﻿WEBVTT

00:00:01.361 --> 00:00:09.351
FilmYar

00:00:11.360 --> 00:00:19.350
FilmYar

00:00:21.362 --> 00:00:25.352
FilmYar

00:01:09.994 --> 00:01:17.194
ترجمه و تنظيم زيرنويس
سروش م
CinemaDiary@ymail.com

00:01:17.995 --> 00:01:20.987
اينکه يه دختر خونه رو ترک کنه و توي
... زمستون

00:01:21.123 --> 00:01:24.115
دنبال گرفتن انتقامِ خونِ پدرش باشه ...
ممکنه براي مردم غيرعادي بنظر بياد

00:01:24.209 --> 00:01:26.495
اما همچين اتفاقي رخ داد

00:01:26.628 --> 00:01:30.166
من فقط 14 سال داشتم، زماني که يه بزدلِ ترسو
... به اسم

00:01:30.299 --> 00:01:31.835
... تام چِيني پدر منو از پا درآورد ...

00:01:31.967 --> 00:01:34.379
... و علاوه بر جونش، اسبشو هم دزديد ...

00:01:34.511 --> 00:01:38.345
همينطور دو تيکه طلاي کاليفرنيايي که همراهش بود ...

00:01:39.516 --> 00:01:41.177
چِيني يه کارگر مزرعه بود

00:01:41.310 --> 00:01:43.266
و پدر براي برگردوندن يه گله اسبِ وحشي از فورت اسميت
اونو با خودش برده بود

00:01:43.353 --> 00:01:46.516
... توي شهر، چِيني تمامِ پولشو

00:01:46.815 --> 00:01:51.024
توي قمار و مشروب از دست داده بود ...

00:01:51.361 --> 00:01:53.352
... اون باورش شده بود که سرش کلاه رفته

00:01:53.822 --> 00:01:56.188
و به هواي تفنگش به مسافرخونه بر مي گرده ...

00:01:56.325 --> 00:01:59.533
... پدرم مي خواد مداخله کنه

00:01:59.661 --> 00:02:03.495
که چِيني بهش شليک مي کنه ...

00:02:05.417 --> 00:02:06.873
اون فرار کرد

00:02:10.672 --> 00:02:12.378
خيلي راحت سوارِ اسبش شد و در رفت

00:02:12.507 --> 00:02:16.216
بدون اينکه کسي زحمتِ تعقيب کردنشو به خودش بده

00:02:17.971 --> 00:02:20.804
مطمئنا پيشِ خودش خيال کرده که
خطري تهديدش نمي کنه

00:02:22.726 --> 00:02:24.387
اما اشتباه مي کرد

00:02:24.728 --> 00:02:28.220
هر کاري که تو اين دنيا انجام بدي عواقبِ خودشو داره

00:02:28.982 --> 00:02:32.895
هيچ چيز مجاني نيست
بجز رحمتِ الهي

00:03:00.055 --> 00:03:01.545
خيلي خب

00:03:22.411 --> 00:03:23.776
خودشه؟

00:03:24.788 --> 00:03:25.868
اون پدرِ منه

00:03:25.956 --> 00:03:30.120
اگه مي خواي ببوسيش اشکالي نداره

00:03:30.293 --> 00:03:33.410
اون الان تو بهشته
هللويا

00:03:34.548 --> 00:03:35.708
چرا انقد هزينه-ش بالاست؟

00:03:36.258 --> 00:03:39.045
جنسِ تابوتش درجه يکه
همينطور نگهداري جسد

00:03:39.553 --> 00:03:42.590
کلي زمان و مهارت لازمه تا مُرده رو اين شکلي در بيارن

00:03:43.056 --> 00:03:46.594
همينطور مواد شيميايي
جزئيات توي صورتحساب نوشته شده

00:03:48.937 --> 00:03:51.644
اگه مي خواي ببوسيش، اشکالي نداره

00:03:51.732 --> 00:03:53.688
خيلي ممنون، روحش تا حالا ديگه از بدنش جدا شده

00:03:53.775 --> 00:03:55.561
توي تلگراف نوشته بود 50 دلار ميشه

00:03:55.777 --> 00:03:58.484
آخه اشاره نکرده بودي که جسدش بايد منتقل بشه

00:03:58.572 --> 00:04:02.030
تمامِ پولي که من دارم 60 دلاره
پول اجاره اتاق هم واسم نمي مونه

00:04:02.117 --> 00:04:04.699
يارنل تو سوار قطار شو و جسد رو ببر خونه

00:04:04.786 --> 00:04:06.993
من امشب رو بايد اينجا بمونم

00:04:07.080 --> 00:04:09.696
بايد وسايل پدر رو جمع و جور کنم و ترتيب يه کارِ ديگه رو بدم

00:04:09.791 --> 00:04:12.328
مادرت درباره رسيدگي به کارِ خاصي به من چيزي نگفت

00:04:12.627 --> 00:04:15.790
مادر از اين ماجرا خبري نداره
مشکلي نيست، تو مي توني بري

00:04:15.881 --> 00:04:18.042
مطمئن نيستم -
... به مادرم بگو -

00:04:18.133 --> 00:04:21.250
تا وقتي من نيومدم چيزي رو امضا نکنه ...

00:04:22.304 --> 00:04:24.716
اگه قبول کنيد امشب رو اينجا بمونم
با 60 دلار موافقم

00:04:24.806 --> 00:04:26.967
اينجا، پيشِ اين جسدها؟

00:04:29.269 --> 00:04:30.554
جسدها؟

00:04:30.645 --> 00:04:32.476
سه تاي ديگه قرار برسه

00:04:32.606 --> 00:04:34.813
... ساليوان، اسميت

00:04:35.776 --> 00:04:37.391
و يه نفر ديگه ...

00:04:37.486 --> 00:04:41.570
خانم ها و آقايون، مراقب باشيد
... و بچه هاتونو جوري تربيت کنيد

00:04:41.656 --> 00:04:43.146
که راه درست رو پيدا کنن ...

00:04:43.825 --> 00:04:47.363
ببينيد عاقبتِ من به کجا کشيد
بخاطر مشروب

00:04:47.788 --> 00:04:53.249
من يه مرد رو کشتم
تو يه بگو مگو سرِ يه چاقوي جيبي

00:04:54.127 --> 00:04:56.869
... اگه به منم تو بچگي ياد مي دادن

00:04:56.963 --> 00:05:00.251
کلانتر کدوم يکيه؟ -
اوني که سبيل داره -

00:05:00.342 --> 00:05:03.129
الان مي تونستم پيشِ زن و بچه هام باشم ...

00:05:03.220 --> 00:05:05.336
... نمي دونم چه آينده اي در انتظارِ بچه هامه

00:05:06.014 --> 00:05:10.257
... فقط اميدوارم و دعا مي کنم بهشون بي اعتنايي نکنه ...

00:05:10.560 --> 00:05:15.145
و مجبورشون نکنه که کاراي خلاف انجام بدن ...

00:05:16.191 --> 00:05:18.022
گريه نکن، پسر

00:05:23.406 --> 00:05:28.321
راستش من به اين خاطر اينجام که يه نفرو اشتباهي کشتم

00:05:30.121 --> 00:05:33.113
اگه اوني رو که بايد، مي کشتم، الان پاي چوبه ي دار نبودم

00:05:33.792 --> 00:05:36.499
همين الان کسايي توي جمعيت هستن که گناهشون از من سنگين تره

00:05:39.923 --> 00:05:41.163
ديگه حرفي ندارم

00:05:43.802 --> 00:05:46.839
... قبل از اينکه اعدام بشم، مي خواستم بگم

00:05:58.900 --> 00:06:00.481
نه، ما نتونستيم دستگيرش کنيم

00:06:00.569 --> 00:06:03.527
دستمون بهش نرسيد. اون به قلمرو سرخپوست ها فرار کرده

00:06:04.406 --> 00:06:07.022
... احتمالا با دار و دسته لاکي ند پپر همراه شده

00:06:07.117 --> 00:06:10.530
که ديروز به گه پله اسب توي پوئتو ريور دستبرد زد ...

00:06:11.037 --> 00:06:12.618
خب، چرا شما دنبالش نمي گرديد؟

00:06:12.706 --> 00:06:14.697
مسؤليت منطقه ي سرخپوست ها با من نيست

00:06:14.791 --> 00:06:17.874
دستگيريِ تام چِيني وظيفه ي مارشال هاي ايالتيه

00:06:18.044 --> 00:06:20.205
خب کِي دستگيرش مي کنن؟ -
به اين زوديا نيست -

00:06:20.297 --> 00:06:23.380
مـتأسفانه مارشال ها حال و روزِ خوبي ندارن
... و راستشو بخواي

00:06:23.550 --> 00:06:27.134
توي فهرستِ مجرم ها و فراري ها ...
اسمِ تام چِيني آخر از همه ست

00:06:28.221 --> 00:06:30.428
مي تونم يه مارشال رو اجير کنم که دنبالِ چِيني بگرده؟

00:06:30.974 --> 00:06:33.465
مي خواي واسه سرش جايزه بذاري؟

00:06:33.643 --> 00:06:36.305
سؤالِ احمقانه اي بود. من اينجام که کاراي
پدرم رو راست و ريس کنم

00:06:36.396 --> 00:06:38.887
تنهايي؟ -
خب کسِ ديگه اي بجز من نيست -

00:06:39.399 --> 00:06:42.391
مادرم از اينجور کارا سر در نمياره

00:06:42.485 --> 00:06:44.316
مي خوام قاتلِ پدرم اعدام بشه

00:06:44.404 --> 00:06:48.397
خب، کسي نمي تونه جلوي تو رو بگيره که جايزه تعيين
کني يا اينکه با مارشال ها مذاکره کني

00:06:48.491 --> 00:06:50.903
البته واسه اين کار بايد سرِ کيسه رو شل کني

00:06:50.994 --> 00:06:53.030
چِيني الان اونورِ رودخونه ست، پيشِ قبيله ي چاکتاوها

00:06:53.121 --> 00:06:55.453
تو نگرانِ پولش نباش
بهترين مارشال کدوم يکيه؟

00:06:56.499 --> 00:06:58.330
خب، بايد سبک سنگين کنم

00:06:58.418 --> 00:07:00.534
ويليام واترز بهترين تعقيب کننده ست

00:07:00.629 --> 00:07:04.213
اون يه رگه کومانچي (سرخپوستي) داره و اين موضوع
خيلي مي تونه کمکش کنه

00:07:04.299 --> 00:07:06.756
اما بي رحم تر از همه، روستر کاگبرنِ بدنامه

00:07:07.052 --> 00:07:11.170
يه آدم بي رحم و بي عاطفه
ترس براش معنا و مفهومي نداره

00:07:11.264 --> 00:07:13.255
البته الکل رفيق هميشگيشه

00:07:14.559 --> 00:07:17.266
بهترينشون بايد ال تي کوئين باشه

00:07:18.063 --> 00:07:19.348
مجرم ها و فراري ها رو زنده بر مي گردونه

00:07:19.439 --> 00:07:21.521
... شايد يکي دو بار موفق به اينکار نشده باشه

00:07:21.608 --> 00:07:25.851
اما اعتقاد داره که عدالت بايد در حقِ خطرناک ترين ...
جنايتکار هم اجرا بشه

00:07:26.780 --> 00:07:28.270
اين روستر رو کجا ميشه پيدا کرد؟

00:07:29.783 --> 00:07:31.694
توالت اشغاله

00:07:31.785 --> 00:07:35.619
مي دونم که اشغاله آقاي کاگبرن
گفتم که، باهاتون کار دارم

00:07:35.789 --> 00:07:37.700
فعلا کارِ مهمتري دارم

00:07:38.875 --> 00:07:41.036
خب الان يه ساعته که اون تو هستيد

00:07:41.461 --> 00:07:43.543
من واسه ريدن ساعت نمي اندازم

00:07:43.630 --> 00:07:46.542
برو پيِ کارت. کي آدرسِ منو بهت داد؟

00:07:47.217 --> 00:07:48.878
کلانتر گفت توي بار مي تونم پيداتون کنم

00:07:48.969 --> 00:07:51.802
توي بار هم گفتن اينجا تشريف داريد
بايد با هم حرف بزنيم

00:07:52.472 --> 00:07:54.884
زن ها رو توي بار راه نميدن

00:07:54.975 --> 00:07:58.217
من که مشتري نبودم
من 14 سالمه

00:08:01.064 --> 00:08:03.225
توالت اشغاله

00:08:03.900 --> 00:08:05.811
به اين زوديا هم قرار نيست خالي بشه

00:08:12.575 --> 00:08:13.815
عصر بخير

00:08:24.921 --> 00:08:28.584
اگه بخواي مي توني تو يه تابوت بخوابي

00:08:49.738 --> 00:08:51.194
پنبه رو چقدر مي خريد؟

00:08:52.991 --> 00:08:56.575
نه سنت و نيم واسه بي کيفيتش و ده تا واسه معموليش

00:08:57.328 --> 00:08:59.489
... ما محصولاتمون رو زود برداشت کرديم

00:08:59.622 --> 00:09:02.580
و هر کدوم رو 11 سنت به برادران وودسن ...
توي ليتل راک فروختيم

00:09:02.751 --> 00:09:06.790
پس پيشنهاد مي کنم مابه التفاوتش رو برگردوني به برادران وودسن

00:09:07.797 --> 00:09:10.129
دادم بهشون

00:09:11.259 --> 00:09:12.920
ده سنت و نيم حساب کردن

00:09:14.429 --> 00:09:16.294
حالا چرا اينا رو به من ميگي؟

00:09:16.431 --> 00:09:18.513
گفتم اگه بشه بيايم اينجا و جنس هامون رو بفروشيم

00:09:18.641 --> 00:09:21.633
اما فکر کنم همون ليتل راک بريم بهتر باشه

00:09:21.770 --> 00:09:22.976
من متي راس هستم

00:09:24.981 --> 00:09:26.937
دختر فرانک راس

00:09:28.443 --> 00:09:30.354
اوه، اتفاقِ غم انگيزي بود

00:09:30.487 --> 00:09:34.526
... بايد بگم پدرت با رفتار جوانمردانه ش منو تحت تأثير قرار داد

00:09:34.657 --> 00:09:37.615
درسته تاجر بود، اما مثل يه جنتلمن رفتار مي کرد ...

00:09:38.161 --> 00:09:41.198
مي خوام اون دو تا اسبي که پدرم خريده بود رو پس بدم

00:09:41.331 --> 00:09:42.946
متأسفانه امکانش وجود نداره

00:09:43.041 --> 00:09:46.158
تو اولين فرصت مقدمات انتقالشون به محل زندگي شما
رو فراهم مي کنم

00:09:46.294 --> 00:09:47.875
اون اسب ها ديگه بدرد ما نمي خورن

00:09:48.004 --> 00:09:49.289
خب اين به من مربوط نميشه

00:09:49.380 --> 00:09:51.336
پدرت اون اسب ها رو خريده
و پولشون رو هم پرداخت کرده

00:09:51.466 --> 00:09:54.173
من فاکتور فروشش رو هم دارم

00:09:54.469 --> 00:09:58.132
پس من واسه اسب مسابقه ي پدرم که از تو طويله
شما دزديده شده، 300 دلار مي خوام

00:10:00.558 --> 00:10:03.015
اين يکي رو بايد به آقا دزده بگي

00:10:03.144 --> 00:10:06.978
شما مسؤل اسبي بوديد که تام چِيني اونو دزديد
شما بايد جوابگو باشيد

00:10:07.982 --> 00:10:09.722
من سرسخت بودنت رو تحسين مي کنم

00:10:09.859 --> 00:10:12.646
اما مطمئنم که نمي توني همچين اتهامي بمن بزني

00:10:12.987 --> 00:10:15.353
شما مسؤل اون طويله ايد
... اگه از بانکي که شما مسؤلشيد دزدي بشه

00:10:15.490 --> 00:10:17.697
نمي تونيد به ...
سپرده گذاراتون بگيد که برن پيِ کارشون

00:10:17.826 --> 00:10:22.195
من علاقه اي به فرضيات ندارم
خودِ واقعيت به اندازه کافي آزار دهنده ست

00:10:23.164 --> 00:10:27.999
در ضمن اسبت رو داري 200 دلار گرونتر مي فروشي
چند سالته؟

00:10:28.086 --> 00:10:30.293
اتفاقا خيلي ارزون باهاتون حساب کردم

00:10:30.380 --> 00:10:31.995
جودي يه اسب مسابقه ايِ بي نظيره

00:10:32.507 --> 00:10:35.749
حتي با يه سوارکارِ سنگين وزن هم از رو يه نرده
هشت تايي پريده. من 14 سالمه

00:10:35.885 --> 00:10:38.342
اوه، جالب شد

00:10:39.097 --> 00:10:41.509
اون اسب هاي کوچيک مال خودت هستن، ببرشون

00:10:41.724 --> 00:10:44.511
ماديونِ پدرت هم توسط يه قاتلِ فراري دزديده شده

00:10:44.602 --> 00:10:47.309
... طبقِ توافقِ ضمني که با پدرت داشتم

00:10:47.397 --> 00:10:49.228
از اسبش به ...
خوبي مراقبت کردم

00:10:49.732 --> 00:10:53.224
دندوناي نگهبان طويله کنده شده و فقط مي تونه سوپ بخوره

00:10:53.570 --> 00:10:55.652
تو دادگاه همديگه رو مي بينيم -
تو پرونده اي نداري -

00:10:55.738 --> 00:10:58.821
وکيل من اينجور فکر نمي کنه

00:10:58.908 --> 00:11:02.400
شکايتِ يه بيوه با سه تا بچه ي کم سن و سال
رو هم بهش اضافه کن

00:11:05.415 --> 00:11:09.579
... من حاضرم بابت دارايي هاي پدرت 200 دلار پول بدم

00:11:09.711 --> 00:11:11.997
... البته وقتي يه نامه از طرف وکيلت برام بياري ...

00:11:12.088 --> 00:11:15.501
که توش نوشته باشه که من ديگه هيچ دِيني نسبت به تو ندارم ...

00:11:15.592 --> 00:11:17.173
... من 200 دلار بابت جودي مي خوام

00:11:17.260 --> 00:11:21.253
بعلاوه 100 دلار براي اسباي کوچيک و 25 دلار براي ...
اسبِ سياهي که تام چِيني جا گذاشته

00:11:21.389 --> 00:11:23.425
کمِ کم 40 دلار مي ارزه

00:11:23.558 --> 00:11:25.423
ميشه 325 دلار، خيرشو ببيني

00:11:25.518 --> 00:11:28.180
اسباي کوچيک به اين جريان مربوط نميشن
من اونا رو نمي خرم

00:11:28.271 --> 00:11:30.387
پس قيمت جودي 325 دلار ميشه

00:11:30.940 --> 00:11:35.024
من براي پگاسوسِ بالدار هم حاضر نيستم 325 دلار خرج کنم
(پگاسوس: اسب بالدار هرکول پسر زئوس، خدايگان اساطيريِ يونان)

00:11:35.111 --> 00:11:37.602
اسبِ سياه هم مال تو نيست که روش قيمت مي ذاري

00:11:37.697 --> 00:11:40.029
اسبِ سياه رو پدرِ من به تام چِيني قرض داده بود

00:11:40.116 --> 00:11:41.276
چِيني فقط ازش استفاده مي کرد

00:11:43.286 --> 00:11:47.620
من حاضرم 225 دلار بهت بدم
و اسبِ سياه رو هم نگه مي دارم

00:11:48.374 --> 00:11:50.456
اون اسب هاي کوچيک رو هم نمي خوام -
نمي تونم قبول کنم -

00:11:50.543 --> 00:11:53.205
اگه پامو از اينجا بذارم بيرون يه راست ميرم سراغ قانون
هيچ توافقي ديگه در کار نيست

00:11:53.296 --> 00:11:55.287
خيلي خب، اين آخرين پيشنهادمه

00:11:55.965 --> 00:11:57.626
دويست و پنجاه دلار

00:11:57.759 --> 00:12:01.047
اون نامه ي عدم مسؤليت رو که گفتم، مي خوام

00:12:01.137 --> 00:12:03.378
زينِ اسب رو هم نگه مي دارم

00:12:03.473 --> 00:12:05.384
اسبِ سياه مال تو نيست که بخواي بفروشيش

00:12:05.475 --> 00:12:07.807
زينِ اسب فروشي نيست. مي خوامش

00:12:07.936 --> 00:12:09.722
وکيل داگت مشخص مي کنه که صاحبِ اسب کيه

00:12:09.812 --> 00:12:11.473
اون با يه حکم اعاده مالکيت از طرف دادگاه مياد سراغتون

00:12:11.564 --> 00:12:12.895
حکم چي؟ -
حکم اعاده مالکيت -

00:12:12.982 --> 00:12:16.440
خيلي خب، خوب به حرفام گوش کن
چون ديگه بيشتر از اين چونه نمي زنم

00:12:16.611 --> 00:12:20.320
اسباي کوچيک و اسبِ سياه رو که مالِ خودمه، نگه مي دارم

00:12:20.448 --> 00:12:24.316
و سيصد دلار بابتشون بهت ميدم

00:12:24.410 --> 00:12:28.779
تصميم با خودته
ديگه برام مهم نيست تصميمت چي باشه

00:12:31.292 --> 00:12:35.456
وکيلم خوشش نمياد به کمتر از 325 دلار راضي بشم

00:12:36.130 --> 00:12:40.840
اما 320 دلار رو قبول مي کنم
بشرطي که 20 دلار رو همين الان بگيرم

00:12:40.927 --> 00:12:42.758
اما در موردِ زينِ اسب

00:12:50.270 --> 00:12:52.181
دخترِ فرانک راس

00:12:52.689 --> 00:12:55.146
اوه، طفلِ معصوم

00:12:56.359 --> 00:12:58.145
طفلِ معصوم

00:12:59.195 --> 00:13:03.188
حالا پيشِ ما مي موني يا بايد برگردي خونه پيشِ مادرت؟

00:13:03.324 --> 00:13:05.531
اگه از نظرِ شما اشکالي نداره، مي مونم

00:13:05.660 --> 00:13:09.994
ديشب رو توي تابوت سازي کنارِ 3 تا جسد خوابيدم

00:13:10.164 --> 00:13:13.998
مثل ازکيل شده بودم که تو دره ي استخوان هاي خشک شده گير افتاده
(يکي از پيامبران يهود)

00:13:14.168 --> 00:13:15.533
خب. خدا حفظت کنه

00:13:16.045 --> 00:13:19.879
تو و مادربزرگ ترنر تو يه اتاق مي خوابيد

00:13:20.008 --> 00:13:21.043
مردم از همه جا ميان تا اعدام ها رو از نزديک ببينن
و ما هم تخت ها رو دو نفره مي کنيم

00:13:21.175 --> 00:13:24.338
اينا توي اتاقِ پدرت بود

00:13:26.472 --> 00:13:29.464
همه ش همينه

00:13:29.809 --> 00:13:34.223
آدمِ دست کج تو اين خونه نداريم

00:13:42.572 --> 00:13:46.406
... اگه يه غلاف واسه جاسازي تفنگ لازم داري

00:13:46.534 --> 00:13:49.901
مي تونم در ازاي 5 سنت يه کيسه کوچيک بهت بدم ...

00:14:19.567 --> 00:14:23.276
مي تونستم مجبورش کنم بهمون راستشو بگه ...
که اونجا چي ديده

00:14:23.404 --> 00:14:26.441
من و مارشال پاتر به اونجا خيلي نزديک بوديم

00:14:26.574 --> 00:14:29.566
و پيش خودم گفتم بهتره بريم اونجا يه سر و گوشي آب بديم

00:14:29.744 --> 00:14:32.281
وقتي رسيديد اونجا چي ديديد؟

00:14:32.413 --> 00:14:36.372
يه پيرزن، توي حياط، مُرده بود

00:14:36.459 --> 00:14:38.620
و مگسا دورش ويز ويز مي کردن

00:14:38.711 --> 00:14:42.124
يه پيرمرد هم داخل بود که سينه ش با اسلحه شکافته
شده بود

00:14:42.256 --> 00:14:44.121
و پاهاش هم سوخته بود

00:14:44.467 --> 00:14:46.207
هنوز زنده بود، اما فقط واسه چند لحظه

00:14:46.302 --> 00:14:49.294
گفت که کارِ برادراي وارتون بود
مست و پاتيل بودن

00:14:49.430 --> 00:14:53.639
اعتراض دارم. اطلاعات غير موثقه -
اين اظهارات يه فرد رو به موته، قربان -
منظورش اينه که کسي که داره مي ميره)
(قاعدتا دروغ نميگه

00:14:53.768 --> 00:14:56.134
اعتراض وارد نيست
ادامه بديد آقاي کاگبرن

00:14:56.813 --> 00:15:00.055
... برادراي وارتون که آدوس و سي سي باشن

00:15:00.149 --> 00:15:03.141
ازش پرسيدن که پولا رو کجا قايم کرده ...
... وقتي اون يارو بهشون نميگه

00:15:03.277 --> 00:15:07.566
يه تيکه چوب درخت کاج آتيش مي زنن ...
و شروع به سوزوندن پاهاش مي کنن

00:15:08.741 --> 00:15:11.232
اون بهشون ميگه که پولا توي شيشه مرباست

00:15:11.327 --> 00:15:14.490
زيرِ يه سنگِ خاکستري گوشه ي دودخونه

00:15:15.123 --> 00:15:17.409
و بعد؟ -
خب روي دستِ ما مُرد -

00:15:17.500 --> 00:15:21.163
دردِ زيادي هم کشيد -
بعد از اون چيکار کرديد؟ -

00:15:21.295 --> 00:15:24.332
... من و مارشال پاتر به دودخونه رفتيم

00:15:24.465 --> 00:15:28.003
اون سنگ خاکستري جابه جا شده بود و ...
اثري از شيشه پولا نبود

00:15:28.136 --> 00:15:31.003
اعتراض دارم، اين ها حدس و گمانه -
اعتراض وارده -

00:15:31.139 --> 00:15:34.757
شما يه سنگِ خاکستري توي يه دودخونه
... پيدا کرديد

00:15:34.851 --> 00:15:36.432
که زيرش کنده شده بوده ...

00:15:36.519 --> 00:15:40.103
اگه قراره شهادت بده، پيشنهاد مي کنم که سوگند بخوره

00:15:40.940 --> 00:15:42.931
... آقاي کاگبرن، شما دقيقا

00:15:43.025 --> 00:15:44.686
توي اون دودخونه چي پيدا کرديد؟ ...

00:15:44.819 --> 00:15:45.899
... يه سنگِ خاکستري

00:15:45.987 --> 00:15:48.444
که زيرش کنده شده بود و هيچي اونجا نبود ...

00:15:49.031 --> 00:15:50.612
... خب بعدش چي -
نه شيشه اي نه چيزي -

00:15:50.700 --> 00:15:54.613
بعد از اون چيکار کرديد؟ -
خب، به طرف خونه ي وارتون ها حرکت کردم -

00:15:54.704 --> 00:15:56.786
بينِ نورت فورک و منطقه ي کانادايي ها

00:15:56.873 --> 00:15:59.455
چي پيدا کرديد؟ -
يه مشت کانادايي -

00:15:59.542 --> 00:16:01.498
عينکم روي چشمام بود

00:16:01.669 --> 00:16:04.536
تونستم اون دو تا پسر
با پدرشون رو از راه دور تشخيص بدم

00:16:04.672 --> 00:16:06.879
توي ساحل رودخونه

00:16:07.675 --> 00:16:12.044
يه گراز شکار کرده بودن
يه آتيش درست کرده بودن که گوشتش رو کباب کنن

00:16:12.180 --> 00:16:14.546
شما چيکار کرديد؟ -
خودمون رو مارشال هاي ايالتي معرفي کرديم -

00:16:14.682 --> 00:16:18.675
به آرون گفتم که مي خوايم با دو تا پسرش حرف بزنيم

00:16:19.729 --> 00:16:23.893
اونم تبرش رو روي من بلند کرد
شروع به فحش دادن به ما و اين دادگاه کرد

00:16:24.025 --> 00:16:25.561
بعد از اون چيکار کرديد؟

00:16:26.903 --> 00:16:30.566
خودمو از تبرش عقب کشيدم
سعي کردم سرِ عقل بيارمش

00:16:32.742 --> 00:16:36.109
... تو اين اوضاع، سي سي از کنار آتيش

00:16:36.204 --> 00:16:39.367
يه تفنگ شکاري بر مي داره ...

00:16:40.082 --> 00:16:42.323
پاتر مي بينش، اما ديگه دير شده

00:16:43.628 --> 00:16:46.540
سي سي وارتون با يه حرکت سريع به پاتر حمله کرد

00:16:46.631 --> 00:16:49.714
برگشت که همين کارو هم با من بکنه و من بهش شليک کردم

00:16:50.635 --> 00:16:53.502
پدرش تبرشو بالا آورد و به اون شليک کردم

00:16:54.847 --> 00:16:56.838
اودوس بهم حمله کرد و اونو هم زدم

00:17:01.729 --> 00:17:04.721
سي سي وارتون و آرون وارتون مُرده بودن

00:17:04.815 --> 00:17:06.555
اما
اودوس فقط زخمي شده بود

00:17:06.651 --> 00:17:08.937
شيشه پول ها رو که 120 دلار توش بود پيدا کرديد؟

00:17:09.028 --> 00:17:10.984
اجازه سؤال از متهم -
وارده -

00:17:11.072 --> 00:17:14.906
بعد از اون چه اتفاقي افتاد؟ -
يه شيشه با 120 دلار پول داخلش پيدا کردم -

00:17:15.660 --> 00:17:17.821
چه بلايي سر اودوس وارتون اومد؟

00:17:18.162 --> 00:17:20.073
اونجا نشسته

00:17:22.083 --> 00:17:23.789
مي تونيد سؤالاتون رو بپرسيد، آقاي گرودي

00:17:23.876 --> 00:17:25.867
ممنون آقاي بارلوف

00:17:39.308 --> 00:17:41.424
آقاي کاگبرن

00:17:41.519 --> 00:17:45.808
توي 4 سال فعاليت بعنوان يه مارشال به چند نفر شليک کرديد؟

00:17:47.441 --> 00:17:49.102
هر کي رو زدم حقش بود

00:17:49.193 --> 00:17:51.775
اين جوابِ سؤال من نبود

00:17:51.862 --> 00:17:53.102
چند نفر؟

00:17:54.490 --> 00:17:55.775
شليک کردم يا کشتم؟

00:17:55.866 --> 00:17:59.779
بهتره رو کشته شده ها تمرکز کنيم تا تعداد برامون
بيشتر قابل درک باشه

00:18:00.121 --> 00:18:02.533
تقريبا 12 تا

00:18:02.790 --> 00:18:05.532
... موقعي که مجرم فرار مي کرد، براي دفاع از خودم و

00:18:05.876 --> 00:18:09.289
گفتن تقريبا 12 نفر يا 15 نفر

00:18:09.797 --> 00:18:12.880
انقدر زياد که تعداد دقيقشون رو نمي دونيد

00:18:12.967 --> 00:18:16.835
اما من پرونده ها رو بررسي کردم و مي تونم
تعداد دقيقش رو بهتون بگم

00:18:19.515 --> 00:18:22.598
فکر کنم با دو تا پسراي وارتون جمعا بشه 23 تا

00:18:22.685 --> 00:18:26.098
... و بفرمائيد که چند نفر از اين خانواده

00:18:26.188 --> 00:18:28.144
يعني خانواده وارتون، به دست شما کشته شدن؟ ...

00:18:29.442 --> 00:18:30.522
... درجا يا اينکه

00:18:30.610 --> 00:18:33.022
آيا شما به داب وارتون که برادرشون باشه هم شليک کرديد؟

00:18:33.112 --> 00:18:34.943
و همچنين کليت وارتون، برادر ناتني؟

00:18:36.032 --> 00:18:40.116
کليت در حال معامله کنياک با چِروکي ها (قبيله اي از سرخپوست ها) بود
با يه شاه پيچ بطرف من حمله کرد

00:18:40.202 --> 00:18:41.487
شاه پيچ؟

00:18:42.246 --> 00:18:49.038
شما تا دندون مسلح بوديد و اون با يه شاه پيچ به شما حمله کرد؟

00:18:49.420 --> 00:18:50.580
هموني که دو تا واگن قطار رو بهم وصل مي کنه؟

00:18:50.671 --> 00:18:53.538
خيلي ها بودن که همين شاه پيچ لت و پارشون کرده

00:18:53.633 --> 00:18:57.091
من از خودم دفاع کردم -
برگرديم به اون يکي درگيري -

00:18:57.178 --> 00:19:00.136
جايي که آرون وارتون و دو تا پسرش هستن

00:19:00.723 --> 00:19:03.965
شما از کمين گاه بيرون ميايد
در حاليکه مسلح به هفتير هستيد

00:19:04.060 --> 00:19:05.891
درسته -
هفتيري که پر شده و آماده شليکه -

00:19:06.020 --> 00:19:08.636
خب اگه پر و آماده شليک نباشه که نميشه
باهاش شليک کرد

00:19:09.148 --> 00:19:13.733
و درست مثل پسرش، آرون وارتون به يه مرد
مسلح نزديک ميشه

00:19:14.153 --> 00:19:16.064
خب اونم مسلح بود، يه تبر دستش بود

00:19:16.155 --> 00:19:19.022
شما تصديق کرديد که از مسير تبرش
عقب نشستيد

00:19:19.116 --> 00:19:21.482
درسته -
کدوم طرف رفتيد؟ -

00:19:22.161 --> 00:19:24.868
خب معلومه، وقتي عقب مي شينم بايد عقب رفته باشم ديگه

00:19:28.334 --> 00:19:29.870
بامزه بود

00:19:30.336 --> 00:19:33.373
پس اونم يه جورايي اونطور که کليت وارتون بهتون
حمله کرد، اومد طرف شما

00:19:33.464 --> 00:19:36.251
... و با اون شاه پيچ کذايي

00:19:36.342 --> 00:19:38.503
يا يه روزنامه لوله شده ...
يا هر چيزي که بود شما رو تهديد به مرگ کرد

00:19:38.594 --> 00:19:42.507
بله آقا، اون داشت توهين مي کرد و يه تهديد به حساب ميومد

00:19:42.598 --> 00:19:45.010
و شما عقب نشيني کرديد؟

00:19:45.685 --> 00:19:47.846
قبل از تيراندازي چند قدم عقب رفتيد؟

00:19:50.731 --> 00:19:52.312
هفت هشت قدم

00:19:52.400 --> 00:19:57.019
خيلي خب، آرون وارتون هم با همون سرعت
از آتيش دور ميشه و به سمت شما مياد

00:19:57.530 --> 00:19:59.862
هفت هشت قدم

00:20:00.700 --> 00:20:03.282
چقد ميشه؟ 15 تا 20 قدم؟

00:20:04.203 --> 00:20:05.318
مثِ اينکه آره

00:20:05.413 --> 00:20:08.576
... آقاي کاگبرن ميشه براي هيئت منصفه توضيح بديد

00:20:08.666 --> 00:20:12.284
که چرا آرون وارتون جسدش کنار ديگ غذا ...
... در حاليکه يه دستش تو آتيش بوده، پيدا شده

00:20:12.378 --> 00:20:15.620
و در حالِ سوختن بوده؟ ...

00:20:15.715 --> 00:20:17.580
آيا شما بعد از کشتنش، جسد رو جابجا کرديد؟

00:20:17.675 --> 00:20:19.131
مگه مرض دارم؟

00:20:19.301 --> 00:20:21.587
شما جسدش رو نياورديد کنار آتيش تا دستشو بسوزونيد؟

00:20:21.679 --> 00:20:22.714
نه آقا

00:20:22.805 --> 00:20:24.887
... دو تا شاهد که توي صحنه جرم بودن

00:20:24.974 --> 00:20:27.090
مي تونن درباره مکان جسد شهادت بدن ...

00:20:27.184 --> 00:20:30.142
اون وقت شما يادتون نمياد جسد رو تکون داده باشيد

00:20:30.229 --> 00:20:33.437
... پس اين يه تهاجم بي رحمانه بود

00:20:33.524 --> 00:20:35.856
در حاليکه آقاي وارتونِ بيچاره کنار آتيش داشت مي سوخت ...

00:20:35.943 --> 00:20:37.604
اعتراض دارم

00:20:37.945 --> 00:20:42.109
اگه جسد اونجا بوده شايد جابجاش کرده باشم
يادم نمياد

00:20:42.408 --> 00:20:45.491
اصلا چرا بايد جسد رو تکون بديد، آقاي کاگبرن؟

00:20:45.703 --> 00:20:49.241
اون گرازها، اون دور و بر پرسه مي زدن
احتمالا جسد رو اونا تکون دادن

00:20:50.708 --> 00:20:52.369
من يادم نمياد

00:20:56.005 --> 00:20:57.745
ميز قلمدون خانِ حرومزاده

00:20:57.840 --> 00:20:59.046
روستر کاگبرن

00:20:59.133 --> 00:21:01.044
چيه؟ -
مي خواستم يه دقيقه باهاتون صحبت کنم -

00:21:01.135 --> 00:21:02.591
چيکار داري؟

00:21:03.554 --> 00:21:06.421
همه جا ميگن که شما شهامتِ واقعي دارين

00:21:09.268 --> 00:21:11.680
چي مي خواي دختر جون؟
زود باش بگو، غذا داره سرد ميشه

00:21:11.771 --> 00:21:13.432
بدينش به من

00:21:14.148 --> 00:21:15.479
کاغذاش زيادي خشکه

00:21:16.192 --> 00:21:18.478
... من دنبال مردي هستم که پدرم، فرانک راس رو

00:21:18.569 --> 00:21:20.025
جلوي مسافرخونه ي مونارک کشت ...

00:21:20.446 --> 00:21:22.152
اسمش تام چِينيه

00:21:22.239 --> 00:21:25.857
شايعه شده که توي قلمروي سرخپوست هاست
و من يه نفر رو لازم دارم که بره دنبالش

00:21:26.285 --> 00:21:27.775
اسمت چيه دختر؟

00:21:28.287 --> 00:21:31.700
اسم من متي راسه
توي يل کانتي زندگي مي کنيم

00:21:31.791 --> 00:21:33.702
... مادرم توي خونه از خواهرم ويکتوريا

00:21:33.793 --> 00:21:34.873
و بردارم فرانک کوچولو مراقبت مي کنه ...

00:21:34.960 --> 00:21:38.418
پس بهتره تو هم برگردي پيششون
واسه کشک درست کردن بايد کمکشون کني

00:21:38.506 --> 00:21:40.371
واسه دستگيري چِيني جايزه گذاشتن

00:21:40.466 --> 00:21:42.127
... دولت براي دستگير کردنش 2 دلار

00:21:42.218 --> 00:21:44.425
و بابت هر مايل مسافت بهتون 10 سنت ميده ...

00:21:44.512 --> 00:21:46.673
علاوه بر اون من بهتون يه پاداش 50 دلاري ميدم

00:21:48.933 --> 00:21:50.889
تو ديگه کي هستي؟

00:21:51.268 --> 00:21:53.304
تو اون کيسه چي داري؟

00:21:55.022 --> 00:21:58.059
خداي من، يه شيشلول

00:21:58.317 --> 00:21:59.898
... نيم وجب بيشتر قد نداري

00:21:59.985 --> 00:22:01.976
اون وقت اين اسلحه تو دست تو چيکار مي کنه؟ ...

00:22:02.071 --> 00:22:04.733
قصد دارم باهاش تام چِيني رو بکشم -
تام چِيني رو بکشي؟ -

00:22:04.824 --> 00:22:06.485
اگه قانون عرضه ش رو نداشته باشه

00:22:06.575 --> 00:22:09.942
خب اين تفنگ مي تونه کمکت کنه
... اگه بتوني يه تکيه گاه واسش پيدا کني

00:22:10.037 --> 00:22:11.493
و يه ديوار که پشت سرت باشه ...

00:22:11.664 --> 00:22:12.824
... کسي اينجا پدرِ منو نمي شناخت و

00:22:12.915 --> 00:22:15.702
و تا خودم دست بکار نشم کسي کاري نمي کنه ...

00:22:16.335 --> 00:22:19.998
برادرم يه بچه ست و مادرم هم غصه زمين گيرش کرده

00:22:21.674 --> 00:22:23.164
باور نمي کنم که تو 50 دلار داشته باشي

00:22:23.259 --> 00:22:25.591
... من يه توافق نامه با آقاي استونهيل امضا کردم که ضمانت مي کنه

00:22:25.678 --> 00:22:29.091
پول رو تا فردا يا پس فردا پرداخت مي کنه ...
به محض اينکه وکيل ما هم قرارداد رو امضا کنه

00:22:31.475 --> 00:22:35.263
من به اين داستان هاي هزار و يکشب اعتقادي ندارم، عروسک

00:22:35.354 --> 00:22:37.515
اما بابت سيگار ممنونم

00:23:19.398 --> 00:23:22.435
عزيزم، الان نبايد خونه پيش مادرت باشي؟

00:23:22.526 --> 00:23:24.858
کارم اينجا هنوز تموم نشده

00:23:25.738 --> 00:23:28.024
خانم فلويد، هيچ اتاقي خالي نشده؟

00:23:28.449 --> 00:23:31.782
آخه مادربزرگ ترنر ... تخت خيلي کوچيکه

00:23:32.244 --> 00:23:34.826
اتاق پشتي توي طبقه دوم خالي شده

00:23:34.914 --> 00:23:38.406
اما اون آقايي که دم در ديديش همين الان کرايه ش کرد

00:23:38.959 --> 00:23:41.450
اما خودتو ناراحت نکن، عزيزم

00:23:41.545 --> 00:23:43.911
مادربزرگ ترنر اصلا از دست تو ناراحت نيست

00:24:27.800 --> 00:24:29.791
اسم من لابيفه

00:24:30.803 --> 00:24:33.135
ديشب از يل کانتي رسيدم

00:24:34.431 --> 00:24:36.638
يادم نمياد توي يل کانتي
دلقک هاي ميدونِ گاو بازي داشته باشيم

00:24:40.938 --> 00:24:43.771
واسه من زياد خوشمزگي نکن

00:24:44.566 --> 00:24:46.306
ديروز صبح مادرت رو ديدم

00:24:46.443 --> 00:24:48.729
گفت که بهت بگم زود برگردي خونه

00:24:48.821 --> 00:24:51.028
با مادر من چيکار داشتي؟

00:25:02.084 --> 00:25:04.416
فکر کنم اين مرد رو بشناسي

00:25:06.505 --> 00:25:08.666
صداش مي کني، تام چِيني

00:25:09.008 --> 00:25:11.294
اگرچه تو اين چند ماهي که من در تعقيبش هستم
... از ترون چلمزفورد

00:25:11.385 --> 00:25:15.094
جان تاد اندرسون و چند تا اسم ديگه استفاده کرده ...

00:25:15.514 --> 00:25:18.677
توي مونرو لوئيزيانا و پاين بلافِ آرکانزاس پرسه مي زد

00:25:18.767 --> 00:25:21.053
قبل از اينکه سر و کارش با پدر تو بيفته

00:25:21.145 --> 00:25:24.979
پس چرا توي پاين بلاف آرکانزاس يا مونرو لوئيزيانا دستگيرش نکردي؟

00:25:25.941 --> 00:25:27.351
اون خيلي باهوشه

00:25:27.526 --> 00:25:29.642
فکر مي کردم کندذهن باشه

00:25:30.946 --> 00:25:32.026
فيلم بازي مي کرد

00:25:32.489 --> 00:25:35.196
پس بازيگرِ خوبيه
تو با قانون سر و کار داري؟

00:25:35.576 --> 00:25:37.112
درسته

00:25:39.371 --> 00:25:41.077
من يه رنجرِ تگزاسي هستم

00:25:42.958 --> 00:25:45.199
شايد توي اون ايالت آدم مهمي باشي

00:25:45.878 --> 00:25:48.494
اما بهتره بدوني توي آرکانزاس اين زيور آلات و
... نشانِ شجاعتي که داري

00:25:48.589 --> 00:25:50.420
کسي واسشون تره هم خرد نمي کنه ...

00:25:51.633 --> 00:25:54.215
حالا چي شده که يادِ چِيني افتادي؟

00:25:55.679 --> 00:25:59.217
اون يه سناتور تگزاسي به اسم بيبز رو کشته

00:25:59.475 --> 00:26:01.136
خانواده ي بيبز واسه دستگيريش جايزه گذاشتن

00:26:01.226 --> 00:26:03.638
چرا چِيني بايد به يه سناتور شليک کنه؟

00:26:03.729 --> 00:26:05.594
تا اونجايي که من فهميدم سرِ يه سگ دعواشون شده

00:26:05.689 --> 00:26:07.680
تو مي دوني چِيني کجا مخفي شده؟

00:26:08.233 --> 00:26:11.316
اون تو قلمروي سرخپوست هاست و البته بعيد مي دونم که
بتوني به جايزه ت برسي

00:26:11.403 --> 00:26:13.860
اون وقت چرا؟ -
چون من مي خوام دستگيرش کنم -

00:26:13.947 --> 00:26:16.563
من يه مارشال ايالتي رو اجير کردم
از اون کله خراب هاش

00:26:16.658 --> 00:26:18.398
... و اونم آمارِ دار و دسته ي لاکي ند پپرِ

00:26:18.494 --> 00:26:19.904
که تام چِيني همراهشونه رو داره ...

00:26:20.829 --> 00:26:22.990
خب منم با تو و مارشالت همراه ميشم

00:26:23.082 --> 00:26:24.162
نه

00:26:24.249 --> 00:26:27.992
من و مارشال کاگبرن به کسي احتياج نداريم -
اين کار به نغع هر دو تامونه -

00:26:28.087 --> 00:26:31.250
مارشال تو منطقه رو مي شناسه
منم چِيني رو

00:26:31.465 --> 00:26:33.751
حداقل دو نفر لازمه تا زنده
دستگيرش کنن

00:26:34.176 --> 00:26:37.384
چِيني که دستگير بشه، واسه اعدام شدن
بر مي گرده به فورت اسميت

00:26:37.471 --> 00:26:40.554
من نمي ذارم که به تگزاس برده بشه تا
بخاطر کشتن يه سناتور، اعدامش کنن

00:26:40.641 --> 00:26:42.973
اينکه کجا اعدام بشه مهم نيست، هست؟

00:26:43.060 --> 00:26:45.597
براي من مهمه
براي تو مهمه؟

00:26:45.687 --> 00:26:49.145
از نظر مالي واسه من خيلي مهمه
چند ماه وقت صرفش کردم

00:26:49.233 --> 00:26:52.316
خب، متأسفم که نمي توني اون جايزه رو داشته باشي

00:26:52.820 --> 00:26:55.937
و اينکه مجبور بودي تمام زمستون در تعقيب يه احمق باشي

00:26:58.450 --> 00:27:01.567
ديگه زيادي داري بامزه ميشي

00:27:01.662 --> 00:27:04.870
اونجا که نشسته بودم و نگات مي کردم، پيش خودم
گفتم چطوره برم و ببوسمش

00:27:04.957 --> 00:27:08.370
اما تو هم بچه اي و هم مريض احوال
و هم اينکه قيافه خوبي نداري

00:27:08.460 --> 00:27:11.827
اما الان فکر مي کنم بهتره با کمربندم
صورتت رو نوازش بدم

00:27:13.465 --> 00:27:15.751
خب من گزينه ي دوم رو ترجيح ميدم

00:27:17.469 --> 00:27:20.131
يه خرده ژل بزني به موهات بد نيست

00:27:21.640 --> 00:27:24.803
متي، اي کاش اين جريان رو بعهده من مي ذاشتي

00:27:24.893 --> 00:27:27.885
يا حداقل قبل از بستن اين قراردادها

00:27:27.980 --> 00:27:29.720
با من مشورت مي کردي

00:27:30.023 --> 00:27:31.263
من سرزنشت نمي کنم

00:27:31.358 --> 00:27:35.647
اما مطمئنم يه روز اين سرسختي هات
برات باعث دردسر ميشه

00:27:36.530 --> 00:27:39.488
ضميمه ي نامه به تو کمک مي کنه که به کارِت خاتمه بدي

00:27:39.575 --> 00:27:41.566
و برگردي به يل کانتي

00:27:42.202 --> 00:27:44.443
ارادتمند، جي نوبل داگت

00:27:44.621 --> 00:27:47.203
منم ديروز دقيقا حس و حالِ الانِ شما رو داشتم

00:27:47.499 --> 00:27:49.535
با اين تفاوت که شما با مادربزرگ ترنر رو يه تخت نمي خوابيد

00:27:50.544 --> 00:27:53.627
من مادربزرگ ترنر رو نمي شناسم

00:27:53.714 --> 00:27:55.250
اما اون ساکن اين شهره

00:27:55.340 --> 00:27:58.423
تعجبي نداره اگه ناقل بيماري باشه

00:28:00.345 --> 00:28:03.132
اين شهرِ مالاريايي سلامتيِ منو به خطر انداخته

00:28:03.223 --> 00:28:05.214
علاوه بر وضعيت ماليِ منو

00:28:05.684 --> 00:28:06.764
من بهت بدهکار شدم

00:28:06.852 --> 00:28:08.342
شما تو اين معامله ضرر نکرديد

00:28:09.188 --> 00:28:10.223
اوه، اصلا

00:28:11.064 --> 00:28:14.807
دارم بجاي اسبي که ازت نخريدم پول ميدم

00:28:14.902 --> 00:28:18.110
و دارم چند تا اسب بدرد نخور رو که فروختم، دوباره پس مي گيرم

00:28:18.197 --> 00:28:20.028
که کسي ديگه اونا رو از من نمي خره

00:28:20.115 --> 00:28:22.697
اسب سياه رو فراموش کردي

00:28:22.784 --> 00:28:24.615
شما داريد نيمه ي خالي ليوان رو مي بينيد

00:28:24.703 --> 00:28:28.116
من دارم واقع بينانه نگاه مي کنم

00:28:28.707 --> 00:28:30.868
بيماريتون شما رو افسرده کرده

00:28:31.210 --> 00:28:33.041
خيلي زود يه مشتري واسه اون اسب ها پيدا ميشه

00:28:33.128 --> 00:28:36.370
خب يه پيشنهاد دست به نقد 10 دلاري
به ازاي هر کله اسب دارم

00:28:37.174 --> 00:28:39.586
از يه فروشگاه صابون سازي توي ليتل راک

00:28:39.676 --> 00:28:42.668
واقعا حيفه اون اسب ها رو اينجوري حروم کنيد

00:28:42.763 --> 00:28:46.255
واسه همين فکر نکنم معامله سر بگيره

00:28:48.560 --> 00:28:51.802
ببينيد، من يه اسب لازم دارم و حاضرم بابتش 10 دلار بدم

00:28:52.022 --> 00:28:55.810
نه، نه، قيمتِ بالائيه ... وايسا ببينم

00:28:56.860 --> 00:28:58.066
دوباره داريم معامله مي کنيم؟

00:29:00.530 --> 00:29:02.395
اين يکي خيلي خوشگله

00:29:20.342 --> 00:29:23.254
اون نمي دونه که يه سوارکار داره
شما خيلي سبک هستيد

00:29:23.971 --> 00:29:25.086
آروم باش، پسر

00:29:27.891 --> 00:29:29.847
فکر مي کنه يه مگس روش نشسته

00:29:29.935 --> 00:29:32.927
خيلي پر جنب و جوشه
اسمشو مي ذارم ليتل بلکي

00:29:33.647 --> 00:29:35.558
اسم قشنگيه

00:29:37.359 --> 00:29:39.520
چي دوست داره بخوره؟

00:29:39.611 --> 00:29:41.772
خب، اون يه اسبه، خانم

00:29:42.155 --> 00:29:43.770
سيب مي خوره ديگه

00:29:45.409 --> 00:29:48.025
از آقاي استونهيل تشکر کن -
نه خانم -

00:29:48.620 --> 00:29:50.611
من اجازه ندارم اسمِ شما رو بيارم

00:29:52.916 --> 00:29:54.497
مي بيني؟ خوابيده

00:29:56.586 --> 00:29:57.792
اشکال نداره، خودم بيدارش مي کنم

00:29:59.798 --> 00:30:00.878
مارشال کاگبرن؟

00:30:01.967 --> 00:30:03.707
منم، متي راس، کارفرماتون

00:30:05.470 --> 00:30:08.007
چقدر طول مي کشه تا آماده رفتن بشيد؟ -
برم کجا؟ -

00:30:08.098 --> 00:30:10.214
به قلمروي سرخپوست ها دنبالِ تام چِيني

00:30:12.644 --> 00:30:16.228
اوه، تو همون دخترِ يتيم هستي که قصه هاي
هزار و يکشب تعريف مي کرد

00:30:17.899 --> 00:30:19.480
چقدر پول با خودت آوردي؟

00:30:19.568 --> 00:30:22.731
گفته بودم 50 دلار واسه دستگيريِ چِيني
شما حرفمو باور نکرديد؟

00:30:23.322 --> 00:30:25.313
خب نمي دونستم

00:30:25.907 --> 00:30:27.693
تو از اونايي که بايد رو شناختنش وقت گذاشت

00:30:27.784 --> 00:30:29.524
چقدر طول مي کشه تا واسه رفتن آماده بشيد؟

00:30:29.619 --> 00:30:31.780
تند نرو آبجي

00:30:33.165 --> 00:30:36.657
پيشنهادت يادم مونده، اما يادم نمياد که باهاش
موافقت کرده باشم

00:30:37.377 --> 00:30:40.084
... اگه قراره سر و کارم با ند پپر بيفته

00:30:40.839 --> 00:30:44.377
پس قيمت ميره بالا ...
کم کمش 100 دلار مي خوام

00:30:47.471 --> 00:30:49.587
واسه برگردوندن اون قاتل، 100 دلار بايد خرج کني

00:30:50.974 --> 00:30:53.010
پنجاه دلار هم بيعانه مي گيرم

00:30:53.101 --> 00:30:56.264
واسه خرج و مخارج سفر

00:30:56.730 --> 00:30:58.436
داري از من سوء استفاده مي کني

00:30:58.523 --> 00:31:00.514
اين نرخِ کار با بچه هاست

00:31:01.026 --> 00:31:02.266
من کلاهبردار نيستم

00:31:02.361 --> 00:31:06.024
يه پيرمرد که پشت يه خوار و بار
فروشي توي همچين جايي زندگي مي کنه

00:31:06.573 --> 00:31:09.235
من هيچي ندارم -
تو دوست داري هميشه همينجور دائم الخمر بموني -

00:31:09.826 --> 00:31:12.659
اينو قبول ندارم
کار من دستگيريِ آدماي دائم الخمره

00:31:13.163 --> 00:31:14.699
من بعنوان يه مارشال واسه قانون کار مي کنم

00:31:15.332 --> 00:31:16.617
ممنون

00:31:16.708 --> 00:31:18.699
صد دلار، يک کلام

00:31:19.211 --> 00:31:22.169
پس بهتره چونه نزنم
ميشه امروز عصر حرکت کنيم؟

00:31:23.131 --> 00:31:24.871
حرکت کنيم؟

00:31:25.342 --> 00:31:27.549
تو قرار نيست بياي، اين يکي رو ديگه شرمنده

00:31:27.636 --> 00:31:31.003
اگه فکر کردي بهت 50 دلار ميدم و ولت مي کنم که
تنها بري

00:31:31.098 --> 00:31:32.258
کور خوندي

00:31:32.349 --> 00:31:33.930
من يه مارشالِ ايالتيِ رسمي هستم

00:31:34.017 --> 00:31:36.724
آخ بميرم، چه آدم مهمي
همه چيز بايد تحت نظارت من باشه

00:31:36.812 --> 00:31:38.473
از دست اين غازهاي لعنتي

00:31:38.563 --> 00:31:41.305
نمي تونم در حال تعقيبِ ند پپر
... و يه دسته آدم قلچماق باشم

00:31:41.400 --> 00:31:44.358
و در کنارش بچه داري هم بکنم ...
من بچه نيستم -

00:31:44.444 --> 00:31:46.309
قرار نيست توي مسافرخونه توقف کنيم

00:31:46.405 --> 00:31:49.147
يا تو يه جاي گرم و نرم بخوابيم و غذاي گرم بخوريم

00:31:49.241 --> 00:31:51.323
بي وقفه حرکت مي کنم

00:31:51.410 --> 00:31:54.777
و اگه قرار باشه چند دقيقه اي بخوابم
روي زمين مي خوابم

00:31:54.871 --> 00:31:56.907
خب من قبلا هم بيرون از خونه خوابيدم

00:31:57.165 --> 00:32:00.157
تابستونِ گذشته با پدر رفتيم شکارِ راکون

00:32:01.086 --> 00:32:02.417
تمام شب رو توي جنگل مونديم

00:32:02.504 --> 00:32:05.462
کنار آتيش نشستيم و يارنل داستان هاي
ارواح برامون تعريف مي کرد

00:32:05.549 --> 00:32:06.584
خيلي خوش گذشت

00:32:07.926 --> 00:32:09.462
شکارِ راکون؟

00:32:10.011 --> 00:32:11.501
قرار نيست بريم شکارِ راکون

00:32:11.596 --> 00:32:13.302
تقريبا مثل شکارِ راکونه ديگه

00:32:13.390 --> 00:32:14.926
!فرسنگ ها با شکارِ راکون فاصله داره

00:32:15.016 --> 00:32:17.098
تو بيخودي داري کارت رو مهم جلوه ميدي

00:32:17.185 --> 00:32:18.425
اين پوله

00:32:18.520 --> 00:32:19.726
... من مي خوام تام چِيني رو پيدا کنم

00:32:19.813 --> 00:32:22.179
اگه تو آدمِ اينکار نيستي، ميرم ...
دنبالِ آدمش مي گردم

00:32:22.274 --> 00:32:23.935
هر چي تا حالا ازت شنيدم همش حرف بوده

00:32:24.025 --> 00:32:25.686
مي دونم که مي توني ويسکي بخوري و خر و پف کني

00:32:25.777 --> 00:32:27.642
و رو در و ديوار تف کني و غصه ي جايي
که توش مي خوابي رو بخوري

00:32:27.737 --> 00:32:29.273
بقيه ي حرفايي که شنيدم يه مشت افسانه بود

00:32:29.489 --> 00:32:32.151
شنيده بودم که دل و جرأت داري و براي همين اومدم سراغت

00:32:32.242 --> 00:32:33.322
من واسه حرف مفت پول نميدم

00:32:33.410 --> 00:32:36.447
اگه دنبال حرف مفت باشم بيشتر از اينشو
مي تونم توي مسافرخونه پيدا کنم

00:32:41.042 --> 00:32:42.873
پولت رو بذار اينجا

00:32:42.961 --> 00:32:44.917
فردا ساعت 7 بيا اينجا

00:32:45.005 --> 00:32:47.087
تا با هم بريم شکارِ راکون

00:32:55.724 --> 00:32:57.305
... مادر عزيزم

00:32:58.435 --> 00:33:00.767
من دارم يه سفر پر ماجرا رو آغاز مي کنم ...

00:33:02.272 --> 00:33:04.263
متوجه شدم که تام چِيني به قلمروي سرخپوست ها فرار کرده

00:33:04.357 --> 00:33:07.144
و من بايد در تعقيبش با مارشال همراه بشم

00:33:07.235 --> 00:33:09.817
خودت مي دوني که بابا انتظار داشت من دختر قرص و محکمي باشم

00:33:09.905 --> 00:33:11.861
همونطور که خودش بود

00:33:12.616 --> 00:33:14.607
پس نگران من نباش

00:33:15.285 --> 00:33:17.526
اگرچه راه دشوار و پر خطري در انتظارمه

00:33:17.621 --> 00:33:19.737
اما نبايد ترسي بخودم راه بدم

00:33:19.831 --> 00:33:23.323
خالق همه هستي از من محافظت مي کنه و يه اسبِ تيزپا هم دارم

00:33:24.294 --> 00:33:27.411
فرانک کوچولو رو بجاي من ببوس و لُپِ وايولت رو
هم از طرف من بکش

00:33:27.506 --> 00:33:29.963
انتقامِ خون پدر قراره بزودي گرفته بشه

00:33:32.636 --> 00:33:34.968
قراره برم تو قلمروي سرخپوست ها

00:33:41.853 --> 00:33:43.218
مارشال کاگبرن کجاست؟

00:33:43.313 --> 00:33:45.770
رفته. اين نامه رو گذاشت

00:33:50.487 --> 00:33:54.230
اين يه بليطِ قطاره واسه اينکه بتوني برگردي خونه
ازش استفاده کن

00:33:54.324 --> 00:33:58.567
موقعي که تو داري اين نامه رو مي خوني من اون سر رودخونه
توي قلمروي سرخپوست هام

00:33:58.662 --> 00:34:02.826
دنبال کردنِ من بي نطيجه ست
من چِيني رو برات بر مي گردونم

00:34:02.916 --> 00:34:05.703
بذار کارمو بکنم
روبن کاگبرن

00:34:14.511 --> 00:34:15.921
اون روستر کاگبرنه؟

00:34:16.012 --> 00:34:18.424
خودشه -
اون کيه باهاش؟ -

00:34:18.515 --> 00:34:19.971
نمي دونم

00:34:20.183 --> 00:34:21.844
خب منو ببر اون طرف

00:34:22.227 --> 00:34:23.808
پس تو همون دختر فراري هستي

00:34:23.895 --> 00:34:27.012
مارشال بهم گفت که سر و کله ت پيدا ميشه
بايد تو رو تحويل کلانتر بدم

00:34:27.107 --> 00:34:30.395
اين داستانو از خودش درآورده، اسبمو ول کن
اون ورِ رودخونه کار مهمي دارم

00:34:32.821 --> 00:34:34.402
... اگه منو نبري اون طرف

00:34:34.489 --> 00:34:37.401
مي کشونمت دادگاه که مطمئنم اصلا خوشت نمياد ...

00:34:37.492 --> 00:34:39.198
من يه وکيلِ کارکشته دارم

00:34:46.918 --> 00:34:48.408
!هي

00:34:49.963 --> 00:34:51.954
برو، ليتل بلکي
زود باش

00:36:04.746 --> 00:36:06.532
عجب اسبي داري

00:36:07.332 --> 00:36:08.868
ده دلار ازت مي خرمش

00:36:08.958 --> 00:36:10.619
با همون پولي که ازم دزديدي؟

00:36:10.710 --> 00:36:13.076
پولت دزديده نشده. من دارم دنبال قاتل مي گردم

00:36:13.171 --> 00:36:14.786
قرار بود همراهت باشم

00:36:15.048 --> 00:36:17.380
حالا که نيستم پس قراردادي هم نبوده و اون پول دزديده شده

00:36:17.467 --> 00:36:19.708
بيا اين بچه رو بفرستيم اون طرف رودخونه

00:36:20.095 --> 00:36:21.676
راه طولانيه و وقتِ زيادي نداريم

00:36:21.763 --> 00:36:25.221
اگه برگردم ديگه وظيفه اداره ي مارشال هاست
که دزديده شدن پول منو گزارش بدن

00:36:25.308 --> 00:36:28.596
تو نامه نوشته بودي نتيجه؟
"دنبال کردنِ من بي نتيجه ست"

00:36:28.687 --> 00:36:30.678
"نتيجه با "ت" نوشته ميشه، نه "ط

00:36:42.033 --> 00:36:43.739
ديگه وقتشه که ادب بشي

00:36:44.160 --> 00:36:46.993
... به حرفِ بزرگترها گوش ميدي

00:36:48.039 --> 00:36:51.281
يا با ترکه پاهات رو کبود کنم؟ ...

00:36:55.004 --> 00:36:57.165
مي خواي همونجا بايستي تا با من اينکارو بکنه، مارشال؟

00:37:00.927 --> 00:37:03.134
نه، فکر نکنم

00:37:03.221 --> 00:37:06.884
اون ترکه رو بزار کنار، لابيف -
کاري رو که شروع کردم بايد تموم کنم -

00:37:07.267 --> 00:37:11.351
اگه اينکارو بکني بزرگترين اشتباه زندگيتو کردي، کابوي تگزاسي

00:37:25.410 --> 00:37:27.196
دختره دل و دينت رو برده

00:37:40.049 --> 00:37:42.165
من کنارِ آتيشِ بزرگ زياد راحت نيستم

00:37:43.595 --> 00:37:48.430
توي تگزاس واسه درست کردن آتيش بجاي
شاخه درخت از چيزِ ديگه اي استفاده مي کنيم

00:37:50.602 --> 00:37:54.060
مثل فضولاتِ بوفالو

00:37:54.898 --> 00:37:56.684
و يکي از سياست هاي رنجر بودن اينه که

00:37:56.775 --> 00:38:00.233
اونجايي که مي خواي غذا بپزي، چادر نزن

00:38:00.320 --> 00:38:04.029
اگه تو يه منطقه ي پر هرج و مرج حضور خودت رو
لو بدي بي احتياطي کردي

00:38:10.997 --> 00:38:13.079
از کجا مي دوني بگبي ازشون اطلاع داشته باشه؟

00:38:13.583 --> 00:38:14.993
اون يه فروشگاه داره

00:38:15.084 --> 00:38:17.917
چون فروشگاه داره، پس از تمامِ رفت و آمدهاي منطقه باخبره؟

00:38:18.046 --> 00:38:20.037
ما واردِ يه قلمروي خطرناک شديم

00:38:20.465 --> 00:38:23.878
هر کي به اينجا مياد و به چيزي احتياج پيدا مي کنه

00:38:24.594 --> 00:38:26.425
قدرت انتخاب زيادي نداره

00:38:28.765 --> 00:38:29.925
اينکارت ديگه خيلي مسخره ست

00:38:30.642 --> 00:38:32.507
اين وقت سال همه مارها خوابيدن

00:38:32.602 --> 00:38:35.639
واسه نيايش صبحگاهي ممکنه بيدار شن -
خوب به منم يه طناب بده -

00:38:35.730 --> 00:38:39.598
کاري به کار تو ندارن
تو کوچيک و استخواني هستي

00:38:40.735 --> 00:38:43.477
تو بايد بري از رودخونه آب بياري و بذاري کنار آتيش
که صبح بتونيم خاموشش کنيم

00:38:43.571 --> 00:38:46.529
آبِ رودخونه امشب يخ مي بنده -
من ديگه نميرم واسه آب -

00:38:46.616 --> 00:38:48.652
هر کي آب مي خواد خودش بره بياره

00:38:48.743 --> 00:38:51.610
بايد خدارو شکر کني که توي مسيرت رودخونه هست

00:38:52.288 --> 00:38:56.201
توي شهر ما ممکنه چند روز در حال سفر باشي
و هيچ آبي به چشمت نبيني

00:38:56.292 --> 00:38:59.204
يه بار مجبور شدم جاي سُم حيوون ها رو که
آب جمع شده بود ليس بزنم

00:38:59.295 --> 00:39:00.580
و کلي هم بهم چسبيد

00:39:01.548 --> 00:39:04.005
... اگه يه زماني يکي از شما کابوي هاي تگزاسي رو مي ديدم

00:39:04.092 --> 00:39:06.504
و بهم مي گفت که هيچوقت از تشنگي جاي پاي اسب ها ...
... رو نليسيده

00:39:06.594 --> 00:39:09.210
احتمالا بغلش مي کردم و يه سيگار دنيل وبستر بهش مي دادم ...

00:39:09.305 --> 00:39:11.261
باور نمي کني؟

00:39:11.349 --> 00:39:13.886
چرا، باور کردم، تو 25 باري که از اين و اون شنيدم

00:39:14.477 --> 00:39:16.968
شايد، شايدم واقعيت داشته باشه

00:39:17.981 --> 00:39:20.814
شايد زبون زدن به جاي پاي حيوون ها سياست
رنجرهاي تگزاسيه

00:39:20.900 --> 00:39:23.892
ديگه داري پات رو از گليمت درازتر مي کني، کاگبرن

00:39:23.987 --> 00:39:26.729
تيکه انداختنت برام مهم نيست

00:39:26.823 --> 00:39:30.031
اما خوش ندارم آدمي مثل تو عليه رنجرها حرفي بزنه

00:39:33.746 --> 00:39:36.203
چند وقته شما کوچولوها گوسفند سواري رو شروع کرديد؟

00:39:36.291 --> 00:39:38.247
... آپالوزاي سفيدِ من 4 تعل مي تازه

00:39:38.334 --> 00:39:41.076
در حاليکه اون اسبِ پير و بدرد نخورِ تو از نفس ...
افتاده و غش کرده

00:39:41.170 --> 00:39:42.751
حالا بازم جوک تعريف کن اگه دوست داري

00:39:43.006 --> 00:39:45.748
تو فقط مي خواي با اينکارات دلِ اين دختره، متي رو بدست بياري

00:39:45.842 --> 00:39:47.798
چون فکر مي کني خيلي با نمکي

00:39:48.219 --> 00:39:49.925
دو کلمه هم از مادرِ عروس

00:39:50.013 --> 00:39:51.128
آره هميني که هست

00:39:51.598 --> 00:39:53.714
مي خواي منو تو ذهنِ اين دختره، احمق نشون بدي

00:39:54.392 --> 00:39:57.179
فکر کنم خودش تو رو کامل شناخته

00:40:04.652 --> 00:40:07.143
دوست داريد داستان "گوينده شب" رو بشنويد؟

00:40:08.990 --> 00:40:10.651
يکي از شماها بايد نقش گوينده رو بازي کنه

00:40:10.742 --> 00:40:11.777
خودم بهتون ميگم چي بايد بگيد

00:40:12.577 --> 00:40:15.364
بقيه ش به عهده من

00:40:38.978 --> 00:40:41.264
صبح بخير مارشال -
صبح بخير -

00:40:41.356 --> 00:40:42.971
آقاي لابيف کجاست؟

00:40:43.066 --> 00:40:46.058
رفته کنار رودخونه قضاي حاجت

00:40:46.444 --> 00:40:50.312
مارشال کاگبرن، موقعيت خوبيه که با هم خصوصي صحبت کنيم

00:40:50.406 --> 00:40:54.570
از شواهد پيداست که شما و آقاي لابيف با هم به يه توافقاتي رسيديد

00:40:54.661 --> 00:40:57.494
بعنوان کارفرماي شما، حق دارم که از جزئيات
اين توافق خبر داشته باشم

00:40:57.580 --> 00:41:00.617
جزئياتش اينه که ما چِيني رو دستگير مي کنيم

00:41:00.708 --> 00:41:02.824
و به يه کلانتري توي تگزاس مي بريم

00:41:02.919 --> 00:41:06.832
و جايزه رو بين خودمون تقسيم مي کنيم

00:41:08.007 --> 00:41:09.668
... من نمي خوام اون به تگزاس برده بشه

00:41:09.759 --> 00:41:12.876
تا تو يه دادگاه تگزاسي به تقاص يه جرم تگزاسي ...
مجازاتِ تگزاسي بشه

00:41:12.971 --> 00:41:14.711
ما همچين توافقي نکرديم

00:41:14.806 --> 00:41:17.513
تو خواستي که اون دستگير و مجازات بشه

00:41:17.600 --> 00:41:20.842
من مي خوام اون بدونه که به جرمِ کشتنِ پدرِ من
داره مجازات ميشه

00:41:20.937 --> 00:41:23.474
خب، مي توني تو صورتش نگاه کني و اينو
بهش بگي

00:41:23.564 --> 00:41:26.852
مي توني بهش تف کني و
مجبورش کني خاک توي جاده رو بخوره

00:41:26.943 --> 00:41:28.524
خودم سرشو پائين نگه مي دارم

00:41:28.611 --> 00:41:32.524
اگه تو بخواي پوست پاهاش رو مي کنم و گوشتش رو در ميارم

00:41:32.615 --> 00:41:35.231
برات فلفلِ هندي ميارم که رو زخم هاش بمالي

00:41:35.326 --> 00:41:37.032
همه ي اينا 100 دلار نميشه؟

00:41:37.120 --> 00:41:39.202
نه نميشه

00:41:39.288 --> 00:41:42.030
وقتي دارم بابتِ يه چيزي پول ميدم، دوست دارم
اون جوري که مي خوام باشه

00:41:42.125 --> 00:41:44.366
مگه مريضم بهتون پول بدم و اونجوري که مي خوام نباشه

00:41:44.460 --> 00:41:48.999
وقتشه يه چيزايي رو درک کني
نمي توني هر چيزي رو اون جوري که دلت مي خواد باشه، داشته باشي

00:41:49.632 --> 00:41:52.590
... اگه ديدي من نتونستم کاري رو که ازم خواستي انجام بدم

00:41:52.677 --> 00:41:55.339
سفر که تموم شد پولت رو بهت بر مي گردونم ...

00:41:55.430 --> 00:41:57.421
من و ليتل بلکي بر مي گرديم به دفترِ مارشال ها

00:41:57.515 --> 00:41:59.301
اين کلاهبرداريه -
لعنتي -

00:41:59.809 --> 00:42:02.642
چي شده؟ -
اين يه گفتگوي کاريه -

00:42:02.729 --> 00:42:03.844
تو اسمشو مي ذاري گفتگوي کاري؟

00:42:03.938 --> 00:42:06.725
از نظر من داري دين و ايمونت رو به اين دختر کوچولو مي بازي

00:42:06.816 --> 00:42:08.522
گفتي دارم دين و ايمونم رو مي بازم؟ -
دقيقا منظورم همين بود -

00:42:08.609 --> 00:42:09.849
کسي دين و ايمونش رو نباخته

00:42:09.944 --> 00:42:11.480
و قرارداد من با مارشال قبل از توافق شما بوده

00:42:11.571 --> 00:42:14.483
بر اساسِ قانونه -
بر اساس قانون؟ -

00:42:14.699 --> 00:42:16.906
اين مردي که اينجا مي بيني يه غارتگرِ بدنامه

00:42:16.993 --> 00:42:20.360
اون نيمه شبا با کوانتريل و بيلي اندرسونِ خونخوار همسفر مي شد

00:42:20.455 --> 00:42:22.696
اونا دو تا وطن پرست بودن، زباله ي تگزاسي

00:42:22.957 --> 00:42:24.822
اونا زن ها و بچه ها رو تو لارنسِ کنزاس به خاک و خون مي کشيدن

00:42:24.917 --> 00:42:26.828
!داره حرف مفت مي زنه

00:42:27.420 --> 00:42:28.705
تو جزو کدوم ارتش بودي، حضرت آقا؟

00:42:28.796 --> 00:42:31.412
من توي لوئيزيانا بودم
... اول با کربي اسميت، بعدش

00:42:31.507 --> 00:42:33.748
آره؟ طرفِ کي بودي؟

00:42:33.843 --> 00:42:35.799
من تو ارتشِ ويرجينياي شمالي بودم، کاگبرن

00:42:35.887 --> 00:42:37.593
و از گفتنش شرمنده نيستم

00:42:37.680 --> 00:42:39.921
... اگه تو زير دست فرمانده کوانتريل خدمت کرده بودي

00:42:40.016 --> 00:42:41.096
!فرمانده

00:42:41.851 --> 00:42:44.092
فرمانده کوانتريل
آها ... تو راست ميگي

00:42:44.187 --> 00:42:47.554
بهتره ديگه ادامه ندي، لابيف -
فرمانده ي چي؟ -

00:42:51.277 --> 00:42:54.485
خيلي خب
... پولي که قراره تو تگزاس گيرم بياد ارزششو نداره

00:42:54.572 --> 00:42:57.109
که بخوام وقتمو با گوش دادن به مزخرفات تو حروم کنم ...

00:42:57.200 --> 00:42:59.782
توافق ما بهم خورده -
من مشکلي باهاش ندارم -

00:43:00.328 --> 00:43:03.570
هر کي راه خودشو ميره -
بهت تبريک ميگم، کاگبرن -

00:43:04.207 --> 00:43:06.869
حالا ديگه بجاي غارتگري، بايد يه دختر بچه رو شير بدي

00:43:17.011 --> 00:43:19.468
ما که بهش احتياجي نداريم، درسته مارشال؟

00:43:21.724 --> 00:43:23.715
دلم واسه کاربينش تنگ ميشه
(کاربين: تفنگ لوله سياه سبک)

00:43:24.685 --> 00:43:27.017
بايد حواسمون جمع باشه

00:43:49.752 --> 00:43:50.867
!هي

00:43:53.631 --> 00:43:54.837
برو

00:44:01.889 --> 00:44:03.595
تو همينجا بمون، آبجي

00:44:03.683 --> 00:44:05.344
من ميرم ببينم بگبي هستش يا نه

00:44:27.582 --> 00:44:28.992
چِيني اينجا بوده؟

00:44:29.083 --> 00:44:32.450
نه. کوک هايز از اينجا گذر کرده، دو روز پيش

00:44:32.545 --> 00:44:36.003
کوک همدست لاکي ندِ
در ازاي اين غذا مي گرفته

00:44:39.468 --> 00:44:41.129
اين طلاي پدرمه

00:44:41.387 --> 00:44:42.877
تام چِيني، آماده باش که داريم ميايم

00:44:42.972 --> 00:44:45.679
اين که تنها طلاي کاليفرنيايي توي دنيا نيست

00:44:45.975 --> 00:44:48.466
اينا خيلي کميابن -
درسته، کم پيدا ميشه -

00:44:49.312 --> 00:44:50.973
... اما اگه مالِ چِيني باشه

00:44:51.314 --> 00:44:54.397
... مي تونه معنيش اين باشه که لاکي ند ...

00:44:54.483 --> 00:44:56.348
و دار و دسته ش يه بلايي سرِ چِيني آوردن ...

00:44:56.444 --> 00:44:58.150
چِيني احتمالا مُرده

00:44:58.487 --> 00:45:01.479
اينجوري خيلي بد ميشه مارشال، حالا چيکار کنيم؟

00:45:01.574 --> 00:45:02.984
تعقيبشون مي کنيم

00:45:03.201 --> 00:45:05.613
ند پپر در هر صورت بايد به سزاي اعمالش برسه

00:45:05.703 --> 00:45:07.568
اونو که گرفتيم، چِيني هم تو چنگمونه

00:45:07.663 --> 00:45:09.654
يا اينکه مي تونيم جسدش رو پيدا کنيم

00:45:10.333 --> 00:45:11.914
بگبي نمي دونه از کدوم طرف رفتن

00:45:12.001 --> 00:45:13.707
... اما حالا که فهميديم از اينجا عبور کردن

00:45:13.794 --> 00:45:16.035
فقط از دو مسير مي تونن رفته باشن ...

00:45:16.631 --> 00:45:19.589
به سمت شمال رفتن Winding Stairs يا به طرف کوهستان

00:45:19.675 --> 00:45:21.586
يا اينکه به سمتِ غرب

00:45:21.844 --> 00:45:23.960
احتمالا رفتن سمت شمال
اونجا چيزاي بيشتري واسه دزدي وجود داره

00:45:24.222 --> 00:45:27.385
يه رستوران پيدا کردم که اسمش غورباقه ي سبز بود

00:45:27.475 --> 00:45:29.841
اسم خودمو گذاشته بودم، باروز

00:45:29.936 --> 00:45:31.801
اما مشروب خوردنم زياد شد

00:45:31.896 --> 00:45:35.809
زنم علاقه اي به هم صحبتي با دوستاي من نداشت

00:45:35.900 --> 00:45:37.856
تصميم گرفت برگرده پيش شوهر اولش

00:45:37.944 --> 00:45:40.686
تو يه آهن فروشي کار مي کرد

00:45:42.031 --> 00:45:44.898
بهم گفت: خداحافظ روبن

00:45:44.992 --> 00:45:47.825
تو وجودِ تو اثري از عشق نيست

00:45:48.788 --> 00:45:51.495
يه زنِ طلاق گرفته درباره عشق حرف مي زنه

00:45:51.791 --> 00:45:54.123
منم بهش گفتم: خداحافظ نولا

00:45:54.210 --> 00:45:57.953
اميدوارم اون ميخ فروشِ حرومزاده بتونه
اين بار خوشحالت کنه

00:45:58.047 --> 00:45:59.912
پسرم رو هم با خودش برد

00:46:01.175 --> 00:46:03.837
پسرم هيچوقت به من اهميتي نمي داد

00:46:04.971 --> 00:46:07.678
فکر کنم خيلي باهاش بد صحبت مي کردم

00:46:08.599 --> 00:46:10.931
اما منظوري نداشتم

00:46:11.435 --> 00:46:14.518
هيچ پسري رو دست و پا چلفتي تر از هوريس نديدم

00:46:16.148 --> 00:46:18.184
فکر کنم 40 تا فنجون رو شکوند

00:46:47.013 --> 00:46:48.423
چِينيه؟

00:46:49.265 --> 00:46:51.631
از کفِ پاش که نميشه فهميد خودشه يا نه

00:46:52.059 --> 00:46:55.051
خب، کسي که بايد بره بالاي درخت و يه
نگاه بهش بندازه، تويي

00:46:56.063 --> 00:46:58.019
من ديگه پير شدم و وزنم زياده

00:46:58.274 --> 00:47:00.936
تو رستوران غورباقه ي سبز يه ميز بيليارد داشتيم

00:47:01.694 --> 00:47:05.437
رستوران هم واسه مردها بود هم زن ها، اما بيشتر مردها

00:47:05.531 --> 00:47:09.570
يه مدت خودم تنهايي اداره ش مي کردم
اما نتونستم از پسش بر بيام

00:47:09.994 --> 00:47:12.610
هيچ وقت ياد نگرفتم چطوري گوشت بخرم

00:47:13.622 --> 00:47:15.078
خودشه؟

00:47:15.624 --> 00:47:16.830
فکر نکنم

00:47:16.959 --> 00:47:18.574
خب، بندازش پائين

00:47:19.170 --> 00:47:21.582
چرا؟ -
شايد من بشناسمش -

00:47:25.259 --> 00:47:28.626
آخرين باري که به
تگزاس رفتم Staked Plains
(منطقه اي در شمال غربي تگزاس)

00:47:28.929 --> 00:47:32.763
با ورنون شفتو و يه سرخپوست به اسم آلي
رفتيم شکارِ بوفالو

00:47:33.267 --> 00:47:37.385
مورمن ها (فرقه اي مذهبي) شفتو رو از
سالت ليک سيتي بيرون کرده بودن
(سالت ليک سيتي: پايتخت ايالت يوتا)

00:47:37.480 --> 00:47:39.016
دليلش رو ازم نپرس

00:47:39.106 --> 00:47:41.973
فقط همينقدر بدون که يه سوءتفاهم بود

00:47:44.236 --> 00:47:48.605
يادشون بخير، اون حيوون هاي پشمالو
نسلشون ديگه منقرض شده

00:47:48.741 --> 00:47:50.481
تف به اين روزگار

00:47:51.202 --> 00:47:54.660
حاضرم 3 دلار واسه يه ترشيِ زبونِ بوفالو خرج کنم

00:47:58.000 --> 00:47:59.706
چرا انقدر بالا دارش زدن؟

00:47:59.794 --> 00:48:01.534
نمي دونم

00:48:02.296 --> 00:48:04.787
احتمالا مي خواستن بيشتر زجر بکشه

00:48:19.438 --> 00:48:20.803
نه ... نمي شناسمش

00:49:00.729 --> 00:49:03.562
جسد رو داره کجا مي بره؟
شناختش؟

00:49:04.150 --> 00:49:05.856
نه

00:49:06.360 --> 00:49:08.191
اما بهرحال يه جسده

00:49:08.279 --> 00:49:10.770
احتمالا يه پولي از فروشش در مياره

00:49:11.198 --> 00:49:13.280
حالا برسيم به زن دومم، اِدنا

00:49:13.367 --> 00:49:16.029
از اين روشنفکرها بود. از من مي خواست
که وکيل بشم

00:49:16.120 --> 00:49:19.612
"يه کتاب کت و کلفت به اسم "اسناد غير قابل معامله ي دنيل
رو برام خريد

00:49:19.707 --> 00:49:21.698
مجبورم کرد بخونمش

00:49:22.501 --> 00:49:24.708
هيچي از کتاب نفهميدم

00:49:24.795 --> 00:49:28.037
کتاب رو کنار گذاشتم و از تگزاس بيرون زدم

00:49:29.008 --> 00:49:31.294
تو اون فاصله 6 دونه درخت هم پيدا نميشه

00:49:31.385 --> 00:49:34.252
و هيچ چيز ديگه اي وجود نداره
مگه اينکه يه برچسب روش باشه

00:49:34.388 --> 00:49:36.219
... اون موقع بود که

00:49:37.892 --> 00:49:39.428
مي دونستم

00:49:39.518 --> 00:49:41.884
چي رو؟ -
يه نفر دنبالمونه -

00:49:42.855 --> 00:49:46.894
از اون سرخپوسته خواستم اگه يه وقت ديد کسي دنبال ماست
با يه شليک هوايي بهم خبر بده

00:49:48.444 --> 00:49:49.854
خب اين خبر بديه، مارشال؟

00:49:49.945 --> 00:49:54.063
نه، آقاي لابيف داره از ما بعنوانِ سگ شکاري استفاده مي کنه

00:49:54.158 --> 00:49:56.740
با اين اميد که وقتي ما طعمه رو گرفتيم
خودشو بندازه وسط

00:49:57.703 --> 00:50:00.866
... شايد بتونيم برگرديم و رد پاي اسب ها رو پاک کنيم

00:50:00.956 --> 00:50:02.742
و يه جوري گمراهش کنيم ...

00:50:02.833 --> 00:50:05.449
نه، ما همينجا منتظر مي مونيم

00:50:06.754 --> 00:50:11.088
بايد از دوستمون به گرمي استقبال کنيم
و ازش بپرسيم کجا تشريف مي بره

00:51:06.814 --> 00:51:08.600
عمرا اگه تو لابيف باشي

00:51:09.984 --> 00:51:12.145
من فورستر هستم

00:51:13.153 --> 00:51:16.771
من توي شهر آزمايش دندانپزشکي مي کنم

00:51:17.074 --> 00:51:20.908
همينطور دامپزشکي و داروسازي

00:51:21.287 --> 00:51:24.620
روي جسد آدم ها

00:51:25.708 --> 00:51:27.619
عجب کار پر دنگ و فنگي داري

00:51:30.212 --> 00:51:35.206
اين جسد رو از يه سرخپوست خريدم که مي گفت
خودش اونو نکشته

00:51:35.926 --> 00:51:40.886
در ازاي دو تا آينه پزشکي و يه شيشه
اکسپکتورانت گرفتمش

00:51:43.392 --> 00:51:47.135
هيچکدوم از شما مشکل پزشکي نداره؟

00:51:47.313 --> 00:51:48.348
نه

00:51:49.607 --> 00:51:52.019
ميگم، هوا کم کم داره سرد ميشه

00:51:52.109 --> 00:51:53.974
جايي رو مي شناسي که بشه شب رو اونجا گذروند؟

00:51:54.820 --> 00:51:56.856
پوست خرس دارم

00:52:01.785 --> 00:52:05.573
... اون طرفِ رودخونه ي کاريلون يه آلونک هست

00:52:06.749 --> 00:52:11.618
که صاحبش گريزر بابِ اوريجيناله ...

00:52:12.379 --> 00:52:17.123
اگه بتونيد از رودخونه رد بشيد حتما پيداش مي کنيد

00:52:17.718 --> 00:52:21.427
گريزر بابِ اوريجينال ... گريزر باب

00:52:22.014 --> 00:52:25.381
الان نزديکاي دره ي پيک واير بايد باشه

00:52:25.476 --> 00:52:28.468
و اگه کسي از آلونکش استفاده کنه، به دل نمي گيره

00:52:29.438 --> 00:52:32.771
دستت طلا -
من دندون هاي اين جسد رو درآوردم -

00:52:34.151 --> 00:52:38.485
اگه پيشنهادِ خوبي داشته باشيد حاضرم بقيه ش رو بفروشم

00:52:47.289 --> 00:52:49.075
پالتوي منو بگير

00:52:50.125 --> 00:52:52.116
خودتو برسون پالاي خونه

00:52:53.587 --> 00:52:56.920
اگه ديدم زبونِ خوش حاليشون نميشه
بهت علامت ميدم تا دودکش رو خفه کني

00:53:21.740 --> 00:53:22.820
کي اونجاست؟

00:53:23.784 --> 00:53:25.570
ما دنبالِ سرپناه مي گرديم

00:53:25.953 --> 00:53:28.035
اينجا واسه شما جايي نيست، بريد پيِ کارِتون

00:53:30.958 --> 00:53:33.370
کي اون توئه؟ -
بزنيد به چاک -

00:54:13.917 --> 00:54:16.784
من يه مارشالِ ايالتي هستم
کي اونجاست؟

00:54:16.879 --> 00:54:19.370
يه بچه مذهبي و يه حرومزاده

00:54:19.798 --> 00:54:21.709
من روستر کاگبرنم

00:54:22.176 --> 00:54:25.794
کلمبوس پاتر و 5 تا مارشال ديگه اينجا با من هستن

00:54:26.180 --> 00:54:28.216
يه بشکه نفت با خودمون آورديم

00:54:28.307 --> 00:54:30.969
اگه دست از پا خطا کنيد، اينجا رو از هر دو طرف
به آتيش مي کشيم

00:54:31.059 --> 00:54:32.799
شما دو نفر بيشتر نيستيد

00:54:32.895 --> 00:54:34.886
بيا بيرون، امتحانش مجانيه

00:54:35.564 --> 00:54:36.804
چند نفر اون توئه؟

00:54:36.899 --> 00:54:40.391
فقط ما دو نفر اما شريکم زخمي شده و نمي تونه راه بره

00:54:42.446 --> 00:54:43.856
تو اِمِت کوئينچي نيستي؟

00:55:03.550 --> 00:55:07.042
گفتي يه نفر روي سقفِ خونه ست. فکر کردم پاتره

00:55:07.262 --> 00:55:10.629
تا اونجايي که يادمه تو يه احمق بودي، کوئينچي
و هميشه هم احمق باقي مي موني

00:55:11.141 --> 00:55:13.052
چه خبره انقدر سافتکي درست کردين
سافتکي: نوعي غذاي سرخپوستي که از ذرت و گندم و گوشت)
(مار و خرگوش و گوزن درست شده

00:55:14.520 --> 00:55:16.260
قراره مهمون براتون برسه؟

00:55:17.147 --> 00:55:21.060
اين هم واسه شامه و هم صبحونه. من صبحونه زياد مي خوردم

00:55:22.569 --> 00:55:26.027
سافتکي هميشه بيش از حد پف مي کنه

00:55:26.114 --> 00:55:28.446
و مي بينم که يه عالمه ويسکي اينجا هست

00:55:29.117 --> 00:55:31.824
شما دو تا اينجا چيکار مي کنيد؟

00:55:31.912 --> 00:55:33.243
ما داشتيم شام مي خورديم

00:55:33.872 --> 00:55:36.454
نمي دونستيم کي اون بيرونه

00:55:36.542 --> 00:55:39.909
هر کسي مي تونه خودشو يه مارشال جا بزنه

00:55:40.045 --> 00:55:41.251
پام درد مي کنه

00:55:41.672 --> 00:55:43.253
بايدم درد کنه

00:55:48.262 --> 00:55:51.095
آخرين باري که رفيقِ قديميتون، ند پپر رو ديديد
کِي بود؟

00:55:52.057 --> 00:55:54.264
نمي شناسمش
کي هست؟

00:55:54.601 --> 00:55:56.842
تو گفتي و منم باور کردم

00:55:56.937 --> 00:56:00.600
لاغر مردني، اعصاب معصاب نداره
لب و لوچه ش هم درب و داغونه

00:56:01.692 --> 00:56:03.353
چيزي به ذهنم نمي رسه

00:56:03.443 --> 00:56:07.857
يه نفر هست که که احتمالا همراه ند باشه

00:56:08.448 --> 00:56:11.690
يه نشونه سياه روي صورتش داره

00:56:12.119 --> 00:56:15.611
چِيني صداش مي کنن. بعضي وقتا هم چلمزفورد

00:56:16.456 --> 00:56:18.287
يه تفنگ لوله بلند هم هميشه دستشه

00:56:18.375 --> 00:56:20.115
چيزي به ذهنم نمي رسه

00:56:20.335 --> 00:56:22.826
يه نشونه سياه اگه مي ديدم، يادم مي موند

00:56:23.297 --> 00:56:26.539
پس چيزي يادت نمياد، کوئينچي، درسته؟

00:56:27.384 --> 00:56:28.965
تو چي، مون؟

00:56:29.052 --> 00:56:31.384
اون از کسايي که دنبالشوني خبر نداره

00:56:31.471 --> 00:56:33.462
من نمي شناسمشون

00:56:34.474 --> 00:56:36.465
من هميشه سعي مي کنم با قانون همکاري کنم

00:56:37.311 --> 00:56:39.267
... مي دوني، وقتي برسيم به فورت اسميت

00:56:39.354 --> 00:56:42.562
ديگه چيزي از پات باقي نمي مونه ...

00:56:42.649 --> 00:56:45.812
فاسد ميشه و بعد بايد قطعش کني

00:56:46.111 --> 00:56:48.227
اون وقت اگه زنده بموني، کاري مي کنم
... که دو يا سه سال

00:56:48.322 --> 00:56:50.187
توي زندان ديترويت آب خنک بخوري ...

00:56:50.282 --> 00:56:51.317
تو مي خواي ازم حرف بکشي

00:56:51.408 --> 00:56:54.195
بهت خوندن و نوشتن ياد ميدن

00:56:54.828 --> 00:56:56.739
اما بقيه کارهاشون، زياد دلچسب نيست

00:56:56.830 --> 00:56:59.446
يه آدمِ چلاقي مثل تو رو بدجوري اذيت مي کنن

00:56:59.541 --> 00:57:00.826
تو داري سعي مي کني ازم حرف بکشي

00:57:01.084 --> 00:57:04.542
... حالا اگه آمار ند رو بهم بدي

00:57:04.963 --> 00:57:06.794
... فردا مي برمت پيش بگبي ...

00:57:06.882 --> 00:57:08.838
و گلوله رو از تو پات در ميارم ...

00:57:09.009 --> 00:57:11.421
بعد 3 روز بهت وقت ميدم تا فرار کني

00:57:11.511 --> 00:57:13.297
ما نمي دونيم تو دنبال کي مي گردي

00:57:15.474 --> 00:57:16.714
اگه پاي خودت بود هم اين حرفو مي زدي؟

00:57:16.808 --> 00:57:18.799
بهتره تو ساکت باشي، مون

00:57:18.894 --> 00:57:20.976
بذار من حرف بزنم

00:57:21.063 --> 00:57:23.099
... اگه -
ما دو تا شکارچي خسته ايم -

00:57:24.274 --> 00:57:26.014
تو چرا با اين چوب خشکِ بد قيافه همراه شدي؟

00:57:26.401 --> 00:57:29.108
چِيني که يه نشونه ي سياه روي صورتش داره، پدر منو کشته

00:57:29.488 --> 00:57:31.979
اونم مثل تو از اين الکلي ها بود و مي خوام
تقاصِ کارِشو پس بده

00:57:33.825 --> 00:57:36.282
اگه به سؤالاي مارشال جواب بدي، قول ميدم کمکت بکنه

00:57:36.370 --> 00:57:38.361
من يه وکيل خوب دارم و مطمئنم اونم کمکت مي کنه

00:57:39.581 --> 00:57:42.744
دارم گيج ميشم. اون اينجا چيکار مي کنه؟

00:57:43.251 --> 00:57:44.741
گولِ اين آدما رو نخور، مون

00:57:44.836 --> 00:57:46.246
نذار اين کوتوله بهت کلک بزنه

00:57:46.338 --> 00:57:50.081
ازت خوشم نمياد. اميدوارم بيفتي زندان
وکيلم به تو کمک نمي کنه

00:57:50.217 --> 00:57:52.128
پام بدجوري درد مي کنه

00:57:52.260 --> 00:57:54.672
يه جوون مثل تو دلش نمي خواد پاهاش رو قطع کنن

00:57:55.138 --> 00:57:57.174
اون سعي داره ازت حرف بکشه

00:57:57.265 --> 00:57:59.722
ما ند و هايز رو دو روز پيش ديديم

00:57:59.810 --> 00:58:02.051
احمق نشو، اگه چيزي بهشون بگي مي کشمت

00:58:02.145 --> 00:58:05.558
ديگه خسته شدم.يه دکتر بايد منو ببينه
ند و هايز و رو دو روز پيش ديديم

00:58:21.039 --> 00:58:22.700
لعنتي

00:58:29.840 --> 00:58:32.957
خدايا. دارم مي ميرم

00:58:35.512 --> 00:58:37.673
يه کاري بکن. کمکم کن

00:58:38.140 --> 00:58:40.131
کاري از دستِ من بر نمياد پسر جون

00:58:40.600 --> 00:58:42.807
رفيقت تو رو کشت و منم همين
بلا رو سرش آوردم

00:58:43.270 --> 00:58:45.261
منو اينجا ول نکنيد

00:58:45.605 --> 00:58:47.596
نذاريد گرگ ها منو تيکه پاره کنن

00:58:47.899 --> 00:58:49.514
قول ميدم جسدت رو دفن کنم

00:58:49.609 --> 00:58:51.895
درباره ند بهم بگو
کجا ديديش؟

00:58:52.738 --> 00:58:55.070
دو روز پيش. تو فروشگاه بگبي

00:58:56.408 --> 00:59:00.572
امشب دارن ميان اينجا که هم غذا بخورن
و هم اسب ها رو ببرن

00:59:01.413 --> 00:59:04.200
همين امروز قطار مسير ميزوري-تگزاس رو سرقت کردن

00:59:05.417 --> 00:59:06.702
من ديگه کارم تمومه

00:59:09.254 --> 00:59:12.337
به برادرم، جرج گرت خبر بده

00:59:12.716 --> 00:59:16.174
اون يه مبلغ مذهبي توي جنوب تگزاسه

00:59:16.928 --> 00:59:18.714
بهش بگم تو آدم خلافکاري بودي؟

00:59:18.805 --> 00:59:21.797
ديگه مهم نيست

00:59:24.102 --> 00:59:27.390
بعدا توي بهشت مي بينمش

00:59:28.940 --> 00:59:30.976
خب اونجا دنبالِ کوئينچي نگرد

00:59:43.622 --> 00:59:45.112
وقتي رسيدن اينجا چيکار بايد بکنيم؟

00:59:45.207 --> 00:59:48.699
وقتي رسيدن تنها چيزي که مي خوايم اينه که توي اون آلونک جمع بشن

00:59:49.669 --> 00:59:52.786
اون وقت من آخرين نفري رو که رفت داخل مي کشم
اينجوري همه شون توي آلونک گير ميفتن

00:59:53.131 --> 00:59:54.792
مي خواي از پشت بهش شليک کني؟

00:59:54.883 --> 00:59:57.340
خب اينجوري مي فهمن که باهاشون شوخي نداريم

00:59:57.969 --> 01:00:01.928
بعد ميرم ببينم حاضرن تسليم بشن يا نه

01:00:02.849 --> 01:00:06.012
اگه نشدن يکي يکي مي کشمشون

01:00:07.896 --> 01:00:09.727
... اميدوارم با کشتن سه تاشون

01:00:09.815 --> 01:00:11.555
بقيه خودشونو تسليم کنن ...

01:00:13.985 --> 01:00:15.976
اونجا کارت عالي بود

01:00:18.490 --> 01:00:20.776
!اي بابا، اون شليک که از دستم در رفت

01:00:22.494 --> 01:00:28.581
يه دفعه توي نيو مکزيکو هفت نفر دنبالم بودن

01:00:29.459 --> 01:00:31.916
برگشتم و افسار اسب رو با دندونام گرفتم

01:00:32.003 --> 01:00:33.243
... مستقيم به طرفشون رفتم

01:00:33.338 --> 01:00:36.045
و با دو تا شيشلولي که داشتم به طرفشون شليک مي کردم ...

01:00:37.134 --> 01:00:40.922
خب، فکر کنم همه شون زن و بچه داشتن و تو فکرشون بودن

01:00:41.012 --> 01:00:42.968
از ترس جونشون فرار کردن

01:00:43.515 --> 01:00:45.972
باور کردنش سخته -
باور کردن چي؟ -

01:00:46.184 --> 01:00:49.392
اينکه يه نفر به سمت 7 نفر حمله کنه؟ -
اما حقيقت داره -

01:00:49.771 --> 01:00:51.932
... اگه پر قدرت و با سرعت به سمت يه نفر حمله کني

01:00:52.023 --> 01:00:54.480
ديگه به اين فکر نمي کنه که چند نفر باهاشن ...

01:00:54.568 --> 01:00:56.559
... فقط به خودش فکر مي کنه

01:00:56.653 --> 01:01:00.020
و اينکه چطور مي تونه از اون بلايي که قراره ...
سرش بياد، خلاص بشه

01:01:00.740 --> 01:01:02.025
چرا تعقيبت مي کردن؟

01:01:05.370 --> 01:01:06.951
به يه بانک که روي پول ها سود زياد مي گرفت
دستبرد زدم

01:01:08.165 --> 01:01:10.156
از يه دزد نميشه دزدي کرد، درسته؟

01:01:10.917 --> 01:01:13.624
هيچ وقت از کسي دزدي نکردم
هيچ وقت حتي ساعت کسي رو بلند نکردم

01:01:13.712 --> 01:01:15.373
دزدي دزديه

01:01:15.672 --> 01:01:18.129
دزدي شغليه که خيليا توي نيومکزيکو دارن

01:01:30.228 --> 01:01:32.014
يه نفره

01:01:32.856 --> 01:01:35.097
فکر نمي کردم بخوان نماينده بفرستن

01:01:53.919 --> 01:01:55.284
لعنتي

01:01:58.089 --> 01:01:59.329
آهاي؟

01:01:59.424 --> 01:02:01.665
اون لابيفه

01:02:07.098 --> 01:02:08.679
بايد بهش خبر بديم، مارشال

01:02:16.775 --> 01:02:18.766
ديگه دير شده

01:02:46.638 --> 01:02:47.969
من يه رنجر تگزاسي هستم

01:02:48.431 --> 01:02:49.796
حالا چيکار کنيم، مارشال؟

01:02:50.267 --> 01:02:52.428
همينجا مي مونيم. اون مي خواد چيکار کنه؟

01:03:11.913 --> 01:03:14.495
اوني که شلوارِ پشمي پوشيده، لاکي نِده

01:03:25.135 --> 01:03:26.841
خيلي خب، ديگه مجبورم کردن

01:04:20.065 --> 01:04:21.555
خب، آخرش خوب تموم نشد

01:04:28.656 --> 01:04:31.568
بد گره اي انداختي تو کارمون رفيق

01:04:32.911 --> 01:04:36.244
من بدجوري زخمي شدم -
آره، بدجوري درب و داغوني -

01:04:36.748 --> 01:04:39.581
تير هم خوردم
با يه رايفل

01:04:39.667 --> 01:04:43.660
احتمالش هست. چون نقشه اونجوري که من انتظار
داشتم پيش نرفت

01:04:45.006 --> 01:04:48.214
گلوله خورده توي شونه ت
اما از اون طرف در اومده

01:04:48.301 --> 01:04:49.882
چه بلايي سر دهنت اومده؟

01:04:50.053 --> 01:04:52.465
فک کنم زبونم رو گاز گرفتم

01:04:52.555 --> 01:04:54.216
چند تا از دندونات در اومده و آره آره

01:04:54.724 --> 01:04:58.262
زبونت، تقريبا دو تيکه شده

01:04:58.478 --> 01:05:01.470
مي خواي بخيه ش بزني يا اينکه نصفشو در بيارم؟

01:05:01.606 --> 01:05:05.019
يادمه يه درشکه چي بود که از روي اسب زمين خورد و زبونش رو گاز گرفت

01:05:05.110 --> 01:05:07.852
يه مدت که گذشت تونست بدون زبون هم حرفشو به مردم
بفهمونه

01:05:07.946 --> 01:05:09.311
فک کنم درش بيارم بهتر باشه

01:05:10.532 --> 01:05:12.022
چيه؟ چيکار کنم؟

01:05:12.117 --> 01:05:13.903
بخيه -
چيکار کنم؟ -

01:05:13.993 --> 01:05:15.824
بخيه. بخيه ش کن

01:05:16.121 --> 01:05:20.285
خيلي خب
دوختنِ زبون کارِ آسوني نيست

01:05:20.750 --> 01:05:23.332
حيف شد. همين چند ساعت پيش با يه دکتر برخورد کرديم

01:05:23.420 --> 01:05:24.705
مارشال؟ -
... اما نمي دونم -

01:05:24.796 --> 01:05:25.831
مقصدش کجا بود ...

01:05:25.922 --> 01:05:28.083
منم ديدمش. اون راه اينجا رو بهم نشون داد

01:05:29.300 --> 01:05:30.756
هيچکدوم از اينا چِيني نيست

01:05:31.094 --> 01:05:32.925
مي دونم، هر دوي اونا رو مي شناسم

01:05:33.847 --> 01:05:38.716
اوني که زشته کوک هايزه
اون که زشت تره کلمنت پارمالي

01:05:39.602 --> 01:05:42.890
پارمالي و برادراش يه معدن تو
دارن Winding Stairs تو کوهستان

01:05:42.981 --> 01:05:45.472
و مطمئنم مقرِ دار و دسته لاکي ند همونجاست ...

01:05:45.775 --> 01:05:48.767
امشب رو اينجا مي مونيم و فردا صبح حرکت مي کنيم

01:05:48.862 --> 01:05:51.023
ما به اون جوون قول داديم که جسدش رو دفن مي کنيم

01:05:51.281 --> 01:05:53.021
زمين خيلي سفت شده

01:05:53.199 --> 01:05:54.860
... اگه دوست داشت يه مراسم تدفين شايسته داشته باشه

01:05:54.951 --> 01:05:57.442
نبايد خودشو تو زمستون به کشتن مي داد ...

01:06:01.583 --> 01:06:03.699
خوب بخواب ليتل بلکي

01:06:03.793 --> 01:06:06.876
يه احساسي بهم ميگه که فردا به هدفمون مي رسيم

01:06:07.130 --> 01:06:09.212
ديگه چيزي به آخر ماجرا نمونده

01:06:09.299 --> 01:06:13.167
احتمالا تام چيني رو توي
گير مي اندازيم Winding Stairs کوه هاي

01:06:13.261 --> 01:06:15.798
من که دلم نمي خواد جاي اون باشم

01:06:24.898 --> 01:06:28.311
... اونطور که من فهميدم، چِيني، يا چلمزفورد

01:06:28.401 --> 01:06:32.064
که تو تگزاس خودشو به اين اسم صدا مي کرد ...
سگِ سناتور رو کشت

01:06:32.739 --> 01:06:36.231
وقتي سناتور اعتراض مي کنه
چلمزفورد به اونم شليک مي کنه

01:06:36.493 --> 01:06:38.984
... حالا شايد بشه گفت که کشتن يه سگ

01:06:39.078 --> 01:06:41.535
ذاتا کار خلافي نيست و از نظر قانون کارِ خلافيه ...

01:06:41.623 --> 01:06:45.366
اما کشتن سناتور بدون شک يه ذَنبِ لا يَغفَره
(گناه غير قابل بخشش)
(توضيح: چيزِ ديگه اي واسه ترجمه به ذهنم نرسيد)

01:06:45.752 --> 01:06:47.242
ذَنبِ چي چي؟

01:06:47.337 --> 01:06:48.998
ذَنبِ لا يَغفَر

01:06:49.130 --> 01:06:52.247
... فرقِ بينِ يه عملي که ذاتا اشتباهه

01:06:52.342 --> 01:06:56.460
با عملي که بر حسبِ قانون و آداب و رسوم ...
اشتباه تشخيص داده ميشه

01:06:58.223 --> 01:07:03.183
من به اين تنيجه رسيدم که لابيف بعد از اينکه بهش
... شليک شد و اون همه کتک خورد و

01:07:03.269 --> 01:07:05.260
... و زبونش هم تقريبا آش و لاش شد ...

01:07:06.356 --> 01:07:10.690
نه تنها از فک زدن نيفتاده، بلکه کلماتي که استفاده مي کنه ...
تو هيچ دکون و بازاري پيدا نميشه

01:07:15.406 --> 01:07:18.239
يه بار تو فاصله ي 300 ياردي چلمزفورد بودم

01:07:19.869 --> 01:07:21.700
هيچ وقت بهش انقدر نزديک نبودم

01:07:22.413 --> 01:07:24.745
با تفنگ کاربيني که من داشتم
تو تير رسم حساب ميشد

01:07:25.542 --> 01:07:26.952
... اما سوار اسب بودم

01:07:27.043 --> 01:07:31.833
و دو تا راه داشتم: يا درجا بهش شليک کنم ...
يا اينکه اول از اسب پياده شم، بعد شليک کنم

01:07:31.965 --> 01:07:34.798
که راه دوم بهش اين فرصت رو مي داد
تا فاصله ش رو با من زياد کنه

01:07:36.511 --> 01:07:38.502
درجا شليک کردم

01:07:40.056 --> 01:07:42.047
و تيرم خطا رفت

01:07:46.062 --> 01:07:50.556
معلومه وقتي جبل الطارق رو نشونه ميري
نمي توني از 300 ياردي کسي رو بزني

01:07:51.401 --> 01:07:54.814
کاربين قدرت و دقتِ خيلي بالايي داره

01:07:54.904 --> 01:07:57.896
در مورد خوب بودن تفنگ شک ندارم

01:07:59.158 --> 01:08:01.149
لباسام پاره پوره ست

01:08:01.244 --> 01:08:03.656
و آدم بد دهني هستم

01:08:03.955 --> 01:08:07.994
نون ذرت مي خورم و که بدجوري سفت و سوخته ست

01:08:08.835 --> 01:08:12.999
با اينحال آدمِ خوشي هستم و همه چيزو آسون مي گيرم

01:08:13.089 --> 01:08:17.503
غذام هم گوشت خوک و پنيره

01:08:18.052 --> 01:08:20.384
!اون عقبي ها حال مي کنن؟

01:08:22.765 --> 01:08:24.471
فکر کنم ديشب اصلا نخوابيده

01:08:32.900 --> 01:08:35.016
توي مسير فورت اسميت راهزنِ زيادي پيدا نميشه، لابيف

01:08:35.111 --> 01:08:38.274
اما اگه جاي تو بودم از اسبم خواهش مي کردم که تندتر بره

01:08:38.865 --> 01:08:41.732
تو همچين جايي يه سوارکارِ يه دست
مي تونه شکارِ آسوني باشه

01:08:42.952 --> 01:08:46.945
اون وقت يه پيرمردِ يه چشم که حتي نمي تونه شليک کنه چي؟
بهتر نيست راهتو بگيري و برگردي، کاگبرن؟

01:08:47.040 --> 01:08:48.826
من مشکلي ندارم

01:08:48.916 --> 01:08:51.453
من مي دونم معدنِ پارمالي کجاست

01:08:51.544 --> 01:08:55.503
من مجروح نيستم و غذاي کافي با خودم دارم
و ما قرار گذاشته بوديم که هر کي راهِ خودشو بره

01:08:56.132 --> 01:08:58.589
تو ديگه نمي توني اسمي از توافقمون بياري

01:08:58.676 --> 01:09:01.964
چون تو بودي که بمن شليک کردي -
حق با آقاي لابيفه، مارشال -

01:09:02.263 --> 01:09:05.551
تو هر رقابتي عادلانه نيست که به رقيبت تيراندازي کني

01:09:05.642 --> 01:09:09.134
لعنتي! اصلا از کجا معلوم گلوله من به لابيف خورده باشه

01:09:09.228 --> 01:09:10.889
ديشب کلي تيراندازي شد

01:09:10.980 --> 01:09:13.596
من صداي رايفل رو شنيدم و گلوله رو حس کردم

01:09:13.691 --> 01:09:15.227
تيرت خطا رفت، کاگبرن
قبول کن

01:09:15.318 --> 01:09:16.603
تيرم خطا رفت؟

01:09:16.694 --> 01:09:20.607
تو بدون چشم از مني که دستم مجروح شده ناتوان تري

01:09:21.157 --> 01:09:23.944
من مي تونم از 90 ياردي يه مگس رو کور کنم

01:09:35.129 --> 01:09:37.791
اون يارو چينيه گلوله هاي بدرد نخورش رو بمن انداخته

01:09:37.882 --> 01:09:40.794
فکر کردم مي خواي بگي آفتاب تو چشمات بود

01:09:41.135 --> 01:09:43.592
البته بهتره بگم، تو چشمت

01:10:28.558 --> 01:10:30.389
!دوتا رو با هم مي زنم

01:10:45.199 --> 01:10:47.861
يکي شونو پرت مي کنم بالا
شليک نکن

01:10:56.586 --> 01:10:58.577
بفرما -
بفرما؟ -

01:10:59.088 --> 01:11:01.044
گلوله من بود -
گلوله تو بود؟ -

01:11:01.132 --> 01:11:04.044
اگه تير تو خطا نرفته، پس جريانِ کتفِ منو توضيح بده

01:11:04.135 --> 01:11:05.841
... آقايون، شليک به نون گندم وسط اين بيابون

01:11:05.928 --> 01:11:07.759
ما رو به دار و دسته ند پپر نزديک نمي کنه ...

01:11:07.847 --> 01:11:10.463
يکي ديگه. اين يکي ثابت مي کنه

01:11:10.558 --> 01:11:11.889
لطف کنيد شليک نکنيد

01:11:20.190 --> 01:11:40.386
ترجمه و تنظيم زيرنويس
سروش م

01:12:37.228 --> 01:12:39.219
اينجوري راهِ برگشت رو گم نمي کنيم

01:12:39.313 --> 01:12:41.770
آهنگ هاي کمي وجود داره که من نشنيدم

01:12:42.483 --> 01:12:45.065
وقتي بشنوم، واسه هميشه تو ذهنم مي مونه

01:12:54.245 --> 01:12:55.781
لاکي ند؟

01:13:06.674 --> 01:13:08.665
!لاکي ند

01:13:10.845 --> 01:13:13.336
خسته نباشي، کاگبرن
حالا چيکار کنيم؟

01:13:19.937 --> 01:13:21.518
لعنتي

01:13:22.356 --> 01:13:24.813
کاگبرن دوست نداره من از غذاهاش بخورم

01:13:25.234 --> 01:13:27.976
احمقانه ست. تمام روز رو هيچي نخوردي و
در ضمن اين ظرف غذاي منه، نه اون

01:13:28.070 --> 01:13:30.061
!ولش کن از گشنگي بميره

01:13:31.657 --> 01:13:36.401
!اون نه تعقيب کننده ي خوبيه
!نه بلده شليک کنه، مگه به غذاهاي ما

01:13:36.495 --> 01:13:39.453
شليک به نون ذرت که ابتکار عمل جنابعالي بود -
هيچ کمکي نمي تونه بکنه -

01:13:39.624 --> 01:13:43.287
!فقط بلده خودشو بندازه تو مسير گلوله

01:13:43.377 --> 01:13:45.993
آقاي لابيف در مقابل دار و دسته ند پپر تنها بود

01:13:46.088 --> 01:13:47.919
در حاليکه ما داشتيم از تو کمين گاه با خيال راحت شليک مي کرديم

01:13:48.007 --> 01:13:49.122
ما؟

01:13:49.216 --> 01:13:52.674
دور از انصافه کسي رو که فکش باد کرده
... و زبونش دو تيکه شده

01:13:52.762 --> 01:13:54.878
و نمي تونه از خودش دفاع کنه رو مقصر بدوني ...

01:13:54.972 --> 01:13:56.963
خودم مي تونم حرف بزنم

01:13:57.058 --> 01:14:00.516
علاقه اي ندارم که به مزخرفاتِ يه دائم الخمر جواب بدم

01:14:00.603 --> 01:14:01.718
واسه من افت داره

01:14:03.439 --> 01:14:05.646
من واسه خودم جايي ديگه چادر مي زنم

01:14:08.235 --> 01:14:11.147
اين تويي که چيزي تو چنته نداري، کاگبرن

01:14:11.238 --> 01:14:12.728
يه بيچاره ي واقعي

01:14:13.407 --> 01:14:16.365
تو ديگه دنبال فراري نيستي. داري عياشي مي کني

01:14:17.244 --> 01:14:20.702
رنجر تگزاسي بقيه راه رو تنها ميره

01:14:23.584 --> 01:14:25.575
دختره رو هم با خودت ببر. من کنار مي کشم

01:14:28.881 --> 01:14:30.496
... حالا که آورديش تو قلمروي سرخپوست ها

01:14:30.591 --> 01:14:32.172
داري اين حرفو مي زني؟ ...

01:14:32.259 --> 01:14:33.920
!من کنار مي کشم! ديگه نيستم

01:14:34.011 --> 01:14:35.967
آقايون، نبايد الان با هم بحث کنيم

01:14:36.347 --> 01:14:38.838
حالا که به هدفمون نزديک شديم و تام چِيني تو چنگمونه

01:14:38.933 --> 01:14:39.968
تو چنگمونه؟

01:14:41.519 --> 01:14:43.430
... اگه الان يه جايي بين

01:14:43.521 --> 01:14:46.729
اينجا و فورت اسميت دفن نشده باشه، پس رفته ...

01:14:47.566 --> 01:14:48.726
!يه جاي دور هم رفته

01:14:49.276 --> 01:14:52.234
با تشکر از آقاي لابيف که باعث شد تير ما خطا بره

01:14:52.613 --> 01:14:55.275
! ما مثل سگ پارس کرديم و شکار پر زد و رفت

01:14:55.366 --> 01:14:56.981
!رفته، رفته، رفته

01:14:57.451 --> 01:14:59.737
لاکي ند با دار و دسته ش رفته

01:14:59.829 --> 01:15:01.490
!پنجاه دلار تو رفته

01:15:01.580 --> 01:15:04.538
ويسکي هم پريد

01:15:05.626 --> 01:15:08.459
ردپاشون هم از بين رفته
اگه اصلا ردپايي وجود داشته باشه

01:15:10.965 --> 01:15:12.375
... من

01:15:12.466 --> 01:15:17.301
من يه پيرمرد خرفتم که درگير يه تعقيب و گريزِ بي نتيجه شدم

01:15:17.763 --> 01:15:21.551
!با يه دختر سرتق و يه احمقِ زبون نفهم

01:15:22.435 --> 01:15:28.055
آقاي لابيف، مي تونه هر چقدر دلش مي خواد
تو منطقه سرخپوست ها پرسه بزنه

01:15:28.149 --> 01:15:31.061
... شايد سرخپوست هاي محلي پيداش کنن

01:15:31.152 --> 01:15:33.814
و بخاطر حرفاي قشنگي که مي زنه ...
اونو رئيس خودشون بکنن

01:15:35.239 --> 01:15:37.525
اما تو آبجي، هر جا بخواي مي توني بري

01:15:38.492 --> 01:15:40.528
ديگه توافقي بين ما وجود نداره

01:15:42.997 --> 01:15:44.487
من کنار مي کشم

01:15:52.465 --> 01:15:55.502
من با تو ميام -
امکانش وجود نداره -

01:15:56.052 --> 01:15:57.838
من که دست و پا گير نيستم

01:15:58.679 --> 01:16:01.591
... من يه شيشلول دارم که کار باهاش رو بلدم

01:16:01.682 --> 01:16:04.094
و اونقدر که سربار مارشال بودم، تو رو اذيت نمي کنم ...

01:16:04.185 --> 01:16:08.895
من نگران اون نيستم. تو خودتو به خوبي نشون دادي

01:16:09.774 --> 01:16:12.607
نشون دادي که مهارت زيادي داري

01:16:14.111 --> 01:16:15.442
اما کاگبرن درست ميگه

01:16:15.529 --> 01:16:18.612
اگرچه نخواستم با تأئيد حرفاش، خوشحالش کنم

01:16:20.367 --> 01:16:22.198
رد پا از بين رفته

01:16:23.454 --> 01:16:27.413
و من تقريبا از کار افتاده شدم

01:16:28.084 --> 01:16:29.164
... چطور مي توني الان کنار بکشي

01:16:29.251 --> 01:16:31.242
بعد از اون همه وقتي که صرف پيدا کردن چِيني کردي؟ ...

01:16:32.588 --> 01:16:34.874
تو نشون دادي که آدم با اراده اي هستي

01:16:36.133 --> 01:16:38.044
من در موردت اشتباه کردم

01:16:41.597 --> 01:16:43.588
بايد تو رو انتخاب مي کردم

01:16:46.894 --> 01:16:50.728
اگه راهي وجود داشت، باهات همراه مي شدم

01:16:52.316 --> 01:16:54.307
اما ادامه کار بي نتيجه ست

01:16:55.986 --> 01:16:57.442
چلمزفورد رفته

01:16:58.906 --> 01:17:00.897
ما بيهوده تعقيبش کرديم

01:17:02.409 --> 01:17:04.320
ديگه کاري نميشه کرد

01:17:08.207 --> 01:17:10.118
من دارم بر مي گردم تگزاس

01:17:11.293 --> 01:17:12.578
وقتشه که تو هم بري خونه

01:17:14.046 --> 01:17:15.707
مارشال هم وقتي بهوش بياد

01:17:17.842 --> 01:17:18.922
با تو همراه ميشه

01:17:19.218 --> 01:17:22.051
من بر نمي گردم. بدون چِيني بر نمي گردم
زنده يا مُرده

01:17:25.683 --> 01:17:27.674
منم در مورد تو اشتباه کردم

01:17:30.646 --> 01:17:32.261
دستم رو دراز مي کنم

01:17:32.773 --> 01:17:34.764
آقاي لابيف، خواهش مي کنم

01:19:37.106 --> 01:19:38.266
من تو رو مي شناسم

01:19:41.860 --> 01:19:45.444
اسم تو متيه
همون دختره تو کتاب فروشي

01:19:47.408 --> 01:19:48.614
همينو کم داشتيم

01:19:48.701 --> 01:19:50.692
آره، منم تو رو مي شناسم، تام چِيني

01:19:53.580 --> 01:19:56.196
تو اينجا چيکار مي کنم؟ -
اومدم يکم آب ببرم -

01:19:56.625 --> 01:19:58.707
منظورم اينه که وسط اين کوهستان چيکار مي کني؟

01:19:58.794 --> 01:20:00.455
... خب قانونا که نه

01:20:00.546 --> 01:20:02.537
... اما من بعنوان همدست مارشال روبن کاگبرن ...

01:20:02.631 --> 01:20:03.996
و مأمور قاضي پارکر فعاليت مي کنم ...

01:20:10.139 --> 01:20:12.551
اومدم که تو رو برگردونم به فورت اسميت

01:20:18.230 --> 01:20:20.562
خب، من نمي خوام برگردم. حالا چي ميگي؟

01:20:21.442 --> 01:20:23.774
يه دسته مارشال همراه من هستن که مجبورت مي کنن برگردي

01:20:24.403 --> 01:20:27.236
چه خبر خوبي. چند نفر هستن حالا؟

01:20:27.906 --> 01:20:31.398
پنجاه نفر. همه شون مسلح هستن و رحم و مروت هم سرشون نميشه

01:20:32.077 --> 01:20:33.817
حالا ازت مي خوام که خيلي آروم بياي اين طرف رودخونه

01:20:33.912 --> 01:20:35.743
و جلوي من از اون تپه بري بالا

01:20:36.415 --> 01:20:39.703
من ترجيح ميدم مارشال ها بيان و منو دستگير کنن

01:20:40.252 --> 01:20:42.413
خب، اگه مقاومت کني، مجبور ميشم بهت شليک کنم

01:20:44.381 --> 01:20:46.918
خب، بهتره قبلش ماشه رو بکشي

01:20:48.594 --> 01:20:50.255
تا آخر

01:20:51.013 --> 01:20:53.129
تا وقتي که قفل کنه -
خودم بلدم -

01:20:54.016 --> 01:20:56.723
نمي خواي با من بياي؟ -
نه، موضوع چيزِ ديگه ايه -

01:20:56.810 --> 01:20:58.266
تو قراره با من بياي

01:21:08.906 --> 01:21:12.114
فکر نمي کردم اينکارو بکني -
خب، حالا چي فکر مي کني؟ -

01:21:12.284 --> 01:21:14.024
يکي از دنده هام شکسته

01:21:14.119 --> 01:21:17.031
تو پدر منو که سعي داشت بهت کمک کنه، کشتي

01:21:17.122 --> 01:21:19.829
يکي از طلاهايي که ازش دزديدي پيشِ منه. حالا اون
يکي رو بهم بده

01:21:19.917 --> 01:21:21.532
هيچي واسه من درست از آب در نمياد -
!متي -

01:21:21.627 --> 01:21:24.209
من اينجام -
حالا ديگه يه بچه بهم شليک کرد -

01:21:24.296 --> 01:21:25.911
چِيني رو دستگير کردم

01:21:32.471 --> 01:21:34.211
!کمک -
!متي -

01:21:37.309 --> 01:21:38.424
!مارشال

01:21:44.817 --> 01:21:46.648
برو اسب ها رو بيار

01:21:52.491 --> 01:21:54.982
تام، برو بالاي تپه
عجله کن

01:21:58.831 --> 01:22:01.948
چند نفر اونجان؟ -
مارشال کاگبرن و 50 نفر ديگه -

01:22:08.507 --> 01:22:10.919
يه بار ديگه بهم دروغ بگي مغزتو از هم مي پاشونم

01:22:11.635 --> 01:22:12.715
فقط مارشال

01:22:14.555 --> 01:22:15.965
روستر

01:22:18.016 --> 01:22:21.008
کاگبرن! صدامو مي شنوي؟

01:22:24.314 --> 01:22:26.305
!جواب بده، روستر

01:22:27.151 --> 01:22:30.063
من اين دخترو مي کشم
مي دوني که ينکارو مي کنم

01:22:31.864 --> 01:22:35.152
اون دختر واسه من اهميتي نداره
اون يه دختر فراري از آرکانزاسه

01:22:35.576 --> 01:22:39.319
خيلي خب. پس نظر تو اينه که بکشمش؟

01:22:42.207 --> 01:22:46.917
هر کاري دوست داري بکن، ند
اون از نظر من فقط يه بچه ي گمشده ست

01:22:49.047 --> 01:22:50.628
اول يکم فکر کن

01:22:51.300 --> 01:22:53.632
فکرامو کردم

01:22:53.719 --> 01:22:55.550
!خيلي زود سوار اسبت ميشي

01:22:55.637 --> 01:23:00.427
اگه تو رو روي اون تپه شمال غربي ديدم
کاري به کار دختره ندارم

01:23:01.268 --> 01:23:02.383
!پنج دقيقه وقت داري

01:23:02.478 --> 01:23:05.470
!تا چند دقيقه ديگه کلي مارشال مي رسه اينجا، ند

01:23:05.564 --> 01:23:09.728
دختره و چِيني رو بده به من و منم مارشال ها رو دست به سر مي کنم

01:23:10.360 --> 01:23:13.022
!من بچه نيستم، روستر

01:23:13.697 --> 01:23:16.530
پنج دقيقه ت داره تموم ميشه
حرف زدن بسه ديگه

01:23:20.412 --> 01:23:21.652
!برو روي اون تپه

01:23:24.708 --> 01:23:25.743
تو ديگه چي ميگي

01:23:33.133 --> 01:23:37.467
فرل، تام زخمي شده -
ميشه يکم از اون گوشت بخورم؟ -

01:23:37.638 --> 01:23:40.380
از خودت پذيرايي کن
يکم قهوه بخور

01:23:40.641 --> 01:23:42.882
من قهوه نمي خورم. 14 سالمه

01:23:43.852 --> 01:23:46.810
خب، ما اينجا نون تازه با شير نداريم

01:23:47.147 --> 01:23:49.308
ذخيره ي غذائيمون کمه -
دختره کجاست؟ -

01:23:49.399 --> 01:23:51.856
بگو ببينم اينجا چيکار مي کني؟ -
حقشه گردنتو بشکنم -

01:23:51.944 --> 01:23:53.309
کاري به کارش نداشته باش

01:23:55.489 --> 01:23:56.695
جريان چيه؟

01:23:56.907 --> 01:23:58.898
بهت ميگم و خواهي ديد که حق با منه

01:23:59.451 --> 01:24:01.567
تام چِيني پدر منو تو فورت اسميت کشت

01:24:01.662 --> 01:24:04.119
و دو تيکه طلا و اسبي که داشت رو دزديد

01:24:04.456 --> 01:24:07.368
من شنيده بودم که روستر کاگبرن آدم با دل و جرأتيه
و بهش پول دادم تا قاتل رو دستگير کنه

01:24:08.126 --> 01:24:10.287
چند دقيقه پيش، چِيني رو کنار رودخونه ديدم که
به اسب ها آب مي داد

01:24:10.420 --> 01:24:12.911
خودشو تسليم نکرد و منم بهش شليک کردم

01:24:13.090 --> 01:24:16.127
اگه کشته بودمش، الان اينجا نبودم
گلوله در نرفت

01:24:17.803 --> 01:24:21.295
هميشه همينطور ميشه

01:24:22.391 --> 01:24:24.882
دختراي همسن و سال تو با عروسک بازي مي کنن
اما تو تفنگ دوست داري، نه؟

01:24:25.143 --> 01:24:26.758
تفنگ براي من مهم نيست

01:24:26.853 --> 01:24:28.059
اگه برام مهم بود، تفنگم درست کار مي کرد

01:24:28.146 --> 01:24:29.852
از پشت بوته ها بهم شليک شد، ند

01:24:29.982 --> 01:24:33.270
اسب ها داشتن سر و صدا مي کردن
اون مارشال بهم شليک کرد

01:24:33.360 --> 01:24:35.521
چطور مي توني اونجا بشيني و همچين
داستاني رو سر هم کني؟

01:24:35.904 --> 01:24:38.316
اون گودالي که اونجاست 30 متر عمق داره
و مي خوام تو رو بندازم داخلش

01:24:38.574 --> 01:24:41.486
مي اندازمت اونجا تا بپوسي اون تو
حالا خوشت مياد؟

01:24:41.577 --> 01:24:43.488
نه، نمي توني. اين آقا نمي ذاره اينکارو بکني

01:24:43.579 --> 01:24:46.070
اون رئيس توئه و هر کاري بگه تو انجام ميدي

01:24:46.164 --> 01:24:48.496
فعلا که هيچي بر وفق مراد نيست

01:24:49.084 --> 01:24:51.166
پس روستر بود که اون شب از تو کمين گاه
به ما شليک کرد؟

01:24:51.503 --> 01:24:52.913
من بودم و مارشال کاگبرن

01:24:53.505 --> 01:24:56.838
تو و کاگبرن. عجب تيمي

01:25:15.402 --> 01:25:18.314
بايد حرکت کنيم، ند -
به وقتش، دکتر -

01:25:18.405 --> 01:25:19.895
چه بلايي سرِ کوئينچي و کيد اومد؟

01:25:22.409 --> 01:25:24.070
هر دو تا شون مُرده ن

01:25:25.037 --> 01:25:27.744
واقعا صحنه ي دلخراشي بود

01:25:27.873 --> 01:25:30.865
بايد حرکت کنيم، ند
مارشال رفته

01:25:31.418 --> 01:25:34.581
تو به يه وکيل خوب احتياج داري؟ -
چيزي که من مي خوام يه قاضيِ خوبه -

01:25:35.714 --> 01:25:38.877
چه بلايي سر کوک هايز اومد
همون که از روي اسبش افتاد زمين؟

01:25:39.134 --> 01:25:43.218
اونم مُرد. دزدي کردناش کار دستش داد

01:25:43.805 --> 01:25:46.296
دوستت روستر، زياد اهلِ دستگير کردن نيست
(فقط مي کشه)

01:25:46.391 --> 01:25:48.302
اون دوست من نيست

01:25:50.145 --> 01:25:52.227
منو گيرِ يه عده احمق انداخته

01:25:52.731 --> 01:25:54.972
اين زبونت آخر کار دستت ميده

01:25:55.442 --> 01:25:56.522
مي تونيم حرکت کنيم؟

01:25:56.610 --> 01:25:59.067
بهتره پولا رو نزديک ريل قطار تقسيم کنيم

01:25:59.237 --> 01:26:01.068
واسه اينکار وقت زياده

01:26:01.156 --> 01:26:03.898
من سوارِ اسبِ قهوه اي ميشم -
واسه تو يه فکر ديگه دارم -

01:26:03.992 --> 01:26:06.358
من و دکتر با هم رو يه اسب سوار شيم؟ -
نه -

01:26:06.453 --> 01:26:09.286
نه، ريسکش بالاست، ممکنه تعقيب و گريز پيش بياد

01:26:09.956 --> 01:26:11.571
تام، تو اينجا پيشِ دختره بمون

01:26:11.917 --> 01:26:14.579
وقتي به مقصدمون رسيديم، کارول رو با يه
اسبِ تازه نفس مي فرستم دنبالت

01:26:14.961 --> 01:26:18.294
هنوز به شب نرسيده همديگه رو تو مکان قديمي مي بينيم

01:26:18.423 --> 01:26:19.629
من اين وضعيت رو دوست ندارم

01:26:20.008 --> 01:26:22.966
بذا همراهت بيام، ند
فقط از اينجا منو ببر

01:26:23.095 --> 01:26:25.632
يه اسب کم داريم -
مارشال ها ميان سراغم -

01:26:25.764 --> 01:26:28.972
چند ساعت طول مي کشه، تازه اگه بيان
اونا خيال مي کنن همه ما با هم رفتيم

01:26:29.101 --> 01:26:31.683
من اينجا با تام چِيني تنها نمي مونم

01:26:31.937 --> 01:26:34.269
غير از اين راهِ ديگه اين نيست -
اون منو مي کشه -

01:26:34.773 --> 01:26:36.309
خودت شنيدي چي گفت. اون پدرِ منو کشته

01:26:36.441 --> 01:26:37.851
و حالا مي خواي بذاري که منو بکشه

01:26:37.943 --> 01:26:39.649
اون همچين کاري نمي کنه

01:26:39.778 --> 01:26:43.771
تام، تقاطع سايپرس نزديکِ عبادتگاه رو که بلدي؟

01:26:44.491 --> 01:26:47.153
وقتي حرکت کردي، دختره رو ببر و همونجا بذارش

01:26:47.285 --> 01:26:48.866
مي فهمي چي ميگم، تام؟

01:26:48.954 --> 01:26:52.617
اگه بلايي سر اون دختر بياد، از پول خبري نيست

01:26:55.127 --> 01:26:57.960
هارولد، بذار منم سوارِ اسبت بشم

01:26:58.964 --> 01:26:59.953
!فرل

01:27:00.048 --> 01:27:03.632
پنجاه دلار از سهمم رو بهت ميدم
من سنگين نيستم

01:27:04.219 --> 01:27:07.131
!صداي گاو در بيار، هارولد

01:27:33.498 --> 01:27:35.659
همه چيز بر عليه منه

01:27:36.001 --> 01:27:37.992
لازم نيست آه و ناله کني

01:27:38.670 --> 01:27:41.252
اگه همونطور که رئيست گفت عمل کني
و به من آسيبي نرسوني

01:27:41.339 --> 01:27:43.204
سهمت از پولا رو تو مکان قديمي مي گيري

01:27:43.341 --> 01:27:46.833
لاکي ند منو تنها گذاشت، چون مي دونست به محض اينکه
از جام تکون بخورم دستگير ميشم

01:27:47.929 --> 01:27:51.092
بايد فکر يه راه چاره باشم

01:27:51.683 --> 01:27:53.344
اون يکي طلاي کاليفرنيايي کجاست؟

01:27:56.354 --> 01:27:58.686
با ماديون پدرم چيکار کردي؟ -
ساکت باش -

01:27:59.900 --> 01:28:01.356
داري به مکانِ قديمي فکر مي کني؟

01:28:01.860 --> 01:28:05.102
ببين، اگه بذاري من برم، توي شهادت نامه
ميگم که منو آزاد کردي

01:28:05.197 --> 01:28:07.563
اينجوري وقتي خواستي محاکمه بشي
از مجازاتت کم مي کنن

01:28:10.869 --> 01:28:13.030
يه کارِ بهتر مي تونم بکنم

01:28:19.211 --> 01:28:21.042
من به شهادت نامه نياز ندارم

01:28:26.885 --> 01:28:28.591
تنها چيزي که مي خوام اينه که تو خفه بشي

01:28:33.475 --> 01:28:35.887
پدرت هم مثل تو خودشو نخودِ هر آشي مي کرد

01:28:36.061 --> 01:28:40.555
راستشو بخواي از کشتنش پشيمون نيستم
فکر مي کرد تام چِيني آدمِ کوچيکيه

01:28:41.399 --> 01:28:46.063
و حالا تو مي خواي بمن شهادت نامه بدي
... همه شما عليه من هستيد

01:28:52.786 --> 01:28:54.071
پس چلمزفورد اينه

01:28:55.956 --> 01:28:58.072
واسم عجيبه که بالاخره تونستم بهش انقدر نزديک بشم

01:28:58.625 --> 01:29:01.332
آقاي لابيف. چي شده که اومدي اينجا؟

01:29:01.920 --> 01:29:04.912
صداي شليک گلوله شنيدم و برگشتم کنار رودخونه

01:29:05.757 --> 01:29:09.841
کاگبرن يه نقشه کشيد
حواست باشه، يه گودال اونجاست

01:29:10.929 --> 01:29:13.762
نقش اون يه خرده سخته

01:29:16.268 --> 01:29:18.600
اون برگشته سراغ لاکي ند

01:29:35.620 --> 01:29:39.033
خب، روستر، مي تونيم بريم؟

01:29:40.208 --> 01:29:42.039
يه نفر در برابر 4 نفر؟ عاقلانه نيست

01:29:42.627 --> 01:29:44.037
واسه اون مهم نيست

01:29:44.212 --> 01:29:45.292
سلام، ند

01:29:45.547 --> 01:29:47.538
چند نفر پيش دختره هستن؟

01:29:47.632 --> 01:29:50.465
فقط چِيني. قرارمون هنوز سر جاشه

01:29:51.511 --> 01:29:53.968
آخرين باري که ديدمش حالش خوب

01:29:55.390 --> 01:29:58.848
فرل، تو و برادرت بکشيد کنار

01:29:59.811 --> 01:30:03.850
تو هم همينطور، دکتر. امروز علاقه اي به تو ندارم

01:30:05.066 --> 01:30:09.480
مي خواي چيکار کني روستر؟
يک به چهار مبارزه کني؟

01:30:10.238 --> 01:30:12.650
مي خوام تو يه دقيقه کلکت رو بکنم، ند

01:30:13.158 --> 01:30:17.401
يا اينکه اعدام شدنت رو تو فورت اسميت به دست قاضي پارکر ببينم

01:30:18.330 --> 01:30:19.991
کدومشو دوست داري؟

01:30:20.707 --> 01:30:24.370
يه مشت حرف مفت از يه
!پيرمرد چاق و يه چشم

01:30:29.215 --> 01:30:31.376
تفنگتو بگير دستت، حرومزاده

01:30:47.067 --> 01:30:50.525
بهشون شليک کن، آقاي لابيف -
فاصله زياده. خيلي سريع حرکت مي کنن -

01:31:32.487 --> 01:31:33.727
... خب، روستر

01:31:35.448 --> 01:31:37.234
من بدجوري زخمي شدم ...

01:31:38.743 --> 01:31:42.486
انگار هيچکدوم از ما قرار نيست قاضي پارکر رو ملاقات کنيم

01:31:51.464 --> 01:31:52.749
خداي مهربون

01:32:06.104 --> 01:32:09.847
!عجب شليکي
کمِ کم 400 يارد تا اونجا فاصله ست

01:32:10.942 --> 01:32:14.605
... خب، کاربين

01:32:29.627 --> 01:32:31.367
بلند شو بايست، تام چِيني

01:33:09.250 --> 01:33:11.036
آقاي لابيف

01:33:14.839 --> 01:33:16.045
تو زنده اي؟

01:34:29.164 --> 01:34:31.120
!آقاي لابيف

01:34:35.670 --> 01:34:37.501
!آقاي لابيف

01:34:39.090 --> 01:34:40.500
!آقاي لابيف

01:34:43.761 --> 01:34:45.342
تو اونجايي؟

01:34:45.930 --> 01:34:48.387
من اينجام -
مي توني خودتو بکشي بالا؟ -

01:34:48.474 --> 01:34:49.759
نمي تونم

01:34:50.018 --> 01:34:52.179
اينجا مار هست -
بيدار شدن؟ -

01:34:52.520 --> 01:34:53.680
آره

01:35:07.035 --> 01:35:08.275
!منو نيش زد

01:35:18.463 --> 01:35:20.954
آقاي لابيف زنده مي مونه؟ -
آره -

01:35:21.132 --> 01:35:24.465
بايد يه سنگ تو سرش مي خورد تا واسه
چند دقيقه ساکت بشه

01:35:24.552 --> 01:35:26.292
کجاتو نيش زد؟

01:35:31.476 --> 01:35:32.682
بهش نگاه نکن

01:35:59.587 --> 01:36:01.919
!گرفتمش. ما رو بکش بالا

01:36:09.180 --> 01:36:11.045
اومديم بالا، آقاي لابيف
بگيرش

01:36:12.934 --> 01:36:14.595
مار نيشش زده

01:36:17.021 --> 01:36:20.354
ما داريم مي ريم. به محض اينکه تونستم
برات کمک مي فرستم

01:36:20.858 --> 01:36:21.938
زياد اين دور و بر پرسه نزن

01:36:23.027 --> 01:36:24.892
نبايد اينجا تنهاش بذاريم

01:36:25.196 --> 01:36:27.938
بايد ببرمت پيش دکتر، آبجي
وگرنه کارت تموم ميشه

01:36:28.783 --> 01:36:30.398
واسه اون شليک مديونتم، رفيق

01:36:30.618 --> 01:36:32.279
هيچوقت به رنجر تگزاسي شک نکن

01:36:32.704 --> 01:36:34.035
!برو

01:36:35.456 --> 01:36:36.696
هميشه قوي باش

01:37:39.729 --> 01:37:42.812
بايد توقف کنيم. ليتل بلکي خسته ست

01:37:43.775 --> 01:37:45.390
هنوز خيلي راه مونده

01:37:46.819 --> 01:37:48.275
!عجله کن

01:37:48.905 --> 01:37:49.940
!نه

01:37:52.450 --> 01:37:54.441
!زود باش

01:37:55.078 --> 01:37:56.739
!نه، نگهش دار

01:38:17.600 --> 01:38:19.010
اون داره فرار مي کنه

01:38:19.268 --> 01:38:21.133
کي داره فرار مي کنه، آبجي؟

01:38:22.105 --> 01:38:23.470
چِيني

01:38:58.474 --> 01:39:00.214
!نه، نه

01:39:00.351 --> 01:39:02.012
!نه، نه، نه

01:39:03.688 --> 01:39:05.303
!نه، نه

01:39:10.820 --> 01:39:12.151
!نه

01:40:39.450 --> 01:40:41.156
من ديگه پير شدم

01:41:03.015 --> 01:41:05.301
بيست و پنج سال واسه خودش يه عمره

01:41:20.658 --> 01:41:24.367
وقتي به فروشگاه بگبي رسيديم، دستم سياه شده بود

01:41:25.162 --> 01:41:27.699
وقتي دستمو قطع کردن، بيهوش بودم

01:41:30.793 --> 01:41:34.752
بهم گفتن که مارشال تا وقتي خطر رفع شد
کنارِ من مونده بود

01:41:34.839 --> 01:41:37.376
اما قبل از اينکه بهوش بيام از اونجا رفته بود

01:41:37.883 --> 01:41:40.920
وقتي رسيدم خونه، بهش نامه نوشتم
... و ازش دعوت کردم

01:41:41.012 --> 01:41:43.879
اگه مسيرش يه يل کانتي خورد، بياد خونه ما ...

01:41:44.015 --> 01:41:46.631
تا 50 دلاري که ازم طلب داشت رو بهش بدم

01:41:47.643 --> 01:41:51.227
بعد از اون ديگه خبري از مارشال کاگبرن نداشتم
و اونم پيداش نشد

01:41:53.482 --> 01:41:57.350
يه روز يه يادداشت از مارشال بدستم رسيد
که يه آگهي بهش چسبيده بود

01:41:59.363 --> 01:42:02.105
گفته بود که با يه گروه نمايشي همسفر شده

01:42:02.241 --> 01:42:04.653
چون چاق تر و پيرتر شده بود

01:42:04.744 --> 01:42:07.201
ازم خواسته بود که وقتي به ممفيس رسيدن
... برم پيشش و ببينمش

01:42:07.330 --> 01:42:09.696
و با اون رفيق قديمي گپ بزنم ...

01:42:11.083 --> 01:42:14.246
اون درک مي کرد که تا ممفيس راهِ درازي بود

01:42:17.506 --> 01:42:19.713
... با اينکه نامه ي کوتاهي بود

01:42:20.217 --> 01:42:22.208
کلي غلط املايي داشت ...

01:42:23.387 --> 01:42:24.843
بله خانم

01:42:24.930 --> 01:42:26.670
من کول يانگر هستم

01:42:27.058 --> 01:42:29.049
ايشون آقاي جيمز هستن

01:42:30.186 --> 01:42:33.053
متأسفانه بايد بگم دير رسيديد

01:42:34.231 --> 01:42:36.187
روستر 3 روز پيش از دنيا رفت

01:42:36.275 --> 01:42:38.732
وقتي توي آرکانزاس برنامه داشتيم

01:42:39.403 --> 01:42:42.065
همونجا به خاک سپرديمش

01:42:43.616 --> 01:42:47.359
حالش زياد خوب نبود Night Hoss روبن قبل از نمايش

01:42:47.620 --> 01:42:50.612
فکر کنم گرمي هوا بهش نساخته بود

01:42:52.458 --> 01:42:54.699
ما با هم کلي خوش بوديم

01:42:56.379 --> 01:42:58.791
شما از کجا همديگه رو مي شناختيد؟

01:43:00.383 --> 01:43:02.374
آشنايي ما بر مي گرده به خيلي وقت پيش

01:43:02.968 --> 01:43:05.801
ما هم با هم خوش بوديم

01:43:08.140 --> 01:43:09.255
ممنونم، آقاي يانگر

01:43:12.228 --> 01:43:13.559
يه وقت از جات بلند نشي، زباله

01:43:15.940 --> 01:43:19.808
سپردم جسدش رو به منطقه خودمون ببرن
و تو اين سال ها هميشه پيشش ميرم

01:43:24.907 --> 01:43:27.398
مطمئنا مردم در اين باره حرف مي زنن

01:43:27.493 --> 01:43:30.530
پيش خودشون ميگن: خب، اون زياد با مارشال آشنا نبود

01:43:30.621 --> 01:43:32.828
اينم يکي از اون دختراي ترشيده و بد اخلاقه

01:43:33.958 --> 01:43:36.165
درسته، من ازدواج نکردم

01:43:36.293 --> 01:43:38.124
واسه اينکار وقتي نداشتم

01:43:41.507 --> 01:43:44.749
هيچ وقت چيزي از اون رنجر تگزاسي، لابيف نشنيدم

01:43:44.969 --> 01:43:47.802
اگه هنوز زنده ست، خيلي دوست دارم ازش با خبر بشم

01:43:48.764 --> 01:43:50.720
احتمالا الان 70 و خورده اي سالشه

01:43:50.808 --> 01:43:52.673
نزديک 80 سال

01:43:53.811 --> 01:43:56.678
فکر کنم حالا ديگه اون پيچيدگي موهاش از بين رفته

01:43:58.983 --> 01:44:01.144
زمان چقدر زود مي گذره

01:44:06.145 --> 01:44:16.441
FilmYar