> 01:06:13,167
احتمالا تام چيني رو توي
گير مي اندازيم Winding Stairs کوه هاي

974
01:06:13,261 --> 01:06:15,798
من که دلم نمي خواد جاي اون باشم

975
01:06:24,898 --> 01:06:28,311
... اونطور که من فهميدم، چِيني، يا چلمزفورد

976
01:06:28,401 --> 01:06:32,064
که تو تگزاس خودشو به اين اسم صدا مي کرد ...
سگِ سناتور رو کشت

977
01:06:32,739 --> 01:06:36,231
وقتي سناتور اعتراض مي کنه
چلمزفورد به اونم شليک مي کنه

978
01:06:36,493 --> 01:06:38,984
... حالا شايد بشه گفت که کشتن يه سگ

979
01:06:39,078 --> 01:06:41,535
ذاتا کار خلافي نيست و از نظر قانون کارِ خلافيه ...

980
01:06:41,623 --> 01:06:45,366
اما کشتن سناتور بدون شک يه ذَنبِ لا يَغفَره
(گناه غير قابل بخشش)
(توضيح: چيزِ ديگه اي واسه ترجمه به ذهنم نرسيد)

981
01:06:45,752 --> 01:06:47,242
ذَنبِ چي چي؟

982
01:06:47,337 --> 01:06:48,998
ذَنبِ لا يَغفَر

983
01:06:49,130 --> 01:06:52,247
... فرقِ بينِ يه عملي که ذاتا اشتباهه

984
01:06:52,342 --> 01:06:56,460
با عملي که بر حسبِ قانون و آداب و رسوم ...
اشتباه تشخيص داده ميشه

985
01:06:58,223 --> 01:07:03,183
من به اين تنيجه رسيدم که لابيف بعد از اينکه بهش
... شليک شد و اون همه کتک خورد و

986
01:07:03,269 --> 01:07:05,260
... و زبونش هم تقريبا آش و لاش شد ...

987
01:07:06,356 --> 01:07:10,690
نه تنها از فک زدن نيفتاده، بلکه کلماتي که استفاده مي کنه ...
تو هيچ دکون و بازاري پيدا نميشه

988
01:07:15,406 --> 01:07:18,239
يه بار تو فاصله ي 300 ياردي چلمزفورد بودم

989
01:07:19,869 --> 01:07:21,700
هيچ وقت بهش انقدر نزديک نبودم

990
01:07:22,413 --> 01:07:24,745
با تفنگ کاربيني که من داشتم
تو تير رسم حساب ميشد

991
01:07:25,542 --> 01:07:26,952
... اما سوار اسب بودم

992
01:07:27,043 --> 01:07:31,833
و دو تا راه داشتم: يا درجا بهش شليک کنم ...
يا اينکه اول از اسب پياده شم، بعد شليک کنم

993
01:07:31,965 --> 01:07:34,798
که راه دوم بهش اين فرصت رو مي داد
تا فاصله ش رو با من زياد کنه

994
01:07:36,511 --> 01:07:38,502
درجا شليک کردم

995
01:07:40,056 --> 01:07:42,047
و تيرم خطا رفت

996
01:07:46,062 --> 01:07:50,556
معلومه وقتي جبل الطارق رو نشونه ميري
نمي توني از 300 ياردي کسي رو بزني

997
01:07:51,401 --> 01:07:54,814
کاربين قدرت و دقتِ خيلي بالايي داره

998
01:07:54,904 --> 01:07:57,896
در مورد خوب بودن تفنگ شک ندارم

999
01:07:59,158 --> 01:08:01,149
لباسام پاره پوره ست

1000
01:08:01,244 --> 01:08:03,656
و آدم بد دهني هستم

1001
01:08:03,955 --> 01:08:07,994
نون ذرت مي خورم و که بدجوري سفت و سوخته ست

1002
01:08:08,835 --> 01:08:12,999
با اينحال آدمِ خوشي هستم و همه چيزو آسون مي گيرم

1003
01:08:13,089 --> 01:08:17,503
غذام هم گوشت خوک و پنيره

1004
01:08:18,052 --> 01:08:20,384
!اون عقبي ها حال مي کنن؟

1005
01:08:22,765 --> 01:08:24,471
فکر کنم ديشب اصلا نخوابيده

1006
01:08:32,900 --> 01:08:35,016
توي مسير فورت اسميت راهزنِ زيادي پيدا نميشه، لابيف

1007
01:08:35,111 --> 01:08:38,274
اما اگه جاي تو بودم از اسبم خواهش مي کردم که تندتر بره

1008
01:08:38,865 --> 01:08:41,732
تو همچين جايي يه سوارکارِ يه دست
مي تونه شکارِ آسوني باشه

1009
01:08:42,952 --> 01:08:46,945
اون وقت يه پيرمردِ يه چشم که حتي نمي تونه شليک کنه چي؟
بهتر نيست راهتو بگيري و برگردي، کاگبرن؟

1010
01:08:47,040 --> 01:08:48,826
من مشکلي ندارم

1011
01:08:48,916 --> 01:08:51,453
من مي دونم معدنِ پارمالي کجاست

1012
01:08:51,544 --> 01:08:55,503
من مجروح نيستم و غذاي کافي با خودم دارم
و ما قرار گذاشته بوديم که هر کي راهِ خودشو بره

1013
01:08:56,132 --> 01:08:58,589
تو ديگه نمي توني اسمي از توافقمون بياري

1014
01:08:58,676 --> 01:09:01,964
چون تو بودي که بمن شليک کردي -
حق با آقاي لابيفه، مارشال -

1015
01:09:02,263 --> 01:09:05,551
تو هر رقابتي عادلانه نيست که به رقيبت تيراندازي کني

1016
01:09:05,642 --> 01:09:09,134
لعنتي! اصلا از کجا معلوم گلوله من به لابيف خورده باشه

1017
01:09:09,228 --> 01:09:10,889
ديشب کلي تيراندازي شد

1018
01:09:10,980 --> 01:09:13,596
من صداي رايفل رو شنيدم و گلوله رو حس کردم

1019
01:09:13,691 --> 01:09:15,227
تيرت خطا رفت، کاگبرن
قبول کن

1020
01:09:15,318 --> 01:09:16,603
تيرم خطا رفت؟

1021
01:09:16,694 --> 01:09:20,607
تو بدون چشم از مني که دستم مجروح شده ناتوان تري

1022
01:09:21,157 --> 01:09:23,944
من مي تونم از 90 ياردي يه مگس رو کور کنم

1023
01:09:35,129 --> 01:09:37,791
اون يارو چينيه گلوله هاي بدرد نخورش رو بمن انداخته

1024
01:09:37,882 --> 01:09:40,794
فکر کردم مي خواي بگي آفتاب تو چشمات بود

1025
01:09:41,135 --> 01:09:43,592
البته بهتره بگم، تو چشمت

1026
01:10:28,558 --> 01:10:30,389
!دوتا رو با هم مي زنم

1027
01:10:45,199 --> 01:10:47,861
يکي شونو پرت مي کنم بالا
شليک نکن

1028
01:10:56,586 --> 01:10:58,577
بفرما -
بفرما؟ -

1029
01:10:59,088 --> 01:11:01,044
گلوله من بود -
گلوله تو بود؟ -

1030
01:11:01,132 --> 01:11:04,044
اگه تير تو خطا نرفته، پس جريانِ کتفِ منو توضيح بده

1031
01:11:04,135 --> 01:11:05,841
... آقايون، شليک به نون گندم وسط اين بيابون

1032
01:11:05,928 --> 01:11:07,759
ما رو به دار و دسته ند پپر نزديک نمي کنه ...

1033
01:11:07,847 --> 01:11:10,463
يکي ديگه. اين يکي ثابت مي کنه

1034
01:11:10,558 --> 01:11:11,889
لطف کنيد شليک نکنيد

1035
01:11:20,190 --> 01:11:40,386
ترجمه و تنظيم زيرنويس
سروش م

1036
01:12:37,228 --> 01:12:39,219
اينجوري راهِ برگشت رو گم نمي کنيم

1037
01:12:39,313 --> 01:12:41,770
آهنگ هاي کمي وجود داره که من نشنيدم

1038
01:12:42,483 --> 01:12:45,065
وقتي بشنوم، واسه هميشه تو ذهنم مي مونه

1039
01:12:54,245 --> 01:12:55,781
لاکي ند؟

1040
01:13:06,674 --> 01:13:08,665
!لاکي ند

1041
01:13:10,845 --> 01:13:13,336
خسته نباشي، کاگبرن
حالا چيکار کنيم؟

1042
01:13:19,937 --> 01:13:21,518
لعنتي

1043
01:13:22,356 --> 01:13:24,813
کاگبرن دوست نداره من از غذاهاش بخورم

1044
01:13:25,234 --> 01:13:27,976
احمقانه ست. تمام روز رو هيچي نخوردي و
در ضمن اين ظرف غذاي منه، نه اون

1045
01:13:28,070 --> 01:13:30,061
!ولش کن از گشنگي بميره

1046
01:13:31,657 --> 01:13:36,401
!اون نه تعقيب کننده ي خوبيه
!نه بلده شليک کنه، مگه به غذاهاي ما

1047
01:13:36,495 --> 01:13:39,453
شليک به نون ذرت که ابتکار عمل جنابعالي بود -
هيچ کمکي نمي تونه بکنه -

1048
01:13:39,624 --> 01:13:43,287
!فقط بلده خودشو بندازه تو مسير گلوله

1049
01:13:43,377 --> 01:13:45,993
آقاي لابيف در مقابل دار و دسته ند پپر تنها بود

1050
01:13:46,088 --> 01:13:47,919
در حاليکه ما داشتيم از تو کمين گاه با خيال راحت شليک مي کرديم

1051
01:13:48,007 --> 01:13:49,122
ما؟

1052
01:13:49,216 --> 01:13:52,674
دور از انصافه کسي رو که فکش باد کرده
... و زبونش دو تيکه شده

1053
01:13:52,762 --> 01:13:54,878
و نمي تونه از خودش دفاع کنه رو مقصر بدوني ...

1054
01:13:54,972 --> 01:13:56,963
خودم مي تونم حرف بزنم

1055
01:13:57,058 --> 01:14:00,516
علاقه اي ندارم که به مزخرفاتِ يه دائم الخمر جواب بدم

1056
01:14:00,603 --> 01:14:01,718
واسه من افت داره

1057
01:14:03,439 --> 01:14:05,646
من واسه خودم جايي ديگه چادر مي زنم

1058
01:14:08,235 --> 01:14:11,147
اين تويي که چيزي تو چنته نداري، کاگبرن

1059
01:14:11,238 --> 01:14:12,728
يه بيچاره ي واقعي

1060
01:14:13,407 --> 01:14:16,365
تو ديگه دنبال فراري نيستي. داري عياشي مي کني

1061
01:14:17,244 --> 01:14:20,702
رنجر تگزاسي بقيه راه رو تنها ميره

1062
01:14:23,584 --> 01:14:25,575
دختره رو هم با خودت ببر. من کنار مي کشم

1063
01:14:28,881 --> 01:14:30,496
... حالا که آورديش تو قلمروي سرخپوست ها

1064
01:14:30,591 --> 01:14:32,172
داري اين حرفو مي زني؟ ...

1065
01:14:32,259 --> 01:14:33,920
!من کنار مي کشم! ديگه نيستم

1066
01:14:34,011 --> 01:14:35,967
آقايون، نبايد الان با هم بحث کنيم

1067
01:14:36,347 --> 01:14:38,838
حالا که به هدفمون نزديک شديم و تام چِيني تو چنگمونه

1068
01:14:38,933 --> 01:14:39,968
تو چنگمونه؟

1069
01:14:41,519 --> 01:14:43,430
... اگه الان يه جايي بين

1070
01:14:43,521 --> 01:14:46,729
اينجا و فورت اسميت دفن نشده باشه، پس رفته ...

1071
01:14:47,566 --> 01:14:48,726
!يه جاي دور هم رفته

1072
01:14:49,276 --> 01:14:52,234
با تشکر از آقاي لابيف که باعث شد تير ما خطا بره

1073
01:14:52,613 --> 01:14:55,275
! ما مثل سگ پارس کرديم و شکار پر زد و رفت

1074
01:14:55,366 --> 01:14:56,981
!رفته، رفته، رفته

1075
01:14:57,451 --> 01:14:59,737
لاکي ند با دار و دسته ش رفته

1076
01:14:59,829 --> 01:15:01,490
!پنجاه دلار تو رفته

1077
01:15:01,580 --> 01:15:04,538
ويسکي هم پريد

1078
01:15:05,626 --> 01:15:08,459
ردپاشون هم از بين رفته
اگه اصلا ردپايي وجود داشته باشه

1079
01:15:10,965 --> 01:15:12,375
... من

1080
01:15:12,466 --> 01:15:17,301
من يه پيرمرد خرفتم که درگير يه تعقيب و گريزِ بي نتيجه شدم

1081
01:15:17,763 --> 01:15:21,551
!با يه دختر سرتق و يه احمقِ زبون نفهم

1082
01:15:22,435 --> 01:15:28,055
آقاي لابيف، مي تونه هر چقدر دلش مي خواد
تو منطقه سرخپوست ها پرسه بزنه

1083
01:15:28,149 --> 01:15:31,061
... شايد سرخپوست هاي محلي پيداش کنن

1084
01:15:31,152 --> 01:15:33,814
و بخاطر حرفاي قشنگي که مي زنه ...
اونو رئيس خودشون بکنن

1085
01:15:35,239 --> 01:15:37,525
اما تو آبجي، هر جا بخواي مي توني بري

1086
01:15:38,492 --> 01:15:40,528
ديگه توافقي بين ما وجود نداره

1087
01:15:42,997 --> 01:15:44,487
من کنار مي کشم

1088
01:15:52,465 --> 01:15:55,502
من با تو ميام -
امکانش وجود نداره -

1089
01:15:56,052 --> 01:15:57,838
من که دست و پا گير نيستم

1090
01:15:58,679 --> 01:16:01,591
... من يه شيشلول دارم که کار باهاش رو بلدم

1091
01:16:01,682 --> 01:16:04,094
و اونقدر که سربار مارشال بودم، تو رو اذيت نمي کنم ...

1092
01:16:04,185 --> 01:16:08,895
من نگران اون نيستم. تو خودتو به خوبي نشون دادي

1093
01:16:09,774 --> 01:16:12,607
نشون دادي که مهارت زيادي داري

1094
01:16:14,111 --> 01:16:15,442
اما کاگبرن درست ميگه

1095
01:16:15,529 --> 01:16:18,612
اگرچه نخواستم با تأئيد حرفاش، خوشحالش کنم

1096
01:16:20,367 --> 01:16:22,198
رد پا از بين رفته

1097
01:16:23,454 --> 01:16:27,413
و من تقريبا از کار افتاده شدم

1098
01:16:28,084 --> 01:16:29,164
... چطور مي توني الان کنار بکشي

1099
01:16:29,251 --> 01:16:31,242
بعد از اون همه وقتي که صرف پيدا کردن چِيني کردي؟ ...

1100
01:16:32,588 --> 01:16:34,874
تو نشون دادي که آدم با اراده اي هستي

1101
01:16:36,133 --> 01:16:38,044
من در موردت اشتباه کردم

1102
01:16:41,597 --> 01:16:43,588
بايد تو رو انتخاب مي کردم

1103
01:16:46,894 --> 01:16:50,728
اگه راهي وجود داشت، باهات همراه مي شدم

1104
01:16:52,316 --> 01:16:54,307
اما ادامه کار بي نتيجه ست

1105
01:16:55,986 --> 01:16:57,442
چلمزفورد رفته

1106
01:16:58,906 --> 01:17:00,897
ما بيهوده تعقيبش کرديم

1107
01:17:02,409 --> 01:17:04,320
ديگه کاري نميشه کرد

1108
01:17:08,207 --> 01:17:10,118
من دارم بر مي گردم تگزاس

1109
01:17:11,293 --> 01:17:12,578
وقتشه که تو هم بري خونه

1110
01:17:14,046 --> 01:17:15,707
مارشال هم وقتي بهوش بياد

1111
01:17:17,842 --> 01:17:18,922
با تو همراه ميشه

1112
01:17:19,218 --> 01:17:22,051
من بر نمي گردم. بدون چِيني بر نمي گردم
زنده يا مُرده

1113
01:17:25,683 --> 01:17:27,674
منم در مورد تو اشتباه کردم

1114
01:17:30,646 --> 01:17:32,261
دستم رو دراز مي کنم

1115
01:17:32,773 --> 01:17:34,764
آقاي لابيف، خواهش مي کنم

1116
01:19:37,106 --> 01:19:38,266
من تو رو مي شناسم

1117
01:19:41,860 --> 01:19:45,444
اسم تو متيه
همون دختره تو کتاب فروشي

1118
01:19:47,408 --> 01:19:48,614
همينو کم داشتيم

1119
01:19:48,701 --> 01:19:50,692
آره، منم تو رو مي شناسم، تام چِيني

1120
01:19:53,580 --> 01:19:56,196
تو اينجا چيکار مي کنم؟ -
اومدم يکم آب ببرم -

1121
01:19:56,625 --> 01:19:58,707
منظورم اينه که وسط اين کوهستان چيکار مي کني؟

1122
01:19:58,794 --> 01:20:00,455
... خب قانونا که نه

1123
01:20:00,546 --> 01:20:02,537
... اما من بعنوان همدست مارشال روبن کاگبرن ...

1124
01:20:02,631 --> 01:20:03,996
و مأمور قاضي پارکر فعاليت مي کنم ...

1125
01:20:10,139 --> 01:20:12,551
اومدم که تو رو برگردونم به فورت اسميت

1126
01:20:18,230 --> 01:20:20,562
خب، من نمي خوام برگردم. حالا چي ميگي؟

1127
01:20:21,442 --> 01:20:23,774
يه دسته مارشال همراه من هستن که مجبورت مي کنن برگردي

1128
01:20:24,403 --> 01:20:27,236
چه خبر خوبي. چند نفر هستن حالا؟

1129
01:20:27,906 --> 01:20:31,398
پنجاه نفر. همه شون مسلح هستن و رحم و مروت هم سرشون نميشه

1130
01:20:32,077 --> 01:20:33,817
حالا ازت مي خوام که خيلي آروم بياي اين طرف رودخونه

1131
01:20:33,912 --> 01:20:35,743
و جلوي من از اون تپه بري بالا

1132
01:20:36,415 --> 01:20:39,703
من ترجيح ميدم مارشال ها بيان و منو دستگير کنن

1133
01:20:40,252 --> 01:20:42,413
خب، اگه مقاومت کني، مجبور ميشم بهت شليک کنم

1134
01:20:44,381 --> 01:20:46,918
خب، بهتره قبلش ماشه رو بکشي

1135
01:20:48,594 --> 01:20:50,255
تا آخر

1136
01:20:51,013 --> 01:20:53,129
تا وقتي که قفل کنه -
خودم بلدم -

1137
01:20:54,016 --> 01:20:56,723
نمي خواي با من بياي؟ -
نه، موضوع چيزِ ديگه ايه -

1138
01:20:56,810 --> 01:20:58,266
تو قراره با من بياي

1139
01:21:08,906 --> 01:21:12,114
فکر نمي کردم اينکارو بکني -
خب، حالا چي فکر مي کني؟ -

1140
01:21:12,284 --> 01:21:14,024
يکي از دنده هام شکسته

1141
01:21:14,119 --> 01:21:17,031
تو پدر منو که سعي داشت بهت کمک کنه، کشتي

1142
01:21:17,122 --> 01:21:19,829
يکي از طلاهايي که ازش دزديدي پيشِ منه. حالا اون
يکي رو بهم بده

1143
01:21:19,917 --> 01:21:21,532
هيچي واسه من درست از آب در نمياد -
!متي -

1144
01:21:21,627 --> 01:21:24,209
من اينجام -
حالا ديگه يه بچه بهم شليک کرد -

1145
01:21:24,296 --> 01:21:25,911
چِيني رو دستگير کردم

1146
01:21:32,471 --> 01:21:34,211
!کمک -
!متي -

1147
01:21:37,309 --> 01:21:38,424
!مارشال

1148
01:21:44,817 --> 01:21:46,648
برو اسب ها رو بيار

1149
01:21:52,491 --> 01:21:54,982
تام، برو بالاي تپه
عجله کن

1150
01:21:58,831 --> 01:22:01,948
چند نفر اونجان؟ -
مارشال کاگبرن و 50 نفر ديگه -

1151
01:22:08,507 --> 01:22:10,919
يه بار ديگه بهم دروغ بگي مغزتو از هم مي پاشونم

1152
01:22:11,635 --> 01:22:12,715
فقط مارشال

1153
01:22:14,555 --> 01:22:15,965
روستر

1154
01:22:18,016 --> 01:22:21,008
کاگبرن! صدامو مي شنوي؟

1155
01:22:24,314 --> 01:22:26,305
!جواب بده، روستر

1156
01:22:27,151 --> 01:22:30,063
من اين دخترو مي کشم
مي دوني که ينکارو مي کنم

1157
01:22:31,864 --> 01:22:35,152
اون دختر واسه من اهميتي نداره
اون يه دختر فراري از آرکانزاسه

1158
01:22:35,576 --> 01:22:39,319
خيلي خب. پس نظر تو اينه که بکشمش؟

1159
01:22:42,207 --> 01:22:46,917
هر کاري دوست داري بکن، ند
اون از نظر من فقط يه بچه ي گمشده ست

1160
01:22:49,047 --> 01:22:50,628
اول يکم فکر کن

1161
01:22:51,300 --> 01:22:53,632
فکرامو کردم

1162
01:22:53,719 --> 01:22:55,550
!خيلي زود سوار اسبت ميشي

1163
01:22:55,637 --> 01:23:00,427
اگه تو رو روي اون تپه شمال غربي ديدم
کاري به کار دختره ندارم

1164
01:23:01,268 --> 01:23:02,383
!پنج دقيقه وقت داري

1165
01:23:02,478 --> 01:23:05,470
!تا چند دقيقه ديگه کلي مارشال مي رسه اينجا، ند

1166
01:23:05,564 --> 01:23:09,728
دختره و چِيني رو بده به من و منم مارشال ها رو دست به سر مي کنم

1167
01:23:10,360 --> 01:23:13,022
!من بچه نيستم، روستر

1168
01:23:13,697 --> 01:23:16,530
پنج دقيقه ت داره تموم ميشه
حرف زدن بسه ديگه

1169
01:23:20,412 --> 01:23:21,652
!برو روي اون تپه

1170
01:23:24,708 --> 01:23:25,743
تو ديگه چي ميگي

1171
01:23:33,133 --> 01:23:37,467
فرل، تام زخمي شده -
ميشه يکم از اون گوشت بخورم؟ -

1172
01:23:37,638 --> 01:23:40,380
از خودت پذيرايي کن
يکم قهوه بخور

1173
01:23:40,641 --> 01:23:42,882
من قهوه نمي خورم. 14 سالمه

1174
01:23:43,852 --> 01:23:46,810
خب، ما اينجا نون تازه با شير نداريم

1175
01:23:47,147 --> 01:23:49,308
ذخيره ي غذائيمون کمه -
دختره کجاست؟ -

1176
01:23:49,399 --> 01:23:51,856
بگو ببينم اينجا چيکار مي کني؟ -
حقشه گردنتو بشکنم -

1177
01:23:51,944 --> 01:23:53,309
کاري به کارش نداشته باش

1178
01:23:55,489 --> 01:23:56,695
جريان چيه؟

1179
01:23:56,907 --> 01:23:58,898
بهت ميگم و خواهي ديد که حق با منه

1180
01:23:59,451 --> 01:24:01,567
تام چِيني پدر منو تو فورت اسميت کشت

1181
01:24:01,662 --> 01:24:04,119
و دو تيکه طلا و اسبي که داشت رو دزديد

1182
01:24:04,456 --> 01:24:07,368
من شنيده بودم که روستر کاگبرن آدم با دل و جرأتيه
و بهش پول دادم تا قاتل رو دستگير کنه

1183
01:24:08,126 --> 01:24:10,287
چند دقيقه پيش، چِيني رو کنار رودخونه ديدم که
به اسب ها آب مي داد

1184
01:24:10,420 --> 01:24:12,911
خودشو تسليم نکرد و منم بهش شليک کردم

1185
01:24:13,090 --> 01:24:16,127
اگه کشته بودمش، الان اينجا نبودم
گلوله در نرفت

1186
01:24:17,803 --> 01:24:21,295
هميشه همينطور ميشه

1187
01:24:22,391 --> 01:24:24,882
دختراي همسن و سال تو با عروسک بازي مي کنن
اما تو تفنگ دوست داري، نه؟

1188
01:24:25,143 --> 01:24:26,758
تفنگ براي من مهم نيست

1189
01:24:26,853 --> 01:24:28,059
اگه برام مهم بود، تفنگم درست کار مي کرد

1190
01:24:28,146 --> 01:24:29,852
از پشت بوته ها بهم شليک شد، ند

1191
01:24:29,982 --> 01:24:33,270
اسب ها داشتن سر و صدا مي کردن
اون مارشال بهم شليک کرد

1192
01:24:33,360 --> 01:24:35,521
چطور مي توني اونجا بشيني و همچين
داستاني رو سر هم کني؟

1193
01:24:35,904 --> 01:24:38,316
اون گودالي که اونجاست 30 متر عمق داره
و مي خوام تو رو بندازم داخلش

1194
01:24:38,574 --> 01:24:41,486
مي اندازمت اونجا تا بپوسي اون تو
حالا خوشت مياد؟

1195
01:24:41,577 --> 01:24:43,488
نه، نمي توني. اين آقا نمي ذاره اينکارو بکني

1196
01:24:43,579 --> 01:24:46,070
اون رئيس توئه و هر کاري بگه تو انجام ميدي

1197
01:24:46,164 --> 01:24:48,496
فعلا که هيچي بر وفق مراد نيست

1198
01:24:49,084 --> 01:24:51,166
پس روستر بود که اون شب از تو کمين گاه
به ما شليک کرد؟

1199
01:24:51,503 --> 01:24:52,913
من بودم و مارشال کاگبرن

1200
01:24:53,505 --> 01:24:56,838
تو و کاگبرن. عجب تيمي

1201
01:25:15,402 --> 01:25:18,314
بايد حرکت کنيم، ند -
به وقتش، دکتر -

1202
01:25:18,405 --> 01:25:19,895
چه بلايي سرِ کوئينچي و کيد اومد؟

1203
01:25:22,409 --> 01:25:24,070
هر دو تا شون مُرده ن

1204
01:25:25,037 --> 01:25:27,744
واقعا صحنه ي دلخراشي بود

1205
01:25:27,873 --> 01:25:30,865
بايد حرکت کنيم، ند
مارشال رفته

1206
01:25:31,418 --> 01:25:34,581
تو به يه وکيل خوب احتياج داري؟ -
چيزي که من مي خوام يه قاضيِ خوبه -

1207
01:25:35,714 --> 01:25:38,877
چه بلايي سر کوک هايز اومد
همون که از روي اسبش افتاد زمين؟

1208
01:25:39,134 --> 01:25:43,218
اونم مُرد. دزدي کردناش کار دستش داد

1209
01:25:43,805 --> 01:25:46,296
دوستت روستر، زياد اهلِ دستگير کردن نيست
(فقط مي کشه)

1210
01:25:46,391 --> 01:25:48,302
اون دوست من نيست

1211
01:25:50,145 --> 01:25:52,227
منو گيرِ يه عده احمق انداخته

1212
01:25:52,731 --> 01:25:54,972
اين زبونت آخر کار دستت ميده

1213
01:25:55,442 --> 01:25:56,522
مي تونيم حرکت کنيم؟

1214
01:25:56,610 --> 01:25:59,067
بهتره پولا رو نزديک ريل قطار تقسيم کنيم

1215
01:25:59,237 --> 01:26:01,068
واسه اينکار وقت زياده

1216
01:26:01,156 --> 01:26:03,898
من سوارِ اسبِ قهوه اي ميشم -
واسه تو يه فکر ديگه دارم -

1217
01:26:03,992 --> 01:26:06,358
من و دکتر با هم رو يه اسب سوار شيم؟ -
نه -

1218
01:26:06,453 --> 01:26:09,286
نه، ريسکش بالاست، ممکنه تعقيب و گريز پيش بياد

1219
01:26:09,956 --> 01:26:11,571
تام، تو اينجا پيشِ دختره بمون

1220
01:26:11,917 --> 01:26:14,579
وقتي به مقصدمون رسيديم، کارول رو با يه
اسبِ تازه نفس مي فرستم دنبالت

1221
01:26:14,961 --> 01:26:18,294
هنوز به شب نرسيده همديگه رو تو مکان قديمي مي بينيم

1222
01:26:18,423 --> 01:26:19,629
من اين وضعيت رو دوست ندارم

1223
01:26:20,008 --> 01:26:22,966
بذا همراهت بيام، ند
فقط از اينجا منو ببر

1224
01:26:23,095 --> 01:26:25,632
يه اسب کم داريم -
مارشال ها ميان سراغم -

1225
01:26:25,764 --> 01:26:28,972
چند ساعت طول مي کشه، تازه اگه بيان
اونا خيال مي کنن همه ما با هم رفتيم

1226
01:26:29,101 --> 01:26:31,683
من اينجا با تام چِيني تنها نمي مونم

1227
01:26:31,937 --> 01:26:34,269
غير از اين راهِ ديگه اين نيست -
اون منو مي کشه -

1228
01:26:34,773 --> 01:26:36,309
خودت شنيدي چي گفت. اون پدرِ منو کشته

1229
01:26:36,441 --> 01:26:37,851
و حالا مي خواي بذاري که منو بکشه

1230
01:26:37,943 --> 01:26:39,649
اون همچين کاري نمي کنه

1231
01:26:39,778 --> 01:26:43,771
تام، تقاطع سايپرس نزديکِ عبادتگاه رو که بلدي؟

1232
01:26:44,491 --> 01:26:47,153
وقتي حرکت کردي، دختره رو ببر و همونجا بذارش

1233
01:26:47,285 --> 01:26:48,866
مي فهمي چي ميگم، تام؟

1234
01:26:48,954 --> 01:26:52,617
اگه بلايي سر اون دختر بياد، از پول خبري نيست

1235
01:26:55,127 --> 01:26:57,960
هارولد، بذار منم سوارِ اسبت بشم

1236
01:26:58,964 --> 01:26:59,953
!فرل

1237
01:27:00,048 --> 01:27:03,632
پنجاه دلار از سهمم رو بهت ميدم
من سنگين نيستم

1238
01:27:04,219 --> 01:27:07,131
!صداي گاو در بيار، هارولد

1239
01:27:33,498 --> 01:27:35,659
همه چيز بر عليه منه

1240
01:27:36,001 --> 01:27:37,992
لازم نيست آه و ناله کني

1241
01:27:38,670 --> 01:27:41,252
اگه همونطور که رئيست گفت عمل کني
و به من آسيبي نرسوني

1242
01:27:41,339 --> 01:27:43,204
سهمت از پولا رو تو مکان قديمي مي گيري

1243
01:27:43,341 --> 01:27:46,833
لاکي ند منو تنها گذاشت، چون مي دونست به محض اينکه
از جام تکون بخورم دستگير ميشم

1244
01:27:47,929 --> 01:27:51,092
بايد فکر يه راه چاره باشم

1245
01:27:51,683 --> 01:27:53,344
اون يکي طلاي کاليفرنيايي کجاست؟

1246
01:27:56,354 --> 01:27:58,686
با ماديون پدرم چيکار کردي؟ -
ساکت باش -

1247
01:27:59,900 --> 01:28:01,356
داري به مکانِ قديمي فکر مي کني؟

1248
01:28:01,860 --> 01:28:05,102
ببين، اگه بذاري من برم، توي شهادت نامه
ميگم که منو آزاد کردي

1249
01:28:05,197 --> 01:28:07,563
اينجوري وقتي خواستي محاکمه بشي
از مجازاتت کم مي کنن

1250
01:28:10,869 --> 01:28:13,030
يه کارِ بهتر مي تونم بکنم

1251
01:28:19,211 --> 01:28:21,042
من به شهادت نامه نياز ندارم

1252
01:28:26,885 --> 01:28:28,591
تنها چيزي که مي خوام اينه که تو خفه بشي

1253
01:28:33,475 --> 01:28:35,887
پدرت هم مثل تو خودشو نخودِ هر آشي مي کرد

1254
01:28:36,061 --> 01:28:40,555
راستشو بخواي از کشتنش پشيمون نيستم
فکر مي کرد تام چِيني آدمِ کوچيکيه

1255
01:28:41,399 --> 01:28:46,063
و حالا تو مي خواي بمن شهادت نامه بدي
... همه شما عليه من هستيد

1256
01:28:52,786 --> 01:28:54,071
پس چلمزفورد اينه

1257
01:28:55,956 --> 01:28:58,072
واسم عجيبه که بالاخره تونستم بهش انقدر نزديک بشم

1258
01:28:58,625 --> 01:29:01,332
آقاي لابيف. چي شده که اومدي اينجا؟

1259
01:29:01,920 --> 01:29:04,912
صداي شليک گلوله شنيدم و برگشتم کنار رودخونه

1260
01:29:05,757 --> 01:29:09,841
کاگبرن يه نقشه کشيد
حواست باشه، يه گودال اونجاست

1261
01:29:10,929 --> 01:29:13,762
نقش اون يه خرده سخته

1262
01:29:16,268 --> 01:29:18,600
اون برگشته سراغ لاکي ند

1263
01:29:35,620 --> 01:29:39,033
خب، روستر، مي تونيم بريم؟

1264
01:29:40,208 --> 01:29:42,039
يه نفر در برابر 4 نفر؟ عاقلانه نيست

1265
01:29:42,627 --> 01:29:44,037
واسه اون مهم نيست

1266
01:29:44,212 --> 01:29:45,292
سلام، ند

1267
01:29:45,547 --> 01:29:47,538
چند نفر پيش دختره هستن؟

1268
01:29:47,632 --> 01:29:50,465
فقط چِيني. قرارمون هنوز سر جاشه

1269
01:29:51,511 --> 01:29:53,968
آخرين باري که ديدمش حالش خوب

1270
01:29:55,390 --> 01:29:58,848
فرل، تو و برادرت بکشيد کنار

1271
01:29:59,811 --> 01:30:03,850
تو هم همينطور، دکتر. امروز علاقه اي به تو ندارم

1272
01:30:05,066 --> 01:30:09,480
مي خواي چيکار کني روستر؟
يک به چهار مبارزه کني؟

1273
01:30:10,238 --> 01:30:12,650
مي خوام تو يه دقيقه کلکت رو بکنم، ند

1274
01:30:13,158 --> 01:30:17,401
يا اينکه اعدام شدنت رو تو فورت اسميت به دست قاضي پارکر ببينم

1275
01:30:18,330 --> 01:30:19,991
کدومشو دوست داري؟

1276
01:30:20,707 --> 01:30:24,370
يه مشت حرف مفت از يه
!پيرمرد چاق و يه چشم

1277
01:30:29,215 --> 01:30:31,376
تفنگتو بگير دستت، حرومزاده

1278
01:30:47,067 --> 01:30:50,525
بهشون شليک کن، آقاي لابيف -
فاصله زياده. خيلي سريع حرکت مي کنن -

1279
01:31:32,487 --> 01:31:33,727
... خب، روستر

1280
01:31:35,448 --> 01:31:37,234
من بدجوري زخمي شدم ...

1281
01:31:38,743 --> 01:31:42,486
انگار هيچکدوم از ما قرار نيست قاضي پارکر رو ملاقات کنيم

1282
01:31:51,464 --> 01:31:52,749
خداي مهربون

1283
01:32:06,104 --> 01:32:09,847
!عجب شليکي
کمِ کم 400 يارد تا اونجا فاصله ست

1284
01:32:10,942 --> 01:32:14,605
... خب، کاربين

1285
01:32:29,627 --> 01:32:31,367
بلند شو بايست، تام چِيني

1286
01:33:09,250 --> 01:33:11,036
آقاي لابيف

1287
01:33:14,839 --> 01:33:16,045
تو زنده اي؟

1288
01:34:29,164 --> 01:34:31,120
!آقاي لابيف

1289
01:34:35,670 --> 01:34:37,501
!آقاي لابيف

1290
01:34:39,090 --> 01:34:40,500
!آقاي لابيف

1291
01:34:43,761 --> 01:34:45,342
تو اونجايي؟

1292
01:34:45,930 --> 01:34:48,387
من اينجام -
مي توني خودتو بکشي بالا؟ -

1293
01:34:48,474 --> 01:34:49,759
نمي تونم

1294
01:34:50,018 --> 01:34:52,179
اينجا مار هست -
بيدار شدن؟ -

1295
01:34:52,520 --> 01:34:53,680
آره

1296
01:35:07,035 --> 01:35:08,275
!منو نيش زد

1297
01:35:18,463 --> 01:35:20,954
آقاي لابيف زنده مي مونه؟ -
آره -

1298
01:35:21,132 --> 01:35:24,465
بايد يه سنگ تو سرش مي خورد تا واسه
چند دقيقه ساکت بشه

1299
01:35:24,552 --> 01:35:26,292
کجاتو نيش زد؟

1300
01:35:31,476 --> 01:35:32,682
بهش نگاه نکن

1301
01:35:59,587 --> 01:36:01,919
!گرفتمش. ما رو بکش بالا

1302
01:36:09,180 --> 01:36:11,045
اومديم بالا، آقاي لابيف
بگيرش

1303
01:36:12,934 --> 01:36:14,595
مار نيشش زده

1304
01:36:17,021 --> 01:36:20,354
ما داريم مي ريم. به محض اينکه تونستم
برات کمک مي فرستم

1305
01:36:20,858 --> 01:36:21,938
زياد اين دور و بر پرسه نزن

1306
01:36:23,027 --> 01:36:24,892
نبايد اينجا تنهاش بذاريم

1307
01:36:25,196 --> 01:36:27,938
بايد ببرمت پيش دکتر، آبجي
وگرنه کارت تموم ميشه

1308
01:36:28,783 --> 01:36:30,398
واسه اون شليک مديونتم، رفيق

1309
01:36:30,618 --> 01:36:32,279
هيچوقت به رنجر تگزاسي شک نکن

1310
01:36:32,704 --> 01:36:34,035
!برو

1311
01:36:35,456 --> 01:36:36,696
هميشه قوي باش

1312
01:37:39,729 --> 01:37:42,812
بايد توقف کنيم. ليتل بلکي خسته ست

1313
01:37:43,775 --> 01:37:45,390
هنوز خيلي راه مونده

1314
01:37:46,819 --> 01:37:48,275
!عجله کن

1315
01:37:48,905 --> 01:37:49,940
!نه

1316
01:37:52,450 --> 01:37:54,441
!زود باش

1317
01:37:55,078 --> 01:37:56,739
!نه، نگهش دار

1318
01:38:17,600 --> 01:38:19,010
اون داره فرار مي کنه

1319
01:38:19,268 --> 01:38:21,133
کي داره فرار مي کنه، آبجي؟

1320
01:38:22,105 --> 01:38:23,470
چِيني

1321
01:38:58,474 --> 01:39:00,214
!نه، نه

1322
01:39:00,351 --> 01:39:02,012
!نه، نه، نه

1323
01:39:03,688 --> 01:39:05,303
!نه، نه

1324
01:39:10,820 --> 01:39:12,151
!نه

1325
01:40:39,450 --> 01:40:41,156
من ديگه پير شدم

1326
01:41:03,015 --> 01:41:05,301
بيست و پنج سال واسه خودش يه عمره

1327
01:41:20,658 --> 01:41:24,367
وقتي به فروشگاه بگبي رسيديم، دستم سياه شده بود

1328
01:41:25,162 --> 01:41:27,699
وقتي دستمو قطع کردن، بيهوش بودم

1329
01:41:30,793 --> 01:41:34,752
بهم گفتن که مارشال تا وقتي خطر رفع شد
کنارِ من مونده بود

1330
01:41:34,839 --> 01:41:37,376
اما قبل از اينکه بهوش بيام از اونجا رفته بود

1331
01:41:37,883 --> 01:41:40,920
وقتي رسيدم خونه، بهش نامه نوشتم
... و ازش دعوت کردم

1332
01:41:41,012 --> 01:41:43,879
اگه مسيرش يه يل کانتي خورد، بياد خونه ما ...

1333
01:41:44,015 --> 01:41:46,631
تا 50 دلاري که ازم طلب داشت رو بهش بدم

1334
01:41:47,643 --> 01:41:51,227
بعد از اون ديگه خبري از مارشال کاگبرن نداشتم
و اونم پيداش نشد

1335
01:41:53,482 --> 01:41:57,350
يه روز يه يادداشت از مارشال بدستم رسيد
که يه آگهي بهش چسبيده بود

1336
01:41:59,363 --> 01:42:02,105
گفته بود که با يه گروه نمايشي همسفر شده

1337
01:42:02,241 --> 01:42:04,653
چون چاق تر و پيرتر شده بود

1338
01:42:04,744 --> 01:42:07,201
ازم خواسته بود که وقتي به ممفيس رسيدن
... برم پيشش و ببينمش

1339
01:42:07,330 --> 01:42:09,696
و با اون رفيق قديمي گپ بزنم ...

1340
01:42:11,083 --> 01:42:14,246
اون درک مي کرد که تا ممفيس راهِ درازي بود

1341
01:42:17,506 --> 01:42:19,713
... با اينکه نامه ي کوتاهي بود

1342
01:42:20,217 --> 01:42:22,208
کلي غلط املايي داشت ...

1343
01:42:23,387 --> 01:42:24,843
بله خانم

1344
01:42:24,930 --> 01:42:26,670
من کول يانگر هستم

1345
01:42:27,058 --> 01:42:29,049
ايشون آقاي جيمز هستن

1346
01:42:30,186 --> 01:42:33,053
متأسفانه بايد بگم دير رسيديد

1347
01:42:34,231 --> 01:42:36,187
روستر 3 روز پيش از دنيا رفت

1348
01:42:36,275 --> 01:42:38,732
وقتي توي آرکانزاس برنامه داشتيم

1349
01:42:39,403 --> 01:42:42,065
همونجا به خاک سپرديمش

1350
01:42:43,616 --> 01:42:47,359
حالش زياد خوب نبود Night Hoss روبن قبل از نمايش

1351
01:42:47,620 --> 01:42:50,612
فکر کنم گرمي هوا بهش نساخته بود

1352
01:42:52,458 --> 01:42:54,699
ما با هم کلي خوش بوديم

1353
01:42:56,379 --> 01:42:58,791
شما از کجا همديگه رو مي شناختيد؟

1354
01:43:00,383 --> 01:43:02,374
آشنايي ما بر مي گرده به خيلي وقت پيش

1355
01:43:02,968 --> 01:43:05,801
ما هم با هم خوش بوديم

1356
01:43:08,140 --> 01:43:09,255
ممنونم، آقاي يانگر

1357
01:43:12,228 --> 01:43:13,559
يه وقت از جات بلند نشي، زباله

1358
01:43:15,940 --> 01:43:19,808
سپردم جسدش رو به منطقه خودمون ببرن
و تو اين سال ها هميشه پيشش ميرم

1359
01:43:24,907 --> 01:43:27,398
مطمئنا مردم در اين باره حرف مي زنن

1360
01:43:27,493 --> 01:43:30,530
پيش خودشون ميگن: خب، اون زياد با مارشال آشنا نبود

1361
01:43:30,621 --> 01:43:32,828
اينم يکي از اون دختراي ترشيده و بد اخلاقه

1362
01:43:33,958 --> 01:43:36,165
درسته، من ازدواج نکردم

1363
01:43:36,293 --> 01:43:38,124
واسه اينکار وقتي نداشتم

1364
01:43:41,507 --> 01:43:44,749
هيچ وقت چيزي از اون رنجر تگزاسي، لابيف نشنيدم

1365
01:43:44,969 --> 01:43:47,802
اگه هنوز زنده ست، خيلي دوست دارم ازش با خبر بشم

1366
01:43:48,764 --> 01:43:50,720
احتمالا الان 70 و خورده اي سالشه

1367
01:43:50,808 --> 01:43:52,673
نزديک 80 سال

1368
01:43:53,811 --> 01:43:56,678
فکر کنم حالا ديگه اون پيچيدگي موهاش از بين رفته

1369
01:43:58,983 --> 01:44:01,144
زمان چقدر زود مي گذره

1370
01:44:06,145 --> 01:44:16,441
FilmYar
